Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
adi Apr 2022
A fost *** a fost si n-a mai fost niciodată,
Un mare prost și ea o mare proastă.
Un tâmpit grozav și ea puțin tâmpită,
A fost de la început încrezător și ea nedumerită.

1-2-3-6 plozi,
Fiecare dintre ei puțin mai debili,
Când a murit el, a ieșit al 8-lea și ea a surâs,
La cât de prost era nu și-a dat seama,
Că el trăgea cu gloanțe oarbe, iar poștașul cu ghiuleaua.

Dar scrisorile au devenit emailuri, că era și vremea,
Alocația a crescut la fel ca și inflația,
Din 1-2-3-6-8 plozi,
Doi sunt antreprenori și doi sunt scriitori,
Doi sunt virgini,
Iar restul, muncitori pe șantier,
Îi întrețin.
THE PROLOGUE.

The Sompnour in his stirrups high he stood,
Upon this Friar his hearte was so wood,                        furious
That like an aspen leaf he quoke* for ire:             quaked, trembled
"Lordings," quoth he, "but one thing I desire;
I you beseech, that of your courtesy,
Since ye have heard this false Friar lie,
As suffer me I may my tale tell
This Friar boasteth that he knoweth hell,
And, God it wot, that is but little wonder,
Friars and fiends be but little asunder.
For, pardie, ye have often time heard tell,
How that a friar ravish'd was to hell
In spirit ones by a visioun,
And, as an angel led him up and down,
To shew him all the paines that there were,
In all the place saw he not a frere;
Of other folk he saw enough in woe.
Unto the angel spake the friar tho;
                               then
'Now, Sir,' quoth he, 'have friars such a grace,
That none of them shall come into this place?'
'Yes' quoth the angel; 'many a millioun:'
And unto Satanas he led him down.
'And now hath Satanas,' said he, 'a tail
Broader than of a carrack is the sail.
Hold up thy tail, thou Satanas,' quoth he,
'Shew forth thine erse, and let the friar see
Where is the nest of friars in this place.'
And *less than half a furlong way of space
            immediately
Right so as bees swarmen out of a hive,
Out of the devil's erse there gan to drive
A twenty thousand friars on a rout.                       in a crowd
And throughout hell they swarmed all about,
And came again, as fast as they may gon,
And in his erse they creeped every one:
He clapt his tail again, and lay full still.
This friar, when he looked had his fill
Upon the torments of that sorry place,
His spirit God restored of his grace
Into his body again, and he awoke;
But natheless for feare yet he quoke,
So was the devil's erse aye in his mind;
That is his heritage, of very kind                by his very nature
God save you alle, save this cursed Frere;
My prologue will I end in this mannere.

Notes to the Prologue to the Sompnour's Tale

1. Carrack: A great ship of burden used by the Portuguese; the
name is from the Italian, "cargare," to load

2. In less than half a furlong way of space: immediately;
literally, in less time than it takes to walk half a furlong (110
yards).

THE TALE.

Lordings, there is in Yorkshire, as I guess,
A marshy country called Holderness,
In which there went a limitour about
To preach, and eke to beg, it is no doubt.
And so befell that on a day this frere
Had preached at a church in his mannere,
And specially, above every thing,
Excited he the people in his preaching
To trentals,  and to give, for Godde's sake,
Wherewith men mighte holy houses make,
There as divine service is honour'd,
Not there as it is wasted and devour'd,
Nor where it needeth not for to be given,
As to possessioners,  that may liven,
Thanked be God, in wealth and abundance.
"Trentals," said he, "deliver from penance
Their friendes' soules, as well old as young,
Yea, when that they be hastily y-sung, --
Not for to hold a priest jolly and gay,
He singeth not but one mass in a day.
"Deliver out," quoth he, "anon the souls.
Full hard it is, with flesh-hook or with owls                     *awls
To be y-clawed, or to burn or bake:
Now speed you hastily, for Christe's sake."
And when this friar had said all his intent,
With qui *** patre forth his way he went,
When folk in church had giv'n him what them lest;
              pleased
He went his way, no longer would he rest,
With scrip and tipped staff, *y-tucked high:
      with his robe tucked
In every house he gan to pore
and pry,                   up high* peer
And begged meal and cheese, or elles corn.
His fellow had a staff tipped with horn,
A pair of tables
all of ivory,                         writing tablets
And a pointel
y-polish'd fetisly,                  pencil *daintily
And wrote alway the names, as he stood;
Of all the folk that gave them any good,
Askaunce* that he woulde for them pray.                    see note
"Give us a bushel wheat, or malt, or rey,
                          rye
A Godde's kichel,
or a trip
of cheese,        little cake scrap
Or elles what you list, we may not chese;
                       choose
A Godde's halfpenny,  or a mass penny;
Or give us of your brawn, if ye have any;
A dagon
of your blanket, leve dame,                            remnant
Our sister dear, -- lo, here I write your name,--
Bacon or beef, or such thing as ye find."
A sturdy harlot
went them aye behind,                   manservant
That was their hoste's man, and bare a sack,
And what men gave them, laid it on his back
And when that he was out at door, anon
He *planed away
the names every one,                       rubbed out
That he before had written in his tables:
He served them with nifles* and with fables. --             silly tales

