Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Ana Kruscic Oct 2012
Let me humbly introduce to you Lee,
A Mortal servant with much to see,
Yes that's right, Mr.Hegsten knew it all:
The risk of rising before the fall;
How the Light's mask brought a yawn,
One to applaud for prior to dawn.

The six o'clock spring P.M, jolly celebration for a true king
But who of course? None other than Lee's most desired, Lapwing.
Seph waves his wand, the desk beneath him trembles a victory
The shadow of his picture, believes it is contradictory,
To the one lost love, to the frozen life of long ago...
But the mid hour does not recall his callous beau.
Because she now remains, as his traitor, his foe.

The feathers flitter and the sound escapes,
And in the distance, you could see the shapes
Of the Wind turning and the leaves changing,
Leist' face and the lines nearly aging,
From deep-rooted stubborness, no one could persuay
Gehen to attend his dreams, and leave the light of day.

"Y. Step away from that baton and come give me your hand.
We can spend the day inside, sure it's small and crammed,
but we have each other, look, we can turn on the gramophone
and dance alone in my living room, all without a chaperone!"
The words still whisper in the birds narrow wind,
but each time reaching Kejodin's ear, very much thinned.

"But I have gotten off track", says the mighty Redshank,
as she encircles the swelling of the pure white cloudbanks.
Lee lets down his pen, and closes his well-rehearsed book,
The notes firmly pressed in Hegston's shiny round hook.
"Do not answer to the call of a yawn,
Each downward head is a moment gone!
Without the Moon's curse, our lives-doubled
and our immortality, is left almost untroubled!"
With three taps on his music stand,
Commencement for the falling sand.

Thunder in the air-- no wait, it's a brass bark
Opening lines performed by most esteemed: Skylark.
The audience, is one in total behind Lieg Stehen's back
She stands behind him, silent in the harmonious black.
The last Soprano sounds a dark whistle through a rusty pipe,
Stehen motions the break of silence from gusty Madame Snipe.
With an inviting warm brown eye, Lieg beckons the timpani
With one echoing stroke, he concludes time-defying Sephany.

"It was you, you the conductor,
You stood between two crowds,
And you chose one to impress the other.
But now you've seen the clouds,
Is there anything left to discover?
Except the cloth of your shrouds?
These notes cannot warmly cover."  

"I've lived far longer than you,
Many an itcus I've come to cue,
My heart and mind remains stronger
No one can say that they have lived longer,
I'm sorry Tes, but I've prospered over you
the happy one loved was not worth the Coo
Over the words that to you were Adieu.
I've lived with half a soul and it was right,
Because unlike you, life has taught me to fight."

Madame Lenhige Stood over Y.'s spirit,
and she grew aware to openly fear it,
because Mr.Kejodin left behind his key,
the only item he swears set him free,
She knew he had not left her forever,
because you see, it did not matter, where ever
though the night did not solve, his child's mother
she and him belonged solely to one another.
Manauwer Raza Jul 2015
oh! Schmetterling,

der Schmetterling Seele...

oh! ! der süßer Duft...

komm zu mir, wenn,

nicht im Sinne...

und gießen Sie mich..

der Nektar der Liebe...
my first attempt in writing in German... :)
Snow Aug 2021
du.
Du. Du bist alles. Alles für mich.
Alles ist die Luft die ich atme,
die Sonne die mir ins Gesicht scheint,
der Regen auf meiner Haut,
die Fähigkeit zu leben.
Zu leben als gäbe es kein morgen,
als könne jede Sekunde,
jede Träne,
jedes lächeln,
jeder Sonnenuntergang,
jeder Traum
mein letzter sein.
Mein letzter Atemzug.
Ich ertrinke in dir
und du ?
Du stehst 500 Meter von mir entfernt und schaust mich an.
Meine Haare fliegen im Wind,
es ist kalt.
Deine Blicke ziehen mich aus
und das einzige was von mir übrig bleibt ist meine weiße,
kalte Haut.
Meine braunen Haare,
meine blauen Augen.
Und ich ? Wer bin ich ? Wer war ich ? Wen hast du aus mir gemacht ?  
Dich zu verlieren war einst mein größter Schmerz,
das Gefühl zu ertrinken,
keine Wasseroberfläche in Sicht.
Alles dunkel,
Pechschwarz und doch,
doch fühl ich mich leicht,
fast frei, ein Gefühl von Leichtigkeit.
Ich hab mich verloren.
Deine Liebe hat mich konsumiert,
ausgesaugt wie ein Vampir,
bis meine einzige Seele dein war.
Du nahmst mich mir weg.

Du bist nicht alles,
das hab ich jetzt verstanden.
Ich war alles,
alles um zu leben.
Und nun ? Was nun ?
Hab meine Seele dir gegeben,
mit Hoffnung, Hoffnung,
dass du auf sie aufpasst, sie beschützt.
Doch jetzt verstehe ich.
Ich verkaufte meine Seele an den Teufel.
Ich fühl mich gebunden,
du bist im Besitz des meinen.
Geb' mich frei.


Und doch,
doch werde ich mich nie wiedersehen.
Ich bin weg,
schwebe wie eine verlorene Seele in unserem Universum.
Und nun ?
Du musst verstehen,
du existierst nicht mehr,
nicht wie vorher.
Also vergiss nicht,
verliebe dich wieder,
liebe mit all deinem Herz,
jedes Atom soll vor Glück sprießen,
aber vergiss mich nicht.
Leg deine Hände um dein neues Ich.
Liebe mich,
hege und pflege mich,
heiße mich mit offenen Armen willkommen.
Und wenn du mich fast verlierst,
dann schnapp mich,
halte mich fest,
so fest wie du kannst,
und lass mich niemals los,
niemals.
Mateuš Conrad Aug 2016
have you ever made a spider a Palestinian? i have, today, refreshing the paint-job on the back of my house, a whole family strutting away from fresh paint being applied (poets cure boredom, they simply don't know it), the cardigans erase & rewind, my uncle would be perfect with his age to work out the demographics - my age circuit, 30 and listening to the palette of those in full-throttle of the 1990s - anyway, refreshing the paint on the back of my house, not for dough, but for the sweat of my brow - learning i succumb to acrophobia on the ladder - but i did it anyway... i love phobias, they're not the fear, they're like a box of chocolates... you never know what will make you startle... it's not permanent, phobias shouldn't be considered permanent, they're too reflexive... and we all know that nibbling them in the reflective realm immediately suggests irrationality, not to a reaction, but to a continuum of a reaction: a ladder, a giant spider to boot. but i never watched a spider eat fresh paint... watched the ******* do the nibble on paint... ***** - a getty cardinal spider shooting paint pollutants with its leg, eating the Chernobyl cocktail, the rainbow melt in a puddle of oil spill... junkies everywhere; so that done, a beer and a quick look at the Olympics...

