Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Feb 2020
How Long the Night
anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song ...
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong,
now grieve, mourn and fast.

Originally published by Measure

Keywords/Tags: Old English, Middle English, Medieval English, long night, lament, complaint, alas, summer, pleasant, winter, north wind, northern wind, severe weather, storm, bird, birds, birdsong, sin, crime, fast, fasting, repentance, dark night of the soul, sackcloth and ashes, regret, repentance, remonstrance



Three Roundels by Geoffrey Chaucer

I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty")
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.

Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.

By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.



II. Rejection
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.

I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,—
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain.

Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.



III. Escape
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.

He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.

Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.



Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



Spring
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.



Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here―
         God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
         God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
    And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
         God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

Note: This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.



The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



Wulf and Eadwacer (Old English circa 960-990 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My people pursue him like crippled prey.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

Wulf's on one island; I'm on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs roam this island.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
Whenever it rained, as I wept,
the bold warrior came; he took me in his arms:
good feelings for him, but their end loathsome!
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your infrequent visits
have left me famished, deprived of real meat!
Do you hear, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.



Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us honour      heaven-kingdom's Guardian,
the might of the Architect      and his mind-plans,
the work of the Glory-Father.      First he, the Everlasting Lord,
established      the foundation of wonders.
Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof
for the sons of men,      Holy Creator,
Maker of mankind.      Then he, the Eternal Entity,
afterwards made men middle-earth:      Master Almighty!



Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, circa 1530 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!



This World's Joy
(anonymous Middle English lyric, circa 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face—fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.



Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!



I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!



Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Summer is a-comin’!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots,
The billy-goat poots ...
Sing merrily, cuckoo!

Cuckoo, cuckoo,
You sing so well, cuckoo!
Never stop, until you're through!

Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!



Whan the turuf is thy tour
(anonymous Middle English lyric, circa 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
When the turf is your tower
and the pit is your bower,
your pale white skin and throat
shall be sullen worms’ to note.
What help to you, then,
was all your worldly hope?

2.
When the turf is your tower
and the grave is your bower,
your pale white throat and skin
worm-eaten from within ...
what hope of my help then?



Ech day me comëth tydinges thre
(anonymous Middle English lyric, circa 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each day I’m plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow exit this fen.
Second, that I cannot know when.
And yet it’s the third that torments me so,
Because I don't know where the hell I will go!



Ich have y-don al myn youth
(anonymous Middle English lyric, circa 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have done it all my youth:
Often, often, and often!
I have loved long and yearned zealously ...
And oh what grief it has brought me!



Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive.

The first song is said in the Life of Saint Godric to have come to Godric when he had a vision of his sister Burhcwen, like him a solitary at Finchale, being received into heaven.  She was singing a song of thanksgiving, in Latin, and Godric renders her song in English bracketed by a Kyrie eleison:

Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot’s tread!

Crist and sainte marie swa on scamel me iledde
þat ic on þis erðe ne silde wid mine bare fote itredie

In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” ...

A Cry to Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I.
Saintë Marië Virginë,
Mother of Jesus Christ the Nazarenë,
Welcome, shield and help thin Godric,
Fly him off to God’s kingdom rich!

II.
Saintë Marië, Christ’s bower,
****** among Maidens, Motherhood’s flower,
Blot out my sin, fix where I’m flawed,
Elevate me to Bliss with God!

Original

Saintë Marië Virginë,
Moder Iesu Cristes Nazarenë,
Onfo, schild, help thin Godric,
Onfong bring hegilich
With the in Godës riche.

Saintë Marië Cristes bur,
Maidenës clenhad, moderës flur;
Dilie min sinnë, rix in min mod,
Bring me to winnë with the selfd God.

Godric also wrote a prayer to St. Nicholas:

Prayer to St. Nicholas
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Saint Nicholas, beloved of God,
Build us a house that’s bright and fair;
Watch over us from birth to bier,
Then, Saint Nicholas, bring us safely there!

Sainte Nicholaes godes druð
tymbre us faire scone hus
At þi burth at þi bare
Sainte nicholaes bring vs wel þare



The Rhymed Poem aka The Rhyming Poem aka The Riming Poem
anonymous Old English poem from the Exeter Book, circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He who granted me life created this sun
and graciously provided its radiant engine.
I was gladdened with glees, bathed in bright hues,
deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused.

