Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
In the poem, I spoke of:
I wanted to go to Japan,
But I lost my wallet.

In the homeland of  "Thousand Cranes,"
My first touch
With that remarkable
Book, I felt.

I wanted to go to Japan,
To see the rustling of kimonos.

But I lost my wallet.

I was going in the spring, to
Feel the scent of sakura.
Steve Page Sep 24
Sunshine on an autumn day, then wet and windy
The smiles of a new born babe, and the clock strikes three
The comfort of fresh baked bread,  but fresh out of cheese
Melodies holding beauty, until tambourines
My first attempt at Imayo poetry
Norman Crane Aug 13
of what's a house built,
tatami mats without
figures, ghosts within walls,
haunted by the absence
of anyone of substance who calls,
ozu, can you hear me? in
these rooms of noh occupants,
transients staying only a night,
staging a performance for no audience,
except me, turning slowly to dust,
late spring in tokyo twilight,
floating weeds in an empty house,
by a projector's light.
MetaVerse Jul 24
There was an Old Man of Japan
Whose lim-er-icks never would scan.
     When they said, "What the fu?"
     He replied, "They're haiku!"
That Irish Old Man of Japan.


Traveler Jul 29
The cancer we feed
Western hegemony
A fire out of control
Imperialistic goals
The secret coup
The crippling fall
Forfeiture of resources
Loss of civil law

Do you not see
their master plan?
Traveler 🧳 Tim

The list goes on and on…
MetaVerse Jul 29

Writing a haiku's          
          Japaneasy, slurping soup    
     Japaneasier.

MetaVerse Jul 29
Rrrrrrramən
n°○°●•○●•dles
are °•●○dləs
and ○°•●dles
of n●°○•dləs,
●○°•○•●°dles.


MetaVerse Jul 26

Galaxy in hand,
     I zoom in on Mount Fuji
          with Nintendo thumbs.

Carlo C Gomez Feb 12
~
She is not our shrine,
she prays differently
with eyes wide open,
fingers on votive offerings,
preferring her solitude
in the Tea Garden, drinking light

Tomorrow on the tarmac
one flowered suitcase,
stamped for the city of neon people,
will travel to her song,
the pilgrimage of anemic lovers

Her hoisting from water,
(ampullae in hand),
and the unique boutique
growing out of
an alabaster chamber
bring monks out of hiding

The center line of her,
where the flower blooms forth
and learns by observation,
is still an unvisited temple

Until in season of calligraphy,
when she releases the Kogai
from her hair and sits with friendly toes
outstretched in the warm intimacy of
shared water

~
Michael R Burch May 2023
These are my modern English translations of haiku about plum blossoms, plums and plum trees. In Japanese poetry the plum ("ume") is associated with the beginning of spring and good fortune; plum trees were often planted facing northeast to ward off bad luck. Plum blossoms are widely loved and appreciated by the Japanese people; they symbolize refinement, purity, nobility and the remembrance of love.

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth…
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

A shy maiden:
the loveliness of the lone plum
blossoming
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Longing for plum blossoms:
bowing before the deutzia,
weeping.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit plum tree,
tarry!
Spring will return soon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum blossom’s fragrance
warms
winter’s frigid embrace.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms:
have the cranes
gone undercover?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Suddenly, the scent of plums
on a mountain path:
sunrise!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warm sun unfolds
the plum blossom’s scent:
a mountain path.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum in full bloom
must not be disturbed
by the wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum's fragrance:
the past
holds such pathos.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
and I the dreaming heart
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro

The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this:

Are you the butterfly
while I pursue dreams
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
while in my dreams
I flit after Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It's not at all anxious to bloom,
the plum tree at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!―
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The white poppy
accepts the butterfly's broken wing
as a keepsake
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu
The translation above is slated to be published by Emma Burleigh in her book "Earth Color."

A single leaf
of paulownia falling
reflects the sun.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I caught a falling cherry petal;
but opening my fist ...
nothing
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call it a white peony
yet it contains
hints of red
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Evening shadows
grow thick
on the floating algae
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snake slithered away
yet his eyes, having met mine,
remained
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bamboo grove
is lit
by the yellow spring sunlight
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri

On a hot summer night
dreams and reality
merge.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto

The summer butterfly
has to look sharp
to make its getaway.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi

The autumn sky
is severed
by the big chinquapin tree.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ ****-taiju

“Cawa-cawa!”
The winter crow
elocutes coarsely.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu

You rise with the sun,
mysteriously warm,
also scattering sunbeams.
—Michael R. Burch

As springs’ budding blossoms emerge
the raptors glide mercilessly.
—Michael R. Burch

I wrote this haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.—Michael R. Burch

Incomprehensible
by Michael R. Burch

“Slain” — an impossible word to comprehend.
The male lion murders cubs,
licks his lips, devours them.

Her sky-high promises:
midday moon
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
the receding strain
of a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The moon blushed
then fled behind a cloud:
her stolen kiss.
—Michael R. Burch

Elderly sunflowers:
bees trimming their beards.
—Michael R. Burch

Keywords/Tags: haiku, translation, Japanese, Japan, Oriental, plum, plums, plum blossom, plum blossoms, plum trees, spring, good luck, good fortune, love, purity, refinement, nobility
Next page