if table tennis was as relevant as table tennis -
i prefer table tennis,
judo is too cool too - classic Greek wrestling
with feet to match the hands -
i think in terms of the Olympics we're in
the Gobi desert - so many sports are shown only
once every 4 years, the once that don't make the dough...
i'd prefer the Olympics without the pop culture
exponents that keep us hungry for spectacles
during the 4 years apart -
hand-ball, Romania thrashed by Angola -
ladies first, of course,
and weight-lifting, weighs in at 48kg and lifts
80+kg... well Jihad John versus G.I. Jane...
a pretty match up... look, i came from a certain background
i won't be making politically correct statements,
if it weren't for my personal initiative i'd be scooping
grub from an industrial flat surface roof like my father...
i don't mind getting paid... i just love the fact that i will
and if ending up homeless, i have enough heart already
to start a religion, or something.
of course i'll miss my personal library of books and albums,
who wouldn't? i'll join the divorcee crew and it'll be
like it always was supposed to be.
but am i really that ridiculous? think about it,
i use ridiculous words in my vocabulary, after all i went
to a catholic school, it was bound to happen -
not true secular cool, sorry -
but is my usage of certain words completely penniless
more ridiculous in the form of an oligarch buying
a pearl entombed in a custard pie? of a yacht for a month
at Monte Carlo? seriously? if i utilise the words
Paraclete or Antichrist after just skimmed rereading of
a psychiatrist's religious venture in Jung's *answer to Job

am i as ridiculous as those barons?
i don't think so... i read that book like Flaubert instructed
concerning all books: read in order to live it -
a book is a transplant, some leave a heart, come a ****,
some a brain, some a pint of blood with a book...
i hope to leave the worm of hell licking your ear for a sloppy
Jim - read Jung... almost atypical German Christian
intelligentsia byproduct, neutral Swiss just after the second
world war... Freud read Nietzsche and so did Mussolini...
****** was very much Jung... it's a strange book...
we all know that the Greeks hijacked Judaism...
the Romans were like: whatever that meant...
shoved it into a cauldron of the prefix omni-
and attributed to the prefix geographies and geometries
all inclusive (herr deutsche came along though) -
but the Greeks hijacked the oddity of Judea at that
special time because they had scientific inclinations
rather than aesthetic inclinations of the Romans,
and they wanted answers... got **** all...
it's not the Jews that thought the Greek involvement
ridiculous, it was the Romans... hence the omni-
and -presence, -potency, etc. - the Greeks just had
those mythical names for ****... Logos, Sophia...
that's the funny thing with mythology and history -
the book of Revelation by the looks of it simply looks
like a redemption of Oedipus... mythology is a logic
of history where either none was recorded on papyrus
since no one required hush-hush intrigue talk and people
spoke to each other face to face rather than to a profile -
mugs and mustard seeds -
you can always buy the book, C. G. Jung answer to Job,
it's peppered with too much Greek, and very little
Roman care... the theological addition of a globalised world
(under monotheism, failed and thriving, whichever)
is bound to play the montage of omni- and simply add -
God = omnivocab - i have my limitations of words -
i had to censor or rather select a vocabulary in order
to process the interchanges to reach a conclusive churning
without an ultimate goal other than to preserve a continuum,
like Balzac boring everybody with the 19th instalment of
the human comedy. so after reading this book on religious
matters by a psychiatrists i'm sorta bothered...
i'm tripping... obviously not seeing any hyper-geometry
of your choice... i just think the Greeks did the most horrid
hoarding and looting know to man... which reflected
the looting of Byzantium and never reaching the Holy Land...
the barbarians never cared to be honest, they only
started caring when they started to castrate the boys
for the "holy" choir rather than circumcise them...
then they went Berserk... the book of revelation can only
mean the quantum mechanics of history, bound to
mythology - Oedipus was very real... the blackened
heart of Greeks even though Aristotle, Socrates, Plato...
that intellectual import and expression didn't help...
after all Eddie Gein gave birth to the latter part of the 20th
century pop culture... Texas Chainsaw... Haemorrhoid Hannibal,
House of a 1000 Corpses.. history and journalism
dismisses mythology, i dismiss journalism as simply
a hyper-sensitivity that keeps dialectics out of the picture,
a monologue of opinions... mythology just doesn't seem
that insensible given our perspective into history with Darwin
and millions of years ago with the sea-turtles... you know
how gossip works... it sooth the reality of it had happened...
because we prefer oysters and chicken thighs to digest than
the tales of Eddie, oh yeah... Fe Maiden... d'uh!
the Greeks looted the Hebrews to purge themselves of
Oedipus... the weakness came by keeping estranged with
Narcissus and iconoclasm... you want an extract?
bombshell blonde at your bidding -
assumptio mariae: mary as the bride is united with the son
in the heavenly-chamber, and as sophia, with the godhead
.
basically Mary is a schizophrenic ****-child of lust
for a Roman centurion who makes the story of a ****** birth
her wish to bed-wet her son (Jesus) into joining **** John
and Toe into her ****** (***** *****, like her already)
in heaven - she thinks her body will **** her "******-birth"
son and her wisdom (Sophia is her alias, or nickname)
will **** god in the head. oh hell this is sacrilege -
i'm not afraid of it... boo! ha! caught you mouth dry with the
boogie man. so this is a psychiatrist reasoning his religion...
as i said, the Greeks had no omni- Roman put the **** back
into his boots before he starts river-dancing...
all these quizzical ultra-mythical words that the Greeks
used starting with the Logos and Hippocrates were attached
to the failed Platonism of the unconverted Damocles principle
and the tyrant succumbing to drink and never bound to
a sober wish for anything more - (i'm guessing his intentions
were laid with Nietzsche as source of discipleship) - in short
let's just say that Platonism failed in practice,
and it needed a populist movement, a redemption from
the curse of Oedipus came from Hebrew with the schizoid-birth,
Joseph bin Adam was: better bite that ****** of the cow-fruit
and remind her of the stoning practices around here -
oh it's all pretty much Eastenders around here, it's
not the ******* Vatican marble corridors, we're talking
Gaza dust sneezing while whipping the donkey's *** to
move along... split-mind: beautiful metaphor... premature
dementia, obviously misunderstood... if premature "dementia"
while so much creativity among the split-minded...
it's like all the zodiac signs became jealous of Gemini,
incorporating Gemini-Solipsism... well, i have a neck like a bull
and a *****-count like a charging bull... but the thinking
behind the 3.a.m. is kinda staggering... oh right, you want
more quirky clues from Jung's book:
- silvia loret
- maritza mendez
- aria giovanni             (get a hybrid and i'll believe in Disneyland) -
****, that ain't what i was going to write, never mind,
you get a chance to see the palette of what's fudge for
fucky-fucky sized 16+ and what the Renaissance men
knew would be better than duck-feathers in pillows;
- meister eckhart: gott ist selig in der seele
- puer aeternus: vultu mutabilis albus et ater
    (of changeful countenance, both white and black)
- pius XII's apostolic constitution (munificentissimus dei)
   words like muni-imus really make you train in
    grammatical arithmetic, don't they? playing doctor with
   them as to where to cut them for a aqua format of rivers
   is quiet like reciting a 5x table up to 30 (sometimes)
- oportebat sponsam, quam pater desponsaverat, in θalmis caelestibus habitare (the bride whom the father had espoused had to abide in the heavenly bridal-chambers): st. john damascene (encomium in dormitionem);