Men admired me, feted me with banquet-courses;
we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses
carried me swiftly across plains on joyful rides,
delighting me with their long limbs' thunderous strides.
That world was quickened by earth’s fruits and their flavors!
I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers.
Guests came and went, amusing me with their chatter
as I listened with delight to their witty palaver.

Well-appointed ships glided by in the distance;
when I sailed myself, I was never without guidance.
I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall;
nor did I lack for brave companions; warriors, all,
we strode through castle halls weighed down with gold
won from our service to thanes. We were proud men, and bold.
Wise men praised me; I was omnipotent in battle;
Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle.
Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me;
I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see;
the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne;
the words I sang were charmed; old friendships did not wane ...

Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings,
when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings.
My servants were keen, their harps resonant;
their songs pealed, the sound loud but pleasant;
the music they made melodious, a continual delight;
the castle hall trembled and towered bright.
Courage increased, wealth waxed with my talent;
I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.

My spirit enlarged; my heart rejoiced;
good faith flourished; glory abounded; abundance increased.
I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated ...
Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted.

I was bold in my bright array, noble in my equipage,
my joy princely, my home a happy hermitage.
I protected and led my people;
for many years my life among them was regal;
I was devoted to them and they to me.

But now my heart is troubled, fearful of the fates I see;
disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night
who once before was bold. His soul has lost its light.
A secret disease in full growth blooms within his breast,
spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest,
in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature
and when penned in, erupts in rupture,
burns eagerly for calamity, runs bitterly about.  

The weary man suffers, begins a journey into doubt;
his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss;
his glory ceases; he loses his happiness;
he loses his craft; he no longer burns with desires.
Thus joys here perish, lordships expire;
men lose faith and descend into vice;
infirm faith degenerates into evil’s curse;
faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse.

So now the world changes; Fate leaves men lame;
Death pursues hatred and brings men to shame.
The happy clan perishes; the spear rends the marrow;
the evildoer brawls and poisons the arrow;
sorrow devours the city; old age castrates courage;
misery flourishes; wrath desecrates the peerage;
the abyss of sin widens; the treacherous path snakes;
resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves;
artificial beauty grows foul;
                                             the summer heat cools;
earthly wealth fails;
                                enmity rages, cruel, bold;
the might of the world ages, courage grows cold.
Fate wove itself for me and my sentence was given:
that I should dig a grave and seek that grim cavern
men cannot avoid when death comes, arrow-swift,
to seize their lives in his inevitable grasp.
Now night comes at last,
and the way stand clear
for Death to dispossesses me of my my abode here.

When my corpse lies interred and the worms eat my limbs,
whom will Death delight then, with his dark feast and hymns?
Let men’s bones become one,
and then finally, none,
till there’s nothing left here of the evil ones.
But men of good faith will not be destroyed;
the good man will rise, far beyond the Void,
who chastened himself, more often than not,
to avoid bitter sins and that final black Blot.
The good man has hope of a far better end
and remembers the promise of Heaven,
where he’ll experience the mercies of God for his saints,

freed from all sins, dark and depraved,
defended from vices, gloriously saved,
where, happy at last before their cheerful Lord,
men may rejoice in his love forevermore.



Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar [1460-1525]
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose of pallid and gentle cast,
whose piteous death does my heart such pain
that, if I could, I would compose her roots again―
so comforting her bowering leaves have been.



Now skruketh rose and lylie flour
(anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now skruketh rose and lylie flour, // Now the rose and the lily skyward flower,
That whilen ber that suete savour // That will bear for awhile that sweet savor:
In somer, that suete tyde; // In summer, that sweet tide;
Ne is no quene so stark ne stour, // There is no queen so stark in her power
Ne no luedy so bryht in bour // Nor any lady so bright in her bower
That ded ne shal by glyde: // That Death shall not summon and guide;
Whoso wol fleshye lust for-gon and hevene-blisse abyde // But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide
On Jhesu be is thoht anon, that tharled was ys side. // With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.



Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English Lyric, circa 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"

The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn."



I Sing of a Maiden
(anonymous Medieval English Lyric, circa 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of a maiden
That is matchless.
The King of all Kings
For her son she chose.
He came also as still
To his mother's breast
As April dew
Falling on the grass.
He came also as still
To his mother's bower
As April dew
Falling on the flower.
He came also as still
To where his mother lay
As April dew
Falling on the spray.
Mother and maiden?
Never one, but she!
Well may such a lady
God's mother be!



IN LIBRARIOS
by Thomas Campion
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.



