Epigrams by Michael R. Burch
Negligibles
by Michael R. Burch
Show me your most intimate items of apparel;
begin with the hem of your quicksilver slip ...
Negotiables
by Michael R. Burch
Love should be more than the sum of its parts―
of its potions and pills and subterranean arts.
Her Answer (Sappho, fragment 155)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
Imperfect Perfection
by Michael R. Burch
You’re too perfect for words―
a problem for a poet.
Expert Advice
by Michael R. Burch
Your ******* are perfect for your lithe, slender body.
Please stop making false comparisons your hobby!
Sudden Shower
by Michael R. Burch
The day’s eyes were blue
until you appeared
and they wept at your beauty.
Incompatibles
by Michael R. Burch
Reason’s treason!
cries the Heart.
Love’s insane,
replies the Brain.
(Originally published by Light)
Epigrams by Michael R. Burch
Conformists of a feather
flock together.
—Michael R. Burch
(Winner of the National Poetry Month Couplet Competition)
Prose Epigrams
My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch
As a general rule of thumb, ignore naysayers unless you agree with their criticism.—Michael R. Burch
The Golden Rule is much easier to recite than observe. — Michael R. Burch
The Golden Rule is much easier to recite for others' benefit than to observe oneself. — Michael R. Burch
Cassidy Hutchinson is not only credible, but her courage and poise under fire have been incredible. — Michael R. Burch
The editors of Poetry know no more about poetry than I do about basket-weaving, except that I know a good basket when I have it in my hands.—Michael R. Burch
God and his "profits" could never agree
on any gospel acceptable to an intelligent flea.
—Michael R. Burch
Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
(Published by Romantics Quarterly and translated into Czech, Indonesian, Romanian and Turkish)
Childless
by Michael R. Burch
How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.
Stormfront
by Michael R. Burch
Our distance is frightening:
a distance like the abyss between heaven and earth
interrupted by bizarre and terrible lightning.
Laughter's Cry
by Michael R. Burch
Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.
Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.
(Originally published by Angelwing)
Autumn Conundrum
by Michael R. Burch
It's not that every leaf must finally fall,
it's just that we can never catch them all.
(Originally published by The Neovictorian/Cochlea and translated into Russian, Macedonian, Turkish and Romanian)
Piercing the Shell
by Michael R. Burch
If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we'll discover what the heart is for.
(Originally published by The Neovictorian/Cochlea and translated into Russian, Arabic, Turkish and Macedonian)
*** Hex
by Michael R. Burch
Love's full of cute paradoxes
(and highly acute poxes) .
(Published by ***** of Parnassus and Lighten Up)
Styx
by Michael R. Burch
Black waters—deep and dark and still.
All men have passed this way, or will.
(Published by The Raintown Review and translated into Romanian and published by Petru Dimofte. This is one of my early poems, written as a teenager. I believe it was my first epigram.)
Fahr an' Ice
by Michael R. Burch
(apologies to Robert Frost and Ogden Nash)
From what I know of death, I'll side with those
who'd like to have a say in how it goes:
just make mine cool, cool rocks (twice drowned in likker) ,
and real fahr off, instead of quicker.
Lance-Lot
by Michael R. Burch
Preposterous bird!
Inelegant! Absurd!
Until the great & mighty heron
brandishes his fearsome sword.
Multiplication, Tabled
or Procreation Inflation
by Michael R. Burch
for the Religious Right
"Be fruitful and multiply"—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, "WHEN! "
The Whole of Wit
by Michael R. Burch
If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.
(Published by Shot Glass Journal)
Nun Fun Undone
by Michael R. Burch
Abbesses'
recesses
are not for excesses!
(Published by Brief Poems)
Saving Graces, for the Religious Right
by Michael R. Burch
Life's saving graces are love, pleasure, laughter...
wisdom, it seems, is for the Hereafter.
