Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Kathy Z Jul 2013
Today I got a new sketchbook with an embossed leaf on the cover-
saying-"Nature's Best."
And the inside was so white and clean
I was scared to draw in it
to mar the beautiful pages with the unforgiving
mark of a pencil.
Thinking that I wasn't worthy enough,
I didn't deserve
"Nature's Best."

The most beautiful song I've ever heard was sung by a German Choir,
and I remember thinking-
that maybe, German is a beautiful language after all
hidden only under the angry tones
of fighting and ugly
hurtful words.
Vogel im Kaff, it was called.
I'm not sure, but when I used Google translate-
it said-
"Word not found."
Maybe it wasn't in German after all.

And the people who tell me-
"Ugly."
"Fat."
"Why do you even live, anyway?
It's not like you deserve it."
I know. I know that I'm not worth anything
But sometimes, I actually catch myself in the mirror and think-
I look nice
I'm sorry. I'm sorry for thinking that. I'm sorry for hoping,
for believing.
I'm sorry.

And you know that feeling?
When you're in public
frantically searching for the right chord
on a piano song.
Sitting a spotlight undeserved
Playing for people who don't need to hear this
"music"
Like cracking open a egg and accidently mixing the yolk with the white
when you're trying to make a crème cake.
A desperate feeling that's sort of scary
because your brain knows that there's no way out.
I wish all minds had a delete button.

Throwing myself into learning different languages-
I thought that if I could speak
German, French, Italian-
then I would be exalted.
That somehow,
all of that would change my personality,
Who I was.
Guess we all have a "no refund" tag when we're born.

The type of people who-
"Belong everywhere, but don't fit in"
and the type who
"Don't belong anywhere-but fit in anyway-"
Which type am I?
A leafed page of the book,
folded over to conceal ***** words.

You know, if you look at a picture long enough,
what you once thought was beautiful will begin to peel and fade
exposing its unperfected innards.
If it's that scary to look at something already "satisfying"
what would it be like to look at something not even close to perfection?

Somewhere in the past
you were deeply affected within your interaction
with one of my accounts.  I don't know who you are
(who the person is that is leaving tangible fingerprints
on the keyboard of this account I am speaking to)
..
I can only guess,
but I am fairly sure that my guess is accurate,
     so I will keep all of that to myself,
so that you can freely and without fear of being found out,
go back with me to that place inside of yourself  that felt so well
met and seen back then.

In turn, no more *******, devaluing of love
the way that you do so often at close range.

If you pull that horrendously harmful **** again,
I will pull away again, but this time.. never come back.
That being said, I will not leave you hanging,
(or do my best to not to)  
if you bring  towards me  the need within you..
that through your memory,

you so well believe that I can satisfy
(and you already know that I am not talking about the ******).


You feel the deep, internal response--
from deep within that body of yours,  
when love warmly touches  
previously untouched places within you

And you spin them out publicly right in the midst of our
closeness of interaction (which I think is really cool),
just please don't flay me for showing my humanity
by responding back to you sexually.
I will keep that side to myself,  if that is what it takes
to keep you from throwing me under the bus, yet again.
The ****** (within the closeness of warm, loving connection) --
((even in the world of support..))
that very sensuality so perfectly parallels..  
through physical, tangibly-felt metaphor..
all that there is also within the Realms
when it comes to the spiritual.

Healing of that which has become broken by the fallen
******-up version of love this world brings--
that type of healing and restoration back into wholeness
is what all relational closeness is meant to bring,  and stand for.
You want something that you deeply believe that I have,  
yet somewhere..   maybe in another life..
I must have hurt you deeply,
or you wouldn't be sending  all these finger-puppet forays
my way.

Come and get what you want and need,
and if you believe I am shorting you your rightful blessing  
by missing it..   or simply just being generically stupid,
then instead of flaying me publicly,  
privately come to me  in boldness,
   and shake it out of me--
that which is rightfully yours-- my healing-response.

and do it brazenly,  with a fierce, yet open and vulnerable heart
the way that you have shown in your poems. Maybe in time
you will find out all on your own  
that what you thought was hurtful from me,  was felt
out of perception,  rather than what was actual.
If I really did do something,  tell me what it is
so that I can own up to it and tell you that I am sorry
for ******* everything up that way..
if, in fact.. it was something I really did.