Brut (circa 1100 AD, written by Layamon, an excerpt)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now he stands on a hill overlooking the Avon,
seeing steel fishes girded with swords in the stream,
their swimming days done,
their scales a-gleam like gold-plated shields,
their fish-spines floating like shattered spears.

Layamon's Brut is a 32,000-line poem composed in Middle English that shows a strong Anglo-Saxon influence and contains the first known reference to King Arthur in English. The passage above is a good example of Layamon's gift for imagery. It's interesting, I think, that a thousand years ago a poet was dabbling in surrealism, with dead warriors being described as if they were both men and fish.



Tegner's Drapa
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard a voice, that cried,
“Balder the beautiful lies dead, lies dead . . .”
a voice like the flight of white cranes
intent on a sun sailing high overhead—
but a sun now irretrievably setting.

Then I saw the sun’s corpse
—dead beyond all begetting—
borne through disconsolate skies
as blasts from the Nifel-heim rang out with dread,
“Balder lies dead, our fair Balder lies dead! . . .”

Lost—the sweet runes of his tongue,
so sweet every lark hushed its singing!
Lost, lost forever—his beautiful face,
the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging!
O, who ever thought such strange words might be said,
as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! . . .”



Deor's Lament (Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Weland knew the agony of exile.
That indomitable smith was wracked by grief.
He endured countless troubles:
sorrows were his only companions
in his frozen island dungeon
after Nithad had fettered him,
many strong-but-supple sinew-bonds
binding the better man.
   That passed away; this also may.

Beadohild mourned her brothers' deaths
but even more, her own sad state
once she discovered herself with child.
She predicted nothing good could come of it.
   That passed away; this also may.

We have heard that the Geat's moans for Matilda,
his lady, were limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
   That passed away; this also may.

For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many knew this and moaned.
   That passed away; this also may.

We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,
of how he held wide sway in the realm of the Goths.
He was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his kingdom might be overthrown.
   That passed away; this also may.

If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are endless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I will say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just lord. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors gave me.
   That passed away; this also may.



The Wife's Lament
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I draw these words from deep wells of my grief,
care-worn, unutterably sad.
I can recount woes I've borne since birth,
present and past, never more than now.
I have won, from my exile-paths, only pain.

First, my lord forsook his folk, left,
crossed the seas' tumult, far from our people.
Since then, I've known
wrenching dawn-griefs, dark mournings ... oh where,
where can he be?

Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
full of unaccountable desires!
But the man's kinsmen schemed secretly
to estrange us, divide us, keep us apart,
across earth's wide kingdom, and my heart broke.

Then my lord spoke:
"Take up residence here."
I had few friends in this unknown, cheerless
region, none close.
Christ, I felt lost!

Then I thought I had found a well-matched man –
one meant for me,
but unfortunately he
was ill-starred and blind, with a devious mind,
full of murderous intentions, plotting some crime!

Before God we
vowed never to part, not till kingdom come, never!
But now that's all changed, forever –
our friendship done, severed.
I must hear, far and near, contempt for my husband.

So other men bade me, "Go, live in the grove,
beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."
In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed –
the valleys are dark, the hills immense,
and this cruel-briared enclosure—an arid abode!

The injustice assails me—my lord's absence!
On earth there are lovers who share the same bed
while I pass through life dead in this dark abscess
where I wilt, summer days unable to rest
or forget the sorrows of my life's hard lot.

A young woman must always be
stern, hard-of-heart, unmoved,
opposing breast-cares and her heartaches' legions.
She must appear cheerful
even in a tumult of grief.

Like a criminal exiled to a far-off land,
moaning beneath insurmountable cliffs,
my weary-minded love, drenched by wild storms
and caught in the clutches of anguish,
is reminded constantly of our former happiness.

Woe be it to them who abide in longing.



"The Husband's Message" is an Old English (Anglo-Saxon) poem from the Exeter Book, the oldest extant English poetry anthology. The poem may or may not be a reply to "The Wife's Lament," another poem in the same collection. The poem is generally considered to be an Anglo-Saxon riddle (I will provide the solution), but its primary focus is persuading a wife or fiancé to join her husband or betrothed and fulfill her promises to him. The Exeter Book has been dated to 960-990 AD, so the poem was written by then or earlier. The version below is my modern English translation of one of the oldest extant English poems.