(Published by Shot Glass Journal and Poem Today)
Fierce ancient skalds summoned verse from their guts;
today's genteel poets prefer modern ruts.
—Michael R. Burch
Not Elves, Exactly
by Michael R. Burch
Something there is that likes a wall,
that likes it spiked and likes it tall,
that likes its pikes' sharp rows of teeth
and doesn't mind its victims' grief
(wherever they come from, far or wide)
as long as they fall on the other side.
Dawn
by Michael R. Burch
for Beth and Laura
Bring your particular strength
to the strange nightmarish fray:
wrap up your cherished ones
in the golden light of day.
Self-ish
by Michael R. Burch
Let's not pretend we "understand" other elves
as long as we remain mysteries to ourselves.
Grave Oversight
by Michael R. Burch
The dead are always with us,
and yet they are naught!
Translations
Birdsong
by Rumi
loose translation by Michael R. Burch
Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!
Raise your words, not their volume.
Rain grows flowers, not thunder.
—Rumi, translation by Michael R. Burch
The imbecile constructs cages for everyone he knows,
while the sage (who has to duck his head whenever the moon glows)
keeps dispensing keys all night long
to the beautiful, rowdy, prison gang.
—Hafiz loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An unbending tree
breaks easily.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Little sparks ignite great flames.—Dante, translation by Michael R. Burch
Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.
—Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No wind is favorable to the man who lacks direction.
—Seneca the Younger, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hypocrisy may deceive the most perceptive adult, but the dullest child recognizes and is revolted by it, however ingeniously disguised.
—Leo Tolstoy translation by Michael R. Burch
Just as I select a ship when it's time to travel,
or a house when it's time to change residences,
even so I will choose when it's time to depart from life.
—Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch
Improve yourself through others' writings, thus attaining more easily what they acquired through great difficulty.
—Socrates, translation by Michael R. Burch
Fools call wisdom foolishness.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
One true friend is worth ten thousand kin.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Not to speak one’s mind is slavery.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
I would rather die standing than kneel, a slave.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Fresh tears are wasted on old griefs.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.
Native American Proverb
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.
Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.
Excerpt from Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth’s incandescent white flame;
I love you as obscure things are embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.
Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...
I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.
Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.
You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation by Michael R. Burch
While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, "The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light..."
Duet, Minor Key
by Michael R. Burch
Without the drama of cymbals
or the fanfare and snares of drums,
I present my case
stripped of its fine veneer:
Behold, thy instrument.
Play, for the night is long.
Inconstant Temptress
by Michael R. Burch
Love, beautiful but fatal
to many bewildered hearts,
commands us to be faithful,
then tempts us with sweets and tarts.
Kissin’ ’n’ buzzin’
by Michael R. Burch
Kissin’ ’n’ buzzin’
the bees rise
in a dizzy circle of two.
Oh, when I’m with you,
I feel like kissin’ ’n’ buzzin’ too!
Warming Her Pearls
by Michael R. Burch
Warming her pearls,
her ******* gleam like constellations.
Her belly is a bit rotund ...
she might have stepped out of a Rubens.
Dark Cloud, Silver Lining
from “Love in the Time of the Coronavirus”
by Michael R. Burch
Despite my stormy demeanor,
my hands have never been cleaner!
Questionable Credentials
by Michael R. Burch
Poet? Critic? Dilettante?
Do you know what's good, or do you merely flaunt?
Published by ***** of Parnassus
Delicacy
by Michael R. Burch
for all good mothers
Your love is as delicate
as a butterfly cleaning its wings,
as soft as the predicate
the hummingbird sings
to itself, gently murmuring―
“Fly! Fly! Fly!”
Your love is the string
soaring kites untie.
The Greatest of These ...
by Michael R. Burch
The hands that held me tremble.
The arms that lifted
fall.
Angelic flesh, now parchment,
is held together with gauze.
But her undimmed eyes still embrace me;
there infinity can be found.
