Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
MBJ Pancras Sep 2015
An enigmatic smile she’s dressed with to chant mystery,
Poets and bards with their magical poesy tried the mystery,
Philosophers and thinkers broke their minds to unravel the secrecy,
Scientists and law makers built hypotheses and verdicts to read hers,
Painters and sculptors fatigued with their colours and clay,
Actors and directors enacted to unknot the thread of obscurity.
Odes and epics, long-written, attempted to sing Lisa’s Smile;
But reflections of their beloveds’ smile read in their verses,
Philosophies and thoughts expressed in huge volumes;
But less understood even the painter’s invention,
Theories and laws built around Science and Law;
But little is the outcome of their propositions sans the mystery,
Colours and clay played on mighty imaginative realms;
But Mona Lisa ne’er spoke of her mystery Smile.
Enactments on massive stages thrilled the collective audiences;
But Mona Lisa hid the mystery of her Smile.

I walked around the garden of poetry with fragrance of mystery,
I saw a poem in her distinctive beauty ruling my mind’s eye.
She smiled at my heart and in turn my heart smiled at her,
Her smile taught me a mystery and it took time to read it;
Yet there was a veil betwixt us, and I took my plume to write.
She took my heart unto her, and I romped in joy.
She’s been decked with melody and rhymes,
And the string of verses stretched beyond the horizon,
Where the mystery of Lisa’s Smile be found.
She took me with her beyond the horizon,
And I followed her with no utterance till our destination.
She laughed at me for my silence;
Yet she smiled unto me; but her smile looked unfathomable.

She smiled and smiled at me; yet she had no utterance for me;
She looked a little bit puzzling unto me, and I had no answer;
Yet her smile dwelled in me, and I invoked the Muse of Poetry.
“Thou art to be a silent lover, and her smile is the answer unto thee,
She’s the Mona Lisa; she can’t speak, but smile and smile.”
I lay on the soil of the kingdom of poetry, imbibing Lisa’s Smile,
I adorn her smile; I worship her smile; I revere her smile,
Let me not move away from the garden of poetry
Till Lisa’s Smile is translated unto me.

I waited and waited and I found the answer:
Lisa smiles and her smile is the love of silence.
My heart rests in silence that her love is felt within.
She uttered into me:”Speak not, but love with smile,
And that the mystery of my Smile and my Smile lasts.”

I know why Mona Lisa smiles.
She loves me with her silent Smile.
About Mona Lisa
MBJ Pancras Sep 2015
An enigmatic smile she’s dressed with to chant mystery,
Poets and bards with their magical poesy tried the mystery,
Philosophers and thinkers broke their minds to unravel the secrecy,
Scientists and law makers built hypotheses and verdicts to read hers,
Painters and sculptors fatigued with their colours and clay,
Actors and directors enacted to unknot the thread of obscurity.
Odes and epics, long-written, attempted to sing Lisa’s Smile;
But reflections of their beloveds’ smile read in their verses,
Philosophies and thoughts expressed in huge volumes;
But less understood even the painter’s invention,
Theories and laws built around Science and Law;
But little is the outcome of their propositions sans the mystery,
Colours and clay played on mighty imaginative realms;
But Mona Lisa ne’er spoke of her mystery Smile.
Enactments on massive stages thrilled the collective audiences;
But Mona Lisa hid the mystery of her Smile.

I walked around the garden of poetry with fragrance of mystery,
I saw a poem in her distinctive beauty ruling my mind’s eye.
She smiled at my heart and in turn my heart smiled at her,
Her smile taught me a mystery and it took time to read it;
Yet there was a veil betwixt us, and I took my plume to write.
She took my heart unto her, and I romped in joy.
She’s been decked with melody and rhymes,
And the string of verses stretched beyond the horizon,
Where the mystery of Lisa’s Smile be found.
She took me with her beyond the horizon,
And I followed her with no utterance till our destination.
She laughed at me for my silence;
Yet she smiled unto me; but her smile looked unfathomable.

She smiled and smiled at me; yet she had no utterance for me;
She looked a little bit puzzling unto me, and I had no answer;
Yet her smile dwelled in me, and I invoked the Muse of Poetry.
“Thou art to be a silent lover, and her smile is the answer unto thee,
She’s the Mona Lisa; she can’t speak, but smile and smile.”
I lay on the soil of the kingdom of poetry, imbibing Lisa’s Smile,
I adorn her smile; I worship her smile; I revere her smile,
Let me not move away from the garden of poetry
Till Lisa’s Smile is translated unto me.

I waited and waited and I found the answer:
Lisa smiles and her smile is the love of silence.
My heart rests in silence that her love is felt within.
She uttered into me:”Speak not, but love with smile,
And that the mystery of my Smile and my Smile lasts.”