summa summarum?
Nietzsche answered Job... this is my answer to Jung as also an answer to Lot - **** your daughters, your wife turns into a pillar of salt... and i equate that as a precursor to the man of sorrows on the ****** crucifix - salt is a metaphor for misery (that's etymology for you); and the Roman phonetic encoding survived over the fates of Egyptian and Babylonian is precisely why the adopted son of Caesar later made his uncle's adopted nephew his successor - as with the four dogma canon gospels, we're replicas of the tetragrammaton... well... i was never confirmed, i'm one short of joining the god-men that came out from catholic school after choosing a name for themselves they could have changed not having wished to be known by the two names given to them by their parents... few did... i just ended up an acronym of Einstein: M C E.
Max Neumann Nov 2019
final option: exit in sight
shall i walk this way?

rachel, eva and samuel being in the room
my tribewords for what i consider family

final option: exit in sight
shall i walk this way?

while you are remaining in this room of memories
while samuel is crying
while eva is sobbing
rachel - dem kid's mother - being desperate

you know what rachel?
we are akin to each other
like characters in sentences:
dots

unlike the undertones of
exclamation marks and exclamation points

samuel is crying
eva is sobbing
cause you guys are in another city
far away

you sent me a message:
"i have to protect the children"

tell me:

from whom?
from what?

estimate: how many fathers does a child have?
spell out how
man and woman
wife and husband

become able to defend and favor their
shadows lips and wishes

is there any meaning?
am i flaying my skin daily?
i am not a snake
i am darkness and light
like the rest of us
bizarre billions made of
languages moral values religions

do i have to skin myself daily?
does this have to mean even a bit?

i don't know bambina
but i am sensing that we are ONE:

blood boomerangs bound
boomerangs bound blood
blood bound and boomerangs

the devil cracked our bound
he grinned and said:
"my lost son i am
looking at you: a man full of doubts

ain't no thang though
i am confirming on oath:
i will be getting rid of your doubts
colorfully
they will be gone

we just need a gimmick

hereby i am passing on the golden goblet to you
there is some stuff in it
to be found in lies and magic"


young jeezy (me ok)

harold hunter (kids, larry clark)

falco (rock me amadeus)

ali (mobster)

dmx (my ******)

fassbender (angst essen seele auf, in englisch: fear eats up your soul)

robin williams (comedian?)

benjamin von stuckrad-barre (writer and addict)

whitney houston (who was really crying?)

angelina jolie (in the land of milk and honey)

sigmund freud (will you lead me to the origins of golem?)


they daily drank from the goblet
the list of my friends is long and enduring

some of 'em died
some continued to live
some decayed with numb limbs
in musty chambers
closed curtains

glossing ghosts above the head of
west indian archie
once a powerful gangster now a broke burnout

but this is one of many countless chapters
my son
ain't we good together boy?

i am confirming on oath:
i will be getting rid of your doubts
colorfully
they will be gone

successful people drink from the goblet;
they are in charge of their lifes
my son

the golden goblet is like heat in the coldness
the golden goblet is like cooling down in the heat of the desert

water
purity
nature and leaves
chemistry and magic

my friends are global
my friends are cosmopolits
by the time some lose the "r" on their path:
they become fiends

but this is one of many countless chapters
my son
ain't we good together boy?

all cultures
all religions
all languages

all my friends love the golden goblet
more than themselves
cause the golden goblet procures them

dear deception

all my friends don't love themselves anymore
but the golden goblet
all my friends don't love themselves anymore
but the golden goblet

devils hang out beyond rehab centres
they listen to the
conversations of addicts
they want to figure out their weaknesses
analyze and exploit them

devil flapped his arms
high up in the skies
cheating god's position
between trees and snowwhite castles in bavaria a state of germany

while the devil was listening to the addicts he held
the golden goblet under the moon's reflections thereupon

the golden goblet was ablazed with light
like a constellation superior to the earthly ghosts of weakness
the golden goblet sparkled

the addicts perceived it
as children perceive candy
as teenagers perceive the defeatable supremacy of grown-ups

they perceived the sparkling
as if you were listening to your favourite song

addiction is emotional
addiction is the blind quest for meaning

the golden goblet twinkled over the roofs of the bavarian rehab centre
and one of the addicts a young woman
looked up into the blackness of heaven
frankly speaking it was sparkling everywhere

the woman suddenly thought:
i have twins
i worked as a *******
i am not permitted to see my kids

in deliverances she spoke:
"i was a *****"
"i have twins"
"i order 'em precious clothes"

a sheen coming from the devil's
pupil
as she expressed her fate

she sighed and said:
"nut doc give me prescription... first i
don't wanna take 'em ***** though
they called (...)
and (...)
and (...)
and (...)

after slinging though" she proceeded with a shivering voice
" my feeling like gold"

her mouth opened widely as if she was hungry
golden sheen

a darkred eyebrow
vibrating ******
bald head full of

holes scars blood

since the beginning of memorizing
devil has been breeding horror:

not to mention the death of g.t.
leaving parents in a daze

not to mention the death of a.k.
leaving siblings in a daze

not to mention when a mother passed away: t.z.
leaving children in a daze

since day one devil has been embroiled in torment
born from the fight of brightness and night
the creature awoke

only in darkness
hidden by the star's twilight
beyond distances
we recognize him

when he is far away from us
like glorified past
on earth though
he embodies the shape of human beings
to be between us
to expose our weaknesses
that's his guzzling his brew and his - blessing

our failing strenghtens him
he be muscle

our illness strenghtens him
he be tizzop
Today is a good day.
Michael R Burch Feb 2020
Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Original text:

