Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Feb 2021
These are modern English translations of the "Xenia" epigrams written in collaboration by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller.

#2 - Verse versus Kiss

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Highest Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth versus Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keyword/Tags: Goethe, Schiller, epitaph, epigram, German, Germany, translation, love, kiss, friendship, desire, holy, holiness, earth, heaven, beauty, divinity, nature, spirit
Michael R Burch Sep 2020
ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by an a strange, ancient reverie, …
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!

Keywords/Tags: Goethe, Schiller, skull, bones, charnel, house, grave, souls, ghosts, spirit, flesh, death, shrine, divinity, universe
Jo Barber Apr 2018
Goethe, he was an artist.
Schiller, Mozart, Beethoven.
Writers, musicians, painters all.
Even now I hear Chopin's call.
The tunes make my heart sing,
my soul dance.
I'm in a trance
when I hear those sweet melodies.
Like the sound of your voice,
it all makes joy
come rushing back to me.

Won't you stay,
play a little longer?
I may not be as gifted as you,
but I could be your muse,
if you were to choose
me to.
Upon returning from Deutsch class,
Where we spoke of Sturm und Drang,
I reminisce about Schiller’s scull in glass
and think it rather wrong.

Maybe it’s just komisch
your best friend stealing your noodle
somehow it makes sense, I wish
a really great poem he did doodle

Schiller and Goethe, the poets
and quite a pair were they!
Even after death we know it,
“Schiller’s” head was on display!

The inspiration knew no bound’ries,
words flowed without a hitch,
like blacksmiths in metal foundries
he truly found his niche

Know nature, life, and death alike
looking in his hollowed out eyes
you never know! Inspiration may strike
n'ere prompt, like lightening, o’re the skies.
"Schillers Schädel" means "Schiller’s skull"–which Goethe (secretly) had people steal 25 or so years after Schiller died, which he kept and displayed in his quarters…talk about friendship! It turns out it wasn’t even his skull! Was ein Pech!! (How’s that for luck??)
Robert C Howard Sep 2013
Symphony No.9 in d – minor, opus 125

Allegro ma non troppo

The silence gives way gently
to quiet tremolos rustling
beneath the beckoning
call of distant horns.
A melodic cell, nascent in violins,
spirals down to the somber depths
of cello and contrabass.

A sudden cataclysm
shakes the hall like thunder
heralding our universal birth.
Gales of sonic force
splashed like turbulent waves
against the rocky shores.

Drifting sans glass or sextant
on a sea of expanding mystery,
we gaze to the heavens
in hopes for a glimpse
of our father’s aetherial dwelling.

Molto vivace

With hands intertwined,
we dance in a ring
to the capricious airs
of the laughing gods
with Zeus himself on timpani.
So pass the wine and kiss your neighbor
and fill your glass to the brim!
For today is yesterday’s morrow
and tomorrow’s history.

Adagio molto e cantabile

There is no greater and more healing light
than the candles that shine
in the eyes of a friend
or loving spouse -  
tenderly lighting our paths
through the storms and fogs
that cloud our lives.
Peace abides in a friend's embrace.

An die Freude

Against raging storms of
strife and sorrow.
we hear a healing voice
A calm cello hymn -
that migrates up to higher cords
of violas and violins -
breaking into joyous song
sung by trumpets, winds and drums.

Casting all shrillness of discord aside,
a baritone lines out Schiller’s ode -
and sings of Elysium’s daughter.  
Quartet and chorus enter in
proclaiming hope for the human family,

A tenor raises a stein to valor
in the company of his friends.
The quiet pulsing of horns and winds
ushers in torrents of ecstasy.
Arms clasped in communal embrace,
we gaze to heaven on bended knees
then rise with a majestic fugue
that illuminates our souls
like a blazing Alpine dawn.

In a cyclone of passion,
Schiller's words and Beethoven's notes
entreat us to restore
what custom has rent apart
that each of us may live our lives
as brothers in heavenly sanctuary.

May 25, 2007

— The End —