I know why Mona Lisa smiles.
She loves me with her silent Smile.
Mona Lisa's Smile
Desmond the poet Aug 2018
In the beginning there was a reader, poet, pen and paper.
Like an artist towards a stage, a
Poet approached the paper for freedom of expression.
The poet had secrets he couldn’t trust anyone to keep.
The feelings and secrets were so ocean deep.

The poet saw bias and hypocritical verdicts through reader’s eyes.
The poet trusted the paper and pen instead of readers.
Readers know not the poet’s pain, misery, and happiness.
Only God knows the poet's expression via a pen on paper.

Readers see the pen’s ink on paper.
They don’t see tear’s marked on the poet’s face.
Neither do they see the smile on the poet’s face.
The pen and paper is just the poet’s podium for freedom of expression.
Neither pen nor paper however knows the depth of a poet’s feelings.
This is just to say there's a lot more to poet than what the readers see.
Michael R Burch Apr 2020
Temple Hymn 7: an Excerpt

to the Kesh Temple of Ninhursag
by Enheduanna (circa 2285-2250 BCE)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, high-situated Kesh,
form-shifting summit,
inspiring fear like a venomous viper!

O, Lady of the Mountains,
Ninhursag’s house was constructed on a terrifying site!

O, Kesh, like holy Aratta: your womb dark and deep,
your walls high-towering and imposing!

O, great lion of the wildlands stalking the high plains! ...

Ninhursag was the goddess of nature and animals, both wild and tame. She was also the goddess of the womb and form-shaping. And she was the patron deity of Kesh.

This page contains modern English translations of a number of poems written by Enheduanna:

"The Exaltation of Inanna"
"Hymn to Inanna"
"Lament to the Spirit of War"
and several Temple Hymns

Enheduanna, the daughter of the famous King Sargon the Great of Akkad, is the first ancient writer whose name remains known today. She appears to be the first named poet in human history, the first known author of prayers and hymns, and the first librarian and anthologist. Enheduanna was an innovator, doing things that had never been done before, as she said herself:

These are my innovations,
O Mighty Queen, Inanna, that I made for You!
What I composed for You by the dark of night,
The cantor will chant by day.
—Enheduanna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enheduanna, who lived circa 2285-2250 BCE, is also one of the first women we know by name. Far ahead of her time, Enheduanna reigned supreme as the greatest female poet until she (finally!) had serious competition with the births, more than 1500 years later, of poets like Sappho of ******, Erinna, Korinna (all three circa 600 BCE), Tzu Yeh, Sui Hui, Anyte of Tegea, Sulpicia, Zu Hui and Ono no Komachi.

"You have given wings to the storm, O Beloved of Enlil!"

Enheduanna was the entu (high priestess) of the goddess Inanna (Ishtar/Astarte/Aphrodite) and the moon god Nanna (Sin) in the Sumerian city-state of Ur. Enheduanna's composition Nin-me-šara ("The Exaltation of Inanna") details her expulsion from Ur, located in southern Iraq, along with her prayerful request to the goddess for reinstatement.

Beloved Lady of An and Uraš!
Hierodule of An, sun-adorned and bejeweled!
Heaven’s Mistress with the holy diadem,
Who loves the beautiful headdress befitting the office of her high priestess!
—Enheduanna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enheduanna also composed 42 liturgical hymns addressed to temples across Sumer and Akkad. She was also the first editor of a poetry anthology, hymnal or songbook, and the first poet to write in the first person. Her Sumerian Temple Hymns was the first collection of its kind; indeed, Enheduanna so claimed in closing: "My king, something has been created that no one had created before." Today poems and songs are still being assembled via the model she established over 4,000 years ago! Enheduanna may also have been the first feminist, as I explain in the notes that follow my translations of her poems.—MRB



Lament to the Spirit of War
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You hack down everything you see, War God!

Rising on fearsome wings
you rush to destroy our land:
raging like thunderstorms,
howling like hurricanes,
screaming like tempests,
thundering, raging, ranting, drumming,
whiplashing whirlwinds!

Men falter at your approaching footsteps.

Tortured dirges scream on your lyre of despair.

Like a fiery Salamander you poison the land:
growling over the earth like thunder,
vegetation collapsing before you,
blood gushing down mountainsides.

Spirit of hatred, greed and vengeance!

******* of heaven and earth!

Your ferocious fire consumes our land.

Whipping your stallion
with furious commands,
you impose our fates.

You triumph over all human rites and prayers.

Who can explain your tirade,
why you carry on so?



Temple Hymn 15
to the Gishbanda Temple of Ningishzida
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Most ancient and terrible shrine,
set deep in the mountain,
dark like a mother's womb ...

Dark shrine,
like a mother's wounded breast,
blood-red and terrifying ...

Though approaching through a safe-seeming field,
our hair stands on end as we near you!

Gishbanda,
like a neck-stock,
like a fine-eyed fish net,
like a foot-shackled prisoner's manacles ...
your ramparts are massive,
like a trap!

