Epigrams by Michael R. Burch
Negligibles
by Michael R. Burch
Show me your most intimate items of apparel;
begin with the hem of your quicksilver slip ...
Negotiables
by Michael R. Burch
Love should be more than the sum of its parts―
of its potions and pills and subterranean arts.
Her Answer (Sappho, fragment 155)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
Imperfect Perfection
by Michael R. Burch
You’re too perfect for words―
a problem for a poet.
Expert Advice
by Michael R. Burch
Your ******* are perfect for your lithe, slender body.
Please stop making false comparisons your hobby!
Sudden Shower
by Michael R. Burch
The day’s eyes were blue
until you appeared
and they wept at your beauty.
Incompatibles
by Michael R. Burch
Reason’s treason!
cries the Heart.
Love’s insane,
replies the Brain.
Originally published by Light
Epigrams by Michael R. Burch
Conformists of a feather
flock together.
—Michael R. Burch
(Winner of the National Poetry Month Couplet Competition)
My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch
Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
(Published by Romantics Quarterly, Poetry Super Highway, Mindful of Poetry, Poets for Humanity, The New Formalist, Angle, Daily Kos, Katutura English, Setu, Genocide Awareness, The Hip Forms, Darfur Awareness Shabbat, Viewing Genocide in Sudan, FreeXpression, Better Than Starbucks, Art Villa, AZquotes, QuoteFancy, QuoteMaster, and WiseFamousQuotes; also translated into Czech, Indonesian, Romanian and Turkish)
Childless
by Michael R. Burch
How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.
Stormfront
by Michael R. Burch
Our distance is frightening:
a distance like the abyss between heaven and earth
interrupted by bizarre and terrible lightning.
Laughter's Cry
by Michael R. Burch
Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.
Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.
(Originally published by Angelwing)
Autumn Conundrum
by Michael R. Burch
It's not that every leaf must finally fall,
it's just that we can never catch them all.
(Originally published by The Neovictorian/Cochlea, this poem has been translated into Russian, Macedonian, Turkish and Romanian)
Piercing the Shell
by Michael R. Burch
If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we'll discover what the heart is for.
(Originally published by The Neovictorian/Cochlea, this poem has been translated into Russian, Arabic, Turkish and Macedonian)
*** Hex
by Michael R. Burch
Love's full of cute paradoxes
(and highly acute poxes) .
(Published by ***** of Parnassus and Lighten Up)
Styx
by Michael R. Burch
Black waters—deep and dark and still.
All men have passed this way, or will.
(Published by The Raintown Review and Blue Unicorn; also translated into Romanian and published by Petru Dimofte. This is one of my early poems, written as a teenager. I believe it was my first epigram.)
Fahr an' Ice
by Michael R. Burch
(apologies to Robert Frost and Ogden Nash)
From what I know of death, I'll side with those
who'd like to have a say in how it goes:
just make mine cool, cool rocks (twice drowned in likker) ,
and real fahr off, instead of quicker.
Lance-Lot
by Michael R. Burch
Preposterous bird!
Inelegant! Absurd!
Until the great & mighty heron
brandishes his fearsome sword.
Multiplication, Tabled
or Procreation Inflation
by Michael R. Burch
for the Religious Right
"Be fruitful and multiply"—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, "WHEN! "
The Whole of Wit
by Michael R. Burch
If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.
(Published by Shot Glass Journal)
Nun Fun Undone
by Michael R. Burch
Abbesses'
recesses
are not for excesses!
(Published by Brief Poems)
Saving Graces, for the Religious Right
by Michael R. Burch
Life's saving graces are love, pleasure, laughter...
wisdom, it seems, is for the Hereafter.
(Published by Shot Glass Journal and Poem Today)
Fierce ancient skalds summoned verse from their guts;
today's genteel poets prefer modern ruts.
—Michael R. Burch
Not Elves, Exactly
by Michael R. Burch
Something there is that likes a wall,
that likes it spiked and likes it tall,
that likes its pikes' sharp rows of teeth
and doesn't mind its victims' grief
(wherever they come from, far or wide)
as long as they fall on the other side.
Dawn
by Michael R. Burch
for Beth and Laura
Bring your particular strength
to the strange nightmarish fray:
wrap up your cherished ones
in the golden light of day.
Self-ish
by Michael R. Burch
Let's not pretend we "understand" other elves
as long as we remain mysteries to ourselves.
Grave Oversight
by Michael R. Burch
The dead are always with us,
and yet they are naught!
Translations
Birdsong
by Rumi
loose translation by Michael R. Burch
Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!
Raise your words, not their volume.
Rain grows flowers, not thunder.
—Rumi, translation by Michael R. Burch
The imbecile constructs cages for everyone he knows,
while the sage (who has to duck his head whenever the moon glows)
keeps dispensing keys all night long
to the beautiful, rowdy, prison gang.
—Hafiz loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An unbending tree
breaks easily.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Little sparks ignite great flames.—Dante, translation by Michael R. Burch
Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.
—Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No wind is favorable to the man who lacks direction.
—Seneca the Younger, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hypocrisy may deceive the most perceptive adult, but the dullest child recognizes and is revolted by it, however ingeniously disguised.
—Leo Tolstoy translation by Michael R. Burch
Just as I select a ship when it's time to travel,
or a house when it's time to change residences,
even so I will choose when it's time to depart from life.
—Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch
Improve yourself through others' writings, thus attaining more easily what they acquired through great difficulty.
—Socrates, translation by Michael R. Burch
Fools call wisdom foolishness.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
One true friend is worth ten thousand kin.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Not to speak one’s mind is slavery.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
I would rather die standing than kneel, a slave.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Fresh tears are wasted on old griefs.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.