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Keywords/Tags: German, translation, Rainer Maria Rilke, love, song, music, soul, vibrate, vibration, dark, space, darkness, instrument, bow, strings, hands, voice
Samira Meroe Jul 2010
das helle Licht,
der nahe Sommer
die zarte Fröhlichkeit
blühender ******
das schmeichelnde Lächeln
meiner Wut
die monotone Stille,
der Sehnsucht Glut

zu dir
ich liege
ich stocke
ich stolpere
du sehnst
du redest
du willst
zu mir


das helle Sein,
meiner vollen Seele
deine nahe Stimme
deine Gedanken und Pläne
durch das verstaubte Fenster
hellgrüne, verwirrte Blätter ranken
Licht fällt gebrochen auf meine Hand
du bist so fern, ich sehe dich nicht
wie Gedanken versanken
auf Blättern auf Wiesen
in Wörtern und Träumen

was für ein schlimmes Gedicht
Samira Meroe Jul 2010
sie kniet mächtig unter über unter ihrem Haar
du bist süchtig, ihrer blicke, deren Anmut, feurig starr
sie erhebt sich, ganz entblößt, doch vollkommen und bestimmt
und dann erzählt sie, in ihrer Schönheit, dass sie ist doch noch ein Kind

Dieses Mädchen, verworren wild, voller Kraft und voller Geist,

OH DIESER ANMUT 
DIESE SCHÖNHEIT
DIESE BLICKE

sie sagt leis,
oh liebe Freundin,

du willst doch nicht,
mir weis machen,
ich bin du,

deine Reinheit,
mit meiner,
nicht zu vergleichen ist.

Und mein Ich, es schaut mich an, so licht, leicht voller Seele.
Und als ich denke DAS BIN ICH, kommen die, die fehlen,
tausend Mädchen, sie bin ich, ich bin nicht mehr zu zählen.
TAUSEND GEFÜHLE: DAS BIN ICH
dann versinke ich in Tränen
Duran Cawpart Jul 2014
Posmotrite tam

Ako dito sa aking puso

Ich saB da an diesem Tag ein Blick in unsere Seele

Ahora camina por delante de mi todos los dias

Ti penso tutti i giorni, ma

Mamihlapinatapai
Timber Dec 2018
You’re gone now
So long
Farwell, Have fun
Hope you’re doing okay.

Trauern und geben.
Das ist unser rhythmus,
eine süße Symphonie, die langsam verblasst
( To grieve and to Give.)
(This is our rythme,)
(a sweet symphony slowlying fading out)

Actually, we are doing well, but you want
More
You arent home.
Dont pick up the phone
Please I your gone stay gone

in Teenager-Tendenzen eingepackt
du hast deine Seele für das einzige verkauft, was du wirklich liebst:
Drogen,
Alkohol,
und Geld.
(Wrapped up in teenager tendencies.)
(you sold your soul for the only thing you truly loved:)
(drugs,)
(liquor, )
(and money.)

You’re gone now
So long
Farwell, Have fun
Hope you’re doing okay.
Zwar war es niemand ganz wie sie:

Ihre Augen waren hypnotisch,
und ihre Haare waren als einer schwarze Wasserfall,
der etwas für ein Feuer in mir abgekühlt hat,
während ein anderes Feuer entzündete.

An ihr zu denken
ist die Seele anzuzünden,
doch hätte ich es wahrlich
kein anderen Weg.

Sie leuchtet die Träume an,
die immer um ihr kreisen.
Das würd' ich nicht ändern
wenn auch ich könnte.

Ihr Haut kann so nah sein,
doch auch so sehr weit.
Egal wie erreichbar es ist,
lechze ich noch danach.
The (female) Ignitor

Indeed was there nobody quite like her:

Her eyes were hypnotic,
and her hair was as a black waterfall
which sated some sort of fire in me,
while another fire ignited.

To think of her
is to ignite the Soul,
yet I would have it truly
no other way.

She illuminates the dreams
that circle always around her.

Her skin can be so close,
yet also so very far.

I don't care how attainable it is,
I lust yet thereafter.
-
Historical fiction, as it were.
Began as a language exercise.
I hope you enjoy it!
Fiona Oct 2020
du bist auf einem himmelhohen Weg,
und ich kann nicht folgen.
Die Vögel singen,
und du bist auf dem Heimweg.
ich sehe die Vögel,
die deine Seele empfehlen.
ich vermisse dich,
aber du schläfst im Frieden.
to my nana x
eve Mar 2021
Früher dachte ich immer der schmerzhafteste Teil des Todes wären all die Fragen,
die für das restliche Leben unbeantwortet sind.
Aber dann wusste ich, es waren nicht die Fragen,
es war die kalte Leere, die in einem übrig bleibt.
Das Herz, das sich zusammen mit ihr bewegt,
in der Seele Dunkelheit, Finsternis, Dunkelheit,
als ob wir in unserem Herzen durch unsere Tränen ertrinken würden.
Ertrinken in dem Meer der Ungewissheit,
denn niemand versteht den Tod,
aber vielleicht gibt es auch nichts zum Verstehen.
Ein ständig bewegender Schmerz,
der schwächer wird, aber nie aufhört
und der dich irgendwann auch zur Vergangenheit macht, du wirst, was weg ist.
Ist es Freiheit oder Einsamkeit?
Es bleibt den meisten unbemerkbar und das tötet uns langsam.
Da sind Friedhöfe - Gräber voller Knochen, die keinen Ton machen, vereinsamt.
Verstorbene, die eine Identität auf unserer Bühne spielten
und sich Sorgen über ihre Leistung machten,
doch der Tod trat trotzdem auf, auch ohne Applaus.
Aber wie fühlt sich der Tod an?
Ich stelle mir Frieden vor, aber nicht der, der Abenteuer will.
Ich stelle mir Stille vor, aber nicht die, die sich Geräusche sucht.
Ich stelle mir Nichts vor, aber nicht das Nichts, dass sich nach Alles sehnt.
Ich stelle mir vor, und dann wieder auch nicht.
Emma May 2023
Dein Atem stockt.
Dein Herz verklingt.
Dein schwacher Körper – unbelebt.
Deine Seele auf dem Weg in die Freiheit.

Doch ich bleib hier.
Gelähmt von dem, was passiert.
Überfordert davon, was passiert ist.
Es wird Jahre dauern zu begreifen, was niemals passieren wird.
//
Und der Schmerz kommt und er geht.
Doch jetzt grad ist er hier – es ist schwer zu verstehn.
Dass du nicht mehr hier bist.
Und das alles, was bleibt, die Erinnerung ist.

Erinnerung, was für ein großes Wort.
Es ist Zurückversetzen an einen besseren Ort.
Eine bessere Zeit.
Etwas, das dann doch nicht bleibt.
Es ist Sehnsucht nach dem, was mal war und was niemals wieder sein wird.
//
Denn mit einem Schlag war alles vorbei.
Du – rausgerissen aus dieser Welt.
Verloren deine Träume.
Unerreichbar deine Gedanken.