But once we’re inside,
as the sun rises,
you yield widespread abundance!

Your prince
is the pure-handed priest of Inanna, heaven's Holy One,
Lord Ningishzida!

Oh, see how his thick, lustrous hair
cascades down his back!

Oh Gishbanda,
he has built this beautiful temple to house your radiance!
He has placed his throne upon your dais!

Ningishzida was a deity of the Netherworld: he was the chair-bearer who carried notable persons to their destination. The ancient Sumerians believed the Netherworld was set deep in the mountains, so a mountain shrine was perhaps a "natural" for Ningishzida.



The Exaltation of Inanna: Opening Lines and Excerpts
Nin-me-šara by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lady of all divine powers!
Lady of the resplendent light!
Righteous Lady arrayed in heavenly radiance!

Beloved Lady of An and Uraš!
Hierodule of An, sun-adorned and bejeweled!
Heaven’s Mistress with the holy diadem,
Who loves the beautiful headdress befitting the office of her high priestess!

Powerful Mistress, seizer of the seven divine powers!
My Heavenly Lady, guardian of the seven divine powers!
You have seized the seven divine powers!
You hold the divine powers in your hand!
You have gathered together the seven divine powers!
You have clasped the divine powers to your breast!

You have flooded the valleys with venom, like a viper;
all vegetation vanishes when you thunder like Iškur!
You have caused the mountains to flood the valleys!
When you roar like that, nothing on earth can withstand you!

Like a flood descending on floodplains, O Powerful One, you will teach foreigners to fear Inanna!

You have given wings to the storm, O Beloved of Enlil!
The storms do your bidding, blasting unbelievers!

Foreign cities cower at the chaos You cause!
Entire countries cower in dread of Your deadly South Wind!
Men cower before you in their anguished implications,
raising their pitiful outcries,
weeping and wailing, beseeching Your benevolence with many wild lamentations!

But in the van of battle, everything falls before You, O Mighty Queen!

My Queen,
You are all-conquering, all-devouring!
You continue Your attacks like relentless storms!
You howl louder than the howling storms!
You thunder louder than Iškur!
You moan louder than the mournful winds!
Your feet never tire from trampling Your enemies!
You produce much wailing on the lyres of lamentations!

My Queen,
all the Anunna, the mightiest Gods,
fled before Your approach like fluttering bats!
They could not stand in Your awesome Presence
nor behold Your awesome Visage!

Who can soothe Your infuriated heart?
Your baleful heart is beyond being soothed!

Uncontrollable Wild Cow, elder daughter of Sin,
O Majestic Queen, greater than An,
who has ever paid You enough homage?

O Life-Giving Goddess, possessor of all powers,
Inanna the Exalted!

Merciful, Live-Giving Mother!
Inanna, the Radiant of Heart!
I have exalted You in accordance with Your power!
I have bowed before You in my holy garb,
I the En, I Enheduanna!

Carrying my masab-basket, I once entered and uttered my joyous chants ...

But now I no longer dwell in Your sanctuary.
The sun rose and scorched me.
Night fell and the South Wind overwhelmed me.
My laughter was stilled and my honey-sweet voice grew strident.
My joy became dust.

O Sin, King of Heaven, how bitter my fate!

To An, I declared: An will deliver me!
I declared it to An: He will deliver me!

But now the kingship of heaven has been seized by Inanna,
at Whose feet the floodplains lie.

Inanna the Exalted,
who has made me tremble together with all Ur!

Stay Her anger, or let Her heart be soothed by my supplications!
I, Enheduanna will offer my supplications to Inanna,
my tears flowing like sweet intoxicants!
Yes, I will proffer my tears and my prayers to the Holy Inanna,
I will greet Her in peace ...

O My Queen, I have exalted You,
Who alone are worthy to be exalted!
O My Queen, Beloved of An,
I have laid out Your daises,
set fire to the coals,
conducted the rites,
prepared Your nuptial chamber.
Now may Your heart embrace me!

These are my innovations,
O Mighty Queen, Inanna, that I made for You!
What I composed for You by the dark of night,
The cantor will chant by day.

Now Inanna’s heart has been restored,
and the day has become favorable to Her.
Clothed in beauty, radiant with joy,
she carries herself like the elegant moonlight.

Now to the Noble Hierodule,
to the Wrecker of foreign lands
presented by An with the seven divine powers,
and to my Queen garbed in the radiance of heaven ...

O Inanna, praise!

[Earlier Version]

Lady of all divine powers,
Lady of the all-resplendent light,
Righteous Lady clothed in heavenly radiance,
Beloved Lady of An and Uraš,
Mistress of heaven with the holy diadem,
Who loves the beautiful headdress befitting the office of her high priestess,
Powerful Mistress who has seized all seven divine powers,
My lady, you are the guardian of the seven divine powers!
You have seized the divine powers,
You hold the divine powers in your hand,
You have gathered up the divine powers,
You have clasped the divine powers to your breast!
Like a dragon you have spewed venom on foreign lands that know you not!
When you roar like Iškur at the earth, nothing can withstand you!
Like a flood descending on alien lands, O Powerful One of heaven and earth, you will teach them to fear Inanna!