The Husband's Message
anonymous Old English poem, circa 960-990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

See, I unseal myself for your eyes only!
I sprang from a seed to a sapling,
waxed great in a wood,
                 was given knowledge,
was ordered across saltstreams in ships
where I stiffened my spine, standing tall,
till, entering the halls of heroes,
           I honored my manly Lord.

Now I stand here on this ship’s deck,
an emissary ordered to inform you
of the love my Lord feels for you.
I have no fear forecasting his heart steadfast,
his honor bright, his word true.

He who bade me come carved this letter
and entreats you to recall, clad in your finery,
what you promised each other many years before,
mindful of his treasure-laden promises.

He reminds you how, in those distant days,
witty words were pledged by you both
in the mead-halls and homesteads:
how he would be Lord of the lands
you would inhabit together
while forging a lasting love.

Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,
but now he instructs me to gladly give you notice
that when you hear the returning cuckoo's cry
cascading down warming coastal cliffs,
come over the sea! Let no man hinder your course.

He earnestly urges you: Out! To sea!
Away to the sea, when the circling gulls
hover over the ship that conveys you to him!

Board the ship that you meet there:
sail away seaward to seek your husband,
over the seagulls' range,
                 over the paths of foam.
For over the water, he awaits you.

He cannot conceive, he told me,
how any keener joy could comfort his heart,
nor any greater happiness gladden his soul,
than that a generous God should grant you both
to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,
golden armbands inlaid with gems to faithful followers.

The lands are his, his estates among strangers,
his new abode fair and his followers true,
all hardy heroes, since hence he was driven,
shoved off in his ship from these shore in distress,
steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,
a wave-tossed wanderer winging away.

But now the man has overcome his woes,
outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,
has a hoard and horses and friends in the mead-halls.

All the wealth of the earth's great earls
now belongs to my Lord ...
                                He only lacks you.

He would have everything within an earl's having,
if only my Lady will come home to him now,
if only she will do as she swore and honor her vow.



Lament for the Makaris [Makers, or Poets]
by William Dunbar [1460-1525]
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity ...
how the fear of Death dismays me!

our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free ...
how the fear of Death dismays me!

the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee ...
how the fear of Death dismays me!

no state on earth stands here securely;
as the wild wind shakes the willow tree,
so wavers this world’s vanity ...
how the fear of Death dismays me!

Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mêlée ...
how the fear of Death dismays me!

that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity ...
how the fear of Death dismays me!

He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in her tower ...
how the fear of Death dismays me!

He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee ...
how the fear of Death dismays me!

artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
must all conclude, so too, as we:
“how the fear of Death dismays me!”

in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee ...
how the fear of Death dismays me!

i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty ...
how the fear of Death dismays me!

i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!) ...
how the fear of Death dismays me!

since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next prey will be — poor unfortunate me! ...
how the fear of Death dismays me!

there is no remedy for Death;
we all must prepare to relinquish breath
so that after we die, we may be set free
from “the fear of Death dismays me!”




Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack “reasons”
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



A Proverb from Winfred's Time
anonymous Old English poem, circa 757-786
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The procrastinator puts off purpose,
never initiates anything marvelous,
never succeeds, and dies alone.

2.
The late-deed-doer delays glory-striving,
never indulges daring dreams,
never succeeds, and dies alone.

3.
Often the deed-dodger avoids ventures,
never succeeds, and dies alone.

Winfrid or Wynfrith is better known as Saint Boniface (c. 675–754). This may be the second-oldest English poem, after "Caedmon's Hymn."



Franks Casket Runes
anonymous Old English poems, circa 700
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The fish flooded the shore-cliffs;
the sea-king wept when he swam onto the shingle:
whale's bone.

2.
Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome
by a she-wolf, far from their native land.



"The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet").

The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillfull fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.

Solution: a coat of mail.



He sits with his harp at his thane's feet,
Earning his hire, his rewards of rings,
Sweeping the strings with his skillful nail;
Hall-thanes smile at the sweet song he sings.
—"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch



Fairest Between Lincoln and Lindsey
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the nightingale sings, the woods turn green;
Leaf and grass again blossom in April, I know,
Yet love pierces my heart with its spear so keen!
Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.

I’ve loved all this year. Now I can love no more;
I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.
For love is no nearer and that leaves me poor.
Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long!



A cleric courts his lady
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My death I love, my life I hate, because of a lovely lady;
She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely.
I fade before her like a leaf in summer when it's green.
If thinking of her does no good, to whom shall I complain?



The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer ...