Dein Atem stockte.
Dein Herz verklang.
Dein neuer Körper – frisch belebt.
Deine Seele frei zu gehn, wo es besser ist.
ich vermisse dich Papa <3
Mateuš Conrad Jan 2019
the ontology of an electron:

    IV

             VI

4 and 6...

            V, i.e. something
in between...

      ein tanz...

a flicker or a snap
of the fingers:

full-stop;

   a complete
lack of compound
word-ings...

  most: hyphen riddled
pseudos.

- and a history as
a history with the sole
allowance
of an etymological
compendium -

            otherwise
a friction of the fission(s)
of character
developments /
assassinations -

huddle-some...
new entry,

dictionary = bible...

bible?
poetry taken
too literaly...
too literaly?
     coin flip's worth
of:

        bang on
'd' 'ed;
                   that's d'eh
not dee'.

alias?
  semi-colon
as a post scriptum...

εύρηκα! εύρηκα!
εγω -
how can a pronoun
predicate a verb?!

       βρέθηκαν τo!

isn't that... self-explanatory?!

εύρηκα!
εγω βρέθηκαν εγω!

well, in the heap of
books i've read...
(past participle,
or in general:
a colour, i R 'ed...
          )                       perfect slot...

B R E THI KAN

a history as a history of words...
static, a history of
the crow: only agitated by
t. d. hughes...

    ich: ein schattenhirte...

have no man soul?
so man has no shadow...
the same theological
rubric alliance
along the lines
of: prior to the discovery
of the tarantula:
all spiders were architects!

have - not has...
              have -
to have: verb...
              in possession of...
permanent...
translation: temporal:
coordinate inclusion
of pre in- & post...

   haben mann nei(n) seele?
so mann hat nei(n) schatten!

the N is optional...
i find the German more,
Schumann-esque
appealing...
   with it, being... "optional"...

schön! wenn gott
    können stand
     auf die pronomen daß:
                ich bin jeder seite...

how would Moses react,
if, tilting from the years,
the clarity of

   ehyeh asher ehyeh

   became
      
                  eh asher yeh...        

of god and bad grammar,
and some german,
"sure"...
the holocaust...
but preceding it?

die tod von seele...

  littered:
the outrage compilation
of voices given into
rubric of a semi-count...

and they burned
    ... and the baige and the gray...
to the Jews there's
the Holocaust...
to fellow European?

there's the... Erstaunen...
"the"... huh?!
   the Germans?
the same people who reaped
Yiddish?!
    
sum-thin' woont wong...
                
if god deems it worthy
to speak cryptic grammar...
  my resolve : and reply -
so so...

               deemed by
some...
     ein...

             wortsalat...

  entertain an arab and a ******,
but decree it necessary
for a fellow European
"to be" a schizophrenic...

                i don't mind...
the fantasy of a preserved
contionuum of genes...
of translating
                past events
via atoms into genes...

(aren't genes just bogus
terms for solid, cold,
static units of atom(s)?)

              i can play the role
of the mentally ill...
but your Africaan ****
better be up for
heaving out
a dozen of the copper
Adonis wonder-craft
chiles.

            i'm on the way out,
pwowd boy of
the Dodo Project...
   and?

       there's that nagging
suspicion i find
in atheists...
accumulating their
concerns
   in cultural darwinism...
and genes...
talking...
talking genes...

              ******* bewildering...

once you're dead...
you're dead!

                       deviating from
all if any -ad!
Emma May 2023
Ich bin die, die du auf der Straße triffst, begeistert grüßt und nicht vergisst, was wir gestern schrieben.
Lachend liegen wir uns in den Armen. Es gibt so viel zu erzählen, Worte überschlagen sich. Du sagst: „Wo ist nur die Zeit geblieben? Ich muss los, ich seh dich morgen.“ Drehst dich nochmal um und winkst mir zu.

Es ist schon spät, du seufzt leise. „Mach dir bitte keine Sorgen, wenn ich mich nicht melde. Ist grad viel los. Zu viel Stress, zu wenig Zeit. Du kennst das ja, bist live dabei. Nur kann ich grad nicht mehr.“
Und ich bin die, die du auf der Straße triffst, besorgt begrüßt und nicht vergisst, zu fragen, wie diese Sache eigentlich ausging.
Deine Worte sind Balsam für meine vernarbte Seele.
Es tut gut, wieder mit dir zu reden. Wir schmunzeln über alte Zeiten, vergangene Tage und gehn‘ weiter unsere Wege.

Es dauert lange, bis die nächste Nachricht kommt.
Es dauert länger, bis die Antwort folgt.
Doch ich bin die, die du auf der Straße triffst, zögernd noch grüßt und schon vergisst, was ich dir erzähle, während die Worte noch zwischen uns hängen.
Unsre Leben ziehen aneinander vorbei, wir sind nicht mehr im Takt. Die Sätze kommen abgehackt und mühsam.
Du bist gehetzt, denn das Leben wartet nicht. Prioritäten sind gesetzt – und ich bin nicht dabei.

Trotzdem ein: „Lass mal wieder bald was machen und so reden wie früher.“ Wir vereinbaren ein Treffen, von dem wir beide wissen, dass es nie stattfinden wird.
Du siehst mir nicht in die Augen und ich kenne die Wahrheit, nicke traurig zu einer Lüge, die nur noch du aufrechterhältst.
Denn ich bin die, die du auf der Straße triffst, schon nicht mehr grüßt und eigentlich schon lange vergessen hast.
Souleater Feb 2018
Hoffnung hintern Berg vergraben
hörst um dich herum tausend stimmen die etwas sagen

Jeden Tag fröhlich pfeifend losmaschiert
im trott drin, den Schmerz mit einem Lächeln kaschiert
Der Rückweg zeigte jeden Tag das Ergebnis
war meistens für mich ein traurig Erlebnis

Stumm mit leisen Tränen
der Körper ausgelaugt
kaum zu sehen, nur am gähnen
war tapfer daheim,
zeigte keinem mein trauriges dasein

Wenn ich rede, wird es schlimmer,
da standen sie mir drohend gegenüber, die Gewinner
mit ihrem breiten Lächeln geschmückt
waren von meinem leid mehr als nur entzückt
Genießten die Macht die sie umgab,
immer wieder aufs Neue, jeden verdammten Tag
Seele brutal zerschlagen
nicht nur die Taten, auch das was sie zu mir sagten
ohne Rücksicht auf die Auswirkungen die kommen werden,
hatte mir in der Zeit mal vorgestellt wie es wäre zu sterben
keinen mut mehr zu haben,
sich unter seinem eigenen wert zu vergraben ...
Mateuš Conrad Jun 2018
/aus sie volk: sie kann nur verstehen schwab! schweinscheissedeutsche! gut! so es sein... origamikapitalismus... papierspeichelschimmel: nein papier! vor! die mumifizieren pharaosowjetisch! und die akt?! wer mein souffleur?!