"Nay, there thou liest, thou Sompnour," quoth the Frere.
"Peace," quoth our Host, "for Christe's mother dear;
Tell forth thy tale, and spare it not at all."
"So thrive I," quoth this Sompnour, "so I shall." --

So long he went from house to house, till he
Came to a house, where he was wont to be
Refreshed more than in a hundred places
Sick lay the husband man, whose that the place is,
Bed-rid upon a couche low he lay:
"Deus hic,"* quoth he; "O Thomas friend, good day,"       God be here
Said this friar, all courteously and soft.
"Thomas," quoth he, "God yield it you, full oft       reward you for
Have I upon this bench fared full well,
Here have I eaten many a merry meal."
And from the bench he drove away the cat,
And laid adown his potent* and his hat,                       staff
And eke his scrip, and sat himself adown:
His fellow was y-walked into town
Forth with his knave,
into that hostelry                       servant
Where as he shope
him that night to lie.              shaped, purposed

"O deare master," quoth this sicke man,
"How have ye fared since that March began?
I saw you not this fortenight and more."
"God wot," quoth he, "labour'd have I full sore;
And specially for thy salvation
Have I said many a precious orison,
And for mine other friendes, God them bless.
I have this day been at your church at mess,
                      mass
And said sermon after my simple wit,
Not all after the text of Holy Writ;
For it is hard to you, as I suppose,
And therefore will I teach you aye the glose.
           gloss, comment
Glosing is a full glorious thing certain,
For letter slayeth, as we clerkes
sayn.                       scholars
There have I taught them to be charitable,
And spend their good where it is reasonable.
And there I saw our dame; where is she?"
"Yonder I trow that in the yard she be,"
Saide this man; "and she will come anon."
"Hey master, welcome be ye by Saint John,"
Saide this wife; "how fare ye heartily?"

This friar riseth up full courteously,
And her embraceth *in his armes narrow,
                        closely
And kiss'th her sweet, and chirketh as a sparrow
With his lippes: "Dame," quoth he, "right well,
As he that is your servant every deal.
                            whit
Thanked be God, that gave you soul and life,
Yet saw I not this day so fair a wife
In all the churche, God so save me,"
"Yea, God amend defaultes, Sir," quoth she;
"Algates
welcome be ye, by my fay."                             always
"Grand mercy, Dame; that have I found alway.
But of your greate goodness, by your leave,
I woulde pray you that ye not you grieve,
I will with Thomas speak *a little throw:
              a little while
These curates be so negligent and slow
To ***** tenderly a conscience.
In shrift* and preaching is my diligence                     confession
And study in Peter's wordes and in Paul's;
I walk and fishe Christian menne's souls,
To yield our Lord Jesus his proper rent;
To spread his word is alle mine intent."
"Now by your faith, O deare Sir," quoth she,
"Chide him right well, for sainte charity.
He is aye angry as is a pismire,
                                   ant
Though that he have all that he can desire,
Though I him wrie
at night, and make him warm,                   cover
And ov'r him lay my leg and eke mine arm,
He groaneth as our boar that lies in sty:
Other disport of him right none have I,
I may not please him in no manner case."
"O Thomas, *je vous dis,
Thomas, Thomas,                   I tell you
This maketh the fiend, this must be amended.     is the devil's work
Ire is a thing that high God hath defended,                  forbidden
And thereof will I speak a word or two."
"Now, master," quoth the wife, "ere that I go,
What will ye dine? I will go thereabout."
"Now, Dame," quoth he, "je vous dis sans doute,
Had I not of a capon but the liver,
And of your white bread not but a shiver,                   *thin slice
And after that a roasted pigge's head,
(But I would that for me no beast were dead,)
Then had I with you homely suffisance.
I am a man of little sustenance.
My spirit hath its fost'ring in the Bible.
My body is aye so ready and penible
                        painstaking
To wake,
that my stomach is destroy'd.                           watch
I pray you, Dame, that ye be not annoy'd,
Though I so friendly you my counsel shew;
By God, I would have told it but to few."
"Now, Sir," quoth she, "but one word ere I go;
My child is dead within these weeke's two,
Soon after that ye went out of this town."

