Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
M Jun 2023
As I walked down the bridge between masada street and balfour
I saw you pass by,
the gurl who i met
a month ago ,
who I thought was the cutest
chick,
who told me she was from germany
and I gleefuly replied
my great grandparents lived there ,before the war.

As we were talking
I realized her boyfriend had been flirting with me the past two weeks or so,
without ever telling me that he was taken,
which angered me so, I  felt like the world closed in on me.

she bought me a beer we had our laughs
than she left me there tipsy, with my drink in  hand
to run off with her boy toy of a boyfriend ,
in a crowd filled with  people...
the next day she messeged me sayin'
do you wanna hange out?
I said nope I won't hang out with a btch
who leaves me drunk and alone in a crowd full of noise angst and chaous,
and as I saw you today
all I can think of is that,
and a friendship that could've been
but thank god it just wasn't .
Loosen up the tongue
Liven the mind,
Live for the words,
Learn in swift time.

Look for fresh ways
Listen, take care.
Lap up the praise
Love it, despair.

Luck you will need
Laugh at your blunders,
Layered and limitless
Are a languages wonders.
Copyright ©️ Joshua Reece Wylie 2022
I've been  looking at the German language and most recently Spanish again. I lived In South America for 6 months (mainly in Argentina) so the interest was already there for that. I'm not sure where the German came from, perhaps the visit to watch Germany Women against France at the Euros instigated it. Anyway, I thought I'd write a poem in relation to languages.
A Simple rhyming one, but I like how it turned out. It is also my first piece of work for some time, although I have several unpublished works in drafts. These I consider to be better quality and will therefore be sent to publishers when I see fit before appearing on Hello Poetry.

27th Nov. 22
MuseumofMax Dec 2021
The watcher, the fast learner
I’m the hook and she’s the eye
Keeping each other grounded
When we feel like sinking

She’s a pretty cool guy
She wanted me to add that she’s ‘fly’
Hanging with her is like a high
But It doesn’t go away

She’s German too
She taught me a bit

Du bist ein Arsch

Hope you let that one pass..
my German is pretty trash.
A letter to my wonderful friend and roommate
Brumous Oct 2021
Please, tell me...
Tell me if you love me,
I still don't know what you think of me
My heart serenades for your love endlessly,
I won't bat an eye if all went down tragically

With my life of screaming melancholy,
tell me that you loved me.
I based it on a book, that I'm currently reading.
Romance but with full-blown angst, my type of books.

-Br.
sunrat May 2021
With one foot in and one foot out the door
I'm always one to keep another waiting.
Now the coffee's cold and I'm left contemplating
if anything at all's worth waiting for.

Why let this moment drown in expectation?
Now is not the time and we both know
to ask for any sort of explanation
is to ask for more than you or I would owe.

Half past one my foolish heart still races
every time the entry doorbell chimes.
This city, home to seven million faces,
could disappoint me seven million times.
This is a loose translation of Mascha Kaléko's 1933 poem "Auf einem Café-Tisch gekritzelt" in the German.
Àŧùl Apr 2021
Ich liebe Sie, meine Dame.

Ihr Lächeln ist sehr schön,
Ich liebe Ihr amüsantes Schmunzelen.

Ihre Lippen sind so süß,
Ich liebe Ihre herzige Lefzen.

Ihr Lieb ist so attraktiv,
Ich liebe Ihr **** Körper.

Ihre Brüste sind so voll,
Ich liebe Ihren zarten Busen.

Ihre Stimme ist so verführerisch,
Ich liebe Ihre melodische Stimme.

Ihre Hüften sind so Sanft,
Ich liebe Ihre weiche Hüften.

Ihre Zähne sind perfekt,
Ich möchte Ihre perfekten Zähne lecken.
My HP Poem #1920
©Atul Kaushal
eve Mar 2021
Früher dachte ich immer der schmerzhafteste Teil des Todes wären all die Fragen,
die für das restliche Leben unbeantwortet sind.
Aber dann wusste ich, es waren nicht die Fragen,
es war die kalte Leere, die in einem übrig bleibt.
Das Herz, das sich zusammen mit ihr bewegt,
in der Seele Dunkelheit, Finsternis, Dunkelheit,
als ob wir in unserem Herzen durch unsere Tränen ertrinken würden.
Ertrinken in dem Meer der Ungewissheit,
denn niemand versteht den Tod,
aber vielleicht gibt es auch nichts zum Verstehen.
Ein ständig bewegender Schmerz,
der schwächer wird, aber nie aufhört
und der dich irgendwann auch zur Vergangenheit macht, du wirst, was weg ist.
Ist es Freiheit oder Einsamkeit?
Es bleibt den meisten unbemerkbar und das tötet uns langsam.
Da sind Friedhöfe - Gräber voller Knochen, die keinen Ton machen, vereinsamt.
Verstorbene, die eine Identität auf unserer Bühne spielten
und sich Sorgen über ihre Leistung machten,
doch der Tod trat trotzdem auf, auch ohne Applaus.
Aber wie fühlt sich der Tod an?
Ich stelle mir Frieden vor, aber nicht der, der Abenteuer will.
Ich stelle mir Stille vor, aber nicht die, die sich Geräusche sucht.
Ich stelle mir Nichts vor, aber nicht das Nichts, dass sich nach Alles sehnt.
Ich stelle mir vor, und dann wieder auch nicht.
Jonas Feb 2021
Aufstehen, von der Sonne geweckt

der erste Kaffe steht bereit
Katzen die sich in Gärten strecken
du liest ein Buch, das tu ich auch
die Hängematte, schwingt zwischen den Tannen
Tauben zirpen, Zickarden gurren
dein Eis schmilzt und tropft
sonnengebleichte Haare steht in die Richtung des Windes
braungebrannte Haut schwitzig, später salzverkrustet
Sonnencremduft, an uns
Pommes rotweiß an den Fingern, klebrig
die Sonne blendet, ist  schon okay
Wellenrauschen, tobende Kinder kreischen
Sand zwischen den Zehen
du neben mir auf dem Handtuch
gemeinsam dösen
gehen wir nochmal rein?
Gösser, der letzte Schluck
ein bisschien zu warm
Dämmerung Barfuß auf dem Fahrrad
Lagerfeuerrauch in Augen und Nase,
blaue Flamme Knack zisch
weinrotgefärbte Lippen, Zungen so schwer wie der Kopf
Zeitlos

Bis morgen!
Michael R Burch Feb 2021
These are modern English translations of the "Xenia" epigrams written in collaboration by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller.

#2 - Verse versus Kiss

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Highest Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth versus Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keyword/Tags: Goethe, Schiller, epitaph, epigram, German, Germany, translation, love, kiss, friendship, desire, holy, holiness, earth, heaven, beauty, divinity, nature, spirit
Dylan McFadden Dec 2020
I heard it early on,
Shortly after birth...

That time when I was thrown
Into this place upon the earth

The constant, constant ticking,
The ticking of a clock

The day’s and hours clicking;
Tomorrow’s mental block

---

Sein-zum-Tode, I know her –
Pulling me ever closer

And pushing me ever further
From yesterday, once-over

Today, I hear it loudly;
Sometimes I hear it not

And thinking things profoundly:
This ticking has to stop

.
Next page