I will only talk to you  from here (my M Vogel account)
so that you can rise and fall
concerning what things you need most from me,  
solely

by the responsibility of you,
and of me.

You already know that I am Paul.
You can call me that,  or M Vogel,
or stupidface..
or any of my other account names if you want,
but get inside of here with me what it is that you came for.

If it is something that I am able to give or be a part of..
then know it will become yours  in time.
  You have the ability..
    even though being spoken to this way
    both wildly turns you on
    and completely scares you shitless

    (and probably both at the same time)
you have  proven,  through your posted words  
that you are actually able to be a part of   and do,
what has for so long  felt so horribly distant from you,
   and so horrendously impossible for you to attain.
You have earned every single part of this very rightful place
that you now have in here with me.

Please don't stupidly **** it up the way that you so well
and so often do.
You are brilliant, girl. We both know that.
Stupid things are possible because your world has had learn
to be so incredibly indirect in order to survive.
What has saved you up until now,  out there..
will destroy everything for you,   in here.
But you are human, and rendering old things   dead
may be too much to ask for.. so I will tell you now--

that even  if within your broken, PTSD-filter--
you make a mess of the closeness--  at close range..
then with poetry, find your way back into my heart--
by speaking solely from yours  as you have.
**** me over too insincerely and callously  without remorse,
and you yourself will have stolen  you--  directly from
that of the deepest of places within my own heart.

Your call, kid..
You are not a little 14 year old  clad in combat boots anymore.
Yours is a living, breathing heart--
left withering  within the dry desert of indirectness
that you have  been forced up until now  to live in.

Every single day the sun comes up, anew. Those words mean
everything to you for a reason.
Through love and accountability,  breathe life in to them.

That is how you will make them real.

Let him know that you know best
'Cause after all, you do know best
Try to slip past his defense
without granting, innocence
Lay down a list of what is wrong--
the things you've told him all along

And pray to God he hears you
And pray to God he hears you

As he begins to raise his voice
you lower yours,
and grant him one last choice
Drive until you lose the road

or break with the ones that you've followed

He will do one of two things..
he will admit to everything
Or he'll say he's just not the same
and you'll begin to wonder why you came

Where did I go wrong
(I lost a friend)
Somewhere along in the bitterness

And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life

https://youtu.be/5R4VE3sewoE?t=38


um, yourself
you gorgeous little ****  <3
M Vogel Jan 2021
Feb 27


"Dear, complete and total *******, M Vogel:

Your account will be back to normal on Oct 27.

Because our moderators have reviewed and agreed with the members' concerns about your work, this suspension cannot be reconsidered.

Please read FAQs for more information..


Why did this happen?
'on ****, love.. and helping my cute as **** stepsister become relational.' was removed for 'Inappropriate/Obscene'
Jan 18

'on ****, love.. and helping my cute as **** stepsister become relational.' was removed for 'Inappropriate/Obscene'
Jan 18

'on ****, love.. and helping the cute as **** daughter of the woman who likes my father, become relational. (rethemotherfuck,post) [and ex(themotherofthefuck)splicit]' was removed for 'Inappropriate/Obscene'
52 seconds ago

'on ****, love.. and helping the cute as **** daughter of the woman who likes my father, become relational. (rethemotherfuck,post) [and ex(themotherofthefuck)splicit]' was removed for 'Inappropriate/Obscene'
52 seconds ago

'on ****, love.. and helping my cute as **** stepsister become relational. (rethemotherfuck,post)' was removed for 'Inappropriate/Obscene'
45 seconds ago

'on ****, love.. and helping my cute as **** stepsister become relational. (rethemotherfuck,post)' was removed for 'Inappropriate/Obscene'
45 seconds ago


Please try to get in line with the quality and moral character of all our other writers on the site, or kindly ****."


Love,
HP Moderation
(site de-scumbagging division)


"Hmmm..?"
~M Vogel

youtu.be/uXEUW792etk



"umm..
I created this for children;; Children... understand?"