I can almost believe such love
will reach me, underground.
Haiku Translations of the Oriental Masters
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch
The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.
Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem
These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The Oldest Haiku
These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:
While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:
Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
Here's another, this one a poem of love and longing:
Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
More Haiku by Various Poets
Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely―
a young woman reads his letter
by moonlight
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The abandoned willow
shines
between rains
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn
I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch
We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch
The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch
Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch
Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch
It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch
War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch
Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch
Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch
The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch
The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch
Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch
Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch
No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch
Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch
Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch
As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch
The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch
Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch
Tanka and Waka translations:
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch
"Lu Zhai" ("Deer Park")
by **** Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Uninhabited hills ...
except that now and again the silence is broken
by something like the sound of distant voices
as the sun's sinking rays illuminate lichens ...
**** Wei (699-759) was a Chinese poet, musician, painter, and politician during the Tang dynasty. He had 29 poems included in the 18th-century anthology Three Hundred Tang Poems. "Lu Zhai" ("Deer Park") is one of his best-known poems.
Keywords/Tags: epigram, epigrams, **** Wei, Chinese, translation, nature, animal, deer, park, hills, silence, sound, voices, wind, voice, sun, rays, illuminate, peace, growth, wisdom
Less Heroic Couplets: Miss Bliss
by Michael R. Burch
Domestic “bliss”?
Best to swing and miss!
Less Heroic Couplets: Then and Now
by Michael R. Burch
BEFORE: Thanks to Brexit, our lives will be plush! ...
AFTER: Crap, we’re going broke! What the hell is the rush?
Less Heroic Couplets: Dear Pleader
by Michael R. Burch
Is our Dear Pleader, as he claims, heroic?
I prefer my presidents a bit more stoic.
Less Heroic Couplets: Less than Impressed
by Michael R. Burch
for T. M., regarding certain dispensers of lukewarm air
Their volume’s impressive, it’s true ...
but somehow it all seems “much ado.”
Less Heroic Couplets: Poetry I
by Michael R. Burch
Poetry is the heart’s caged rhythm,
the soul’s frantic tappings at the panes of mortality.
Less Heroic Couplets: Poetry II
by Michael R. Burch
Poetry is the trapped soul’s frantic tappings
at the panes of mortality.
Less Heroic Couplets: Seesaw
by Michael R. Burch
A poem is the mind teetering between fact and fiction,
momentarily elevated.
Less Heroic Couplets: Passions
by Michael R. Burch
Passions are the heart’s qualms,
the soul’s squalls, the brain’s storms.
EPIGRAM TRANSLATIONS BY MICHAEL R. BURCH
Speechless at Auschwitz
by Ko Un
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At Auschwitz
piles of glasses
mountains of shoes ...
returning, we stared out different windows.
Ko Un speaks for all of us, by not knowing what to say about the evidence of the Holocaust, and man's inhumanity to man.
Ko Un was speechless at Auschwitz.
Someday, when it’s too late,
will we be speechless at Gaza?
—Michael R. Burch
Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.
—Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A question that sometimes drives me hazy:
am I or are the others crazy?
—Albert Einstein, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Elevate your words, not their volume. Rain grows flowers, not thunder.—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why should I brood when every petal of my being is blossoming?—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What you seek also pursues you.—Rumi, loose translation by Michael R. Burch
This is love: to fly toward a mysterious sky,
to cause ten thousand veils to fall.
First, to stop clinging to life,
then to step out, without feet ...
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love renders reason senseless.
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I test the tightrope
balancing a child
in each arm.
—Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let me live with joy today, since tomorrow is unforeseeable.
—Palladas of Alexandria, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To live without philosophizing is to close one's eyes and never attempt to open them. – Rene Descartes, loose translation by Michael R. Burch
Religion is the ****** of the people.—Karl Marx
Religion is the dopiate of the sheeple.—Michael R. Burch
How happy the soul who speeds back to the Source,
but crowned with peace is the one who never came.