"His death saw I by revelatioun,"
Said this friar, "at home in our dortour.
               dormitory
I dare well say, that less than half an hour
Mter his death, I saw him borne to bliss
In mine vision, so God me wiss.
                                 direct
So did our sexton, and our fermerere,
                 infirmary-keeper
That have been true friars fifty year, --
They may now, God be thanked of his love,
Make their jubilee, and walk above.
And up I rose, and all our convent eke,
With many a teare trilling on my cheek,
Withoute noise or clattering of bells,
Te Deum was our song, and nothing else,
Save that to Christ I bade an orison,
Thanking him of my revelation.
For, Sir and Dame, truste me right well,
Our orisons be more effectuel,
And more we see of Christe's secret things,
Than *borel folk,
although that they be kings.             laymen
We live in povert', and in abstinence,
And borel folk in riches and dispence
Of meat and drink, and in their foul delight.
We have this worlde's lust* all in despight
      * pleasure *contempt
Lazar and Dives lived diversely,
And diverse guerdon
hadde they thereby.                         reward
Whoso will pray, he must fast and be clean,
And fat his soul, and keep his body lean
We fare as saith th' apostle; cloth
and food                  clothing
Suffice us, although they be not full good.
The cleanness and the fasting of us freres
Maketh that Christ accepteth our prayeres.
Lo, Moses forty days and forty night
Fasted, ere that the high God full of might
Spake with him in the mountain of Sinai:
With empty womb
of fasting many a day                          stomach
Received he the lawe, that was writ
With Godde's finger; and Eli, well ye wit,
                    know
In Mount Horeb, ere he had any speech
With highe God, that is our live's leech,
            *physician, healer
He fasted long, and was in contemplance.
Aaron, that had the temple in governance,
And eke the other priestes every one,
Into the temple when they shoulde gon
To praye for the people, and do service,
They woulde drinken in no manner wise
No drinke, which that might them drunken make,
But t
Arise, my soul, on wings enraptur’d, rise
To praise the monarch of the earth and skies,
Whose goodness and benificence appear
As round its centre moves the rolling year,
Or when the morning glows with rosy charms,
Or the sun slumbers in the ocean’s arms:
Of light divine be a rich portion lent
To guide my soul, and favour my intend.
Celestial muse, my arduous flight sustain
And raise my mind to a seraphic strain!
  Ador’d for ever be the God unseen,
Which round the sun revolves this vast machine,
Though to his eye its mass a point appears:
Ador’d the God that whirls surrounding spheres,
Which first ordain’d that mighty Sol should reign
The peerless monarch of th’ ethereal train:
Of miles twice forty millions is his height,
And yet his radiance dazzles mortal sight
So far beneath—from him th’ extended earth
Vigour derives, and ev’ry flow’ry birth:
Vast through her orb she moves with easy grace
Around her Phoebus in unbounded space;
True to her course th’ impetuous storm derides,
Triumphant o’er the winds, and surging tides.
  Almighty, in these wond’rous works of thine,
What Pow’r, what Wisdom, and what Goodness shine!
And are thy wonders, Lord, by men explor’d,
And yet creating glory unador’d!
  Creation smiles in various beauty gay,
While day to night, and night succeeds to day:
That Wisdom, which attends Jehovah’s ways,
Shines most conspicuous in the solar rays:
Without them, destitute of heat and light,
This world would be the reign of endless night:
In their excess how would our race complain,
Abhorring life! how hate its length’ned chain!
From air adust what num’rous ills would rise?
What dire contagion taint the burning skies?
What pestilential vapours, fraught with death,
Would rise, and overspread the lands beneath?
  Hail, smiling morn, that from the orient main
Ascending dost adorn the heav’nly plain!