~Elliot

youtu.be/54OYS_mZlBE


Mmphh
whats all this dir--...
https://youtu.be/oudNoKfNUfs
M Vogel Jan 2022
sweet lord, girl..

I like the way your brain moves its thoughts  into its own deeper
realms with each thing said. You have that rare gift of being able to
be your own internal/external Muse.. even while midstream within
the process of writing it all out.

Alone.. maybe more than you may think you want to be, you are
never lonely. A very rare thing indeed in the modern world, kid.

Very unique, and very very special.
(It is very much the truth..)

I would always hope for the gifted ones such as yourself,  that you
would always and ever-increasingly be able to see your own
worthiness in yourself in being chosen to be a bearer of such a
wonderful gift. Kierkegaard was a chosen recipient such as you
(your rare mind's unfolding thought processes are in ways, much
like his), and through his own beautiful self-love, became.. through
his stewardship of the gift, the father of Existentialism. He felt the
Living Word within him, causing his wonderous mind to feel also,
through thought.. which in turn, churned deeply  his
forever-goldmining heart, which in turn, mused his mind into deeper processings of the deeply-felt word's expressions--

ever-cycling.. ever churning within him,  until every cell within his
electrified body became fully lit..

And out onto paper it all went.. as what was so beautifully
self-Mused within him was brought out from an internally-lit
darkness and into the full light of day. The deeply-searching, in you
is in relationship with the gifted Magical  in you,
(which is also so very much you [the gifts are irrevocable]),
bringing out words and concepts/thought processes pretty much
previously unknown here in this world. Make your own self-Love..
self forgiveness.. self-acceptance, and self understanding.. all your Art..

And it will be your art that most blesses this world down here.
You've already got the goods, kid.. watch them become greatly
clarified in you as your own self-Love becomes your own finest art.
The gift, you already have-- clear as clear can be. Shame and
condemnation are powerful enough down here to make even the
most purest of pure, become obscure.

Mm.
Yeah, kid..

"In the end..
The Love you take (in)
Is equal to
The Love,  you make"


Make your own self love, your goal-- surround yourself with
loving truthtellers who will love you for who you truly are..  rather
than what they want you to be (or think you should be)  for them.

Clearly you are worth every single bit of it all.

~Paul
(preston
M Vogel
F Unting Somethingoranother)



The best ever death metal band out of Denton
Was a couple of guys who'd been friends since grade school
One was named Cyrus, the other was Jeff
And they practiced twice a week in Jeff's bedroom

The best ever death metal band out of Denton
Never settled on a name..
But the top three contenders after weeks of debate
      Were Satan's Fingers,
      ..and The Killers,

       and The Hospital Bombers

Jeff and Cyrus believed in their hearts
They were headed for stage lights and lear jets and fortune and fame
So in script that made prominent use of a pentagram
They stenciled their drum heads and guitars with their names

And this was how Cyrus got sent to the school
Where they told him he'd never be famous
And this was why Jeff, in the letters he'd write to his friend
Helped develop a plan to get even

When you punish a person for dreaming his dream
Don't expect him to thank or forgive you
The best ever death metal band out of Denton
Will in time,  both outpace and outlive you
Hail Satan
Hail Satan, tonight
Hail Satan
Hail, hail

https://youtu.be/AGHmr1NyBTw
god bless the beautiful hospital bomber in us all
Lucky Queue May 2013
Ich will frei sein
Ich will mit Vogel fliegen
Ich will die Sterne küssen
Ich will Gedicht über alles schreiben
Ich will mit die Engeln leben
Aber kann ich nur jetzt schlafen
Aber werde ich nur jetzt traümen

I want to be free
I want to fly with birds
I want to kiss the stars
I want to write poems about everthing
I want to live with the angels
But I can only sleep now
But I will only dream now
preston Mar 2022

I wrote that to you..

from the waiting room of my eye doctor
but I didn't know it sent. I was grinding on my jeep Sunday
and got a piece of metal in my eye the size of a farm tractor,

    but all is well after this second visit  👀

A couple of reasons for the multiple accounts..
Originally started as my way of satiring the many people
on the site that use multiple accounts to put likes and
comments on their own work in order to make it trend..
or even make the 'daily'..
or to stroke themselves  with compliments
so horrendously..  uh, dishonestly.
But me being the battle-hardened, ******* nonconform
that I am, the first time I commented on my own piece,
my own account made fun of myself
to such a degree..
   it ended up in a fistfight--
But it was me..  just ******* up
the whole trolling process.
I always tell the ones that I care
about  who all is 'me'.
I also phase popular ones of mine  out  
      and replace them with new ones  
          if that one is getting too noticed on the site.

