Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Sita Alaska  Feb 2014
Psychopath
Sita Alaska Feb 2014
is just a word used
to describe me.
You don’t look
long enough at me to really
see though.

I didn’t laugh when I realized
what I was.
It wasn’t new, I knew
how my mind worked.
The word wasn’t new either.
Just the label of being a
psychopath.

The insanity of my sanity
has long since made me
comfortable relaxed amused by my
wild
untamable
uncaring traits.

Who I am
what I am-
it taunts me so dearly,
never leaving my mind.

Resting in the crooks
corners
nooks
that my mind has available.
ghost queen Mar 2019
Animals have an intuition about danger. Men have “gut feelings.”  I should have listened to mine.  The first time I saw her, I knew she was dangerous.  I could feel it, and it excited me.  She was a predator, a tigress, a seductress on the hunt, a wild, untamable savage woman who destroyed men.  She would destroy me.  I saw it in her eyes the first time I saw her.  She was walking by with her girlfriends, laughing and giggling. She looked up, caught my gaze, and my world suddenly froze. A thousand feelings were expressed in the blink of her eyes.  She told me I was prey.  She told me I would die. She smiled, releasing my gaze.  My world rushed back into focus with the abrupt harshness of a slap in the face.  I was sweating. I was afraid. I was excited as I  watched her disappear into the crowd. That was the first time I saw her. How could I forget.
Hal Loyd Denton May 2013
They tell and show us about space debris this matter that freely floats in the vastness of space
There is a comparison to the inward being many emotional breezes come unannounced they
Live in these treasured sightings the wind undulating across the prairie grass it first is caught by
The eye then it is drawn down deep into the soul how much bigger and newer life it gets when
The great magnate of all life receives it invests in it truth value the outward being can never
Know take the common fire from a campfire the mystery rises from the crackle and the leaping
Flames no longer is it just chatter but it is soul talk produced in depths of wonder that emerge
At the surface level bestowing gold from common folds of life or the majestic views of
Mountain grandeur Vaulted sky
Shaded canyon breathtaking heights does the angry wind speak if so in a whisper the granite peaks austere and bleak seem to frown on the trees and lowly grass lands with their fertility and ease of growth. While he the monarch bristling with his cold barren armor of granite invites the stares the awe inspired gratitude of nature and mortal man he knows there dreams and thoughts how many have stood at the edge of wonder on his brow with fainted hearts. Their thoughts drift out and away ever upward reaching the clouds filled and clothed with mountain air brightly they are displayed in these untamable rays. Voices of the ancient ones still echo their wisdom still resounds in the summer thunder they visited and released many a tortured soul. Before Blind they stood before the closed door of their minds knowing there is a path but where can it be found. Riches unbound await the searcher who will go to any and all lengths to conquer unbelief freedom his guiding star he walks in great shadows. Mountainous men Jefferson Lincoln his stalwart companions stand with grandest stature takes from the mountain those teachings not found in musty universities. Thoughts born on creations morn formed and laid on this rocky foundation now for centuries they have bore the weight this colossus purified they are words more noble than gold. Share them invest them in the borderless world of human kind that circle the globe. Moses was familiar and consorted with mountains the angel made one his sepulcher. Waste not the golden hours they are the thread that sows life’s most exquisite moments together making a life. Turn aside seek the heights they will give you respect and honor words will flow that are uncommon they will fit any and all circumstances filling the empty void where hearts bleed without ceasing. Your voice will be like the cool mountain breeze soothing filled with substance and comfort
Is it molecular it is and so much more they tell us of the drive by shootings a wonderful place to
Draw this contrast is Los Angeles called the city of angels but the most beautiful is
Its Spanish interoperation Low hovering angels this loses if we say it but let a Mexican say it his
Inflection most perfect if he is saying it from love. Is there a seriousness here our blessing is not be in That crucible even New York is called the big apple but those in the know call it the volcano with all its Eruptions and pressures so does L A fall into this category in fact if you live on Pico Ave it’s a category Five tornado this is one of the most fought out streets in the turf war for space to sell the Bain to all Society drugs see the flame it consumes the guilty and the innocent view this common occurrence way To common how many small neighborhood chapels were filling with caskets instead of wedding Ceremonies look and listen a Mac Ten pistol grease gun thirty round capacity it has just started its Deadly chatter laying down a withering fire this isn’t battle ground conditions this is a neighborhood Strafing a car the widow’s blow out the shooter keeps the fire steady it starts plinking metal as it moves
To the front of the car off the car into a white small picked fence wood matching the spray of bullets as It Flies in all directions Chicago revisited instead of the Tommy gun chopper of probation you got a Crazed dope fiend punk without emotions the sight of fourteen year old Maria standing on the sidewalk Never registered or didn’t matter three red dots appeared on her bright blouse across her back the Center spot stopped her heart forever now these precious Spanish eyes closed never to  see her rightful Future instead of one day walking the Church isle in a wedding gown now she would lie in repose in White with the flowers not in a bouquet but neatly fixed in  her hair So robbed of youth and life her Budding life so filled with promise where angels hover yes this is the blackness the soul knows perpetrated by the evil one but
There exists a counter part to this evil the good gifts divinely wrought the walk by how many
Hearts have fallen to love by just the chance encounter of her loveliness just walking by you the
Hair flowing and glowing the face created in the throes of love and romantic overload
Spellbound was the creator what chance do you have a mere mortal we are not in casual
Observation the soul is processing this at deepest of levels magic is taken from theatrical
Surroundings to the open places of the heart and being of living two other places for instance
The sea shore a new vastness that overwhelms with delightful pleasure and promise