Native American Proverb
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.
Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.
Excerpt from Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth’s incandescent white flame;
I love you as obscure things are embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.
Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...
I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.
Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.
You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation by Michael R. Burch
While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, "The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light..."
Duet, Minor Key
by Michael R. Burch
Without the drama of cymbals
or the fanfare and snares of drums,
I present my case
stripped of its fine veneer:
Behold, thy instrument.
Play, for the night is long.
Inconstant Temptress
by Michael R. Burch
Love, beautiful but fatal
to many bewildered hearts,
commands us to be faithful,
then tempts us with sweets and tarts.
Kissin’ ’n’ buzzin’
by Michael R. Burch
Kissin’ ’n’ buzzin’
the bees rise
in a dizzy circle of two.
Oh, when I’m with you,
I feel like kissin’ ’n’ buzzin’ too!
Warming Her Pearls
by Michael R. Burch
Warming her pearls,
her ******* gleam like constellations.
Her belly is a bit rotund ...
she might have stepped out of a Rubens.
Dark Cloud, Silver Lining
from “Love in the Time of the Coronavirus”
by Michael R. Burch
Despite my stormy demeanor,
my hands have never been cleaner!
Questionable Credentials
by Michael R. Burch
Poet? Critic? Dilettante?
Do you know what's good, or do you merely flaunt?
Published by ***** of Parnassus
Delicacy
by Michael R. Burch
for all good mothers
Your love is as delicate
as a butterfly cleaning its wings,
as soft as the predicate
the hummingbird sings
to itself, gently murmuring―
“Fly! Fly! Fly!”
Your love is the string
soaring kites untie.
The Greatest of These ...
by Michael R. Burch
The hands that held me tremble.
The arms that lifted
fall.
Angelic flesh, now parchment,
is held together with gauze.
But her undimmed eyes still embrace me;
there infinity can be found.
I can almost believe such love
will reach me, underground.
Haiku Translations of the Oriental Masters
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch
The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.
Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem
These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The Oldest Haiku
These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:
While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:
Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
Here's another, this one a poem of love and longing:
Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
More Haiku by Various Poets
Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely―
a young woman reads his letter
by moonlight
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The abandoned willow
shines
between rains
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn
I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch
We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch
The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch
Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch
Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch
It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch
War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch
Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch
Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch
The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch
The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch
Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch
Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch
No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch
Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch
Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch
As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch
The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch
Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch
Tanka and Waka translations:
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch
"Lu Zhai" ("Deer Park")
by **** Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Uninhabited hills ...
except that now and again the silence is broken
by something like the sound of distant voices
as the sun's sinking rays illuminate lichens ...
**** Wei (699-759) was a Chinese poet, musician, painter, and politician during the Tang dynasty. He had 29 poems included in the 18th-century anthology Three Hundred Tang Poems. "Lu Zhai" ("Deer Park") is one of his best-known poems.
Keywords/Tags: epigram, epigrams, **** Wei, Chinese, translation, nature, animal, deer, park, hills, silence, sound, voices, wind, voice, sun, rays, illuminate, peace, growth, wisdom
Less Heroic Couplets: Miss Bliss
by Michael R. Burch
Domestic “bliss”?
Best to swing and miss!
Less Heroic Couplets: Then and Now
by Michael R. Burch
BEFORE: Thanks to Brexit, our lives will be plush! ...
AFTER: Crap, we’re going broke! What the hell is the rush?
Less Heroic Couplets: Dear Pleader
by Michael R. Burch
Is our Dear Pleader, as he claims, heroic?
I prefer my presidents a bit more stoic.
Less Heroic Couplets: Less than Impressed
by Michael R. Burch
for T. M., regarding certain dispensers of lukewarm air
Their volume’s impressive, it’s true ...
but somehow it all seems “much ado.”
Less Heroic Couplets: Poetry I
by Michael R. Burch
Poetry is the heart’s caged rhythm,
the soul’s frantic tappings at the panes of mortality.
Less Heroic Couplets: Poetry II
by Michael R. Burch
Poetry is the trapped soul’s frantic tappings
at the panes of mortality.
Less Heroic Couplets: Seesaw
by Michael R. Burch
A poem is the mind teetering between fact and fiction,
momentarily elevated.
Less Heroic Couplets: Passions
by Michael R. Burch
Passions are the heart’s qualms,
the soul’s squalls, the brain’s storms.
The Secret of Her Clothes
by Michael R. Burch
The secret of her clothes
is that they whisper a little mysteriously
of things unseen
in the language of nylon and cotton,
so that when she walks
to her amorous drawers
to rummage among the embroidered hearts
and rumors of pastel slips
for a white wisp of Victorian lace,
the delicate rustle of fabric on fabric,
the slightest whisper of telltale static,
electrifies me.
Published by Erosha, Velvet Avalanche (Anthology) and Poetry Life & Times
Dee Light Full
by Michael R. Burch
A cross-dressing dancer, “Dee Lite,”
wore gowns luciferously bright
till he washed them one day
the old-fashioned way ...
in bleach. Now he’s “Sister Off-White.”
Severance
by Michael R. Burch
There once was a bubbly bartender,
a transvestite who went on a ******.
“So I cut myself off,”
she cried with a sob,
“There’s the evidence, there in the blender!”
Keywords/Tags: epigram, epigrams, love, ***, intimacy, intimate, apparel, clothes, dress, mrbepi, mrbhaiku, clothing, dresses, body, *******, heart, hearts, desire, passion, longing, short, brief, poems, poetry, epitaph, eulogy, death, obituary, introspection