So rich, so various are thy beauteous dies,
That spread through all the circuit of the skies,
That, full of thee, my soul in rapture soars,
And thy great God, the cause of all adores.
  O’er beings infinite his love extends,
His Wisdom rules them, and his Pow’r defends.
When tasks diurnal tire the human frame,
The spirits faint, and dim the vital flame,
Then too that ever active bounty shines,
Which not infinity of space confines.
The sable veil, that Night in silence draws,
Conceals effects, but shows th’ Almighty Cause,
Night seals in sleep the wide creation fair,
And all is peaceful but the brow of care.
Again, gay Phoebus, as the day before,
Wakes ev’ry eye, but what shall wake no more;
Again the face of nature is renew’d,
Which still appears harmonious, fair, and good.
May grateful strains salute the smiling morn,
Before its beams the eastern hills adorn!
  Shall day to day, and night to night conspire
To show the goodness of the Almighty Sire?
This mental voice shall man regardless hear,
And never, never raise the filial pray’r?
To-day, O hearken, nor your folly mourn
For time mispent, that never will return.
     But see the sons of vegetation rise,
And spread their leafy banners to the skies.
All-wise Almighty Providence we trace
In trees, and plants, and all the flow’ry race;
As clear as in the nobler frame of man,
All lovely copies of the Maker’s plan.
The pow’r the same that forms a ray of light,
That call d creation from eternal night.
“Let there be light,” he said: from his profound
Old Chaos heard, and trembled at the sound:
Swift as the word, inspir’d by pow’r divine,
Behold the light around its Maker shine,
The first fair product of th’ omnific God,
And now through all his works diffus’d abroad.
     As reason’s pow’rs by day our God disclose,
So we may trace him in the night’s repose:
Say what is sleep? and dreams how passing strange!
When action ceases, and ideas range
Licentious and unbounded o’er the plains,
Where Fancy’s queen in giddy triumph reigns.
Hear in soft strains the dreaming lover sigh
To a kind fair, or rave in jealousy;
On pleasure now, and now on vengeance bent,
The lab’ring passions struggle for a vent.
What pow’r, O man! thy reason then restores,
So long suspended in nocturnal hours?
What secret hand returns the mental train,
And gives improv’d thine active pow’rs again?
From thee, O man, what gratitude should rise!
And, when from balmy sleep thou op’st thine eyes,
Let thy first thoughts be praises to the skies.
How merciful our God who thus imparts
O’erflowing tides of joy to human hearts,
When wants and woes might be our righteous lot,
Our God forgetting, by our God forgot!
  Among the mental pow’rs a question rose,
“What most the image of th’ Eternal shows?”
When thus to Reason (so let Fancy rove)
Her great companion spoke immortal Love.
  “Say, mighty pow’r, how long shall strife prevail,
“And with its murmurs load the whisp’ring gale?
“Refer the cause to Recollection’s shrine,
“Who loud proclaims my origin divine,
“The cause whence heav’n and earth began to be,
“And is not man immortaliz’d by me?
“Reason let this most causeless strife subside.”
Thus Love pronounc’d, and Reason thus reply’d.
  “Thy birth, coelestial queen! ’tis mine to own,
“In thee resplendent is the Godhead shown;
“Thy words persuade, my soul enraptur’d feels
“Resistless beauty which thy smile reveals.”
Ardent she spoke, and, kindling at her charms,
She clasp’d the blooming goddess in her arms.
  Infinite Love where’er we turn our eyes
Appears: this ev’ry creature’s wants supplies;
This most is heard in Nature’s constant voice,
This makes the morn, and this the eve rejoice;
This bids the fost’ring rains and dews descend
To nourish all, to serve one gen’ral end,
The good of man: yet man ungrateful pays
But little homage, and but little praise.
To him, whose works arry’d with mercy shine,
What songs should rise, how constant, how divine!
SimpleWritings Dec 2018
Ma
Inħobbok