SeaThoughts

Oh stand thy great waters contained in thee is mirth and terror some you have beguiled and then
Have taken them to your depths of destruction but by your benevolence the sea breeze blows
Inland from this moisture rain is called from its dwelling place the earth is refreshed the tides
Have cosmic ties by gravity the lone solitary moon is entreated and responds one speaks if only
There was a love potion that I could give my beloved so she would respond to me favorably it
Can never be created it already exists go out into the mysterious night stand under a great tree its
Dark silhouette will be more bewitching than the days shade speak your heart as you do take her
Hand and stroll out into the moon beams that drew magic from the great waters as it passed over
Does not wonder advance in this light softer exquisite the hardness of life bows and retreats to
Wait the daylight hours where harshness has its intrepid way so it leaves you with the volumes’
Darkness of night every person desires excursions into intrigue shadows will touch your faces
As tender as the willow then the soft glare of the moons love the mind and heart as its signature
Equation that old crazy moon has moves that are centuries old that birth love every time romance
And her broadest throne follow and are attended by moon light to develop a relationship
Correctly don’t go to the artificial neon lights that are futile and tinged with wickedness but
Sea side strolls are the ultimate inducement a pure stimulus that thwarts the too often knotted
World that keeps everyone at odds with one another everyone knows a great deal of love and
Romance when they are younger to revisit those cherished memorable times that started your
Life of promise with your beloved is invaluable mature love needs to feel the saturation of sea
Breezes the moons ghostly sights will fill in deep shadows where hurts have collected they need
To be free so they can go back to the darkness that gave them life your lives shouldn’t be defined
by them But the deep calleth to the deep set sail for Trafalgar not to war with enemy ships but to
sign With tender’s hand a peace accord to stitch the soft fabric of love that life’s mean elements
can rend in this you will find the sea’s glory and the moons positive glow has become a true part
of your life it is time the spring of renewal is in the offing and it sways to love’s song this speaks
Of man and women’s love this speaks of God’s love they saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep

Where God passes
The edge of forever where raw power is displayed
Walk the seascapes enter the story told in timelessness except for outer space it is the only place where man finds his mind freed so steep is the unending awe that without question he finally is able to present his self as the tiny speck lost is all ego all self importance he is open to the quest for ultimate truth. You perfect you’re thinking at the sea shore it is a storehouse that lends itself to grand thoughts no limitations hamper your endeavors aliveness engulfs you totally. Subdued moods excavate every shallow you start a down ward decent the deep cries out to your soul the part that never can be accessed on shore. The ground a foundation for raising up temporal structures your needs are served in waters that open as a mysterious gate the deeper the fathoms the more understanding is released. To abide in calm surface features of the sea what a waste take off the restraints become a voyager drift with churning twisting pressures they will give great reward for accosting your accustomed staid and uneventful living. Go deeper the mundane the so called important will be forced through your very pores as you continue calling the unknown manifest itself with great scrolls hidden beyond reach to those that plod along the sunny quiet banks. Life test all men you can face them unafraid armed with years not minutes of preparedness found alone in the struggle only found at sea. Pondered Plumbed in inexorable conditions that stretches changes a person’s character his stature tempered fired as steel in the caldron. We need leaders vibrant thinkers people who can and will accost hell in the very near future and come away victorious. They will have found their way through the untold deadly entanglements figuratively and real they’re not accustomed to ease and know perils at close quarters they learned them in great waters not in pools that have not the ability to stir you to your core you’re going to pour out your life in one form or another do it with sand and grit leave a scarred an effectual trail for others to follow not the light untraceable light footsteps of one who has never lived this just barely scratches the surface of the breezeless that tug and press the center and being of us all I wrote this to be another of the blessings that touch your soul

If there are any mistakes I will have to fix them in a bit I can only work at the computer for so long and I want to get this out
Gaby Comprés Sep 2016
i love me like this,
with the night in my eyes
and the cinnamon moon
that sits atop my nose.
i love me like this,
with my wild and untamable curls,
who only listen to the wind.
i love me like this,
with my skin that matches
the café con leche i love to drink.
i love me like this,
with my poetry and without her;
with the words i feel
and the words i’ve kept to myself.
i love me like this,
light and free;
because this is who i am,
this is who i was made to be.
Hal Loyd Denton  Dec 2012
Warista
Hal Loyd Denton Dec 2012
Not for every one heavy religious thoughts expressed

