Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Apr 2020
To the Post-Modern Muse, Floundering
by Michael R. Burch

The anachronism in your poetry
is that it lacks a future history.
The line that rings, the forward-sounding bell,
tolls death for you, for drowning victims tell
of insignificance, of eerie shoals,
of voices underwater. Lichen grows
to mute the lips of those men paid no heed,
and though you cling by fingertips, and bleed,
there is no lifeline now, for what has slipped
lies far beyond your grasp. Iron fittings, stripped,
have left the hull unsound, bright cargo lost.
The argosy of all your toil is rust.

The anchor that you flung did not take hold
in any harbor where repair is sold.

Published by: Ironwood, Sonnet Writers and Poetry Life & Times

Keywords/Tags: poets, poetry, postmodern, Muse, floundering, shipwreck, argosy, cargo, anchor, drowning, voices, underwater, lifeline, lost, mrbmuse



Perhat Tursun (1969-) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Born and raised in Atush, a city in China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region, Tursun began writing poetry in middle school, then branched into prose in college. Tursun has been described as a "self-professed Kafka character" and that comes through splendidly in poems of his like "Elegy." Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. According to a disturbing report he was later "hospitalized." Apparently no one knows his present whereabouts or condition, if he has one. According to John Bolton, when Donald Trump learned of these "reeducation" concentration camps, he told Chinese President Xi Jinping it was "exactly the right thing to do." Trump’s excuse? "Well, we were in the middle of a major trade deal."

Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
— Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes, ...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers. If anyone has a better explanation, they are welcome to email me at mikerburch@gmail.com (there is an "r" between my first and last names).



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed." This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds ...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on our journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on our journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned:
Their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station ... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.



When I Was Small, I Grew
by Michael R. Burch

When I was small,
God held me in thrall:
Yes, He was my All
but my spirit was crushed.

As I grew older
my passions grew bolder
even as Christ grew colder.
My distraught mother blushed:

what was I thinking,
with feral lust stinking?
If I saw a girl winking
my face, heated, flushed.

“Go see the pastor!”
Mom screamed. A disaster.
I whacked away faster,
hellbound, yet nonplused.

Whips! Chains! *******!
Sweet, sweet, my Elation!
With each new sensation,
blue blood groinward rushed.

Did God disapprove?
Was Christ not behooved?
At least I was moved
by my hellish lust.



You!
by Michael R. Burch

For forty years You have not spoken to me;
I heard the dull hollow echo of silence
as though strange communion between us.

For forty years You would not open to me;
You remained closed, hard and tense,
like a clenched fist.

For forty years You have not broken me
with Your alien ways,
prevarications and distance.

Like a child dismissed,
I have watched You prey upon the hope in me,
knowing "mercy" is chance

and "heaven"—a list.

Originally published by The Bible of Hell (anthology)

NOTE: I call mercy “chance” and heaven a “list” because the bible says its “god” predestines some people to be “vessels of mercy” and others to be “vessels of destruction.” Thus mercy is reduced to the chance of birth and heaven is a precompiled list of the lucky chosen few. Of course there is no reason to believe in such a diabolical “god” or such an unjust “heaven” ... but billions have, and do.



Winter
by Michael R. Burch

The rose of love’s bright promise
lies torn by her own thorn;
her scent was sweet
but at her feet
the pallid aphids mourn.

The lilac of devotion
has felt the winter ****
and shed her dress;
companionless,
she shivers—****, forlorn.

Published by Songs of Innocence, The Aurorean and Contemporary Rhyme



The Wonder Boys
by Michael R. Burch

(for Leslie Mellichamp, the late editor of The Lyric,
who was a friend and mentor to many poets, and
a fine poet in his own right)

The stars were always there, too-bright cliches:
scintillant truths the jaded world outgrew
as baffled poets winged keyed kites—amazed,
in dream of shocks that suddenly came true . . .

but came almost as static—background noise,
a song out of the cosmos no one hears,
or cares to hear. The poets, starstruck boys,
lay tuned in to their kite strings, saucer-eared.

They thought to feel the lightning’s brilliant sparks
electrify their nerves, their brains; the smoke
of words poured from their overheated hearts.
The kite string, knotted, made a nifty rope . . .

You will not find them here; they blew away—
in tumbling flight beyond nights’ stars. They clung
by fingertips to satellites. They strayed
too far to remain mortal. Elfin, young,

their words are with us still. Devout and fey,
they wink at us whenever skies are gray.

Originally published by The Lyric



The Singer
by Michael R. Burch

for Leslie Mellichamp

The sun that swoons at dusk
and seems a vanished grace
breaks over distant shores
as a child’s uplifted face
takes up a song like yours.
We listen, and embrace
its warmth with dawning trust.



Dawn, to the Singer
by Michael R. Burch

for Leslie Mellichamp

“O singer, sing to me—
I know the world’s awry—
I know how piteously
the hungry children cry.”

