Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
JV Beaupre May 2016
Canto I. Long ago and far away...

Under the bridge across the Kankakee River, Grampa found me. I was busted for truancy. First grade. 1946.

Summer and after school: Paper route, neighborhood yard work, dogsbody in a drugstore, measuring houses for the county, fireman EJ&E railroad, janitor and bottling line Pabst Brewery Peoria. 1952-1962.

Fresh caught Mississippi River catfish. Muddy Yummy. Burlington, Iowa. 1959. Best ever.

In college, Fr. ***** usually confused me with my roommate, Al. Except for grades. St. Procopius College, 1958-62. Rats.

Coming home from college for Christmas. Oops, my family moved a few streets over and forgot to tell me. Peoria, 1961.

The Pabst Brewery lunchroom in Peoria, a little after dawn, my first day. A guy came in and said: "Who wants my horsecock sandwich? ****, this first beer tastes good." We never knew how many he drank. 1962.

At grad school, when we moved into the basement with the octopus furnace, Dave, my roommate, contributed a case of Chef Boyardee spaghettios and I brought 3 cases of beer, PBRs.  Supper for a month. Ames. 1962.

Sharon and I were making out in the afternoon, clothes a jumble. Walter Cronkite said, " President Kennedy has been shot…”. Ames, 1963.

I stood in line, in my shorts, waiting for the clap-check. The corporal shouted:  "All right, you *******, Uncle and the Republic of Viet Nam want your sorry *****. Drop 'em".  Des Moines. Deferred, 1964.

Married and living in student housing. Packing crate furniture. Pammel Court, 1966.

One of many undistinguished PhD theses on theoretical physics. Ames. 1967.

He electrified the room. Every woman in the room, regardless of age, wanted him, or seemed to. The atmosphere was primeval and dripping with desire. In the presence of greatness. Palo Alto, 1968.

US science jobs dried up. From a mountain-top, beery conversation, I got a research job in Germany. Boulder, 1968. Aachen, 1969.

The first time I saw automatic weapons at an airport. Geneva, 1970.

I toasted Rembrandt with sparkling wine at the Rijksmuseum. He said nothing. Amsterdam International Conference on Elementary Particles. 1971.

A little drunk, but sobering fast: the guard had Khrushchev teeth.
Midnight, alone, locked in a room at the border.
Hours later, release. East Berlin, 1973. Harrassment.

She said, "You know it's remarkable that we're not having an affair." No, it wasn't. George's wife.  Germany, 1973.

"Maybe there really are quarks, but if so, we'll never see them." Truer than I knew.  Exit to Huntsville, 1974.

On my first day at work, my first federal felony. As a joke, I impersonated an FBI agent. What the hell? Huntsville. 1974. Guess what?-- No witnesses left! 2021.

Hard work, good times, difficult times. The first years in Huntsville are not fully digested and may stay that way.

The golden Lord Buddha radiated peace with his smile. Pop, pop. Shots in the distance. Bangkok. 1992.

Accomplishment at work, discord at home. Divorce. Huntsville. 1994. I got the dogs.

New beginnings, a fresh start, true love and life-partner. Huntsville. 1995.

Canto II. In the present century...

Should be working on a proposal, but riveted to the TV. The day the towers fell and nearly 4000 people perished. September 11, 2001.

I started painting. Old barns and such. 2004.

We bet on how many dead bodies we would see. None, but lots of flip-flops and a sheep. Secrets of the Yangtze. 2004

I quietly admired a Rembrandt portrait at the Schiphol airport. Ever inscrutable, his painting had presence, even as the bomb dogs sniffed by. Beagles. 2006.

I’ve lost two close friends that I’ve known for 50-odd years. There aren’t many more. Huntsville. 2008 and 2011.

Here's some career advice: On your desk, keep a coffee cup marked, "No Whining", that side out. Third and final retirement. 2015.

I occasionally kick myself for not staying with physics—I’m jealous of friends that did. I moved on, but stayed interested. Continuing.

I’m eighty years old and walk like a duck. 2021.

Letter: "Your insurance has lapsed but for $60,000, it can be reinstated provided you are alive when we receive the premium." Life at 81. Huntsville, 2022.

Canto III: Coda

Honest distortions emerging from the distance of time. The thin comfort of fading memories. Thoughts on poor decisions and worse outcomes. Not often, but every now and then.