This is my declaration of war know it or not we are in a battle life is a battle and when you are the one
Getting stomped on you are in distress and hard pressed to make clear decisions by divine entreaty
We are called onto love one another and that means coming along side and bearing your burden and
Fighting with and for you your life is of many different situations I see mine as a battle field medic and
One who reports on the fighting I am like my friend in the service who came back from Nam before he
Was a medic but the Cong fixed that now he fought fires along side with the the rest of us but we were in the
Bathroom cleaning up after a fire he had his shirt off and when you were in his prescence his nature
Was more than just fragile he was damaged in a life altering sense now I understood as I looked at
Several bullet holes wounds on his chest and back that had to be fixed by skin grafts it mapped his love
Of country and when boys his age lie wounded and dying they holler medic and then before dying they
Gently weep calling on their precious mother far away that always is mending their hurts but this time
Jesus and His angels rush in to stand by and guard with their love and by lifting up this tired and finished
Warrior wrapped in old glories beautiful red white and blue taking him where a flag that stands in the
Center of glory land it emblem is a lamb slain on a cross blooded and wounded from his love of his lost
Children tears from here to heaven float in the great blackness of our universe perpetually it goes along
With this Quote from Keats they never end either his lines says “A thing of beauty is a joy forever its
Loveliness increases it will never pass into nothingness” another is two hearts beat as one if you think
I’m insincere my tears just fell writing these lines causing hurt again for my wife that must listen but I
Rush to your bleeding wounded hearts on a spiritual battle field my bandages are tear soaked to wrap
Your wounds as you have cried help medic I cry Jesus in this scene depicts from Daniel Gabriel had come
To Daniel’s battle field after Daniel had prayed and fasted twenty one days this is a familiar your story to
Most but his is what I want to share it says I heard a man’s voice from the Ulai river calling Gabriel tell
This man the meaning of the vision and it goes on to say this was an angel of higher rank come to assist
This is another item in my medical bag to help the unknown comes into view in the army there is a chain
Of command it is true of the army of God as well you lay wounded God flashes your call of need through
The spirit world in your case who is reading this you see me only but as the prophet of old faced an army
Of men he feared nothing as he looked on the mighty host of heaven arrayed and fully armed for battle
He was the only one that stood between the deaths of these enemies who as you and I only see the
Immediate through writing beautiful words and revealing unseen powers I’m going to give you the
Power to not be afraid not just words but heavenly beings as your vanguard from your knees alone the
Enemy will be put to flight this still comes from looking down a familiar street and in my mind’s eye
Seeing your pain and suffering at that moment I was alone in the dark car but worse I felt helpless
And alone the thing I did right through great tears and pain I cried and asked God to help me to help
Others this is a first in a series to do that very thing one last thing I offer another angel encounter
This my own at home in California I lost my Job for some reason I had to go to the bank what fun
Money becomes scarce as meat on a skeleton and I go where it is stacked sky high well as I walked
Outside and set on the bench away from everyone and everything a man walked up he looked familiar
In this since his clothes looked the way I felt they had seen better days and the special thing he was
Caring a book just a paperback but it looked like the one I carried I never go out without a book and
Lot of times I carry a bag full of them he was friendly easy to listen to he told me that he lived in
The hills our towns entry sign and letter head from the city depicts hills the highest Mission Peak
As he talked my pressure and wild thoughts settled though we were setting in the sun I felt a comfort
You find setting under a great oak I’m not flipping and I’m not advocating hugging trees but I feel
The angel was said to speak from the river not a stretch everything in this world is controlled by God
First his word alone holds it altogether but beyond that with the extensive reading I have done it
Clearly shows angels are first in charge of your lives and your safety but all living things are under their
Charge and in a minute I’m going to include two pieces that speak of hill and a great Oak well as all
Things do our visit ended and then I knew the person who I had been talking wasn’t a man after all
When he said he stayed in the hills meant a lot more I come to this conclusion because this man
Interested me in my turmoil he pops up and leaves me with a feeling of well being and then the facts
Bare it out we were sitting by this building that sets by itself at a good distance you have small trees that
A rabbit couldn’t hide behind and every direction is open country well I fiddled with my book
For the briniest moment I guess I was thinking about his I look up and he is gone someone comes into
Your life and touches you well one last look would be nice I didn’t run but I briskly walked to the end
Of the building I was already at this end he was nowhere to be found shortly after this I wrote this
Piece about our church and the church yard just up the street the hills flank the length of the city
See if you think his presence lingers and flows on to the page on last thing because of an affliction
I am only allowed twenty minutes at a time on the computer legs and feet problem I spent five hours
The other day no sleep that night so elated all day and my wife made care giver gives me a taste of
Ireland as she screams for me to get off I ran over an hour and a little try to write with the scream of
A banshee behind you this was supposed to be a small piece I never write twelve hundred words I said
That to say can’t check for errors you can have fun finding my mistakes will fix on my next allotted time
You can’t take this to the bank to the bank but I think I suffer from another common malady it’s called
Being hen pecked but it the good kind of hurt here is the church piece then the Oak

