Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
MetaVerse Oct 2024
There was an Old Man
Of Japan
     Whose limericks would never
     Ever
Scan.
Jayden Mar 26
Leaves dance; leave--forsake  
Chides the rose, plight, soft peril   
"-my dolce headache”
My first attempt at a haiku, bit of fun. Doesn't sound like a traditional haiku per say, who knows 🤷‍♂️.
fish-sama Mar 26
Conquest.
Soldiers need release.
80 years ago, I,
young lady, Chinese,
would've been a slave—
thrusted deep in the front lines
rotting bodies,         disease, and knives
inside me.             I am
the evidence they must hide.

Lucky me. I watch Japanese TV
and music and teens. I love
Japanese novels and Japanese comics
and Japanese history. Lucky me,
two-thousand-twenty-five,
age fifteen, Chinese.
Comfort women, most commonly from Korea, China, and Southeast Asia, were forced into s_xual slavery to "comfort" Japanese soldiers during the war. They were often sent to the front lines, treated incredibly harshly, and massacred at the end of the war to hide the evidence. I'm not supporting hate towards Japan. The government has already apologized and paid reparation to the comfort women hurt during World War II. This shows humility and is a good example of how atrocities during war should be dealt with. This poem was just a thought I had while studying history and visiting World War II museums.
In Japan there was a girl named Hanna Mori
And this is her legend, her story
It was said that Hanna was the beauty of Japan
When a rich & well respected gentleman came for her hand
She was given in marriage though she was a young age
But Hanna has always felt like a pretty bird in a cage
Her husband was a samurai
He was emotionless guy
He wouldn’t even say or give her a kiss goodbye
Since he worked all day and sometimes all night
Hanna would sit in the balcony to bathe in the moons light
As the stars twinkled so bright
She wondered if she will ever be happy
Then chided herself for being sappy
A few months passed, the routine the same
Then one day, the new neighbours came
Introducing themselves & son, as soon as their eyes met, Hanna was aflame
This brought her great shame
Even though the boy was 17, only 4 years younger than her
She could not give in to the lust, though her heart did stir
When one day she received a love letter
Saying she deserved better
Foolishly she replied & it sparked the secret affair
At first she did resist
But could not do so after they first kissed
He would come over in the guise of working in the garden
Hanna knew if her husband found out, there will be no pardon
The punishment would be swift
But she thought it would be worth it for love is a gift
Then the day came, her husband came home due to a cancelled flight
And came home to the sight
Of his wife preparing herself for her lover
Hanna dove for cover
But after he bullied her into a confession, he dragged her naked to the neighbours house
There the lover was as quiet as a mouse
The parents brought him out & he said she forced him to do it
Hanna was crushed, it was a hard hit
As he went on about her being a ****** predator
This, from the boy she loved and couldn’t help but adore
Her husband dragged her back home & threw her on the bed
“You will pay for this, not now but for all eternity!” he said
But Hanna didn’t care
She is punished already with a broken heart she cannot bear
Her husband grabbed his samurai sword
Put it in her mouth & claimed it was her punishment & reward
He sliced her mouth open, on both sides, all the way up to her ears
He declared that she will forever be the thing that everyone fears
That she will forever in the shadow roam
Never finding her lover, peace or home
But lurk in the shadows for all of time
That is her punishment for her shameful crime
With no help she bled and died
And her husband later committed suicide
The legend goes that in shadows she must hide
She wears a surgical mask & approaches a lone stranger
The victim is drawn in by her beauty, unaware of danger
She asks “Am I pretty?”  And once they replied in a positive way
She takes off her mask, exposing her wounds & asked the same question of her prey
Anyone who no longer found her pretty, she will slay
So if a person approaches you with a mask, beware of what you say!


Based On An Urban Legend
Based On An Urban Legend
Ira Desmond Dec 2024
Power flexes
downward:

a hulking, indifferent
appendage

obscene in its
obviousness,

but the obviousness is the
point,

you remind
me.

This latest one was only twenty-
six

and seemingly healthy, but no
matter—

in Hokkaido by now the
larches

have all dropped their
needles,

and the fumaroles of Mount
Asahidake

still hiss, even while
covered

in heaps of snow. I wish
that

you could take me there. I
wish

that we could set
off

into that pale oblivion and never
return,

immersed for the rest of our
days

in the frigid, accurate
waters

of Nature’s
reality.

But she has no dominion
here,

you remind
me,

and we are all just tourists in this place
anyhow,

sidling beneath cornices and sidestepping
crevasses

aslope an angry volcano in
winter,

that warm, glowing lodge at its
foot

seemingly never
drawing

any
closer.
bucketb0t Nov 2024
Mount Fuji obscures
chicken based tests conceal coop's
top-notch
t-rex flight asumes reveal scopes'
outcomes Giant Robot:

Buckethead's creativity nested Japan mounted ingenuity BucketheadLand's productivity ahead bucketbots' renowned enemy... wicked! 

Chickencoopscope made,
bucket englobed goal fate,
ideas parts perpetum upgrade
ignites bucketbots' graphic date

KFC EMPLOYEES ON A PLASTIC PLATE!
An ode/reinterpretation to Buckethead's Chickencoopscope, KFC's demise at the hands of Giant Robot straight from Mount Fuji base in Japan.
Michael R Burch Dec 2024
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form. Eihei Dogen Kigen (1200-1253), also called Dogen Zenji, was born in Kyoto, Japan. He was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher. He was also the founder of the Soto Zen sect (or Sotoshu) and the Eiheiji monastery in early Kamakura-era Japan. In addition to writing Japanese waka, Dogen Kigen was well-versed in Chinese poetry, which he learned to read at age four.

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cluttered bucket's bottom broke;
now neither water nor the moon remains.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I won't stop
at the valley brook
for fear my shadow
may be swept into the world.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although I may
see it again someday,
how can I sleep
with the autumn moon intruding?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a frail blade of grass,
I pass
over Mt. Kinobe,
my feelings drifting with the clouds.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising!
I struggle to find my path as if walking in a dream.
And yet there are things I cannot forget:
the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living so long without attachments,
having given up paper and pen,
I see flowers and hear birds while feeling very little;
dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peach blossoms begin to fall apart
in a spring wind:
doubts do not grow
branches, leaves and flowers.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ebb tide.
Not even the wind claims
an abandoned boat.
The moon is a bright herald of midnight.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

ALTERNATE TRANSLATIONS

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To what shall we compare this world?
To moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Eihei Dogen Kigen, English translation, waka, tanka, haiku, Japan, Japanese, nature, dew, dewdrop, dewdrops, grass, crane, scarecrow, rice paddies, dawn
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form.
Steve Page Sep 2024
Sunshine on an autumn day, then wet and windy
The smiles of a new born babe, and the clock strikes three
The comfort of fresh baked bread,  but fresh out of cheese
Melodies holding beauty, until tambourines
My first attempt at Imayo poetry
Norman Crane Aug 2024
of what's a house built,
tatami mats without
figures, ghosts within walls,
haunted by the absence
of anyone of substance who calls,
ozu, can you hear me? in
these rooms of noh occupants,
transients staying only a night,
staging a performance for no audience,
except me, turning slowly to dust,
late spring in tokyo twilight,
floating weeds in an empty house,
by a projector's light.
Next page