That way I don't garner too many followers, which I believe
quenches one's freedom that is lost within the  obligatory
'give and take' mindset that is a cancer  on this
and so many other online writing sites.

Vogel started talking to you when I was no longer
scared of how quickly you got in with me.
I talk like crazy when someone like you gets in to the inner-core
of me so easily..  just by being the way that you are.
The babbling provides a canopy of structure..  Love's structure.
Strange, I know..  but I don't like being scared.
Its a boundary-thing..
and there is so little about ones like you
that even remotely slows down
the process of getting in..

and   I'm-a..  uh..
"I'm a loner, Dottie.. a rebel.."
~Peewee Herman

yeah.. that.

The accounts keep me safe from the
general public  by bringing
pieces of me out, relationally onto the screen  as a way of
providing for myself, the warm cover of love's structure--

   me..  with me.
All so very strange sounding, I'm sure.

I really enjoy watching you, kid.
I'm so sorry for bombing you with all those wordy messages
when we met. Your unique heart, mind, and spirit
are everything perfect in my eyes..  yes..  even with all of your
current broken,  fragmented pieces.
You were recently maybe under some form of a psyche-hold,
which is probably where the psyche eval came from.
Some in the mental health field care deeply..  many are just
going through the motions-- originally thinking it was
for them, and then finding out what the true cost
of love really is,  before slinking back into a foot-shuffling
process..   even as psychologists,  
and often  even medical psychiatrists (prescribers)--

    Who love to find a name for things so they can 'expertly'
    enter into relationship with what now has a name,
    rather than the deeply-hurting person.

Everybody wants the ****, beautiful-voiced girl who stands
a very good chance of making her mark so well in this world.
I would trade access to the 'best' part of it all with you,  
just to have the chance to be with you,  for even 5 minutes  
on that **** and tear-soaked, psyche room floor.

That is where I want to be.

My multiple "friends" keep me free..
unencumbered..  deeply-loved..
  .. ready.  
Broken-down, and pitch-black within the darkness of all its
despair. That is where it is that I would trade all things for,
    in order to be..
with you..  deep in to the very   r e a l   of  it  all..
if you ever fell down that temporarily far.

Everything I do is for that moment.  
My "friends" give me strength.  They believe in me
because I so deeply believe in my loved self.

       Hence, the ability to go anywhere
       you may one day have to go.



       Sorry, kid.. but you asked.


  Mm.  Babe..

"Can you feel the resistance..
  Can you feel the thunder"
https://youtu.be/uqUa_G1h3pw

Jaderbug dreams Nov 2013
Nothing feels better than the  way that the lights feel when they hit you for the first time,
every time really...
They aren't just regular lights, or the sun.
Its when you step on that football field with two hundred of your closest friends,
The feeling when you see the crowd for the first time cheering for you, only you.
The shimmering of instruments gleaming and shining all around like brand new Christmas oridments,
When you see the Drum Major's face on the jumbo-tron and nothing else matters in the world.
The first note, the first step. Finally all the hard work pays off and tonight's the last night.
Running through the show you remember all of the smallest details, the steps the notes, you don't just  go through the motions you feel the show, you live and breath  it fully for that  one night.

The last note.
All of the memories good and bad rush through your head.
You take in the crowd, the way it feels,  the way it looks.
You feel the lights, they way they feel on your skin.
You see past members, seniors, freshmen and everyone in between.
You see Luke thrusting his fists in the air cause he knows we did it.
You see Berard, Vogel,  and Greg running down the bleachers to reach us and walk us off the field.