Shadow of Eden
In this savage land we call home
There is a pastoral valley that has the richest texture of heaven
This treasured sheep gate beckons tenderly says welcome
These hills and slopes the repository of our hopes
The savior poised in their gentle steeps, for the city weeps
Sweet spirit that fills this natural expanse soft as the breeze
Each tired weary soul you refresh with a quiet hush
We are shown the wisdom of not being in a rush
Unseen pillars tower revealing your mighty power
Written on the pillars at the world side is come unto me
On the church side seek the lost at any cost
The Devil expresses defiance the church makes Heaven her alliance
Wayward souls tormented seeking an oasis dying of thirst
Today we fill these pots of clay and determine to go out of our way
Seeking those that hunger and thirst by this Christ we manifest
To the world the church is ghostly not completely visible
It shimmers as though it isn’t real blindly they feel about
In your life they find solid ground clear of the mist
They finish a terrible journey now they feed from all their needs freed
No longer exhausted from continually milling about
The Sheppard stands holy watch and cast a confidant shadow
In this respite feeding and richly nourished they grow strong
Gladness quietly cascades from spiritual hills of splendor
By angles man sees more than just the coarse and obvious he sees the heart of all living things
That reveals the heart and Genius of the one that made it all a great package that each newborn
Finds he tears a way layer upon layer of wrappings love joy hope possibility of dreams that await
And so much more your I just added this you’re never too old to go back to that place where
Wonder still remembers you its polite to revisit in fact it is required for good health and a
Positive mind where is it now where else would human birth occur except at angel central

Lost Friend
This is just a few lines written to celebrate the generations of one Paso Robles family, and their parallel existence with one of nature’s monarchs that was destroyed in recent storm.
You will always remain in my mind.
I can’t remember when you weren’t watching.
Tall strong, graceful shade the bewitching kind.
Long ago a fellow relative started your stately reign.
This our home place he surveyed.
His eye, the land did fill with awe.
From this bond through a lowly seed he prayed
Bless this spot; many a day has he spoken from the oak.
Grandeur over stretched grandmother’s dwelling.
We could only marvel at thy great strength.
From your great silence serenity you were telling.
Shot and blasted against the sky, fireworks of wood.
Clothed in rough hardened bark
what comfort and wisdom you inspired.
Who understands the wonder, my soul you did mark
your size triggered the greatest gift, curiosity.
Branches the wind passing through what mournful cry
Nature’s tune sublime given to delight as only a sad ballad can evoke
Nothing else should try
To match violins in the sky.
My eyes see it in a grand sweep
The ground brought forth a stately wooden crown
Of blackest oak to stand tall and steep
A gentle giant to greet the wayward wind.
Two divergent seeds the ground did divide.
One of wooden grain the other flesh and blood
their branches throughout the community do abide
as charming as church bells ringing, touching all.
And just one more in case you need it friend if you don’t get it
I have lived through some hell in my live now I think it’s time to return
The favor I’m going to give hell all the heat I can that is white heat of love to the suffering
And oh so awful to him but his fire is going to gage on these pages like the fires I used to
Fight in the service as a servant to my country now I’m your servant and I’m fired up I fought
Bullies all through school now I plan to fight the biggest one for you

Sorry I think you could use some granite in your fight

Vaulted sky
Shaded canyon breathtaking heights does the angry wind speak if so in a whisper the granite peaks austere and bleak seem to frown on the trees and lowly grass lands with their fertility and ease of growth. While he the monarch bristling with his cold barren armor of granite invites the stares the awe inspired gratitude of nature and mortal man he knows there dreams and thoughts how many have stood at the edge of wonder on his brow with fainted hearts. Their thoughts drift out and away ever upward reaching the clouds filled and clothed with mountain air brightly they are displayed in these untamable rays. Voices of the ancient ones still echo their wisdom still resounds in the summer thunder they visited and released many a tortured soul. Before Blind they stood before the closed door of their minds knowing there is a path but where can it be found. Riches unbound await the searcher who will go to any and all lengths to conquer unbelief freedom his guiding star he walks in great shadows. Mountainous men Jefferson Lincoln his stalwart companions stand with grandest stature takes from the mountain those teachings not found in musty universities. Thoughts born on creations morn formed and laid on this rocky foundation now for centuries they have bore the weight this colossus purified they are words more noble than gold. Share them invest them in the borderless world of human kind that circle the globe. Moses was familiar and consorted with mountains the angel made one his sepulcher. Waste not the golden hours they are the thread that sows life’s most exquisite moments together making a life. Turn aside seek the heights they will give you respect and honor words will flow that are uncommon they will fit any and all circumstances filling the empty void where hearts bleed without ceasing. Your voice will be like the cool mountain breeze soothing filled with substance and comfort.