—a Sophoclean passage from the Rubaiyat of Omar Khayyam, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Improve yourself by others' writings, attaining freely what they purchased at great expense.
—Socrates, translation by Michael R. Burch
EPIGRAMS BY MICHAEL R. BURCH
Brief Fling
by Michael R. Burch
“Epigram”
means cram,
then scram!
Published by Brief Poems, Poem Today and The HyperTexts
Brief Fling II
by Michael R. Burch
To write an epigram,
cram.
If you lack wit, scram!
Published by Brief Poems, Ethnu Couplet and The HyperTexts
Brief Fling III
by Michael R. Burch
No one gives a **** about my epigram?
And yet they’ll spend billions on Boy George and Wham!
Do they have any idea just how hard I cram?
Nod to the Master
by Michael R. Burch
for the Divine Oscar Wilde
If every witty thing that’s said were true,
Oscar Wilde, the world would worship You!
Stage Fright
by Michael R. Burch
To be or not to be?
In the end Hamlet
opted for naught.
****** Errata
by Michael R. Burch
I didn’t mean to love you; if I did,
it came unbid-
en, and should’ve remained hid-
den!
*******
by Michael R. Burch
You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once.
But joys are wan illusions to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.
Love is either wholly folly,
or fully holy.
—Michael R. Burch
Intimations
by Michael R. Burch
Let mercy surround us
with a sweet persistence.
Let love propound to us
that life is infinitely more than existence.
Less Heroic Couplets: Marketing 101
by Michael R. Burch
Building her brand, she disrobes,
naked, except for her earlobes.
Less Heroic Couplets: Shell Game
by Michael R. Burch
I saw a turtle squirtle!
Before you ask, “How fertile?”
The squirt came from its mouth.
Why do your thoughts fly south?
The best tonic for other people's bad ideas is to think for oneself.—Michael R. Burch
I will never grok picking a picky rule over a Poem!—Michael R. Burch
Experience is the best teacher but a hard taskmaster.—Michael R. Burch
Wayne Gretzky was pure skill poured into skates.—Michael R. Burch
Neither the leaf nor the tree laments karma.—Michael R. Burch
Less Heroic Couplets: Gilded Silence
by Michael R. Burch
Golden silence reigned supreme
in my nightmare and her dream.
Villanelle of an Opportunist
by Michael R. Burch
I’m not looking for someone to save.
A gal has to do what a gal has to do:
I’m looking for a man with one foot in the grave.
How many highways to hell must I pave
with intentions imagined, not true?
I’m not looking for someone to save.
Fools praise compassion while weaklings rave,
but a gal has to do what a gal has to do.
I’m looking for a man with one foot in the grave.
Some praise the Lord but the Devil’s my fave
because he has led me to you!
I’m not looking for someone to save.
In the land of the free and the home of the brave,
a gal has to do what a gal has to do.
I’m looking for a man with one foot in the grave.
Every day without meds becomes a close shave
and the razor keeps tempting me too.
I’m not looking for someone to save:
I’m looking for a man with one foot in the grave.
She is brighter than dawn
by Michael R. Burch
for Beth
There’s a light about her
like the moon through a mist:
a bright incandescence
with which she is blessed
and my heart to her light
like the tide now is pulled . . .
she is fair, O, and bright
like the moon silver-veiled.
There’s a fire within her
like the sun’s leaping forth
to lap up the darkness
of night from earth's hearth
and my eyes to her flame
like twin moths now are drawn
till my heart is consumed.
She is brighter than dawn.
The Difference
by Michael R. Burch
The chimneysweeps
will weep
for Blake,
who wrote his poems
for their dear sake.
The critics clap,
polite, for you.
Another poem
for poets,
Whooo!
Crunch
by Michael R. Burch
for Trump
A cockroach could live nine months on the dried mucous you scrounge from your nose
then fling like seedplants to the slowly greening floor ...