Excerpt from “Hymn to Inanna” aka “Inanna C.”
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Great-hearted Mistress,
wild rambunctious Lady,
exalted among the Anuna,
exalted in all lands,
great Daughter of Nanna,
eminent among the Igigi gods,
magnificent Lady who gathers
the divine powers of heaven and earth,
who rivals even An,
mightiest among the great gods!
She who rules the gods
and makes their verdicts final
as the Anuna gods crawl before her,
fearing her perilous word.
She whose intentions confound even An,
yet he dare not countermand her.
She reverses course but no one knows when or why.
She perfects the great divine powers;
she seizes the shepherd's crook
and assumes command.
No one questions her magnificence, her preeminence.
Like a mighty shackle she constrains the gods.
Her splendor shrouds the mountains, makes crooked roads straight.
Her bellows fill lesser gods with fear.
Her howls make the Anuna gods tremble like reeds.
Hearing her roars, they hide together.
Without Inanna, An makes no decisions,
Enlil decrees no destinies.
Who questions a Queen who towers over mountains?
Wherever she speaks, cities become ruins and haunts for ghosts,
shrines become wastes.
When her wrath makes people tremble, the fever and distress they feel
are like a man caught in the coils of an ulu demon.



Temple Hymn 1: an Excerpt
to E-Abzu, the Temple of Enki in Eridu
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

House of the Ziggurat, sprouted from heaven and earth!
Great hall of Eridu, foundation of heaven and earth!
Deep-sea shrine built for your Lord, by the sacred canals!
Yours is the Ziggurat, the shrine that reaches heaven!
Lord Enki holds court in your House of subterranean waters,
takes his seat upon your throne!



Temple Hymn 2: an Excerpt
to E-Kur, the Temple of Enlil in Nippur
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Great House of the Mountain, shrine where destinies are determined.
Foundation of your high-raised Ziggurat, home of Enlil.
Your door beam is a mountaintop pinnacle, your pilasters summits.
Your base is rooted in heaven and earth, and serves them both.
Your lord, the great lord Enlil, the good lord, the lord of limitless heaven, the god who determines destinies, the Great Mountain Enlil, has erected his house in your holy court and taken his seat on your dais.



Temple Hymn 3
to E-Kiur, the Temple of Ninlil in Nippur
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

(Ninlil was Enlil’s consort and her shrine in Nippur was also called the House of Tummal.)

O Tummal, deemed exceedingly worthy by the divine powers, inspiring awe and dread! Formidable foundation, your radiance spans the abzu.
Ancient city, your marshlands remain green with mature reeds and new shoots.
Your interior, a mountain of plenteous abundance.
For your New Year’s feasts, you are wondrously adorned, as the great queen of Kiur stands as Enlil’s equal.
Your lady, mother Ninlil, beloved wife of Enlil, has erected her house in your holy court, O House of Tummal, and has taken her place upon your dais.



Temple Hymn 4: an Excerpt
to E-melem-huc, the Temple of Nuska in Nippur
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

(Nuska was Enlil’s servant and divine vizier.)

O house of furious radiance, wrapped in terrifying light.
Magnificent shrine, assigned the divine powers by heaven.
Treasury of Enlil, founded by the divine powers.
Worthy of nobility, your noble head exalted in princeship, counselor of E-kur.
Your rampart like a huge horn.
Your house, the platform of heaven.

In the River Ordeal, where great judgments are rendered and mighty suits settled, your verdicts allow the righteous to live but consign evil hearts to final darkness.

*

River Ordeal,
we require your wisdom.
Only you know, in your turbulent depths,
the heart of this maiden, or sorceress,
whether she is pure or full of mischief.
Thus we have bound her hands and feet.
Only you can free her, if she is innocent.
Surely the gods would not let us drown an innocent girl!
River Ordeal,
we require your wisdom.
—Michael R. Burch



Temple Hymn 7: an Excerpt
to the Kesh Temple of Ninhursag
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, high-situated Kesh,
form-shifting summit,
inspiring fear like a venomous viper!

O, Lady of the Mountains,
Ninhursag’s house was constructed on a terrifying site!

O, Kesh, like holy Aratta: your womb dark and deep,
your walls high-towering and imposing!

O, great lion of the wildlands stalking the high plains! ...

NOTE: Ninhursag was the goddess of nature and animals, wild and tame. She was also the goddess of the womb and form-shaping. And she was the patron deity of Kesh.



Temple Hymn 17: an Excerpt
to the Badtibira Temple of Dumuzi
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, house of jeweled lapis illuminating the radiant bed
in the peace-inducing palace of our Lady of the Steppe!