The huddle.
We march off the field proper, collected, classy...
Once we're off  we go into the huddle, Berard says his usual, he might cry some.
But then you see that one person that made it worth wild.
You rap them into a soul crushing hug crying your eyes out.
You feel the love of your other family, possibly your only family.
Crying of joy because you know you ripped your heart up and threw it out in the field.
Crying because its over, Crying because the one your holding is the one you'll miss the most.
Its better than words, more than a feeling.
Its a life style, its your life.
Its the feeling of the lights.
I feel so alone right now
I look through my empty eyes
Just clinging to anything, anyone
I'm so tired, the pull is getting stronger
Sleep is useless, I dream no more

I'm being pulled into The Black Hole
I can feel that familiar emptiness
It's here, I don't want to fight anymore
I can feel It surrounding me

I'm inside looking out at life
Do I want to give up my life
Should I call out to others for help
Can I reach out with my hands

Maybe I'm too deep by now
Maybe I'll turn away and just fall
Do I really believe anyone cares
I can't decide, it's too much

I can see people I used to call friends
Maybe if I jump, I can grab the edge
Then I call out to anyone at this time
You heard my cry and turned to me

You reached out your loving hands
You took hold of mine, I felt different
The Black Hole didn't want me to go
I wrapped my hands around yours

You pulled, It pulled back with force
I was starting back up to the light
I looked up into your pools of life
I could see unrequited love there to

My heart and soul were overflowing
I could feel the grip of The Black Hole
This time, I chose to fight for my life
You pulled and I kicked free

At first, I felt very vulnerable
You wrapped me in Your arms
There are no words but I hear you
I feel and hear you in my soul

My depression blinded me from You
I was so wracked with my own issues
I forgot to look for a reason to pray
I forgot Your promise to all of us

Your promise to always walk with us
Your promise to always listen to us
Your promise to always care for us
All we need to do is to be humble and Pray and You will forever be there

When you feel like you have no one
When you feel like your life has let you Down and you can see It coming
Turn away, clear your thoughts
Humble yourself, get down on your Knees and pray

If we don't ask for what we need
With your voice, God loves to hear us  
He can't help unless you give your     Whole heart and soul and trust Him

He has promised to help us fulfill our Lives when you believe in Him
Jesus Christ is our only way to eternal Life, to be with God and your family

Jesus Christ pulled me from my Black Hole, my life is not perfect, I still live With problems in my normal life
The difference is I added Jesus Christ And God         I Believe      I have Faith

Written by Julia L Carlson Vogel
Please do not copy and pass as your work.  
@Copyright Julia L Carlson Vogel
This is my story about my Black Hole of Depression and how I had help to get out. My divine intervention.
Jann F Jun 2022
Nicht zu wissen wo etwas beginnt
Nicht zu wissen wo etwas endet
Wir haben vielerlei Möglichkeiten aber die Zweifel über das Ungewisse überwiegen

Fliege wie ein Vogel
sei frei von allen Ängsten und Zwängen und kehre nie wieder zurück
Die unendlichen Weiten am Himmelszelt
so träumerisch und unermüdlich wie die Ungewissheit
May 11th, 2012 to August 28th, 2018
R.I.P. My Best Friend
You were here for such a short time

I can feel your spirit
within me and around me
and in the pasture
with the others you left behind

You were one of a kind
Your personality like no other
You were King of the pasture

With some work and persistence
you learned to respect me as the leader of the herd  (most days)

Our relationship grew into an amazing friendship
A bond like I've never felt before

You amazed me everyday
Your colors as beautiful as the sun
A coat mostly a deep red and gold
Your Mane and Tail mostly black with red highlights

Your movement was free and bold
Your gallop the best
Your Mane and Tail
blowing up into the wind
Your chest rhythmically drawing air into your lungs
Your nostrils flaring in excitement with some snorting too

When you arrived here into my pasture and my heart
You were a force to be reckoned with as a Stallion
Gelding you didn't change you into a docile horse as expected
Your personality was yours and nothing would change it