lernen aber die wenig von
    deutsche,
            zu gewinnen
ein vater-herz aus ein, volk;
as the dynamic
of perceptions go about...
on, mythological grounding...
schattenarbeit...
      größermühe:
                ­   für die:
             "geringer"...        arbeit:
diese menschen müssen
        "geringer":                      arbeit!
   zustand ist seele von mann!

or maybe...
    i'm just ronin...
   who has become too...
       germanophilic...
                                 perhaps just, that;
come to love the pleasures,
and the tortures,
of this, destined peoples.

don't worry...
   like any capitalist...
       i'm only in this affair
        ("dasein") one sided,
concerned with only
a mind's worth of a kept
                    hard-on to boot
away from writing
an epitaph!
Jonas Sep 2023
Die Straßen ziehen vorbei
Licht an Licht wie fallende Sternschnuppen vorm Fenster.
Bei Tageslicht, Abenddämmerung, Sonnenaufgang
ein neuer Tag.
Bäume, Häuser, Felder,
Wälder

Die Materie meines Landes wiegt mich in die Schläfrigkeit,
geborgen
Das Buch in meiner Hand fällt in meinen Schoß
Immer noch dieselbe Seite,
bin immer noch nicht weiter.
Der Inhalt unverändert unbegreiflich
Mein Atem geht zum Rhythmus der Schienen unter uns.
Wir fliegen zusammen und doch bleibe ich allein.

Augen zu, Augen auf
du hast geblinzelt.
Ankunft, Abfahrt
du hast geblinzelt.
Auf ins Neue, ins Unbekannte
oder doch zurück zu alten Gegenden?
Durch die Entfernung wieder neu erlebt.

Kommst du jetzt wieder zurück?
Hast du genug bekommen,
Antworten gefunden auf die Fragen die du nicht fandest?
Die du nicht zu stellen wagtest?
Die dich trotzdem quälten?

Du warst zu lange fort,
deine Heimat ist noch hier,
aber Hier ist nicht mehr dein Hier,
längst ein anderer Ort.

Du wolltest alles hinter dir lassen,
gingest
trotz der Angst dann zu viel zu verpassen,
Hauptsache weg, weg von hier
dachtest du hättest nicht viel zu verlieren.
Allem entfliehen, Pause, Neuanfang
Ohne genau zu wissen was dieses Alles überhaupt war.

Hast du es nicht ausgehalten letztendlich
so ohne sie, die Anderen?
Im Nichts, im Nirgendwo auf eigenen Wegen zu wandern?
Einsam im Herzen hast du dich wieder verrannt
Im Herzen stumpf, die Seele verbrannt.

Nun kommst du wieder,
zurück,
um zu sehen was  noch übrig ist
Zurück zum Alten, Vertrauten, Selben
Wir sind aber nicht mehr die Selben
Du ja auch nicht.

Alles wieder etwas anders, verschoben
Wieder ein bisschen auseinander gelebt,
voneinander entfernt,
weitergemacht, natürlich, nur halt ohne dich.
Schade eigentlich.

Doch nun schließ die Augen, schlaf
Gestern war auch ein neuer Tag,
verronnen,
Morgen wird noch kommen.
Wer nie ankommt der reist für immer,
umher.

Naja, wenigstens auf Schienen,
und noch nicht entgleist.
Mateuš Conrad Feb 2019
my writting hand
suddenly becomes a shadow,
pecking, peering,
hunched,
   liberated by the scraps
of a keyboard...
   and then,
i hear the answer:
        handsåsomkråka....
   hand like crow...
zeus didn't peer
into the lake and agree
with narcissus...
    odin...
  peered into his own
shadow,
and imagined himself
plucking from the depths,
his missing eye!
det skriver,
             så vad är de
                             "utfärda"?
               mayst jag, känna?
       sjukligbonde -
  ah...
  besläktad Sverige
     invadera Polen
             í de stor...      skyfall?
(syndaflod)...

                            diese ist
mein sprache:
          diese ist mein
   mischling seele...
                   und noch
            gott, mit uns!

                    narrauftrag:

   auf diese inseln...
ich sprechen
         die herr neu-sächsin;
                     jawohl?
Mateuš Conrad Jul 2022
one of those beautiful nights...
    there's absolutely nothing to write...
memories keep flooding in:
coagulating, constipating me with
inactivity:
    perhaps this comes off as a complaint:
sure... a complain of a workaholic-alcoholic
nights like this i wish my wages weren't
stalled by 2 months and i could
take the bus to the brothel and
snuggle...
            pretend that smoking cigarettes
gives you the limp when it fact
withdrawing from smoking and then
a cigarette during ******* reignites
passions...
          lazily: oh too lazily...
                    perhaps reading some Ovid might
help... i need to finish his ****** poems
before i take to Zhuangzi all the more seriously:
i tried doing what some people do:
reading several books simultaneously...
at least today one thing came close to
an intimate contact with a woman...
8am sharp... at the hair-dresser...
  her floor-sweeper brought in her puppy...
such tender hair... cocker-spaniel...
i picked him up and snuggled her
before sitting down in a chair... closed my eyes
and talked blah blah this... blah blah that...
my hairdresser already knew my passion
for cycling: she recently picked it up...
then breakfast back home...
  and two decent hours spent watching
the world championships in athletics from
Oregon... then bottle recycling...
then... ooh... at my most "*** starved"
i conjured up the idea that getting a beard trim
is almost on par with oral ***...
i still think so... it certainly beats a haircut...
and no one does it better than a Turk...
by the end of it i looked like i slimmed 5 kilograms...
which was great: my cheeks and neck could
breathe again...
i just sat in the chair without talking...
just the casual hello... and he already knew
what i wanted...
                          i must have one of those
faces you can't forget... or one of those faces
that's familiar... or one of those faces you want
to punch... but i didn't ask for a hot towel...
i've never seen anyone of English heritage
get a Turkish towel treatment...
a menthol infused towel gets placed over your
head only exposing your nose to breathe...
while the barber turns to massaging your arms
and hands and fingers...
maybe i should go visit a massage parlour
for real... it's only half the price...
and i might just feel that much better than having
to pretend i'm competing for "something"...
beside my own egoism...
then again: and you will know the difference
between good AND evil...
              clearly i'm not the one to know...
it's not a clear-cut case of GOOD or EVIL...
the terms diffuse from their absolute pyramid
scheme into the subtler matters of the mind...
i can feel: negation-prefix-action:
i can feel: DISgust (disgust)
  i can feel: disagreement
              i can feel... disingenuousness....
as it stands? there no good or bad...
there's: THAT and DIS (phonetically THIS,
since THIS is not implying theta...
    for that? a missing T... i.e. fist)
                  women's Euro finals on the 31st
of this month... get paid on the 1st...
i still don't know why of all the people employed
around the same time as me
i'm the only one with an employee status
while everyone else is self-employed...
writing invoices...
someone working this job for 12 years
asks me why i've been made a supervisor after
no qualification being granted for me and having
only worked: since last December...
    maybe my grandfather taught me something
more indispensable than anything "said"
person might learn...
i want a heart of emptiness...
              i want the wind in my heart
with an easier beat to the sometimes: thumping of
my head as nothing comes knocking
in a manner that's: wake up thinking...