Temple Hymn 22: an Excerpt
to the Sirara Temple of Nanshe
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, house, you wild cow!
Made to conjure signs of the Divine!
You arise, beautiful to behold,
bedecked for your Mistress!



Temple Hymn 26: an Excerpt
to the Zabalam Temple of Inanna
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O house illuminated by beams of bright light,
dressed in shimmering stone jewels,
awakening the world to awe!



Temple Hymn 42: an Excerpt
to the Eresh Temple of Nisaba
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, house of brilliant stars
bright with lapis stones,
you illuminate all lands!

...

The person who put this tablet together
is Enheduanna.
My king: something never created before,
did she not give birth to it?



NOTES

The name En-hedu-anna, probably either a title or adopted, was apparently compiled from "En" (Chief Priest or Priestess), "hedu" (Ornament) and "Ana" (of Heaven). She was considered to be the Ornament of Heaven. Enheduanna was the first royal daughter known to have been given the title "En" in a line that would extend for five hundred years. Enheduanna would serve as En, or High Priestess, during the reigns of her father Sargon, her brother Rimush, and perhaps under his successors Manishtushu and Naram-Sin.

Sumerian literature is the earliest known human literature and the Sumerian language is the oldest language for which writing exists. Enheduanna is the first named Sumerian writer, and thus she is the first writer known by name in human history. She also read and wrote Akkadian. William Hallo called her the Shakespeare of her time.

Enheduanna may have been the first feminist, or at least the first feminist we know by name. In one of her poems the goddess Inanna kills An, the former chief deity in the Mesopotamian pantheon, and thus becomes the supreme leader of the gods. It seems Enheduanna may have "promoted" a local female deity to the Queen of Heaven. Might this be considered the first feminist poem? Was Enheduanna commenting on the male-dominated society in which she lived, and perhaps even "projecting" her wishes on male rivals, to some degree?

Enheduanna may have been something of a propagandist and self-promoter. Sargon the Great appears to have ruled over a larger empire and more people than anyone before him. Getting everyone to believe in the same supreme deity would have helped him consolidate his gains, since he ruled over a large, diverse and expanding empire. Also, by promoting her personal goddess to the position of chief deity, Enheduanna could have enhanced her own position, influence and power. To have been the high priestess of a goddess whom "nothing can withstand" and who "loves the beautiful headdress befitting the office of her high priestess" would have proved very convenient, indeed, in power struggles!

It is believed that Enheduanna's petitionary prayers influenced the psalms of the Hebrew Bible, the epics of Homer, and Christian hymns. Experts have noted that the Sumerian gods seemed more compassionate and more embracing of all people after Enheduanna, than before her ministrations.

Enheduanna organized and presided over Ur's temple complex, until an attempted coup by a Sumerian rebel named Lugal-Ane forced her into exile. According to William W. Hallo and J.J.A. van Dijk, a man named Lugalanne or Lugalanna "played a role" in the great revolt against Naram-Sin (the grandson of Sargon). In one of her poems Enheduanna prayed for An to "undo" her fate. (Was this before she wrote the poem in which Inanna killed An?) Apparently the prayer worked and Enheduanna was restored to her position as high priestess of Inanna. She served in that role for around 40 years. After her death, she became a minor deity herself.

Enheduanna is best known for her poems Inninsagurra, Ninmesarra and Inninmehusa, which translate as "The Great-Hearted Mistress," "The Exaltation of Inanna" and "The Goddess of the Fearsome Powers." All three are hymns to the goddess Inanna.

Inanna would later be associated with Ishtar, Astarte and Aphrodite. Inanna was the goddess of love, beauty, ***, desire, fertility, war, combat, justice and political power.

Amazingly, we have a depiction of the first poet/anthologist, because in 1927 the British archaeologist Sir Leonard Woolley found the now-famous Enheduanna calcite disc in his excavations of Ur. The disc is circular, perhaps mean to represent the moon. It shows four people entering the ziggurat of Ur. Inscriptions on the disc identify the four figures: Enheduanna, her estate manager Adda, her hair dresser Ilum Palilis, and her scribe Sagadu. The royal inscription on the disc reads: "Enheduanna, zirru-priestess, wife of the god Nanna, daughter of Sargon, king of the world, in the temple of the goddess Inanna." The figure of Enheduanna is placed prominently on the disc emphasizing her importance in relation to the others and, further, her position of great power and influence over the culture of her time. Enheduanna is larger and more ornately dressed than the men on the disc, speaking of her prominence. Her name is inscribed on the back of the disc.