(Begun May 2016)
july hearne Jul 2018
we are not safe
all the markets could come crashing down
it could happen any day now

a blue origin rocket ship
never making it to its final destination

no man knows the hour or the day
no man knoweth that

bridget jones had her cigarettes
with wine and mr darcy
but i only have **** and a plastic
one liter bottle of coke zero
and no mr darcy to know the hour or the day

helen fielding, enabler of the delusional,
recycled happy endings

but the plastic coke bottle
isn't a jane austen novel
and the chinese don't want our garbage anymore

there is enough garbage in china already

"there are 8.3 billion tons of plastic in the world"
8.8 million metric tons are chinese trash
for the yangtze river to carry to the sea

sometimes i feel just like garbage previously shipped to china

trash and blue origin debris
comeuppance for the yangtze river to carry to the sea







endless oceans end
same place plastic rocketship garbage begins
https://www.rt.com/business/432912-us-waste-recycling-landfills-china/

"Garbage previously shipped to China is now piling up in places like the processing plant in Elkridge, Maryland, where tons of trash arrive every day from the US capital."
PROMETHEUS!
Prometheus. You,
Were favored among man.

PROMETHEUS!*
Prometheus. You
Stole fire from the gods.

I was fire and
lightening
at the creation of Earth.

Feet dance like,
Shiva.
Hips sway,
Calypso
Hair flung wild like
Yangtze and Ganges

I was energy and passion
until you loved me
to Olympus rock.
Greedy bird, you are never full.
Sam Nov 2016
I'm not sure if death is an injury
but from the Rockies to the Yangtze
If you read any Bukowski
You may never rip that knife free
spysgrandson Dec 2015
his ancestor a coolie
laid the rails many long years  
but returned to Peking
to fight white devils  

this, the tale
passed through the generations
with the jade necklace which
never left his mother's neck

first born son
spawn of two doctors, expectations
were high he would practice
honorable healing arts

early in his years
he fueled their fears, and ire
coming through their sterile door
with bloodied knuckles
black eyes, fat lips

they tried various exorcisms:
confinement in the temple, lashings
and hushed cabals with head healers,
but none could shrink his will

much to their dismay
Stanford rejected him; he landed
at a community college, where he spent
an indolent year, before vanishing

a thousand tears and fears later
the PI revealed what a hundred
billable hours had reaped

the son was so far west
he was east, in a village on the Yangtze
stooped over paddies, his feet firm
in the mire the generations
had yearned to escape
*The Boxer Rebellion began in China in 1899. It was an anti-imperialist uprising
Michael R Burch Oct 2020
Uyghur Poetry Translations

With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed."

Perhat Tursun (1969-????) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. Apparently no one knows his present whereabouts or condition.

Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
―Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes,...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers.



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.

After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.

While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.

Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.

For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.

Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.

The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



The Distance
by Tahir Hamut
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We can’t exclude the cicadas’ serenades.
Behind the convex glass of the distant hospital building
the nurses watch our outlandish party
with their absurdly distorted faces.

Drinking watered-down liquor,
half-****, descanting through the open window,
we speak sneeringly of life, love, girls.
The cicadas’ serenades keep breaking in,
wrecking critical parts of our dissertations.

The others dream up excuses to ditch me
and I’m left here alone.

The cosmopolitan pyramid
of drained bottles
makes me feel
like I’m in a Turkish bath.

I lock the door:
Time to get back to work!

I feel like doing cartwheels.
I feel like self-annihilation.



Refuge of a Refugee
by Ablet Abdurishit Berqi aka Tarim
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lack a passport,
so I can’t leave legally.
All that’s left is for me to smuggle myself to safety,
but I’m afraid I’ll be beaten black and blue at the border
and I can’t afford the trafficker.

I’m a smuggler of love,
though love has no national identity.
Poetry is my refuge,
where a refugee is most free.

The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants...

I’m convinced that the poet Tarim Ablet Berqi the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through?

Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.”

On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones.

He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.”

Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …”

His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?”

“That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”…



This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on this journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on this arduous journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned: amid the cedars
their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.

Other poems of note by Abdurehim Otkur include "I Call Forth Spring" and "Waste, You Traitors, Waste!"



My Feelings
by Dolqun Yasin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The light sinking through the ice and snow,
The hollyhock blossoms reddening the hills like blood,
The proud peaks revealing their ******* to the stars,
The morning-glories embroidering the earth’s greenery,
Are not light,
Not hollyhocks,
Not peaks,
Not morning-glories;
They are my feelings.

The tears washing the mothers’ wizened faces,
The flower-like smiles suddenly brightening the girls’ visages,
The hair turning white before age thirty,
The night which longs for light despite the sun’s laughter,
Are not tears,
Not smiles,
Not hair,
Not night;
They are my nomadic feelings.

Now turning all my sorrow to passion,
Bequeathing to my people all my griefs and joys,
Scattering my excitement like flowers festooning fields,
I harvest all these, then tenderly glean my poem.

Therefore the world is this poem of mine,
And my poem is the world itself.



To My Brother the Warrior
by Téyipjan Éliyow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I accompanied you,
the commissioners called me a child.
If only I had been a bit taller
I might have proved myself in battle!

The commission could not have known
my commitment, despite my youth.
If only they had overlooked my age and enlisted me,
I'd have given that enemy rabble hell!