You were my favorite
You will forever be in my heart

I miss you everyday
I miss your kisses with your
warm and wet tongue
I miss you following me around to see what I was doing
I even miss when you tried to use my head as your chin rest
I didn't even mind when you were pushy or stepped on my toes
I loved warming my hands on your neck under your thick mane
I loved knowing that when I looked into your beautiful brown eyes
I knew you were looking back at me with love and understanding

It was the saddest night of my life when you had to leave us behind
The unfortunate accident that changed our destiny
A moment of time that
can never be taken back  
That whole day is forever
emblazoned in my mind

You left us no choice but to send you back to God to run in
His golden pastures
You will never be hungry or thirsty or cold ever again
Best part is no more pain

Wild and Free forever
in the light of heaven's pastures

I will see you again someday
when my time comes
I know this in my heart and soul

You are physically gone from our lives but you will
never be forgotten

You are and will always be our Lucky 
Always in the hearts of those that loved you most

I will love you forever

Author: Julia LaRae Vogel
I have written and rewritten this so many times.  The first was written right after his death.  The second was a try at making it less like a story and more like a poem, it continued to be a draft.  Now I hope it gets published as a poem.
Z Aug 2015
Auch wann die hellleichte Sonne *******br>Auch wann den Vogel singt
Schöne Lieder, die alle tieftraurige Leute auch Leben gibt
Wegen dieser Entfernung
DV,
ich
vermisse
dich

Somewhere in the past,
you were deeply affected within your interaction
with one of my accounts.  I don't know who you are
(who the person is that is leaving tangible fingerprints
on the keyboard of this account I am speaking to)
..
I can only guess,
but I am fairly sure that my guess is accurate,
     so I will keep all of that to myself,
so that you can freely and without fear of being found out,
go back with me to that place inside of yourself  that felt so well
met and seen back then.

In turn, no more *******, devaluing of love
the way that you do so often at close range.

If you pull that horrendously harmful **** again,
I will pull away again, but this time.. never come back.
That being said, I will not leave you hanging,
(or do my best to not to)  
if you bring  towards me  the need within you..
that through your memory,

you so well believe that I can satisfy
(and you already know that I am not talking about the ******).


You feel the deep, internal response--
from deep within that body of yours,  
when love warmly touches  
previously untouched places within you

And you spin them out publicly right in the midst of our
closeness of interaction (which I think is really cool),
just please don't flay me for showing my humanity
by responding back to you sexually.
I will keep that side to myself,  if that is what it takes
to keep you from throwing me under the bus, yet again.
The ****** (within the closeness of warm, loving connection) --
((even in the world of support..))
that very sensuality so perfectly parallels..  
through physical, tangibly-felt metaphor..
all that there is also within the Realms
when it comes to the spiritual.

Healing of that which has become broken by the fallen
******-up version of love this world brings--
that type of healing and restoration back into wholeness
is what all relational closeness is meant to bring,  and stand for.
You want something that you deeply believe that I have,  
yet somewhere..   maybe in another life..
I must have hurt you deeply,
or you wouldn't be sending  all these finger-puppet forays
my way.

Come and get what you want and need,
and if you believe I am shorting you your rightful blessing  
by missing it..   or simply just being generically stupid,
then instead of flaying me publicly,  
privately come to me  in boldness,
   and shake it out of me--
that which is rightfully yours-- my healing-response.

and do it brazenly,  with a fierce, yet open and vulnerable heart
the way that you have shown in your poems. Maybe in time
you will find out all on your own  
that what you thought was hurtful from me,  was felt
out of perception,  rather than what was actual.
If I really did do something,  tell me what it is
so that I can own up to it and tell you that I am sorry
for ******* everything up that way..
if, in fact.. it was something I really did.

I will only talk to you  from here (my M Vogel account)
so that you can rise and fall
concerning what things you need most from me,  
solely

by the responsibility of you,
and of me.

You already know that I am Paul.
You can call me that,  or M Vogel,
or stupidface..
or any of my other account names if you want,
but get inside of here with me what it is that you came for.

If it is something that I am able to give or be a part of..
then know it will become yours  in time.
  You have the ability..
     even though being spoken to this way
    both wildly turns you on
    and completely scares you shitless

    (((and probably both at the same time)))
you have  proven,  through your posted words  
that you are actually able to be a part of   and do,
what has for so long  felt so horribly distant from you,
   and so horrendously impossible for you to attain.
You have earned every single part of this very rightful place
that you now have in here with me.