Related pages: Sappho of ******, The Best Translations of Michael R. Burch, Poems for Poets

The HyperTexts




Keywords/Tags: Enheduanna, translation, Akkad, Sumer, Ur, Sumerian temple hymns, Ninhursag, Kesh, Aratta
These are modern English translations of poems written by Enheduanna, the first poet we know by name.
Jan Harak  Dec 2014
Dear God
Jan Harak Dec 2014
Dear God,
I know we have not talked for a while
but there are still some questions
I need you to answer.
I never doubt your existence,
but I doubt you are kind at heart.
Why did you give me eyes?
Only to see people suffer?
Only to see fathers
abusing their daughters,
mothers hurting their sons?
You give me eyes
and I want to scratch them out.
I am too tired of crying all night.
Why did you give me ears?
Only to hear endless screams?
Only to listen to stories of destruction,
of void and eternal dark,
of suicide, mother of all self-abuse.
Listen how smile turns into tears,
and silent whispers
becomes screams so loud,
and I can't stand them!
HELP! HELP! HELP!
Why did you give me ears
if they are of no use?
Why did you give me hands?
Only so I can touch the scars?
To feel the cuts on the inside?
To cut myself
with words,
not razors,
when I am trying to write.
Why in all this chaos of life
I feel like I was born
with my hands tied?
Why can't I stop them
from hurting others
and themselves,
from smoking another cigarette,
or from drinking,
until they drink themselves to death,
from going to bed with strangers,
out of pure disrespect for themselves,
from accepting the twisted judgments of society,
and carving the verdicts into their bodies and heads.
From taking strange medical substances,
and non-medical as well,
just to be accepted
by people that never care.
Why did you even give me heart?
Only to be broken?
By what? Love?
Bigger lie cannot be spoken!
It's just selfish desire
of touching the skin
of other human being.
Having control,
reserving their body
all for yourself.
Or worse,
sharing pieces of soul,
never to return,
when the cracks from within
reach out and break you apart.
Dear God,
I accept I'm inferior and so very limited,
but in your holiness and immortality,
why is there beauty,
laced with suffering,
innocence,
treated with hate,
happiness,
mixed with pain,
smile,
embraced with grief.
I understand
there is no rainbow
without the rain,
but give me some hope to believe...
Give me my scallop shell of quiet,
My staff of faith to walk upon,
My scrip of joy, immortal diet,
My bottle of salvation,
My gown of glory, hope’s true gage,
And thus I’ll take my pilgrimage.

  Blood must be my body’s balmer,
No other balm will there be given,
Whilst my soul, like a white palmer,
Travels to the land of heaven;
Over the silver mountains,
Where spring the nectar fountains;
And there I’ll kiss
The bowl of bliss,
And drink my eternal fill
On every milken hill.
My soul will be a-dry before,
But after it will ne’er thirst more;
And by the happy blissful way
More peaceful pilgrims I shall see,
That have shook off their gowns of clay,
And go apparelled fresh like me.
I’ll bring them first
To slake their thirst,
And then to taste those nectar suckets,
At the clear wells
Where sweetness dwells,
Drawn up by saints in crystal buckets.

  And when our bottles and all we
Are fill’d with immortality,
Then the holy paths we’ll travel,
Strew’d with rubies thick as gravel,
Ceilings of diamonds, sapphire floors,
High walls of coral, and pearl bowers.

  From thence to heaven’s bribeless hall
Where no corrupted voices brawl,
No conscience molten into gold,
Nor forg’d accusers bought and sold,
No cause deferr’d, nor vain-spent journey,
For there Christ is the king’s attorney,
Who pleads for all without degrees,
And he hath angels, but no fees.
When the grand twelve million jury
Of our sins and sinful fury,
‘Gainst our souls black verdicts give,
Christ pleads his death, and then we live.
Be thou my speaker, taintless pleader,
Unblotted lawyer, true proceeder,
Thou movest salvation even for alms,
Not with a bribed lawyer’s palms.
And this is my eternal plea
To him that made heaven, earth, and sea,
Seeing my flesh must die so soon,
And want a head to dine next noon,
Just at the stroke when my veins start and spread,
Set on my soul an everlasting head.
Then am I ready, like a palmer fit,
To tread those blest paths which before I writ.
Joseph  Oct 2017
Patriotism
Joseph Oct 2017
I never was occupied with the essence of patriotism
The altruism of the conscription of the young, to later express gratitude for their service, for their heroism
The sensationalism of singing of the anthems, and the so-called 'civil defence'
But really, it's all merely an excuse to justify unwarranted offence
It's a weapon wielded as a subterfuge for the ethical codes transgressed
For capital, people become national and subsequently irrational
Due to patriotism, all the decisions of the government are infallible
And anyone who opposes said verdicts is radical
To continue reading about patriotism, please subscribe it's only $120 per annum. Fees are taxable
Nat Lipstadt Jan 2014
Reworked and resubmitted, and this time to stay.
Anything you say can and will be used...