Now, brother, I’m an adult.
Doubtless, I’ll join the service soon.
Soon enough, I’ll be by your side,
battling the enemy: I’ll never surrender!

Another poem of note by Téyipjan Éliyow is "Neverending Song."

Keywords/Tags: Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp, desert, nomad, nomadic, race, racism, discrimination, Islam, Islamic, Muslim, mrbuyghur



Chinese Poets: English Translations

These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang E, Huang O, Li Bai, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo.



Lines from Laolao Ting Pavilion
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring breeze knows partings are bitter;
The willow twig knows it will never be green again.



A Toast to Uncle Yun
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water reforms, though we slice it with our swords;
Sorrow returns, though we drown it with our wine.

Li Bai (701-762)    was a romantic figure who has been called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770)    were the leading poets of the Tang Dynasty era, which has been called the 'Golden Age of Chinese poetry.' Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T'ai-po, and Li T'ai-pai.



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alone in your bedchamber
you gaze out at the Fu-Chou moon.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

A perfumed mist, your hair's damp ringlets!
In the moonlight, your arms' exquisite jade!

Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the Fu-Chou moon
watches your lonely bedroom.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

By now your hair will be damp from your bath
and fall in perfumed ringlets;
your jade-white arms so exquisite in the moonlight!

Oh, when can we meet again within those drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Lone Wild Goose
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned goose refuses food and drink;
he cries querulously for his companions.

Who feels kinship for that strange wraith
as he vanishes eerily into the heavens?

You watch it as it disappears;
its plaintive calls cut through you.

The indignant crows ignore you both:
the bickering, bantering multitudes.

Du Fu (712-770)    is also known as Tu Fu. The first poem is addressed to the poet's wife, who had fled war with their children. Ch'ang-an is an ironic pun because it means 'Long-peace.'



The Red Cockatoo
by Po Chu-I (772-846)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A marvelous gift from Annam—
a red cockatoo,
bright as peach blossom,
fluent in men's language.

So they did what they always do
to the erudite and eloquent:
they created a thick-barred cage
and shut it up.

Po Chu-I (772-846)    is best known today for his ballads and satirical poems. Po Chu-I believed poetry should be accessible to commoners and is noted for his simple diction and natural style. His name has been rendered various ways in English: Po Chu-I, Po Chü-i, Bo Juyi and Bai Juyi.



The Migrant Songbird
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you...



The Plum Blossoms
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges...
what shall become of the plum blossoms?

Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi'an.



Star Gauge
Sui Hui (c.351-394 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So much lost so far away
on that distant rutted road.

That distant rutted road
wounds me to the heart.

Grief coupled with longing,
so much lost so far away.

Grief coupled with longing
wounds me to the heart.

This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.

The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.

Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.

I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!

Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. And her 'Star Gauge' or 'Sphere Map' may be the most impressive poem written in any language to this day, in terms of complexity. 'Star Gauge' has been described as a palindrome or 'reversible' poem, but it goes far beyond that. According to contemporary sources, the original poem was shuttle-woven on brocade, in a circle, so that it could be read in multiple directions. Due to its shape the poem is also called Xuanji Tu ('Picture of the Turning Sphere') . The poem is now generally placed in a grid or matrix so that the Chinese characters can be read horizontally, vertically and diagonally. The story behind the poem is that Sui Hui's husband, Dou Tao, the governor of Qinzhou, was exiled to the desert. When leaving his wife, Dou swore to remain faithful. However, after arriving at his new post, he took a concubine. Lady Su then composed a circular poem, wove it into a piece of silk embroidery, and sent it to him. Upon receiving the masterwork, he repented. It has been claimed that there are up to 7,940 ways to read the poem. My translation above is just one of many possible readings of a portion of the poem.



Reflection
Xu Hui (627-650)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?

Due to the similarities in names, it seems possible that Sui Hui and Xu Hui were the same poet, with some of her poems being discovered later, or that poems written later by other poets were attributed to her.



Waves
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy...



Monologue
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.

I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.

I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.

When you leave, my pain makes me want to ***** my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?

The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.

A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?

Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the 'Black Tornado' of women's poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China's most prominent poets.



Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.



'Married Love' or 'You and I' or 'The Song of You and Me'
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.

In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.

Guan Daosheng (1262-1319)    is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called 'the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting.' She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night descends...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When he returns to my embrace,
I'll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried 'Yes! ' to the phantom air!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.

Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh)    was a courtesan of the Jin dynasty era (c.400 BC)    also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ('midnight songs') . Tzŭ-Yeh was apparently a 'sing-song' girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a 'wine shop girl' and even a professional concubine! Whoever she was, it seems likely that Rihaku (Li-Po)    was influenced by the lovely, touching (and often very ****)    poems of the 'sing-song' girl. Centuries later, Arthur Waley was one of her translators and admirers. Waley and Ezra Pound knew each other, and it seems likely that they got together to compare notes at Pound's soirees, since Pound was also an admirer and translator of Chinese poetry. Pound's most famous translation is his take on Li-Po's 'The River Merchant's Wife: A Letter.' If the ancient 'sing-song' girl influenced Li-Po and Pound, she was thus an influence―perhaps an important influence―on English Modernism. The first Tzŭ-Yeh poem makes me think that she was, indeed, a direct influence on Li-Po and Ezra Pound.―Michael R. Burch



The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind...
away the new-mown grasses and the fallen leaves...
away the clouds like smoke...
vanishing like smoke...



Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Xu Zhimo

I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.

The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?

The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!

Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.

It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.

Lin Huiyin (1904-1955) , also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.



Saying Goodbye to Cambridge Again
Xu Zhimo (1897-1931)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Quietly I take my leave,
as quietly as I came;
quietly I wave good-bye
to the sky's dying flame.

The riverside's willows
like lithe, sunlit brides
reflected in the waves
move my heart's tides.

Weeds moored in dark sludge
sway here, free of need,
in the Cam's gentle wake...
O, to be a waterweed!

Beneath shady elms
a nebulous rainbow
crumples and reforms
in the soft ebb and flow.

Seek a dream? Pole upstream
to where grass is greener;
rig the boat with starlight;
sing aloud of love's splendor!

But how can I sing
when my song is farewell?
Even the crickets are silent.
And who should I tell?

So quietly I take my leave,
as quietly as I came;
gently I flick my sleeves...
not a wisp will remain.

(6 November 1928)  

Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include 'On Leaving Cambridge, ' 'Second Farewell to Cambridge, ' 'Saying Goodbye to Cambridge Again, '  and 'Taking Leave of Cambridge Again.'



These are my modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E (1498-1569) , also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry's first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed 'sorrows of the wild geese' …

Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild geese never fly beyond Hengyang...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
'Oh, to go home, to go home! ' you implore the calendar.
'Oh, if only it would rain, if only it would rain! ' I complain to the heavens.
One hears hopeful rumors that you might soon be freed...
but when will the Golden **** rise in Yelang?

A star called the Golden **** was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.



Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.

The geese grew silent, the horseshoes timid.

Winter is the most annoying season!

A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.



Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!
The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into in a few bays;
the mountain clouds accumulate like ***** dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.

I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!



Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that ****** bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?
We shall not ask for the precious pearl of the Duke of Sui,
nor for the priceless jade disk of Master **.
We merely ask for the recent news of our homeland.
The Palace of Spiritual Illumination must be still there,
surrounded by desolation.
What's happened to the stone statues buried deep in the grass,
still guarding the Imperial tombs?
Is it true that our people left behind in the occupied territories
are still planting mulberry trees and hemp?
Is it true that the rear guard of the Barbarians
only patrols the city walls?

This widow's father and grandfather were born in Shantung.
Although they never held high office, their fame spread far and wide.
I remember when they carried on animated discussions
with other scholars by the city gate.
The listeners were so crowded that their sweat fell like rain.
Their offspring crossed the Yangtze River to the South many years ago.
Drifting in the rapids, they mingled with refugees.

I send blood-stained tears to the mountains and rivers of home,
And sprinkle a cup of earth on East Mountain.
I imagine when Your Lordship, His Majesty's envoy, upholding the Imperial spirit,
passes through our two capitals, K'ai Feng and Lo Yang,
Thousands of people would line the streets and present tea and broth
to welcome you....

Announce that the Emperor's heart aches for the suffering people---
they are his own children.
Let them understand that the Will of Heaven remembers all living beings.
Our sagacious Emperor offers his trust which is as brilliant as the sun.
There is no need to negotiate many times after the long chaos of the years.
Jennifer Brown May 2015
Pudong Airport to Shanghai. Yes. Good. Push in.
Start go....go...go! 150kms, 200kms, 300kms, FOUR ONE FIVE KMS.
High above the highways I think
Today the driver is drunk.
Today is the day that I die.
Quickly I take a cellphone pic
And send my last moment to my mother.

I am shaking, this is so fast
What flashes in front becomes the past.
Shanghai, we're here.

I push myself out of the carriage
Through the crowds on the elevators
I run to the Yangtze River
I breathe in the over-polluted air.

Thank you.
Now I am safe.
I put on my mask
And walked to my heated apartment.
Milushka Oct 2010
Masculinum Hyppeastrum,
monstrum;
the man eating
botanica,
the endlessly flowering plant,
had enough of me.

Went to sleep,
or worse,
he perished.

I must have said something nasty
about his size;
doesn't flower anymore,
all dried out,
doesn't do a thing,
his onion is weeping.

Christmas roses,
as I call the girls,
lost the will
to live.