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch

. . . qui laetificat juventutem meam . . .
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
. . . requiescat in pace . . .
May she rest in peace.
. . . amen . . .
Amen.

NOTE: I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).
It all started after two deaths struck the family
The house was devastated it happened so quickly
They were still in mourning coping with the shock
When was heard their presence the eerie nightly knocks!

The sadness was soon replaced by a sense of horror
Footsteps were heard with none on the corridor
The lights went off their own stones pelted from nowhere
Doors banged without a gale lost things weren’t anywhere!

Ashes dumped on food filled jug was soon empty
Wastes lay littered in rooms locked and debarred entry
Nights were spent sleepless each stayed on bed awake
Praying for the knockings to stop arrival of daybreak!

The terrorized house lay numb without a key to the mists
Till they had them enough the pranks of the evil spirits
Too long was going this at their cost the ghostly ruckus
Not deterred by one’s boastful claim we got a gun with us!

When the unwanted visitors showed no signs of retreat
Priests were summoned to drive out the evil spirits
They said not one but the house is playing host
To not one evildoer but a bunch of malevolent ghosts!

They performed for three days got bagful royal treat
Then they were gone but the visitors didn’t retreat
It was by now known they would go on till
Their mission accomplished they could close the deal!

One day it all stopped as suddenly as did start
Quietly they left sprightly souls did depart
But also found were gone with the phantoms’ revelry
Grandpa’s saved gold coins all Grandma’s jewelry!
the incident not entirely fictitious, the characters not entirely imaginary.
The night has fallen
Bad guys have scattered the streets
Let’s get dangerous

Whipped out his gas gun
He swooped out of the shadows
The terror that *****

Looks for the bad guys
Approaches them in the distance
**** gas, evildoer!

Took out his smoke bomb
He creates his grand entrance;
Very Determined

He’s ready; willing
For the villains to make their move
Let’s get dangerous  

Fights crime all night long
Ducks every fist-punch and kick
He is Darkwing Duck!

He is the victor
At the end of every night
The Midnight Mallard

Champion of right
Daring Duck of Mystery
He is “The Duck Knight!”

A father by day
Then a crime fighter by night
lives the double life.

It’s one of the best
Disney Afternoon shows ever.
It’s simply the best.


Darkwing Duck, Copyright of Disney. Est. 1991.
Alyssa Underwood Jan 2020
Evil will always invite us to a feast of retaliation—that seductive chance to pay an offender back with more evil, disguised under the pretense of protecting what is rightfully ours and of defending our dignity. Reciprocated malice is what it craves most of us, as it thrives on infecting us with its slimy, slithery, leprous self. It seeks voraciously, insatiably to ensnare, enslave and devour us, for it's a hideously monstrous creature sent from deepest caverns of hell. Its predatory intent is to extinguish our light with its darkness, and if we open the door to it (even a crack) it will reach around with long, lecherous fingers to grab us by the throat and choke the life out of us with such force and speed that we won't even see it coming.

But goodness has an invitation of its own, an invitation both to us and to our offender, an invitation to drive out the infection of evil and illuminate the darkness. It invites us, when offended, into the precarious but glorious adventure of turning the other cheek. But first we must understand clearly that this turning of the cheek should never be mistaken for turning a blind eye to continual sin. It is NOT ignoring the hurt or diminishing the harm done to us so that we might spare ourselves the dreaded inconvenience of rocking the boat and disrupting our own greater interests, nor is it foolishly submitting to evil's unhindered presence around us and control over us while cowering in the face of it. It is not attempting to self-righteously shrug off that which feels to us like a serrated knife twisting in our belly or burying, beneath the layers of an ever toughening heart, the fallout from an ongoing betrayal which mocks all that is decent and sacred. It is not weakly accommodating habitual, sinful behavior in the name of peacemaking, giving up the good fight of faith in order to give in and just live with it while our soul suffocates in the meantime. It is not saying that it doesn't matter, that it's okay or no big deal. To do so (and I have surely done them all) is to deny the powerful truth of the gospel, the truth of the serious and highly offensive nature of all sin, the truth that God absolutely hates it, is greatly angered by it, calls it what it is and that He desires (and has made provision through Jesus Christ) to set sinners free from it, not simply overlook it and leave them entangled in it.