excited utterances,
acerbic witticisms,
utter stupidities,
elegant inanities

can and most assuredly
will be used
evidentially, eventually,
about you
in the court of poetic
justice

as inspiration,
original source material,
proofs of our collaboration
with the enemy,
whom Pogo
fathomed long ago, is
us

a Vermeer-vectored light ray
will reveal with luminous clarity,
all that you have spoken,
been secret-thinking,
template of colors for
future etch-a-sketchers,
inspiration for future poets,
far, far better than
me

this dishonorable, low repute,
poetic eavesdropper,
poet-as-recorder:
revels in the smoke and ash of
absurd, common sensible
trash,

the trite and tragic,
the pith and prissy,
the calm and hissy

all your lovely revelations
of human frailty
and asininity,
most adorable,
(except for those scarface
treatises I despise as
never justified
self-pity)

that you n' I are blessed
to have combinated
in a manner most
curiously original,
now recorded in my
digital memory,
proving positive the unique,
discreet charmes de notre
humanité

Even your silences are
most curious fodder,  
the sighs you sigh
so hard
and yet again, even
harder

unfair game, mined as
veins of golden material
for my aquatic scribblings,
as I float downriver on
currents of compulsion
to promote vicariously,
our joint disjointedness,
our grade A, prime choice,
recombinant and genetically improved
absurdities

Rembrandt will honor us,
we as the Comedic Elders of the City,
paint us upright
avec expressions most suitably gravitas,
but see the poetic jester,
funning underneath the table,
in manner most levitas,
out-sticking his
protubered tongue,
like a common geni-***,
a la maniere de
Einsteiny
and he will be
the one
future generations recall

when I cross over the Styx,
limbs turned to
potash, dust and trash,
my blush transferred to earth,
to color the good earth red,
my body eradicated yet,
our body of work extant
a written record of us,
our very own
Dead See Scrolls,
shall be an amuse bouche
for our loyal satrapped
retainers

Let the scholars

dicker and obfusicate,
delve and explicate,
each turn of phrase

write tomes on the
catacombs, where in
jar and cracked vessel discarded,
these Poems and Catechisms,
the collected processes
of our mutualism,
your edicts,
pronouncements and verdicts
captured as
dots and dashes,
zeroes and ones,
wait most patiently
for shepard boys to find  
in the year 2300

you err most grievously,
if you relegate
this note
to the dustbin of
simple ditties.

take these words
at plain face,
and
look not askance
at this fair warning,
for I am
but a tragic,
empty vessel
for you to fill,
you are the raconteur,
me, just a  
poet poseur~extraordinaire,
street urchin,
word merchant,
all my verbally,
wordly goods expropriated
from the wind,  
where your scattered thoughts
lie about, carelessly
unattended

Mock me not,
for anything
you say to our chagrin,
will be fully attributed
and recorded on the Web
of long-lived
embarrassments

A fevered dream
you might say,
rumors and excuses of a
vision of drug induced haze?

a theorem most plausible,
but the redacted versions
will not conceal
that all my words
were Indo-rooted in
a dialect called
collaborative

this I pen
partly as apology,
partly thank you note,
written notice,
subpoena served,
for as long
as you emote,
my fingertips
will gleefully record
with love abundant
in their artful device,
your mutterings, putterings,
and in-cahooting

right here, shall be,
wrought and wrote,
treasured and kept
anything you say
that can and will be used...
to express our communitas

Written June 1, 2011
Jaclyn Nov 2014
Yesterday,
Tender pursuits
Ordered
by shortened expression
And personal amusement.

Pleasure was channeled
by uncanny imagination.

Ignorance was developed
with years
of sheltered nurture.

Endeavors were focused
Through heartened dreams
Waiting eternities to age.

Today,
Life is starved of dignity,
Lead by the breath of humanity,
And trailed by my past.

Kindness overshadowed
by needless mockery.

Confidence diminished
Through thoughtless faults.

Purity saturated
with uncertain willingness.

Competence choked
from the flairs of society.

Tomorrow,
Independence is a necessity
Steered by Today,
Speckled by yesterday.

Motivation should dictate
my verdicts,
And challenge perils.

Agonies lifted
Through sanguinity

Virtue grown
Only through praise
From the satisfaction of many.

Yesterday, today, tomorrow
Immersed in today
Is the root of my future.
jeffrey conyers Oct 2015
Strange, except true.
Some folks refuses to face the real truth.
Whenever asked, who profited more from racism?

Since Civil War and probably before.
We all within the real world know this answer.

Using the politicians present and of the days of old.
They craft legislature to hold back some.
Just like laws created to banned throw from counters and selected water fountains.
Where the water were the same color?

So, who profited more from racism?

Presently, we heard "Black Lives Matter" which isn't against any particular group.
But as with any controversy some complains and miss the point.
Which were addressing verdicts decided by juries in courts.

Where some are dead on?
And others completely wrong.
Then like a Four Tops songs "It's The Same Old Song".
The power that be always complains they being done wrong.

Without addressing, who profited more from racism?
Families with good connection.
Where their child should be serving time?
Instead on probation seeking some type treatment.
Because the power of wealth works decisive in those decision.