ah! now i know what prompted me to write
something today... my father was getting
a haircut prior to me...
i stalled my "styling" sessions by ordering
a can of Fanta and a white coffee two doors down...
i sat down at a table outside the cafe
and downed the can of Fanta...
bad idea... it was the first thing i ingested
in the morning... i finished it... started smoking
a cigarette, started drinking the coffee...
opened the newspaper an skimmed reading
news: eh... the world? same old... same old...

die welt: gleich-alt... altgleich...
"quizzical" and at the same time queasy...
i need to feel better...
i'm not going to pretend to feel better by just
sitting there trying to keep it all in...
this article prompted me:
Janice Turner: Soldiers should not be buying sed
anywhere...
i need to puke my guts out...
so i walk across the street and enter a cornfield
and start puking my guts out...
this bright orange mix of phlegm and bubbles...
ooh... release... now all i need to do is
grab a loaf from my *** while sitting on the thrones...
how i managed to sit through a session
of hair-cutting i will never know...

the day ended with me watching French women
batter the Dutch women at football:
deservedly...
so hold on: because this article stuck with me
for the entire day...
if soldiers should not be buying *** anywhere?
what about civilians?
i started thinking about the alternative reality...

women have all the agency in the realm of ***...
right up to the point of being the ones favouring
infanticide: she sleeps with a loser...
gets pregnant: termination:
because the "loser" is not geared up to shackles
and commitment of... whatever...

"research" shows trading money for consent
reduces empathy:
so does meal-tickets... dating...
trading free meals for *** reduces both
empathy and: trust...
                that's why when i read a newspaper
i skip all the news and go straight into
the editorial section: the opinions...
opinions?! ugh... in journalism that's synonymous
with unchallenged dialectics...

i think this "article" prompted the morning
sickness more than the can of Fanta...
i felt sick...
i find a £1000+ mobile phone in a supermarket...
i cycle home with it... it starts ringing with:
mommy... title for the ringer...
i get a churning in my stomach...
i can't rob a child of a mistake she'll learn from:
that... not everyone in society will do this...
hand in a lost phone...
best to get her hopes up...
at least i won't be the one disappointing her...
like that Iron Maiden song: afraid to shoot strangers...

yeah... that's what got me all weird and jittery...
soldiers should not be buying *** anywhere?
what about civilians? are, they, still, allowed?
or are we in a one massive ******* nunnery
of western women's feminism?!
*** is ***... *** is bad when its exchanged...
but good when it's free in *******?
a next: elevated ******* harem of would-be eunuchs?!

what if you buy ***... but at the same time...
manage to give a ******* an ****** by performing
oral *** on her? lies?! LIES! LIES! LIES!
she's always faking her ******* ******:
just like the woman is faking her pregnancy:
with "you": but not "him"... right?
the oldest story in the book of fairy-tales...

better *** work than journalism...
once upon a time there was journalism...
now journalists enter the realm of a secular priesthood...
who are these pope-editors?!
humanity has returned to a secular-religiosity...
it's that ******* plain and simple...
it took me a day to react...
i wanted to enjoy the day....
watch some athletics... some female football...
water the garden... cook a bbq...
the usual ****...
  but when you wake up with headlines:

MAN GIVING A WOMAN AN ****** = BAD...
you're like? well then... the next best "thing"
is probably killing her: so she shuts the **** up...
you don't play "sane" psychological dissonance
with a misdiagnosed schizophrenic:
someone with a psychotic "disorder":
you dye you hair pink or purple
and build up weird ****** expressions:
and shut the **** up...

          and you start listening to God-Smack:
esp. the song: stay away...

    if it weren't for Turkish or Romanian prostitutes
i'd still be an "incel"...
                        to hell with that...
that's paradoxically the "west" in a nutshell:
it wants both the superiority in morality
and a superiority in stressing its pillar of individualism:
which is supposed to be freed from
moralism... or did i get something wrong?

my morality? if i find money?
you're not going to find it or therefore get it back...
money is money...
i use money to turn a stone into a plank of wood...
even though the stone is not exchanged
for a plank of wood...
money is money is money...
money is also time...
  money is emblem... money is the fingernails
of Mammon...
                why do all frauds happen in
the realm of the credit system?
why don't i use the credit system?
for all the gained security...
              there's less self-awareness within the credit
system... ergo? i've primarily focused on
the debit system: i spend what i have...
i spend what i own...
                      i've stopped using the credit system
donkeys' years ago...
    who's going to scam me? who's going to bribe me?
to use the debit system implies:
you have to be the person using
the debit card... anyone can apparently use
a credit card...

here: a schematic...

body-shadow... hmm... what language will i chose?
the usual...
i like squares:

body                            ghost





breath                          shadow


breath being interchangeable with soul...
ergo?

leib                                  geist





atem                                shatten...

  (
seele... somewhere donw the line...
                    )

so what the **** are we supposed to do?
can civilians "buy" ***? what the **** are we "buying":
we're certainly not buying what being in a relationship buys...
being a married man you're not buy whiskey...
you're not buying vinyl records...
you're not buying bicycle spare-parts...
you're buying?! lip-gloss... too many *******
kitchen equipment...
i... i seriously don't want to earn money to do that...
******* THICK SKULLS!
women pretend they become... ******* Albert Einsteins
in the biology department very: clearly: early...
and then lose all their sensibility...
i need 20 hunting dogs...
i don't need a woman... i can cook food for myself!
what are these lunatic Lucy types thinking?!

here's a worthwhile review:
ALL WARS SHOULD BE FOUGHT WITHOUT ANY
VIOLENCE ANYWHERE!

ha ha... ha ha!
no sentence should be stringed with grammatical
intelligence: since the time immemorial
concerning a Helen of Troy...
war was not ***?!
right... so... currently... the un-****** women
get to dictate to the "*****" women
what... ******* is?
all of them are ***-starved: petty paupers?
*** is no fun?
  it must be primed: based on the focus
of a prim?
                          there needs to be an awe aspiring
consensus of the ******* "sisterhood"
oh **** me... i really must have missed
the shady alleys and brothels and forgot
about the leisurely activities of "proper" women:
the sort that prescribing announcing
themselves to the gig economy stewards:
but i'm a law graduate student:
i forgot to tell her...
i'm a former  chemistry student...
you're not half way from floating my boat...
but i'm pretty sure you'll find your
African anti-racist commodification you wish
to find... ergo? i don't give a ****...