Well three hours must I tell you in the dog house and no feathers left it was worth it for me
I hope for you too

Where God passes
The edge of forever where raw power is displayed
Walk the seascapes enter the story told in timelessness except for outer space it is the only place where man finds his mind freed so steep is the unending awe that without question he finally is able to present his self as the tiny speck lost is all ego all self importance he is open to the quest for ultimate truth. You perfect you’re thinking at the sea shore it is a storehouse that lends itself to grand thoughts no limitations hamper your endeavors aliveness engulfs you totally. Subdued moods excavate every shallow you start a down ward decent the deep cries out to your soul the part that never can be accessed on shore. The ground a foundation for raising up temporal structures your needs are served in waters that open as a mysterious gate the deeper the fathoms the more understanding is released. To abide in calm surface features of the sea what a waste take off the restraints become a voyager drift with churning twisting pressures they will give great reward for accosting your accustomed staid and uneventful living. Go deeper the mundane the so called important will be forced through your very pores as you continue calling the unknown manifest itself with great scrolls hidden beyond reach to those that plod along the sunny quiet banks. Life test all men you can face them unafraid armed with years not minutes of preparedness found alone in the struggle only found at sea. Pondered Plumbed in inexorable conditions that stretches changes a person’s character his stature tempered fired as steel in the caldron. We need leaders vibrant thinkers people who can and will accost hell in the very near future and come away victorious. They will have found their way through the untold deadly entanglements figuratively and real their not accustomed to ease and know perils at close quarters they learned them in great waters not in pools that have not the ability to stir you to your core you’re going to pour out your life in one form or another do it with sand and grit leave a scarred an effectual trail for others to follow not the light untraceable light footsteps of one who has never lived.
Dahlia  Jun 2017
Conflict: I
Dahlia Jun 2017
♡♡♡


"TEACHINGS ADVISE AGAINST FORMING ATTACHMENTS."
To avoid it as much as possible;
Nothing or no one is guaranteed to last forever.
One must avoid materialistic ambition and luxurious desires,
Blink and rub away their hungry, dollar sign eyes.
Greed and longing for possessions that are often obtained
To impress people that do not even care about you
For one could never place a numerical value
On the breathtaking

                                              wonde­r

                                              that

                                              is

                                              you.
  

♡♡♡


"ATTACHMENT TO PEOPLE LEADS TO DISAPPOINTMENT."
One cannot rely on another for happiness;
For people may leave you, abandon you, hurt you.
You cannot ever truly know someone's thoughts and feelings;
Whether their ill intentions and snake eyes are hidden well
Behind pearly whites and cold, empty embraces.  
Those who you would gladly endure hardships for,
Bleed, cry, sweat, fight, suffer for,
Could abandon or betray you whenever they choose;
Thus, ultimately

                                              leaving­

                                              you

            ­                                  truly

                                              empty.


♡♡♡


"Y­OU SHOULD FIND HAPPINESS WITHIN YOURSELF."
For you will always be there for you;
A simple guarantee that is overlooked and forgotten
As one's perspective shifts from minimalism to materialism.
Love the way you capture thoughts and ideas,
   The way you intertwine two differing sides of your brain with ease
   Intelligence, creativity, peculiarity and individuality is exercised
   In the imagination of your bewildering, complex mind.
Love the way your physical body safeguards your untamable spirit,
   The way it coats the essence of your being in a protective shell
   Like the undying tenderness each speck of stardust
   Has for the immensely astonishing galaxy that it composes.
Love the way you are able to feel raw, passionate love
   That ****** and tugs at your delicate heart strings
   And gallops down each vertebrae of your spine
   In a jolt so vigorous that your mind, body, and spirit
   Unite to form an explosive feeling that can only be experienced
   When you watch her jaw drop in awe at the beauty that is

                                              within

                                              a

                                              fiery

          ­                                    sunrise.