All my,
previously green, flora
is pointing her leafless finger
at me.

I've done nothing,
that's the problem.
I forgot all about my green plants;

the environment is wrong,
there is too much acidity,
and that's my fault.

I will search
under the garden snow
for snow drops,
I left to themselves
two years
February,
my snow tears.

For colour,
I have lemons and limes,
green and yellow;
sitting on a traditionally,
blue, hand-painted
Chinese china platter.

River Yangtze
is still running through my mind.
Chai,

Lemon tea and lemonade.

~
Author Notes
Flowering plants from Bahia : Hyppeastrum sp.
From the 1970s, many plant novelties from Bahia
came to light with the expeditions carried out
by Howard Irwin and collaborators
of NYBG (USA) and by Raymond Harley
from RBG-Kew (UK). This provoked a renewal
of interest, among botanists, in the flora of Bahia


(3-1-07)
~This is not my Poem; this belongs to me Lamushkia; (Milushka) who is no longer with us.
Check out her other poems in her collection here.
She deserves to be remembered.
~Anna
Jedd Ong Dec 2014
river run like a song.
watch the joy
leak from the wells
in your eyes,
and let it spill over like
ink and write
the pages of your story
in the history books
of heaven: oh,

you will be remembered.
you will be remembered.

an amalgamation
of all the blood that
runs through you:
the pasig,
the yangtze,
the pacific,
the sewers of manila,
john the baptist's,
tracing down your cheeks
and down your throat and
slowly you begin to choke:

the saltwater sticks to your
throat. you do nothing
but breathe,
breathe slowly and
try not to choke
but slowly swallow
the birthrights
that remain river
run,

river run
and remember
where you came from.
Too many essays on home.
Michael DeVoe Jan 2011
Take me home sweet senorita
Ride me on your wings
Flap your arms
Cause hurricanes
And watch them like Van Gogh would
With stars in our ears
Then send me down little ******
Along the Yangtze River banks
To flood my paddies and scythe my stalks
And feed the family waiting

Take me home weeping widow
Let me ride in the hole in your heart
Where the walls are decorated in photographs you were never in
Drop me in the heart of industry
Let me build to make my way
To build the home to which I walk
To build the table on which I will feed my family the spoils of a day in field

Take me home
Mother
Slide me between your arms
Show me where to go
Bring to me my family
Fed upon my table
In my house
With the harvest of my hands
Be the mother of my family
Make where you are, my home
A collection of poems by me is available on Amazon
Where She Left Me - Michael DeVoe
http://goo.gl/5x3Tae
Nat Lipstadt May 2015
from the beckoning nookery
a firework sign comes,
a warning bow shot
of summer commencing,
the ever present
natural elemental companions
sun, sky, water, earth and wind
in unison,
their voices commanding,
calling out

write!

poet has painted this vista~poem
so so many times,
all is as before,
yet nature's sirening,
   a compulsed fierce fire catcall
poet once more,
endeavor,

write!

poet resists
for all seems a priori,
impossible to change his older visionaries,
defending himself to them

"all is before"
(except for the poet)

the Nookery is
the poet's corner,
self-proclaimed,
in soul warfare taken,
oasis of composition,
truthfully, a
confessional
seclusion salvation place,
within it heard only
the voices of
twinning earth and water,
sun and sky
striking poet's fomenting
heart~throat beating chest

other poets have been invited here,
for their solacing arrival
this poet attends,
perhaps only  together he thinks,
two poets with luck,
in contra-unison can devise
new ways of capture of  the
unceasing harmonies,
unnaturally eternal
ripened to perfection,
a constancy of hope,
in the unchanging, island setting

river and bay breeze,
sun-warmed waters
bring to him once again as in the past,
Shaker Melodies of West Side Stories,
Air adagio's of rock and roll anthems,
Pachelbel's Canon

this, nature's subtle way
of edging him on,
beseeching the poet

sit, rest,
one more time
upon the Adirondack wood worn throne,
pluck poems from us,
about us

write!

the environmentals,
so persistent -
refuseniks of the tyranny
of the past shout

lay us down to sleep
on coverlets of refreshed verse,
ours to keep,
when to the must of the city,
you
must

the poet,
contented
with the written word of
what has long ago
been removed from him,
fears plumbing yet again
the unoriginal error of repetition,
a sin of cardinals and small minds

the unrepentant wind whips
insistent,
seering sun shines
consistent,
water waves lap speak
one continuous shushing sound
persistent,
all together
demanding, non-stopping,
new homages and sacrifice
deny past connectivity

all is not as before
maintaining, complaining
(even the poet)

poet sees
the elements,
sees that all appear similar
in last year's' form,
and the year's before,
lacking the comprehension
of subtle modifications

eyes uncircumcised
see harder, look closer,
perceive
new combinations of
varicose veined blue shadings
in the waterways and the
fresh waving-hello colored whitecaps,
updated saluting salutations
quite like those of
friends past, rewelcoming him,
more real
than the error of self-delusion of
unchained unchanged
all, nothing
is as before

these waters molecules
have never been here before,
newly flowing nouvelles arrivées
from the South Seas and Antartica,
the Yangtze and the Amazon

today's temperate breeze
so adamant,
boasts of having come here first time
from cold Canada,
or balmy Bombay,
melting as immigrants to his sheltered island

all speak now in
new tongues, new accents,
all a collective
here,
come to me,
all the same quest

write!