Please don't stupidly **** it up the way that you so well
and so often do.
You are brilliant, girl. We both know that.
Stupid things are possible because your world has had learn
to be so incredibly indirect in order to survive.
What has saved you up until now,  out there..
will destroy everything for you,   in here.
But you are human, and rendering old things   dead
may be too much to ask for.. so I will tell you now--

that even  if within your broken, PTSD-filter--
you make a mess of the closeness--  at close range..
then with poetry, find your way back into my heart--
by speaking solely from yours  as you have.
**** me over too insincerely and callously  without remorse,
and you yourself will have stolen  you--  directly from
that of the deepest of places within my own heart.

Your call, kid..
You are not a little 14 year old  clad in combat boots anymore.
Yours is a living, breathing heart--
left withering  within the dry desert of indirectness
that you have  been forced up until now  to live in.

*Every single day the sun comes up, anew. Those words mean everything to you for a reason.
Through love and accountability,  breathe life in to them.

That is how you will make them real.

Let him know that you know best
'Cause after all, you do know best
Try to slip past his defense
without granting, innocence
Lay down a list of what is wrong--
the things you've told him all along

And pray to God he hears you
And pray to God he hears you

As he begins to raise his voice
you lower yours,
and grant him one last choice
Drive until you lose the road

or break with the ones that you've followed

He will do one of two things..
he will admit to everything
Or he'll say he's just not the same
and you'll begin to wonder why you came

Where did I go wrong
I lost a friend
Somewhere along in the bitterness

And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life

https://youtu.be/5R4VE3sewoE?t=38


um, yourself
you gorgeous little ****  xox
Daan May 2018
Na heen en weer en her en der gestuurd te worden,
het horen van de straat en zien van duizend borden,
moest ik me even afgezonderd voelen, alleen zijn,
zalig, zielig, eenzaam, op en af koelen
in de zachte wind van mei.

Mijn hoofd is klei, mijn handen zacht.
Ik heb geen dag gewerkt en dat ook nooit verwacht.
Maar vroeg of laat droogt het op en zit ik vast
in onveranderbare vormen.

Lijden volgt op volgen van de normen,
hoewel afwijking ook kan storen,
ruik ik liever met mijn oren
of zie ik met mijn tong.

Zong de vogel ook maar in de winter,
sliep ik ook maar voor middernacht.
ik droom meestal later maar vind er
nooit iemand die lacht.

Ik sluit me op om te ontwaken
uit de vloeiende stroom van onbeïnvloedbaar gedrag
wanneer mijn uitgewanden staken
en ik genoeg heb van de dag.
Slaapwel
preston Aug 2020
~M Vogel
(sequestered from the status quo)  


Sitting here in front of this screen
my Artist Peppino, across my thigh--
[the greater (for the time being)
giving way to the lesser]

One day, I will be able to breathe life
in to your strings, my love..
the way I do words, on to paper

And on that fine, glorious day
I will no longer need these cheese-****
stupid ******* online poetry sites
to bring forth the music of my soul

Nor will I  continually  need to wade through
this never-ending barrage of classic  hiders
and their bastardization-like misuse of poetry~
in order to hide behind the very words
that should be  given the permission  to make them
become, truly known.

There is no alone-ness within the magnificent  resonations

of the perfectly plucked string
of the most perfect,  of guitars


     Like this one, sitting  right here  
                                             in my lap.


excuse me while I lose my lunch onto this bluescreen now.


And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?” Jesus answered them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.  
For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.

Therefore I speak to them in parables;

Because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand. In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,

‘You will keep on hearing, but will not understand;
You will keep on seeing, but will not perceive;
For the heart of this people has become dull,
With their ears they scarcely hear,
And they have closed their eyes,

Otherwise they would see with their eyes,
Hear with their ears,
And understand with their heart and return,
And I would heal them.’