seriously, by now?
          i start waving my hands in the air like
i just don't care...
i'm looking elsewhere... Turkish... esp. Turkish...
i'm looking for a second schism in Islam...
i have "plans"...
                
ugh... African women? i don't find them attractive...
does that does make me "racist"? ah ha ha...
                  how-z'ah... how-z'ah...
you find tapeworms attractive...
i'd love to pet a hyena...
  almost like a dog...
                          
well... wouldn't you know: with article such as these:
#metoo can die a silent death...
with opinions like these:
unchallenged...
no... nope... i don't want to **** these women:
i best avoid them...
              i won't want to touch these women
with these kind of opinions...
i want them in the ******* nunnery of both the physical
sense and in the sense of ideas...
what for? soi defensive...
            i'd rather wrestle with a dozen of Rottweiler
cubs... for fun... than **** a woman like that...

to hell with the imagination of 72 virgins:
they must be all middle-Eastern...
they can't be Western...
just give me a dozen of Rottweiler cubs...
i just need that...
                            i know how to orientate my thrills...
they are never enough...
            but i know what's enough:
give me a dozen of Rottweiler cubs...
and go **** yourself and your harem...
no... because: that's not how it works...
it works via "X"... and the said "X" is: said X...
which is this.
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
to borrow from a title: tittilating as it might to snigger and gobble up laughter in that sense gluttony-parody... then again to butcher German (via tongue) - to a greater extent Martin ****** and Adolpf Luther... I see a correlation: ask me not, or why I abhor Brahms but I should abhor either Schubert / Schuman more because the Germans have orchestrating minds and not ones to succumb to piano genius: plodders and cobblers sooner than piano maneuvering manifestants... deshalb... eisen in der seele (iron in the soul): alter: rost im blut (rust in the blood).... perhaps... but through the thickening smog of Cracow's ashen-snow: a re-birth of Ishrael... Nil Ven- live in Cardiff.. Cwydyff... Rossini... Stabat Mater: the counter reformation... the spirit of music for the ill Germanic soul... and like the genius of Luther and ******... but who would have thought that the expulsion of the Yiddish from German entanglement would bring about the resurgent Heb state and by "token" an invitation for the Muzz'n'Ummah to try to settle these northern lands with its dark and brooding melancholic... like the vision wrought up by Luther culminated in ******: of flesh and bone and flawed and not superstition prone superceding a mythical evil... just a snot barrage on a moustache... at least that how's I align myself with the purpose of Scandinavian intellect: on these isles: that, if I tear and take away from the equator and the Greenwich meantime... if Iceland is part of Scandinavia... then the British Isles are magnetically aligned by dictate of the synonym... lines of geography that cut as if parallel: into reading of history... aligned sideways... mea: cusp: ein herz... a fledgling... a fleshy light of fire that's both illumination and a warmth; Herzog: blues.... adamante!

the most and probably only redemption
for the British Broadcasting Cooperation
is bundled up in radio...
not so much BBC RADIO 1 or 2...
more so 3 and 4...
                  besides the stalemate of visuals
that corrupt by rot and flake
of life's ****** / zenith...
redeeming, these sounds... very unlike
the television as primed for the analogy
of Plato's cave...
less shadows being projected and more
a scenario of the doppelganger
shadow-thieves... something of Islamic
and even Victorian superstition...
the evil eye the photograph the soul
ensnared: a wild entity almost animal
when given the focus of a return to
vis-a-vis God: as word: and deity: as thing...
but my point exactly is not an exacting
of anything...
I've been looking for an intellectual
reprieve from Herbert's Dune...
that isn't to say the work is difficult:
but the punctuation is curiously
a puncture of fabric and holes and buttons...
but a movie can really undermine
the joy of a reading experience esp
when there have been three adaptations:
and via Lynch there's even that nibble
on the Messiah instalment with
the Guildsman fish-frog
    in an aquarium with all that orange
turmeric and cinnamon fog of colour
and hallucinogenic potency...
so back to heights of literature that would-
-n't or couldn't make a word-to-image
translation...
Jon Fosse like some satanic figurine
                  dwarf macabre ****** leech...
but instead of a garden and an apple...
a park and a playground in it and instead
of an apple a girl sitting on a swing...
second time round: if ever...
that would be no apple and no tree...
but a ******* a swing and a boy pushing
her... oh how I live to love her
and how she makes it bearable to be
almost my mother in terms of things
aging yet she has this girlish way concerning
her: this adolescence of wanting only
love because she knows there's only love
to be given her...
she has regressed so beautifully
that her 14 year old child seems more
adamant to be sober loved with my demeanor of taboo distancing:
but she, on the other hand is like a girl
with faking being a woman and womb...
this time round it would simply be:
me giving her a stone in the shape
of a heart with my tongue wrapped
around it: a thought in and of itself:
last night I was watching a movie about
Martin Luther and I thought about how
fertile the cognitive landscape was
for such man to emerge based upon
the plough of ridicule of Catholicism
and obviously I think
of the other Protestant factions:
but Luther was no charlatan
while John Calvin and John Knox were
but hitchhikers and no need to make
ol' 'enry VIII any less but given
rhe dynamic of the star of David:
from atop a concentration to the bottom
of the plateau of the triangle...
                           such fertile ground
with what was still, by then: a paganistic
extension of what still hasn't become
Hasidic level of the importance of
literacy: still persistent:
that people O plebs vagabonds
anarchists and vandals (ha ha)
are more entreated, encapsulated by
solid frame, sculpture, meaning via
colour... painting... than the gifts of
word and number...
which brings me to the conclusive remark
about a certain practice in the Ing-Leash
zunge... the pronouns are one thing
what a terrible loss of intellect:
the concept of names: names are of
people... names... a tier above what
nouns are: a chair is a noun
a table is a noun...
a planet is a noun... but...
Jupiter... there's no name for a chair
yet you I we will still call a chair a chair
and not the act of sitting on it:
yet English does the diminutive form
such illness of a slack of the aesthetic
of the diminutive...
Mateusz becomes Matti Mateo
                                               Maciu...
       Teo....
                              what other name?
     while in English the supposed endearing
and diminutive (which is the original
intention of the diminutive form:
to give an endearing quality)
from Matthew simply Matt (door?)
a Christopher a Chris...
a Samuel a Samantha a Sam...
Peter the Pied Piper Pete...

— The End —