You claim to be the advanced life form, but, mon frere,
sometimes as you ****** encrusted kinks of hair from your Leviathan ***
and muse softly on zits, icebergs snap off the Antarctic.
You’re an evolutionary quandary, in need of a sacral ganglion
to control your enlarged, contradictory hindquarters:
surely the brain should migrate closer to its primary source of information,
in order to ensure the survival of the species.
Cockroaches thrive on eyeboogers and feces;
their exoskeletons expand and gleam like burnished armor in the presence of uranium.
But your cranium
is not nearly so adaptable.
“Crunch” is a poem about evolution and survival of the fittest which questions where human beings really are the planet earth’s most advanced life forms. Keywords/Tags: evolution, global warming, insects, cockroaches, advance life form, survival of the fittest, adaptability
Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick; Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.—Michael R. Burch
Viral Donald (I)
by Michael R. Burch aka "The Loyal Opposition"
Donald Trump is coronaviral:
his brain's in a downward spiral.
His pale nimbus of hair
proves there's nothing up there
but an empty skull, fluff and denial.
Viral Donald (II)
by Michael R. Burch aka "The Loyal Opposition"
Why didn't Herr Trump, the POTUS,
protect us from the Coronavirus?
That weird orange corona of hair's an alarm:
Trump is the Virus in Human Form!
Limerick-Ode to a Much-Eaten ***
by Michael R. Burch
There wonst wus a president, Trump,
whose greatest *** (et) wus his ****.
It was padded ’n’ shiny,
that great orange hiney,
but to drain it we’d need a sump pump!
The Less-Than-Divine Results of My Prayers to be Saved from Televangelists
by Michael R. Burch
I’m old,
no longer bold,
just cold,
and (truth be told),
been bought and sold,
rolled
by the wolves and the lambs in the fold.
Who’s to be told
by this worn-out scold?
The complaint department is always on hold.
Poets laud Justice’s
high principles.
Trump just gropes
her raw genitals.
—Michael R. Burch
Teeter Tots
by Michael R. Burch
For your spuds to become Tater Tots,
first, artfully cut out the knots,
then dice them to cubes
deep-fried, served to rubes,
(but not if they’re acting like snots).
I didn’t mean to love you,
but I did.
Best leave the rest unsaid,
hid-
den
and unbidden.
—Michael R. Burch
You imagine life is good,
but have you actually understood?
—Michael R. Burch
Living with a body ain’t much fun.
Harder, still, to live without one.
Whatever happened to our day in the sun?
—Michael R. Burch
How little remains of our joys and our pains.
How little remains of our losses and gains.
How little remains of whatever remains.
—Michael R. Burch
Sometimes I feel better, it’s true,
but mostly I’m still not over you.
—Michael R. Burch
Don’t let the past defeat you.
Learn from it, but don’t dwell.
Have no regrets at “farewell.”
—Michael R. Burch
Haughty moon,
when did I ever trouble you,
insomnia’s co-conspirator!
—Michael R. Burch
Every day’s a new chance to lose weight,
but most likely,
I’ll
... procrastinate ...
—Michael R. Burch
Big Ben *****
by Michael R. Burch
Early to bed, hurriedly to rise
makes a man stealthy,
and that’s why he’s wealthy:
what the hell is he doing behind your closed eyes?
Friend, how you’ll squirm
when you belatedly learn
that you’re the worm!
Pecking Disorder
by Michael R. Burch
Love has a pecking order,
or maybe a dis-order,
a hell we recognize
if we merely open our eyes:
the attractive win at birth,
while those of ample girth
are deemed of little worth
from Nottingham to Perth.
Nottingham is said to have the most beautiful women in the world.
Tease
by Michael R. Burch
It’s what you always say, okay?
It’s what you always say:
C’mon let’s play,
roll in the hay,
It’s what you always say. Ole!