♡♡♡


I SUBMERGE IN THE INTRICATE BEAUTY THAT SURROUNDS ME.
I become deeply infatuated, captivated, inspired
At the mesmerizing magnificence that constructs a single being.
It may just simply be my tendency to pay attention to detail
As a perfectionist's mind can appreciate small things
Oftentimes timidly, quietly, and from afar,
But nonetheless immensely deep and passionately
To the point where I cannot find words for such beauty;
The most I can do is curl the corners of my mouth upwards
And allow an exhilarated sigh to

                                              escape

                                              my

                                              parted

         ­                                     lips.


♡♡♡


I WANT TO CONTINUE LOVING, UNDERSTANDING, AND CONNECTING.
Hopes, dreams, fears, thoughts, personalities, quirks, mannerisms;
Every single aspect of a being who I am blessed to exist with
Sparks a curiosity in me that is unmovable and insatiable.
It gently takes my hand and journeys me through an alluring dance
Of exploration, adoration, and understanding
Spinning and swaying to music that reverberated in our unified souls,
Who's tune and melody sparked and crackled
Magma and fire in our core,
Who's beat and rhythm soothed and eased
Streams of water through our veins
Until we

                                              collapsed

                                              in

                                              the

                                              most

                                              beautiful

                                              way.


♡♡♡


I have never felt so free,

So happy,

So alive.
Michael R Burch Mar 2020
Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!

Keywords/Tags: Tagore, translation, Bengali, come, forget appearances, hair, bodice, feet, anklet, bracelet, beads, necklace, sky, clouds, cranes, cattle, toilet, lamp, wind, mascara, eyeshadow, mrburdu



These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Patience
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it.
I will remain still and wait like the night through its starry vigil
with its head bowed low in patience.

The morning will surely come, the darkness will vanish,
and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens.

Then your words will take wing in songs from each of my birds' nests,
and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves.



Gitanjali 35
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been divided by narrow domestic walls;
Where words emerge from the depths of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit;
Where the mind is led forward into ever-widening thought and action;
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.



Gitanjali 11
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Leave this vain chanting and singing and counting of beads:
what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut?
Open your eyes and see: God is not here!
He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones.
He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust.
Shed your immaculate mantle and likewise embrace the dust!
Deliverance? Where is this "deliverance" to be found
when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever!
Cease your meditations, abandon your petals and incense!
What is the harm if your clothes become stained rags?
Meet him in the toil and the sweat of his brow!



Last Curtain
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

I know the day comes when my eyes close,
when my sight fails,
when life takes its leave in silence
and the last curtain veils my vision.
Yet the stars will still watch by night;
the sun will still rise like before;
the hours will still heave like sea waves
casting up pleasures and pains.
When I consider this end of my earth-life,
the barrier of the moments breaks
and I see by the illumination of death
this world with its careless treasures.
Rare is its lowliest seat,
rare its meanest of lives.
Things I longed for in vain and those I received, let them pass.
Let me but truly possess the things I rejected and overlooked.



Death
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

You who are the final fulfillment of life,
Death, my Death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for you;
for you I have borne the joys and the pangs of life.
All that I am, all that I have and hope, and all my love
have always flowed toward you in the depths of secrecy.
One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own.
The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom.
After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.



I Cannot Remember My Mother
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I cannot remember my mother,
yet sometimes in the middle of my playing
a melody seemed to hover over my playthings:
some forgotten tune she loved to sing
while rocking my cradle.

I cannot remember my mother,
yet sometimes on an early autumn morning
the smell of the shiuli flowers fills my room
as the scent of the temple’s morning service
wafts over me like my mother’s perfume.