"In other words, *******."
~Jebs
tyler v Jan 2016
Forever no telling how clever till whenever  I always remember what I do that's true like loving blue I love u.
For you im the best that's no guess you've been a bless like a blessing you can keep guessing am I a man? I am. And that's fa **** show! like this flow of a poem for you should know I live in your home your mine all mine its not a crime no lie not shy that's right.
You make me feel so good inside.. example... being told you have the ability to fly on your own free will. This Is so real. **** where'd you come from? I'm so in love, beats of a drum, I make you come, you make me run, you are my Sun and sky that's right id fight for your side for your pride for who lied and try to be the guy for you for life.. this is tyler vogel 2009.
preston Sep 2020
~M Vogel
asleep  at the wheel

A smoothe sail, set
a body of water, deep
brings about the greatest need
for trust

And who are you to me
as we float?
And I, to myself  whether under full sail
or land-locked,
the waves.. as they roll, will not scuttle
whether  within a depth, beyond fathom
or a curbside built dam, a child-made puddle

there is nothing that can pull, down
but the weight  of my own, bitter keel
and there's nothing in the ocean, lower
than the way, my own actions
can so often,  make me feel
In this ocean, floating
there is a world of un-doing

                            and re doing

The water, being a conduit
pulling from me, nautical miles
of the, unforgiven--
an ocean of changing emotions
under late-evening skies of sometimes, torrent
pulling me deeper into the need   to contain
the containment,  of the need

The dark skies, are where I go
within  the allowance of the need, to become freed
of all  of these obligatory-vestments.
This ocean, so deep--
the one  inside of me

carrying me away  

to a place called, containment.

alone in the bedroom
singing, hallelujah..
https://youtu.be/6r7D6gNEWFs
Lacey Vogel Apr 2018
The doors are closing
The windows are shut
Closed my heart
All In the dust
Brushing away all the moments
As everything goes to a blur
As time goes by I don’t know why
I feel the pain that made me die
Wiping the tears from my face
I try and try but I’m washed away.
~Lacey Vogel
Roberto Carlos Feb 2019
And whence the Vogel sang its song
awoken from my dreams
my flight against my destiny
prone helpless doth it seemed

I sat bestirred my heart afire
life's echoes raged in my mind
to rule what once - the best of me
oh..  so treacherous bane's design

I fell upon my knees in vain
screamed hoarse into the night
the rhythm of my blood, drained full
... ne'er concede the fight

All through the night my heart, bestilled
love's ichor 'pon the floor
my head held up, I would not yield
to lose her...

my soul abhorred



* A recurring dream


An Awakening © 2017  Roberto Carlos
Daan Jun 2019
Alles afgestemd op ochtendtypes,
afgedaan als oneerlijke offday-hypes.
Ik ben een avond mens, wring me
in krochten, bochten naar de wens
van het vroege diertje, de vogel
die de wormen krijgt, die
de raaf van de nacht
overtreft in kleur
en verwijtend lacht
wanneer ik over kleine oogjes en het opstaan zeur.
preston Sep 2020
M Vogel
(et inpaenitens boheme, infidele)

When your worst horrors have come to pass
     and you did not die
and sleep  is actually a comfort,  
instead of a curse
Because dream-themes are no longer hauntings
but  instead,  flow in and out of consciousness
as random acts of grace
And the death that should be coming

becomes, instead
a replenishment of living cells--
a surprisingly-unexpected regeneration,  
this bracing for a Fall that never comes.

Winter is coming,

and this death, has a warmth
that will carry me through
And though the ground will be frozen soon,
there will be no death this year
above the frost line

But below,  in what is still warm
there will be a death,  that brings life--
encased in fear, yet floating within the midst
of a subterranean stream..  an ocean, of peace

Winter's chill is coming;  
there is a strange feeling in me
that tells me, I am ready.


bless the beasts, and the children
https://youtu.be/IIbnJkPK8r0
Daan Jul 2021
Grijze vingers op een snorretje
en een hele hoge hoed.
Een welbedoelend porretje,
wat stellen wij het goed.

Wat wil je later worden, vriend,
wat doe je graag of vind je fijn?

Los van wat ik wel of nietes heb verdiend,
meneer, een mooie vogel wil ik zijn.
Met sterke vleugels, alsjeblieft.
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.

— The End —