But little do you do, it’s true.
But little do you do.
A little ******, run to piddle ...
we never really *****!
That’s you!
Observance (II)
by Michael R. Burch
fifty years later...
The trees are in their autumn beauty,
majestic to the eye.
Whoever felt as I,
whoever
felt them doomed to die
despite their flamboyant colors?
They seem like knights of dismal countenance ...
as if, windmills themselves,
they might tilt with the ****** sky.
And yet their favors gaily fly!
KEYWORDS/TAGS: epigram, epigrams, love, life, living, fun, sun, joy, pain, past, sad, sadness
The Blobfish
by Michael R. Burch
You can call me a "blob"
with your oversized gob,
but what's your excuse,
great gargantuan Zeus
whose once-chiseled abs
are now marbleized flab?
But what really alarms me
(how I wish you'd abstain)
is when you start using
that oversized "brain."
Consider the planet! Refrain!
The Secret of Her Clothes
by Michael R. Burch
The secret of her clothes
is that they whisper a little mysteriously
of things unseen
in the language of nylon and cotton,
so that when she walks
to her amorous drawers
to rummage among the embroidered hearts
and rumors of pastel slips
for a white wisp of Victorian lace,
the delicate rustle of fabric on fabric,
the slightest whisper of telltale static,
electrifies me.
Published by Erosha, Velvet Avalanche (Anthology) and Poetry Life & Times
Dee Light Full
by Michael R. Burch
A cross-dressing dancer, “Dee Lite,”
wore gowns luciferously bright
till he washed them one day
the old-fashioned way ...
in bleach. Now he’s “Sister Off-White.”
Severance
by Michael R. Burch
There once was a bubbly bartender,
a transvestite who went on a ******.
“So I cut myself off,”
she cried with a sob,
“There’s the evidence, there in the blender!”
Pablo Neruda Translations
You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I'm no longer in love with her, that's certain...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch
I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.
I love you only because you're the one I love;
I hate you deeply, but hatred
Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness
Is that I do not see you, but love you blindly.
Perhaps January's frigid light will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of any hope of peace.
In this tragic plot, I am the one who dies,
Love's only victim,
And I will die of love because I love you,
Because I love you, my Love, in fire and blood.
Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch
I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame:
I love you as obscure things are loved in the dark,
secretly, in shadows, unnamed.
I love you like shrubs that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now thanks to your love an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.
I love you without knowing how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care:
I love you this way because I know no other.
Here, where "I" no longer exists, nor "you"...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.
Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch
Every day you play with Infinity's rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands...
Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.
I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.
I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.
I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.
The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Is the rose ****
or is that just how she dresses?
Why do trees conceal
their spectacular roots?
Who hears the confession
of the getaway car?
Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?
In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.
If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I need you to know one thing...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn's reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log's wrinkled body...
everything returns me to you,
as if everything that exists
―all aromas, sights, solids―
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.
However...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.
And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.
If you think my love strange and mad―
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.
But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms...
as long as you never leave mine.
Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don't wander far away, not even for a day, because―
how can I explain? A day is too long...
and I'll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.
Don't leave me, my dear, not even for an hour, because―
then despair's raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.
Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,
because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?
My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.
One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.
Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!
But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?
His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.
His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.
But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.
Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.
Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.
Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.
Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.
He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.
Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, "The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light..."
Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes...
Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love's death and our mutual crimes.
Outside I hear night―silent, cold, dark, immense―
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?
And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!
Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love's failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice... this cursed wind... what use to recite?
Another's. She will soon be another's.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?
Because of cold nights we clung through so closely,
I'm not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It's sad to remember all love left undone.
Keywords/Tags: epigram, epigrams, love, ***, intimacy, intimate, apparel, clothes, dress, mrbepi, mrbhaiku, clothing, dresses, body, *******, heart, hearts, desire, passion, longing, short, brief, poems, poetry, epitaph, eulogy, death, obituary, introspection