Facts, has been written and analyzed several times.
That white often don't how to handle conflicts with others.
Then when you bring this up.
Many use the reverse racism tricks.

Failing to comprehend many white judges courts decision that got off many.
We seen this in Alabama and Mississippi during the sixties.
And continue to in the present.
If up for votes whites would revert back to segregation.

Cause been on a competing level they finding out education truly matters.
Then they had better schools in the past.
And was the creator of white flight.

But history has pointed out during days of old they terrorized blacks during the nights.

So who profited off of racism?
Of course this is just one person's question?
Nat Lipstadt Jun 2013
Dedicated to you.
Fair Warning: a long road ahead*

MAJOR WARNING: Anything you say can and will be used...


Excited utterances,
Acerbic witticisms,
Utter stupidities,
Elegant inanities,
Can and assuredly will be used
Evidentially, eventually,
about you in the court of poetic justice,
as inspiration, original source material,
proofs of our collaboration
with the enemy,
whom Pogo fathomed long ago,
is us

A Vermeer-vectored light ray
will reveal with luminous clarity,
all that you have spoken,
been secret-thinking,
template of colors for future sketchers,
inspiration for future poets,
far, far better than me

this dishonorable, low repute,
poetic eavesdropper, poet-as-recorder:
revels in the smoke and ash of
absurd, common sensible trash,
the trite and tragic,
the pith and prissy,
the calm and hissy,
all your lovely revelations
of human frailty and asininity, most
adorable

that you n' I are blessed
to have combinated
in a manner most
curiously original,
now recorded in my
digital memory,
proving positive the unique,
discreet charms de notre
humanity

Even your silences are
most curious fodder,  
the sighs you sigh so hard
and yet again, even harder,
unfair game, mined as
veins of golden material
for my aquatic scribblings,
as I float downriver on
currents of compulsion
to promote vicariously,
our joint disjointedness,
our grade A, prime choice,
recombinant genetic,
absurdities

Rembrandt will honor us,
we, the Comedic Elders of the City,
paint us upright avec expressions
most suitably gravitas,
but see the poetic jester,
find him underneath the table,
in manner most levitas,
out-sticking his protubered tongue,
like a common geni-***,
a la maniere de
Einsteiny

When I cross over the Styx,
limbs turned to
potash, dust and trash,
my blush transferred to earth,
to color the good earth red,
my body eradicated yet,
our body of work extant
a written record of us,
our very own
Dead See Scrolls,
shall be an amuse bouche
for our loyal satrapped
retainers

Let the scholars
dicker and obfusicate,
delve and explicate,
each turn of phrase,
write tomes on the catacombs,
where in jar and cracked vessel discarded,
these Poems and Catechisms,
the collected processes of our mutualism,
your edicts, pronouncements and verdicts
captured as
dots and dashes,
zeroes and ones,
wait most patiently
for shepard boys to find  

You err most grievously,
if you relegate this note
to the dustbin of simple ditties.

Take these words at plain face,
and look not askance
at this fair warning,
for I am but a tragic,
empty vessel for you to fill,
you are the raconteur,
me, just a  
poet *poseur
extraordinaire,
street urchin, word merchant,
all my verbally, wordly goods expropriated
from the wind,  where your scattered thoughts
lie about, carelessly,
unattended

Mock me not,
for anything you say to our chagrin,
will be fully attributed
and recorded on the Web
of long-lived embarrassments

A fevered dream you might say,
rumors and excuses of
visions of drug induced haze?
a theorem most plausible,
but the redacted versions will not conceal
that all my words were Indo-rooted in
a dialect called,
collaborative

This I pen
as apology, thank you note,
written notice, subpoena served,
for as long as you emote,
my fingertips will gleefully record
with love abundant in their artful device,
your mutterings, putterings,
and in cahooting,
right here, shall be,
wrought and wrote,
treasured and kept
Anything you say can and will be used...to express our community

Written June12011
Desmond the poet Sep 2017
My silent plant.

Part of my family, you’ve always been.
Our home signifies earth; your *** is Eden.
We're union of Chlorophyll and melanin.
Chlorophyll gives you a colour.
Melanin determines my skin colour.

I however, don’t know your language.
Your leaves maybe speak sign language.
Their colour depicts seasonal change.
Their brightness shows being well watered.
You are yet to utter a word.

Sometimes people give bias verdicts.
I hence tell you some of my problems and secretes.
Hope I’m not taking advantage of your silence.
Golden is your silence.
It feels better than biasness and verdicts.

I wish you could tell me when you’re thirsty.
I wish you could tell me if you're timesly watered.
If you could talk, what would you tell me?
Oh how I wish I knew how you feel about me.
Maybe by Darwin’s theory you’ll evolve and answer me.
Inspired by the plant in my house. Sometimes I feel like I am crazy because I speak to the plant when I water it.

— The End —