Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Chris Saitta Jan 21
From my new book, Poems of Ancient Rome and Greece, available in paperback on Amazon and Barnes & Noble, as well as eBook on Kindle, Nook, and Apple Books:  https://www.amazon.com/Poems-Ancient-Greece-Christopher-Saitta/dp/B0DS6933HB?ref=astauthor_dp  

My mother the sea,
She woke my sandy eyes,
Just to tell me she had to leave,
Draw past the markets where the fish are sun-dried,
Snarled by the coral-rough hands of divers deep.

My mother the sea,
She left her running tab
Of the grocer’s choicest greens,
Thumbed the velamentous rinds and spiny scarola,
Her xylem and phloem are the slow moving cruciferousness of a breeze.

My mother the sea,
Charwoman of tides,
Who dips and delves upon her knees,
Who scrubs her brothel-coves with chamber lye,
Cyprian mistress of the salt-stained sheets.

I have looked for you, mother,
A scugnizzo amid the striped awnings of the marketplace
~ like sails to the sky ~
Where the fishmongers hawk their pride
Of conch, cavallo, and black sea bream.

I have looked for you, mother,
Walked sun-forged along the boardwalk,
Amid the neon-mascara of signs,
Hand-in-hand with only the ladyfingers of salt and vinegar fries,
Toward the crisp syllabub of pebbles and sand.

A beach is window-warmth spread free, cosmopolitan,
The longeur of eyes crushed in the glass-dust of cities.
And in the sputtering of the frosted spume of tides,
Held broken seashells in my hands like broken needles,
Heard the pump-click of the ventilator through your mask of sand.

My mother the sea,
A naked convalescent,
Whose ever-turnings have taken
A turn for the worse.
Who will know her by her death, who but me?
Notes:

“Velamentous” means membranous or membrane-covering, here to suggest melon rinds. “Scarola” is the Italian word for escarole, a leafy endive often used in salads.

“Xylem” and “phloem” are the water and food transport systems of plants, respectively. “Cruciferousness” is here intended to convey succulent green leafiness.

“Scugnizzo” is the Italian for a Neapolitan street urchin.

“Cavallo” is the Italian for horse but also refers to the crevalle jack fish, a large fish from the horse mackerel family, from which it derives its name. “Cavallo” was assimilated into the English language by 17th century navigators.

“Syllabub” here refers to the frothy beach edge of sand and tide.
I stood by the shore,
Watching the waves pass through,
feeling its currents go against my feet.
The force was strong.
The water was cold.
My toes gripped firmly to the sand.
I could not move forward.
I did not want to move forward.
If it's this much here,
it must be worse there.
Little did I know that,
what lies ahead is better.
For as you go deeper,
water embraces more of your parts--
your body adapts to its temperature.
And there, the waves once so intimidating are calm.
And yes

I admit

I want what you have

And I can't escape this feeling

  

Because I love you

And the parts you hide

Because I know what you did last night

Just let me hold you in my arms

  

I saw you laughing

With the sand in your hair

I should have been smiling

But you were looking at her

  

So I'll let the sea drown me

And swallow me whole

Because I don't think I can bring myself

To see you again tomorrow
Part of a writing challenge
Hebert Logerie Dec 2024
Corazón, Querida, pienso en ti esta noche
Tengo un gran deseo de ver tu cara bonita
Quiero sumergirme profundamente en tus ojos negros
Ahora mismo, a donde estoy tumbado en la playa.

Es un largo tiempo ya que mi corazón sufre
Pero esta noche las lágrimas se derraman sobre la arena
Apenas puedo resistir la presión de este calor
Eso me quema hasta las profundidades de mi ser.

Corazón, dulce amor, pienso en ti esta noche
No tengo tu correspondencia, no sé qué hacer
Voy a buscarte algún lugar en el espejo.
Estoy orando por un milagro en el menor tiempo posible
Pronto estarás muy cerca de mí para complacerme
Y voy a envolverte, donde puedes encontrar amor y paz.

Hebert Logerie Sunday, November 1, 2015
Zywa Dec 2024
The fluctuating

flood-mark, a boundary of --


dry seaweed flowers.
Collection "Metamorphic body"
Moncrieff Dec 2024
The misty rolling hills up high,
Bridging both the sea and sky,
Ocean below - the town above,
Transparent is this pure love.

Beg for cloud; torrent rain so free,
Wish for dark where light 'ought be,
Cobble paths stretch to desire,
Briny waves spark your heart afire.
Todd Sommerville Nov 2024
The Ocean kisses the shore
with a never ending love for her.
Sometimes gently,
Sometimes in a passionate rage.
But always with a knowing
that he must return to her,
for she is the beginning
and the ending of him.
And only she
in her steadfastness
can calm his
agitated soul.
https://youtu.be/kefbuQgsg-o?feature=shared
This was just posted on my you tube channel copy and paste the link if you'd like to support, or simply search Todd Summers Poetry on you tube.
Hebert Logerie Nov 2024
Toi et moi irons au bord de la mer
Toi et moi fuirons le froid de l’hiver
Pour habiter sur les belles plages
Ou dans les vagues des rivages.

Toi et moi rêverons ensemble chaque soir
Toi et moi vivrons sous les nuages dans le noir
Toi et moi coucherons avec nos oreillers
Sur le sable blanc dans la chaleur de l’été.

Toi et moi parcourrons tout le littoral
Chaque soir nous rêverons à la belle étoile
**** des amis, sous le ciel tropical
Pour voir le départ des chaloupes à voile.

Au bord de la mer, nous vivrons nos vies
Dans la paix, l’harmonie, et **** de la frénésie
Toi et moi vivrons au bord de la mer
Dans l’amour, sous le ciel bleu et clair.

Copyright © Décembre 2019, Hébert Logerie, Tous droits réservés
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs livres de poésie.
Jamie Henderson Nov 2024
I like the waves.
The way their static fizz tickles
the bristles of my ears,
as if they were long brown thistles in beach dunes,
engirding pools of sand between
the wet crevices of my toes.

I’ll lie in the bayside sheets of gold,
where the clouds drift silent,
encompassed by its warm fold,
soaking my horse-haired brush
into sand-speckled jar,
painting my watercolour flowers;
butter daffodils and heavens daisies.

I’ll lie on sun-dried towels
beneath chequered brolly
and scribble my brain
into summer-kissed parchment,
with leaded letters and granite words.

I’ll write in the colour of my soul,
using what’s left of my heart,
as I’m flayed down to the white-skinned bones
that hold me upright:
left thin and pale.
But, for these tapestries,
I find it worth my loves
discounted sale.
Passionate writing takes its toll.
Next page