I cannot remember my mother,
yet sometimes still, from my bedroom window,
when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy
and sense on my face her serene gaze,
I feel her grace has encompassed the sky.

Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
Iris Rebry  May 2014
Hair
Iris Rebry May 2014
I have big hair
Hair that looks like medusa
Using loreal.
I have hair that is a
Short version of Merida
But isn't as firey as the mad hatter's
Hair but is
Big enough to be called that type
No I didn't stick my finger
In a light socket today
It's just my hair
My
Big
Poofy
Hair
That seems untamable at the very least
An accomplishment for anyone
I will never control it
And yet it is almost a super power
To have untamable
Hair
Rochelle R Feb 2017
I wished upon a thousand stars
That they would align
And a world would be ours
But the stars are untamably wild
And I couldn't be farther from you
If I was standing on mars
Suzy Smithe  Jun 2012
Untamable
Suzy Smithe Jun 2012
That dandelion puff called memory
Floats through consciousness' treasury,
A needle in the haystack when sought,
Stigmatic and lingering when not.
Remembers most foolish dreams,
Forgets life's numerous themes.
Fragile and crumbling with time,
Yet unyielding without reason or rhyme.

Men has tamed every beast,
But not his own memory, though least.
Jacey  Aug 2015
boyfriend wanted
Jacey Aug 2015
must love rainy days
adventure
pumpkin carving
and unexpected kisses

must be tolerant
of jimmy stewart
and bob dylan
the other men in my life

no height
weight
or hair color requirement
but big hearted weirdos
who smile for no reason
are always welcome

no
racist
sexist
homophobic persons
or those who say baby
as a term
of endearment

i like my coffee bitter
and my men sweet
never
the other way around

lopsided grins and kind eyes can get you everywhere

if similar in tempermant style or appearance to
the doctor
david bowie
mickey mouse
or jesus
please contact immediately

must be accepting of
raucous laughter
black and white films
cold feet
and occasional insomnia

i am always late
rarely refined
and have almost no perception
of the volume of my own voice

in junior high i asked a girl to stop picking on another child

she told me to go fly a kite

it was not until much later that i realized she was insulting me
not offering ideas
for an enjoyable way
to spend the afternoon

my hair is an untamable beast
but when fashioned properly
can be wrapped about my face
to create a rather fetching beard

i enjoy being scared
and am not easily so
unless you are a bug

i talk in my sleep
never know what day it is
and cry while reading good books

i just want
to hold your hand
in a crowded theatre
while we wait for the scene
at the end of the credits

and to be able to tell you
i love you
Hope you like it! (:
Clara Romero  Aug 2014
Ladylike?
Clara Romero Aug 2014
I hate you when you catcall her
I feel the anger rise, tightly coiled in my stomach
Clench my fists and feel my blood pound,
Because I know what you do to her,
Reducing her to her body, just for your pleasure.
To you she is only a body, just another opportunity to prove
your manliness, your superiority.
Just another girl to humiliate.
I know this and my rage roars, a dragon, untamable
ready to tear into you the second you try it with me.

But then as I walk pass, the voices are silent.
No calls, no whistles,
I don't exist.
The dragon within me becomes confused,
am I really so ugly, so unwanted, so plain,
that the **** on the streets, the ******* who harass girls as they walk,
won't even look at me?
What's wrong with me?
The dragon fades and a new type of hate arises.
I hate myself, my stupid hair, my ******* up jaw, my plain appearance.
I should feel lucky for the blessed silence, the peaceful walk,
but instead I feel a nauseating sense of shame and hate for myself,
As I tuck my head down like a good girl and hurry home,
Trying not to cry.

Society has turned being harassed as a goal to reach for.
Keep telling us "it's a compliment"
And sooner or later we'll start to believe it.
But that doesn't make it true.

So I sit sharping my nails, not sure whose throat to rip out,
Yours? Or mine?
Because you've told me,
It's not ladylike for me to hate anyone,
Except myself.

— The End —