So we too ought to have a righteous anger toward the destructive nature of sin, both in ourselves and in others, seeing it as God sees it and calling it what He calls it by humbly speaking the truth in love and pointing them to Christ. And once we have removed (or are willingly, honestly engaged in the process of removing) the obvious plank(s) from our own eye (including a crouching fear of uncomfortable but necessary confrontation), we are supposed to do what we can (whenever and however the Holy Spirit leads us...that part is most essential) to help others (with mercy, meekness and wisdom from God) remove the speck from theirs. We are called to 'restore gently' (Galatians 6:1) and '****** others from the fire and save them' (Jude 23) as the Lord enables us by His sovereign and saving grace to do it, to enter fully into His kingdom work in this dark world and into the risky business of loving even our worst enemies. It is our high privilege and duty as followers of Jesus Christ and those who bear His name on this earth to participate with Him in His work of redemption. He alone can save and deliver from sin, but we are called to be some of the instruments He providentially uses in the process.

Turning the other cheek (as Jesus taught it, commanded it and lived it out) is a shrewd, deliberate and Spirit-led extending of extravagant grace and unselfish blessing to our offender, along with a daringly tactical invitation to him to show his true colors and his true intentions, whatever they may be. Exactly how this looks and plays out will vary greatly depending on the unique circumstance or relationship, and we must always rely fully on the Lord (on His word and through communion with Him in prayer, His perfect example and His prompting) to give us wisdom and creativity in carrying out our part with humility and discernment, never forgetting that we too are in want of much deliverance from our own sins and besetting habits and therefore in desperate need of others to graciously do the same for us.

We must ask and believe God for His step-by-step direction in all of these things and be willing to follow Him no matter what it might cost us, even if the price is the seemingly unbearable discovery that our offender does not and will not love us—a possibility which may feel worse to us than death. The paralyzing fear of such a devastating revelation can easily become one of our greatest stumbling blocks to giving truly wise and beneficial gifts to those who hurt us, especially if they are among those from whom we desire a particular intimacy and acceptance.

Are we willing to face even more rejection? Are we willing to set aside our own 'need' to be loved by them in order to courageously, unconditionally love them as Jesus loves them and as He loves us—with a yearning for deliverance from sin and restoration to intimacy with God that requires the laying down of oneself for the sake of the other, the spending of oneself on behalf of the spiritually captive, naked, hungry and oppressed? And if not for their sake, are we willing to do it for the sake of our own intimacy with Christ and our own soul's hunger? Are we willing to rest completely in and rely only on His perfect and never-ending love to fill us so full that it cannot help but spill over to them? Are we willing to trust that He is enough for us in all things and at all times through all situations?

However complicated the situation may be, offering the other cheek is meant to be a sacrificially loving and boldly open invitation for our offender to make a clear and definite choice between repentance or continued and greater evil. It gives him the freedom, the responsibility and the obvious opportunity to decide exactly what he will do with our 'other cheek.' Will he 'kiss' it with genuine kindness this time (as a pledge toward true restoration) or strike us once again? The choice and responsibility are his alone, but either way it will eventually expose him for what he really is and his intentions for what they actually are and, perhaps, by the mercy of God bring him to see his need and desire for true reconciliation and healing. Our part is simply to hunger for him to hunger after God and to do what we can to cunningly provoke such an appetite.

But even if that never happens, even if he chooses to remain in captivity to sin, evil will no longer have a safe place to hide in the shadows. And once it is out in the open we can look it fully in the face with our dignity intact and without backing down or shrinking from our call to always be the aroma of Christ, and we can overcome it with the power of good through the strength of Jesus and the praise of His name (even when the situation and the Spirit dictate that it is wisest to keep our mouth shut and 'not cast our pearls...'). And because of Christ's satisfying love and all-sufficient grace, we can do it again and again and again, not with reluctance and resentment but with overwhelming compassion and unexplainable peace flooding our soul, even in the midst of earth-shattering pain. We can defeat evil by our very refusal to give into it or become part of it and by our determination to rest in the Lord and His promise to defend us in His perfect time and in His perfect way. And that is the heart's ultimate 'vengeance' against evil, for surely it cries out resoundingly for it.

So rather than taking our desired revenge on the evildoer (our offender), we can take it straight out upon the evil one (the devil), upon our real enemy and on his evil schemes. One of the weapons which the Lord has given us to carry out this precise form of tactical warfare is forgiveness, and we must learn to use it regularly, skillfully and lavishly without giving way to fearful intimidation or self-serving cowardice. 'And who is equal to such a task?' Only the Spirit of Christ living in us! We are utterly dependent on Him to do it in and through us and, unless we yield to His grace and power, it will be an impossible undertaking.