the sun same,
yet newly born daily
burnished with a forever glory
send fresh light
to the poet's eyes,
each ray politely suggesting,
this summer's novice poet,
pay them
poetic obeisance dues,
and

write!

all is as surface as before,
but all have changed,
new summer, new elements,
decay wiped away,
man~poet must now speak too,
using uncovered new verbal molecules,,
recreating the ineffable solace
of a new summer
brought to him in the guise only of
familiar friends

all of us
have changed,
though seemingly minimally surficially,
Poet,
self-taught,
acknowledges, he too
evolves

it is this tale then,
the poet proffers
as his first serving of
summer-only fruits,
owning up now,
though man and nature
revolve in planetary unison,
all things change,
even the poet,
when in nature's nookery,
his compulsion
is sun blood heated,
and
skin breathes differently
in the nookery,
his natural old time, revival tent

happily now, he weeps
in tenderest of embraces,
when old, familiar
changelings
charge him

write!

Shelter Island
May 2015
Christine Sep 2010
I don't know the terrain  of my soul.
Am I a desert or a mountain?
Do rivers run through me?

I want to see the deserts I could be.
Climb the mountains and see if I'm there,
Sitting on the peak.
I want to swim the rivers
And see if I'm underneath those rapids.
How else could I know my geography?
How will I know what I'm made of?

Yes, I may be made of hills and cedar trees
But I might want to be an aurora borealis.
I might want to be more than dry dirt
Or at least be able to try to be.

There is too much, too many possibilities.
Highlands, valleys, oceans, skies.
Open, open skies...
I want to see it, I want to see it all.
I will be satisfied with no less.

I want to know: What do I see
When I am reflected in the Thames?
Or the Yangtze River or the Mediterranean?
Would the Nile show me my insides,
As an X-Ray machine from the gods?
That girl in the Arctic ice-
Can she get out?
I have titled this collection of ancient Chinese poems SORROWS OF THE WILD GEESE by HUANG E

Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild geese never fly beyond Hengyang ...
how then can my brocaded words reach Yongchang?

Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.

“Oh, to go home, to go home!” you implore the calendar.
“Oh, if only it would rain, if only it would rain!” I complain to the heavens.

One hears hopeful rumors that you might soon be freed ...
but when will the Golden **** rise in Yelang?

A star called the Golden **** was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.




Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.

The geese grew silent, the horseshoes timid.

Winter is the most annoying season!

A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.



Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!

The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into a few bays;
the mountain clouds accumulate like ***** dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.

I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!



Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that ****** bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?

These are my modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E (1498–1569), also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry’s first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed "sorrows of the wild geese."



Springtime Prayer
by Michael R. Burch

They’ll have to grow like crazy,
the springtime baby geese,
if they’re to fly to balmier climes
when autumn dismembers the leaves ...

And so I toss them loaves of bread,
then whisper an urgent prayer:
“Watch over these, my Angels,
if there’s anyone kind, up there.”

Originally published by Borderless Journal (Singapore)



The Mallard
by Michael R. Burch

The mallard is a fellow
whose lips are long and yellow
with which he, honking, kisses
his *****, boisterous mistress:
my pond’s their loud bordello!



Kindred (II)
by Michael R. Burch

Rise, pale disastrous moon!
What is love, but a heightened effect
of time, light and distance?

Did you burn once,
before you became
so remote, so detached,

so coldly, inhumanly lustrous,
before you were able to assume
the very pallor of love itself?

What is the dawn now, to you or to me?
We are as one,
out of favor with the sun.

We would exhume
the white corpse of love
for a last dance,

and yet we will not.
We will let her be,
let her abide,

for she is nothing now,
to you
or to me.



Hangovers
by Michael R. Burch

We forget that, before we were born,
our parents had “lives” of their own,
ran drunk in the streets, or half-******.

Yes, our parents had lives of their own
until we were born; then, undone,
they were buying their parents gravestones

and finding gray hairs of their own
(because we were born lacking some
of their curious habits, but soon

would certainly get them). Half-******,
we watched them dig graves of their own.
Their lives would be over too soon

for their curious habits to bloom
in us (though our children were born
nine months from that night on the town

when, punch-drunk in the streets or half-******,
we first proved we had lives of our own).



