Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Danielle Jun 21
So real,
so real.

as I starve to death
to bathe in bliss
burrow to a skin,
a cataclysm.
unraveling a deep blue, calamitous love
holding on to an anchor (and only him could do that)
open it like a gift;
a suture unfurling my pain,
so real and so does he.
Laksmi Dewi Feb 7
I'm just a lonely ship,
sailing in the sea.
When the wind hits me,
it sounds like a glee.

I once a sunken ship,
swallowed into a hellhole.
What an agony,
I went from hero to zero.

Like a bliss in a dark place,
you give your all.
Now I'm standing in grace,
having you as my anchor.
Eloisa Jun 2022
Her distant, dormant dream
was brought back to life.
Fully awakened.
Arousing all her heart’s desires.
With no more space for doubts
and fear.
She then realized that her light
has never left at all.
Her grace has taken a lovely form.
Unique yet undefined.
Sweet though surreal.
Surviving.
Enduring.
Flourishing.
“One who has control over the mind

is tranquil in heat and cold, 
in pleasure and pain,
 and in honor and dishonor.”
– Bhagavad Gita
Janelle Mainly Oct 2021
Coming from afar
Se los lleva el mar
Rostros de arena.

Feeling two instead of one
Sé que pronto llegarán
Ships to use me as an anchor.

Me gritan "súbete aquí!"
But I only float to sea
Mareándome en pudor.

Which sail will catch me?
¿El norte y sur del que salí?
The faces in the sand must know.
Danielle Jun 2021
There is one thing that you cannot replace in this world; the man and the sea,
A magical life runs in his veins, interconnected on the depths of its history.

The sea is a giver, it is a lullaby creeping on the shore. He is the sirens of the storm
If he could only reach me,
I would bear the anchor beneath the waves.

His eyes are sinking ships as the stars crashed on the sky; he is the embodiment  of a lost piece of your dreams,
the heart is as deep as the sea.

The time wouldn't keep us
but my words will linger deep in the sea.
Sydney Jan 2021
Why do i feel like the thought of you is holding me down
like the weight of anchors in the sea

and you jumped ship and moved right along

but you've left me drowning beneath the surface
LC Dec 2020
when her heart flutters faster
than the wings of a hummingbird,
his steady heartbeat anchors her
to the solid ground underneath their feet.
eve Nov 2020
what gets you through
will always pull you out
no matter how hard
it feels
what gets you through
will always pave a way
for you
what gets you through
will always be there
for you
for what you feel
and for what you are.
Janna Orpa Nov 2020
She always kept it in.
No matter how much was thrown in her way she took it in.
She carried a heavy burden on her tiny shoulders.
A burden that always anchored her down.
She cried in silence hoping no one would see her tears.
She didn’t want to trouble them with her wounds.  
She masked her wounds, waiting for them to heal.
The scars never fade.
She kept it in, she hid it well.
They failed to understand her pure heart.
Michael R Burch Oct 2020
Yahya Kemal Beyatli translations

Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) was a Turkish poet, editor, columnist and historian, as well as a politician and diplomat. Born born Ahmet Âgâh, he wrote under the pen names Agâh Kemal, Esrar, Mehmet Agâh, and Süleyman Sadi. He served as Turkey’s ambassador to Poland, Portugal and Pakistan.



Sessiz Gemi (“Silent Ship”)
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

for the refugees

The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.



Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.

But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.

We both know
you have every right to say no.



The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!

Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!

As the *****’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.

Then my mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.

Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!

Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!

Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer. Keywords/Tags: Beyatli, Agah, Kemal, Esrar, Turkish, translation, Turkey, silent, ship, anchor, harbor, ghosts, grief, Istanbul, moon, music, snow
Next page