Mhux dejjem naraw għajn b’għajn
Imma nħobbok

Naf li dejjem pruvajt mill-aħjar li stajt
Biex tagħtini dak li int qatt ma ngħatajt

Imma sfortunatament mhux dejjem irnexxilek
Il-Mulej mhux dejjem provdilek

Jien qatt m’għidtlek meta nqasstni
Meta bin-nuqqas tiegħek warrabtni

Qatt ma ridt niksirlek qalbek
U ngħidlek li ħadd mhu qed jisma talbek

Imma iva Ma,
Weġġgħajt

Għaddejt minn ħafna u int ma taf b’ xejn
Alla ħares tkun taf kif u x’ fatta u fejn

Bħalek Ma,
Għaddejt minn dak li m’ għandu jgħaddi ħadd

Ġarrabt id-dlam
U bkejt fis-solitudni

Imma issa Ma
Sa fl-ahhar...

Inħoss li sibt il-kuntentizza
Inħoss li qbadt it-trejqa li qed nibni jien

Ma rridx nibqa naħbilek iktar
Għajjejt nigdeb u nħaref

Allura għidtlek

Ma flaħtx inżomm iktar
U għidtlek

Kienet diffiċli għax kont beżgħana
Imma ridt naqsam din l-aħbar ferħana

Stennejt li ser tifhimni
Stennejt li xorta waħda ser tibqa tħobbni

Imma

Ir-reazzjoni tiegħek ma kienetx dik li stennejt
Ma kienetx dik li f’ moħħi pinġejt

Għalfejn Ma?
Għalfejn ma tridnix?
Għalfejn mhux taċċettani?

Għidli Ma

Lil min inħobb ma għandux jaffettwa kemm inti tħobb lili
Lil min inħobb ma għandux inessik li jien xorta waħda bintek

Mara offritli dak li dejjem fittixt
Mara għallmitni nagħraf x’inhi l-imħabba

Mara urietni kif jidher id-dawl fost id-dlam
Mara qed tgħini nsir inħobb lili nnifsi

Iva Ma

Inħobb mara
U mhux raġel

Għalfejn qed tħares lejja b’ dak il-mod Ma?

B’ ħarsa ta’ diżappunt
B’ ħarsa ta’ diżgust

Bintek għadni Ma

L-istess b-i-n-t li kont tgħannaq miegħek
Meta kont tħoss li d-dinja qed tikrolla

L-istess b-i-n-t li kont tiftaħar tgħid li hi tiegħek
Lil kull min taf meta tilmaħni fost il-folla

Ħobbni Ma
Nitolbok

L-istess għadni
Biss, ħrigt mill-moħba

15/10/2018
This poem is written in Maltese.
Nancy Dees Jan 2015
Îmi pare rău.
Îmi pare rău că te -am reușit .
Toată viața mea
Am cerut să aparțină
Și nu am
Până când a venit de-a lungul .
Mi-ai dat adăpost
Și sa oprit durerea .
Ai chiar a ieșit din drumul spre dragoste * * de mine.
Dar, după un timp,
Am dat seama
Asta a fost tot o minciună
Deci, * * ea știa *** te-ai simțit .
* A * ei a fost .
O fată te-a iubit .
Și nu mă refer.
Adică * o *
fata
Cine nu este de mine .




P.s. Different language-Romanian
stranger Jan 2023
și nu mai rămâne nimic de făcut
doar gura asta de rodie s-o înghit
și să achit un timp trecut pentru un noi ce nu există
eu rămân pe jos tu în pat, eu plec în mansardă tu la masă cu paharele sparte și rujul meu roșu.
atât a rămas din mine, o dorință să-ți fiu și o urmă de ruj la tine pe piept
atât am fost.
îți fredonez ceva, nu contează ce anume atâta timp cât face sunet
să distragă că sunt goală, să distragă ce sunt cu adevărat
tot ce sunt eu se prelinge pe tine și nu ne mai suportăm, și suntem înfometați.
ți-am dat din mine limbă corp și melasă de minte
ți-am spălat capul pe întuneric în cada și era atât de frig
ți-am plătit pentru ce am luat.
We’re standing together now, under the light of our winter moon.
Standing proud, for the love we will share begins soon.
I see your face, shining, with that certain celestial light.
You’ve brought back my hope to glow eternally bright.
Unattested, you have answered my call; all I’ve been praying.
And I’ll always cherish this peace and the love you’ve been saying.
You’ve filled the gaps, sitting idly inside my heart.
It’s been longing for you, all this time we’ve been apart.
I will cherish this life we’ll have, so you can be closer to me.
And for the greatness, we’ll share, growing endlessly.
I want nothing more than to face this all, together.
And the chance we have to start our “happily ever after.”