Breakings
by Michael R. Burch

I did it out of pity.
I did it out of love.
I did it not to break the heart of a tender, wounded dove.

But gods without compassion
ordained: Frail things must break!
Now what can I do for her shattered psyche’s sake?

I did it not to push.
I did it not to shove.
I did it to assist the flight of indiscriminate Love.

But gods, all mad as hatters,
who legislate in all such matters,
ordained that everything irreplaceable shatters.



Habeas Corpus
by Michael R. Burch

from “Songs of the Antinatalist”

I have the results of your DNA analysis.
If you want to have children, this may induce paralysis.

I wish I had good news, but how can I lie?
Any offspring you have are guaranteed to die.

It wouldn’t be fair—I’m sure you’ll agree—
to sentence kids to death, so I’ll waive my fee.



Like Angels, Winged
by Michael R. Burch

Like angels—winged,
shimmering, misunderstood—
they flit beyond our understanding
being neither evil, nor good.

They are as they are ...
and we are their lovers, their prey;
they seek us out when the moon is full
and dream of us by day.

Their eyes—hypnotic, alluring—
trap ours with their strange appeal
till like flame-drawn moths, we gather ...
to see, to touch, to feel.

Held in their arms, enchanted,
we feel their lips, so old!,
till with their gorging kisses
we warm them, growing cold.



Update of "A Litany in Time of Plague"
by Michael R. Burch

THE PLAGUE has come again
To darken lives of men
and women, girls and boys;
Death proves their bodies toys
Too frail to even cry.
I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!
Tycoons, what use is wealth?
You cannot buy good health!
Physicians cannot heal
Themselves, to Death must kneel.
Nuns’ prayers mount to the sky.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!

Beauty’s brightest flower?
Devoured in an hour.
Kings, Queens and Presidents
Are fearful residents
Of manors boarded high.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!

We have no means to save
Our children from the grave.
Though cure-alls line our shelves,
We cannot save ourselves.
"Come, come!" the sad bells cry.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!



faith(less)
by Michael R. Burch

Those who believed
and Those who misled
lie together at last
in the same narrow bed

and if god loved Them more
for Their strange lack of doubt,
he kept it well hidden
till he snuffed Them out.

ah-men!



The Cosmological Constant
by Michael R. Burch

Einstein the frizzy-haired
claimed E equals MC squared.
Thus all mass decreases
as activity ceases?
Not my mass, my *** declared!



***-tronomical
by Michael R. Burch

Relativity, the theorists’ creed,
claims mass increases with speed.
My (m)*** grows when I sit it.
Mr. Einstein, get with it;
equate its deflation, I plead!



The Hair Flap
by Michael R. Burch aka "The Loyal Opposition"

The hair flap was truly a scare:
Trump’s bald as a billiard back there!
The whole nation laughed
At the state of his graft;
Now the man’s wigging out, so beware!



Salvation of a Formalist, an Ode to Entropy
by Michael R. Burch

Entropy?
God's universal decree
That I get to be
Disorderly?
Suddenly
My erstwhile boxed-in verse is free?
Wheeeeee!

Keywords/Tags: Chinese poetry, China, sorrow, sorrows, geese, rain, heavens, hills, winter, trees, rivers, mountains, books, birds, spring, springtime, baby, babies, pray, prayer, angels
These are modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E, , also known as Huang Xiumei.
Anais Vionet Nov 2023
I traveled almost everywhere, growing up. It took years. The landscapes, flora and fauna, the art, music, cuisines and curse words all seem to blend together in my mind.

Mount Fuji, the Rhine, the Himalayas, the Chattahoochee, Shenzhen, Washington DC, the Alps, and Appalachians, Moscow, Beijing, Dublin, Portland, Paris, Atlanta, London, St. Petersburg, Tokyo, Rome, Wuhan, Berlin, the Yangtze, the Mississippi, Saint-Tropez and LA - are all jumbled up in my brain, like old, wrinkled maps in a glove compartment.

My mom has total recall - she can remember every day of her life since her mama handed her a faded yellow and blue rattle when she was 6 months old - God gave me the glove compartment.

Still, some things are unforgettable, like an electrical storm breaking around Mt Everest, the lights of New York City, at night, from a helicopter, glittering on the horizon like a queen’s crown. The Danube, from a riverboat under a too-bright moon and the elegant poverty of Italy.

In some ways, I grew up like an exile because we moved every couple of years and I’d have to start my social life all over again - usually in a different language. Every place we left seemed a lost paradise, and each new place seemed cold and harsh.

Speaking of home to harsh transitions, November recess is over and we’re back in New Haven - with two weeks before final exams. Welcome to exhaustion week (weeks).

This morning I started going through my syllabuses, and after a week of holidaying - they seemed like indecipherable relics from a different world, a world of papers, tests and stingy-fun. I’ve so many things to wrap-up, my brain can’t seem to contain them all, I’m a gadget that’s out of memory.