We hear you even now—
your voice is with us yet.
Your song did not desert us,
nor can our hearts forget.

“But I bleed warm and near,
And come another dawn
The world will still be here
When home and hearth are gone.”

Although the world seems colder,
your words will warm it yet.
Lie untroubled, still its compass
and guiding instrument.



Your Pull
by Michael R. Burch

You were like sunshine and rain—
begetting rainbows,
full of contradictions, like the intervals
between light and shadow.

That within you which I most opposed
drew me closer still,
as a magnet exerts its unyielding pull
on insensate steel.



Water and Gold
by Michael R. Burch

You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once,
but joy’s a wan illusion to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.

You came to me as riches to a miser
when all is gold, or so his heart believes,
until he dies much thinner and much wiser,
his gleaming bones hauled off by chortling thieves.

You gave your heart too soon, too dear, too vastly;
I could not take it in; it was too much.
I pledged to meet your price, but promised rashly.
I died of thirst, of your bright Midas touch.

I dreamed you gave me water of your lips,
then sealed my tomb with golden hieroglyphs.

Published by The Lyric, Black Medina, The Eclectic Muse, Kritya (India), Shabestaneh (Iran), Anthology of Contemporary American Poetry, Captivating Poetry (Anthology), Strange Road, Freshet, Shot Glass Journal, Better Than Starbucks, The Chained Muse, Famous Poets and Poems, Sonnetto Poesia, Poetry Life & Times
Amanda Kay Burke Sep 2018
Carrying a thousand mistakes in my arms
Thoughts weighed down by words and worry
In my mind rolling back and forth
Judgement making vision blurry

Surrounding area fades into the background
I watch anything but you
We each play with the other's feelings
A foolish game we both are used to

All my stress becomes complicated
Stretch my patience until barely there
Give myself another headache
Wasting peace on you, I stare

Friend? Foe? Not sure anymore
In your eyes darkness is rising
Love you no matter what shape you form
Any secret identity you may be disguising

I take your hidden baggage
All that I will never see
Welcome confidential cargo onboard
I will accept you for you if you accept me for me
I'll take you for who you are if you take me for everything
carrying a humongous ego*
is so heavy in weight
it's much like a fifty ton
load of lead freight

who in their right mind wants
to haul around a cargo this big
being encumbered by it
could easily sink the brig

an ego of enormous size
isn't worth the shoulder stress
so don't put yourself under
*such a burden of duress
an isle
of wealth
reclusively habitat
if credible
view of
turkeys when
feeding themselves
upon trumps
and there
is coming
this inhabitated
third world
now arbitral
very watchful
of nature
where it
has delved.
Maria is there
Nora Mar 2017
I found God
In the gaze of my lover
As we lay still on the water
In the stupor of fear

I found God
When I fled alone to discover
I was trapped with no other
Until he appeared

I found God
In my haggard reflection,
Torn dress by the ocean
Wondering if I was in the clear

I found God
Watching lost men die free,
Succumbing to clarity
Thinking my time was near

I found God
When I lost all hope
My heart was breaking on the waves
And I didn't know how to steer

I found God
In a longing embrace
Finally feeling in my place
Knowing our time was now and here
Insp. by Strange Cargo  (1940)
Always was always
So certain in it's way
Never could you change it's mind
Or how it would have it's say

Her eyes are made up of sunsets
But she holds the Moon at bay
Her eyes are waters
But the sea is receding away
Her eyes are full of Shadows
She questions every thing I say

The Gemini was born
But three days past the Bull
In a land full of richness
Down hill from the sugar mill
Where illusions are surely
Cut , dried and pulled


Her hands are empty
The wind begins to blow
Her hands are fingered
But I see no rings aglow

Her hands are waving
But I am so far and so . . .
Her hands now falter
Over a heart so full of grief to go

Her hands are longing for touching
And some pure belief
Her hands are lingering . . .
Reaching for some peace

The ships come into
The safety of the Harbor
Then dock and rope
There upon the warf
The gang plank unloads it's cargo
Tons of sorrow and remorse

But this widow stands
Not among the chorus
She twists and turns in a black laced
Chiffon party dress

And the bayed back moon
Is peeping through the shifty clouds
Humming a song of freedom
Before the clouds get it moving on along

Oh . . . oh her eyes were sunsets , sunsets !
Prabhu Iyer Aug 2014
Dicontained, uprooted from
origins and disbelongings
stowed stored
in hermetic containers
stacked by soul-less rows
in the dead cold night,
transiting to upended lands.

Inside, a monocular view:
ironed pillars, art-palm,
disinteresting shots framed
of distant falls,
as luggage tumbles off
the conveyor creaking
tired from endless
circumambulations of the
graveyard of emotions, where
day on day, hopes, loves,
dreams, die, unwaved for.
Welcome - to neverneverland.
Reflections on the impressions of the airport at night - in our increasingly tyrannical monoculture where it's often impossible to tell, which city we're in, Narita to Nevada.

— The End —