///

Acum stăm împreună, sub lumina lunii noastre de iarnă.
Stând mândru, pentru dragostea pe care o vom împărtăși începe curând.
Îți văd fața, strălucind, cu acea anumită lumină cerească.
Mi-ai adus înapoi speranța de a străluci etern luminos.
Neatestat, mi-ai răspuns apelului; tot ce m-am rugat.
Și voi prețui întotdeauna această pace și dragostea pe care ai spus-o.
Mi-ai umplut golurile, stând în inima mea.
Mi-a fost dor de tine, în tot acest timp am fost separați.
Voi prețui această viață pe care o vom avea, astfel încât să puteți fi mai aproape de mine.
Și pentru măreția pe care o vom împărtăși, crescând la nesfârșit.
Nu vreau altceva decât să fac față tuturor, împreună.
Și șansa pe care o avem de a începe “fericit pentru totdeauna.”
English and Romanian
O plimbare cu tine sub cer deschis
În timp ce drumul nostru de mai jos sa bazează pe stimă

Când mă privești cu ochii tăi de Egee
Simt căldura ta îmi influențează visele

Un sfert de secundă a fost tot ce a fost nevoie
Să știu că nu aș fi niciodată la fel

Începând această călătorie, o nouă pagina pentru cartea noastră
Pentru că deocamdată va rămâne doar seninătatea
////
A walk with you under open skies,
As a path below rests in august esteem.

When you look at me with those Aegean eyes,
I can feel your warmth influence my dreams.

A quarter of a second was all it took
To know I’d no longer be the same

Beginning this journey, a new page in our book
Because for now, only serenity will remain.
Romanian.
adi Apr 2022
Când mă uit seara la stele - ea strălucește;
Dar când mă uit dimineața la stele - ea încă strălucește.

Cred că soția lui Heisenberg a fost cea mai futută femeie.
A walk with you under open skies,
As a path below rests in august esteem.

When you look at me with those Aegean eyes,
I can feel your warmth influence my dreams.

A quarter of a second was all it took
To know I’d no longer be the same

Beginning this journey, a new page in our book
Because for now, only serenity will remain.

///

O plimbare cu tine sub cer deschis
În timp ce drumul nostru de mai jos sa bazează pe stimă

Când mă privești cu ochii tăi de Egee
Simt căldura ta îmi influențează visele

Un sfert de secundă a fost tot ce a fost nevoie
Să știu că nu aș fi niciodată la fel

Începând această călătorie, o nouă pagina pentru cartea noastră
Pentru că deocamdată va rămâne doar seninătatea
Oceanul a fost creat pentru noi
Norii ne-au copiat lacrimile, și au cântat.
Pașii noștri au răsunat bătăile inimii Pământului
În timp ce mergeam de-a lungul țărmurilor sale de toamnă
Și chiar și atunci când ne îmbrățișăm
Am nevoie so fii mult mai aproape
/////
The ocean was made created for us
Clouds copied our tears and sang along.
Our footsteps echoed the Earth's heartbeat
As we walked along its autumnal shores
And even when we embrace,
I need you so much closer.
My first poem in Romanian.
Valentin Eni Nov 24
We are strangers, strangers we remain,
From distant worlds, apart we came.
You call to me, I call to you,
But silence answers, cutting through.

You don’t know me, I don’t know you,
Our thoughts diverge like morning dew.
Alive we are, yet still we stare,
As if from graves, from shadows there.

I’m not your loss, nor you are mine,
Like clouds, we drift through endless time.
Wherever I go, wherever you’ll be,
We’re at the edges, lost at sea.

Yet yesterday felt near and bright—
You held my hand; your voice was light.
When love was endless, pure, and true,
And I was me, and you were you.

When whispers spoke of tender care,
And hearts embraced in love’s repair.
When vows were shared, no lies between,
And strangers we had never been.

I
(Alternative translation)
STRANGERS

We are strangers, strangers through,
From worlds apart, both old and new.
I call to you, you call to me,
Yet silence falls like waves at sea.

You do not know me, nor I know you,
Our thoughts like paths that never grew.
Alive we stand, yet lost we seem,
As if we lived within a dream.