I used to take my books on vacation, to remain in the ‘game’ mentally and stay ahead of the grind. Not this time. Hey, growing up, I’ve had my moments of ‘developmentally appropriate’ rebellion - in this case - I wanted memories to hoard, like inoculations against the coming work and loneliness cycles.
My parents are both doctors who traveled the world to teach (heart surgery) and treat (for free) the poor who would have otherwise died.
I could read you some smoking hot papers
and you
could get high on the vapours,
or possibly go A to Zee in the
pages of our dictionary,
she says,
I'll give it some thought.

Then I get an F for the fantasy
I thank her and
she
goes and blanks me,

this is not an
'incident on the Yangtze'
this happened in my own
backyard.

I play solo with this tight illusion
it saves on the electric or
is that a delusion?
as always
I'm full of confusion

I blame that on Welles and
his Mercury radio show.
winter sakuras Aug 2017
The east branch of the Yangtze keeps flowing,
love seeds once sowed forever keep growing
A face in dreams grew blurred to one's eyes,
staying up late to listen to night birds' cries

Spring not yet green,
strands of gray hair having been seen,
a separation too long for the heart to grieve,

The past appears again and again
on the night of the fabulous Lantern Festival.
Empress Orchid - a novel by Anchee Min

08/25/17
Pyjamas?
said Ted
(straw filling his head)
'are you ready for bed?"
I am
"Oh"
he said"

He paced back and forth
with a fifth
(because he'd been down on the Bowery)

after that his language got flowery
as he got as drunk as a junk on
the Yangtze.
We sink to the sounds of
'Rule Britannia'
can you
hear us singing?

Still pretending to be Great,
even though
we're at the back of the queue
and have to wait
our turn.

Are we done for
and if so
who will come for us
who will comfort us
will rock bottom really suit us
why don't they just shoot us
and
get it over with?
Chris Thomas Apr 2018
Once, back when
you
were just a whisper
on my
bated breath
I spilled my heart
across
this marble floor
And you,
in all your
splendor
Watched
as rivulets of me
my blood
my passion
my reasons
Ran as wild as
the Yangtze
Seeping ever slowly
into crevices
That no one else
will ever
clean
Gandy Lamb Feb 2019
Oh shalihonba
Yangtze ka
kakawaka
oh ching shing
shali!
honba!
oh shalishali!
shalihonba!
**** SHALIHONBA XING PING!
LONG PA SHALIHONBA!!
ABNOHILAHS!
shalihonba
Cesar Botetano Mar 2021
One April morning rains heavily outside
my footsteps sound very muffled in the church
while the candles shine among the incense aroma


the silver-blue moon
glows in the quiet waters of Yangtze river
I have a thought for you


A gorgeous girl
Flourishes like a delicate rose
Among the streets of fast walking indifferent people


mystery things along the Inca route
walking down by a path near the river
slippery rocks in the mist
suddenly foam rises like the breath of a giant
and far away thunders roars
the Gods have spoken


These days
The claws of death lives crouched between us
but HOPE finally prevail
Ephraim Feb 2021
Hours pass.
Mother jiggles pills in her cupped hand.
The coloured stones
clink
clatter
clank
as in the palm of a beady-eyed buyer
at a mineral expo.

Hours scrape by
like the pills mother chokes down
her parched throat.

The sands prescribed by physicians
and pharma-cartels
shape mum like a Gobi dune.

Mum's morning marbles
are washed down with gulps from The Nile.
The Yangtze sits chilling in the fridge
next to bottles of Po.

I find her at noon
recovering pearls like Ama divers
crunching them like seeds
and moaning that the sea
is dry.

I count the hours
Mum can't call to mind.
I count the pills for her
and the hours wither by.
TIM ANDREWS Nov 2018
I dreamed I lived in China
The old China as it used to be
In a village in a fertile valley
Now buried by the River Yangtze

My father was a fisherman
He would go out in his boat at night
He would throw a line into the water
And wait for the fish to bite

I grew up and worked hard at school
I wanted to become a scientist
I had no interest in girls
At sixteen I had never been kissed

However one day I met my future wife
I saw her swimming naked in the river
I watched her dry and get dressed
Before making myself known to her

She was bold and she was beautiful
And much more interesting than chemistry
Soon we were swimming naked together
In the river and in the sea

We courted through university
And then married at half past three
In a garden full of lotus blossom
Beneath a magnolia tree

A year later she became very ill
And died in my arms in our bed
With her last breath she said to me
That she wanted to be buried in red

I found a cloth of deep scarlet
And wrapped it round her gently
Then I lifted up her tiny body
And carried her into the sea

The fish welcomed us to their world
And a part of it we shall forever be
This is my dream of China
The old China as it used to be
2018

— The End —