Dear wounded and hurting ones, we have been issued distinct invitations to two mutually exclusive feasts, and it is time now for us to choose which one we will be attending. There is much at stake in our decision, and so we must journey to the foot of the cross to make it...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Softly spoken Oct 2009
Walking back and forth panting as i breath
I looked up and the problem i seen
I hate you, you unemotional freak!
Everything you do falls back on me
You are destroying my life piece by piece
All i want is happiness cant you see!
No one loves me and it is all your fault
I cant stand you! I hope you get caught
I despise the look of you right now as i speak!
One thought of you and i cant eat
Just leave get out of my way!
(I screamed go!) I no longer want to play
You have that evil smile and stupid glare
Your whole demeanor  is you don't care
Took me from something to nothing
I hate you! I hate you! cant you tell
I hope you have a ticket straight to hell
Then all of a sudden someone asked me whats wrong
I point, and say my life this fool has torn
Are you okay "someone replied"
I just want this evildoer to die
Don't stop me I'm going to  **** her
And softly someone replied" but I'm just your reflection in the mirror"
brandon nagley Jun 2015
This multiplying illness complexes this weariness
Earieness steers for thou
A three tier system is written
In the hearts of despising old *******!!!!

Not soon yet
Not after!!!!

Climaxing evildoer's
Initiate iniquities triangled love affair,
Many go the distance
Whilst the darers
They dare!!!!

Clean slates
Thou wilt not find in a confine of magic fairy tale cells
Im sick
Combusted of all energies
I feeleth that bursting flame
Arising from hell!!!!

Coffee beans
Boil near by one!!!

Some play on open courts
Whilst others believe in freedom
Of pistol range fun!!!


No extinguisher
To put out
The volcanic smoke,

Wiccans
To quick ones

No lighter to spark thine throat!!!!

Pleasures are shamefully no fun here
Even amongst thine own kind
Thou art a diseased display
Of settled bacteria!!!

Hysteria
Enters ones mind
To rid him the pains of this life,

Forget wrong and right!!!!!!

Thou knoweth neither,
Unborn one!!!!!

Thou art a star of creation
A leader of all nations
The moon
The earth
The sun
Captured beauty thou art!!!!

Thou photographic film!!!
PS:this is not for anyone!! Just in case one wonders!! Its a story of me prison experience! Thanks lol
Pearson Bolt  Mar 2017
phari(see)
Pearson Bolt Mar 2017
your god lies dead and buried
in an unmarked grave. a radical—
a terrorist charged with treason.
for defying the Roman Throne,
they shoved a crown wove from thorns
onto his brow and called him "traitor."

but two thousand years later,
if the homeless rabbi
walked the Earth,
he'd be in the streets
with the anarchists,
fighting to end the wars
that plant kids' corpses
like seeds in the ground
that only yield new bombs.

he'd call your president
a ******* fascist.
he'd denounce Israel for bombing
his homeland and try to cease
the genocide in Palestine.
your savior would stand
shoulder-to-shoulder
with water protectors
in North Dakota, shouting, "mni wiconi!"
in the faces of cops guised in riot gear.

can't you see, pharisee? or is the log
in your eye blurring your vision?
snakes like you, who stand on street corners
preaching the "Good News," were the very same
self-righteous fools he detested.
you can't white-wash the legacy of the Nazarene.
you stand on the wrong side of history.
if Jesus walked this earth right now,
your hands would hold him down
while the State drove nails through his palms.
i only wish the fantasy was true,
that i could see your face as he said,
"away from me, evildoer.
truly, i never knew you!"
Matthew 7:21-23
Never understood
How to write a full
Sentence,

But did figure out
How to put down
Random silly syllables
In just a  minute,

Never figured out
How to play the flute,

But i did learn how
To pick fruit,

Caught a cricket
Never understood
The game cricket,

To my dearest
Never meant to make you
Cry or break your spirit...

That was my younger self,
I've grown and have learned
New ways to carry myself,


I know you'll never rest your
Eyes on this...

This being a poem i wrote
Well
More typed on my phone

While you was in the back
Of my dome,

I know I'll never aton
For the actions i have sewn,

Just know my shoes
I walked in
holding your hands

I've out grown,

I have became a different
man,

I'm sorry for not telling you
That ever time i looked
In your eyes i drowned,
They where so blue they
would remind a pirate
Why he loves the ocean,

That Sunday nothing
but loud lust moaning
this Sunday nothing
but silence,

I do regret the
choices I have chosen,

I'll end it there

For my memories
found a way
through the catacombs,

But my bowman took them
Out thank goodness,

He who took the shoot
Shall be my
yeoman,

Honor killed the Shogun

Snowman left in the snow
Was abandoned,

Young girls heart was stolen,

So much stress took a
Nap fell asleep on
the cushion,

I'm living the life of a

foreigner,

Cant understand no one
Working for a dollar
Selling my so called freedom,

Thinking of home..

Falling in love with a woman
Often,

Fortune lady try to tell me my fortune i said
" no thanks for you
can not tell me my own future"

If you did it would
just be a rumor,

Woke up late cause the
Cougar killed the rooster,

Didn't see it so i guess that
Makes me the accuser,

Gotta find it put her in
The scope and remover,

But if a shark did it
I guess I'll have to harpooner,

Get blood on my carpet
I'll have to shampooer,

Either way I'll have to
**** the evildoer,

But probably offer her
A job and interviewer,

Fall in love and Honeymooner,

Find a cloning factory and
reproducer,

But i got a better manoeuvre,

I'll go to church
and scream Hallelujah,

Hopefully that'll be one
Step closer to get the doors
To heaven to open,

Dose this count as a poem??
Yash  Feb 2020
Misdiagnosis
Yash Feb 2020
Deceit, false flags waving.
Accusations, Gavel of Injustice.
Apate controls your mind.
Mentiras, Você mente.

Crying witches
bodies in the river.
Forest rituals
laughter and dance.

The Crucible, great Aurther.
White coated, glass-eyed
Judge John Hawthorne, you are.
Don't believe Abigail Williams

Salem witch trials commence.
Screaming ****** ******
Witchcraft! Sociopathy!
Don't throw me in the river.

Believe the innocent.
5 lives, central park 5
liars are adults, kids are angels.
Don't throw me behind bars.

Erro de diagnóstico.
White walls, white lies
empty promises, filled pockets
lamb in wolf´s cave.

Happy little pills.
Serotonin, mess up his mind
make him an empty shell.
**** him up, porque quem se importa.

White angel in white hell.
Josef Mengele, don't touch me
evildoer, you are. **** salute
go back to screaming Heil ******.

Touch me once, I will resist.
Tell me twice, I will talk.
Tame me thrice, I will scream.
Trail of final letters, suicídio.
Portugese
Mentiras - lies
Você mente - you lie
Erro de diagnóstico - Misdiagnosis
Porque quem se importa - Because who cares
Suicídio - Suicide
brandon nagley May 2015
This multiplying illness complexes this weariness,
Ominous steers for you,
A three tiered system is written in the hearts of dispysing old *******,
Not soon yet,
Not soon after!
Climaxing evildoer's initiate in iniquities triangles love affair,
Many go thine distance,
While the darers do dare!!
Clean slates thou wilt not find in a confine of magic fairy tale cells,
I'm sick combusted of all energies,
I feel that bursting flame raising of hell!!!
Chestnut beans boil near by one,
Some play on open courts,
While others believe in freedom of pistol ranged fun!!!!!
No extinguisher to put out volcanic smoke,
Wickans to quick ones,
No lighter to spark thine throat!!!!
Pleasures are shamefully no fun here,
Even amongst thine own kind your a diseased plague,
Of settled bacteria!!!!
Hysteria entereth ones mind to rid him the twinge of this vivification!
Forget wrong and right,
You knoweth neither,
Unborn one!!!!!

Thou art a star of creation,
A rector to all nations,
The moon, the earth, thy sun!!!!

Captured beauty thou art,
Thou photographic film you!!!!!
Badshah Khan Feb 2019
Rubayiat Al Thurab (Verses of the Dust) - 59

BismillahIr RahmanIr Raheem

Eternal truth sincerely believes a unique path.
Might be vexing or arduous.But it's never changed
from the day one of my divine Beloved creation,
who the eternal verity!

Untrue universally support the innumerable path.
It constantly changes, typically based upon his constant desire.
Like the devil path, who the deceit bitterly cursed, and evildoer.

Choose wisely, which possible path.
You naturally want to walk constantly.

Allah Khair..... Khairul Rabul Alameen Yah Arrahmanur Yah Raheem

Ummah Thurab - Badshah Khan.
©UT-BK 2019
Rubayiat Al Thurab (Verses of the Dust)

— The End —