I do not miss you, nor you miss me,
Two fleeting clouds the wind sets free.
Where you may go, where I may roam,
We’re at the edges, far from home.

But yesterday, it feels so near,
I held your hand, your voice sincere.
When love was boundless, bold, and true,
And I was me, and you were you.

When whispers shared what hearts could feel,
And hands embraced with love so real.
When we were one, no space between,
And strangers we had never been.

II
(Literal translation)
STRANGERS

We are strangers, strangers we remain,
From different worlds we come.
When you call me, when I call you,
We cannot hear, we cannot hear.

You do not know me, I do not know you,
I have one thought, and you another.
You are alive, and I am alive,
But we look at each other as if from graves.

I don’t miss you; you won’t miss me,
We are two clouds driven by the wind.
Wherever I am, wherever you are,
We are at the edges of the earth.

But, it seems, yesterday there was a day,
You remember it; I remember it, too,
When we could not stop loving each other,
Believing we would love forever.

When I whispered how dear you were,
And we held each other’s hands with love,
When you told me that you loved me,
And we were not strangers at all.

III
(Original poem, Romanian)
STRĂINI

Suntem străini, străini suntem,
Din diferite lumi venim.
Când tu mă chemi, când eu te chem
Nu ne-auzim, nu ne-auzim.

Tu nu mă ştii, eu nu te ştiu,
Un gând am eu şi tu alt gând.
Eşti vie tu şi eu sunt viu,
Dar ne privim ca din mormânt.

Eu nu-ţi lipsesc, tu nu-mi lipseşti,
Suntem doi nori mânaţi de vânt.
Oriunde-aş fi, oriunde eşti,
Suntem la margini de pământ.

Dar, parcă ieri, a fost o zi,
Ţii minte tu, ţin minte eu,
Când nu-ncetam a ne iubi,
Crezînd că ne-om iubi mereu.

Când îţi şopteam ce dragă-mi eşti
Şi ne strângeam cu drag de mâini,
Când îmi spuneai că mă iubeşti
Şi nu eram deloc străini.
The poem explores alienation, distance, and nostalgia for lost intimacy. It reflects on the transformation of a once-deep connection into estrangement, showing how love and familiarity can dissolve over time, leaving behind a haunting sense of separation.

The poem reflects on the fragility of human relationships and the pain of estrangement. It conveys how love, once profound and unbreakable, can fade into distance and disconnection. Yet, the poem also suggests that such painful memories hold a certain beauty, offering a glimpse into moments of genuine connection.

“Strangers” is a poignant meditation on love, loss, and the transformation of intimacy into alienation. Its images and rhythmic structure guide the reader through a journey of longing and reflection, making it deeply personal and universally relatable. The poem leaves an emotional impact, inviting readers to consider their experiences of connection and distance.
stranger May 2022
fatalism și reavăn.
reavăn și fatalism.
n-am mai scris,
n-am mai scris.
mi-a mers gura prea puțin și acum mi-e capu-n groapă.
mă soarbe Oltul ?
Rămân o cruce ortodoxă, stingheră pe marginea drumului, îndoită de mașini în depășire.
reavăn... e reavăn după ploaie și îmi intră în vene.
fatalism slav și decăderea omului, cui i-am mai dat urechile mele?
asta nu sunt eu aici,
nu eu aud, nu eu simt.
ace și mâini atinse, drumuri scurse, reavăn și fatalism.
da n-am mai scris!
nu, nu, pentru că nu ***!
nu în București, nu în tramvai, nu in scaunul din dreapta, nu cu mâna lui tata strânsă pe volan, nu cu piciorul scuturându-mi în spital.
un chist pe ovar, un folicul hormonal habar n-am;tot e un reavăn tot e fatalism și eu iar n-am scris.
poate că nu mai am de ce.
viața e film destul nu mai are nevoie de scenarist, viața m-a depășit uite, e self-sustaining!
Tata a zis că i-am frânt inima când i-am zis să mă ia acasă la 2 ani, ce isteric.
Nu mai vreau să aud, nu mai vreau să simt atât de greu din cer curgându-mi la tălpi,
rămân reavăn și fatalism și nu mai scriu nimic, nimic.
reavăn sărută buzele astea - petale de iris lăsate în soare!
reavăn, reavăn sărută trupul ăsta și mintea ce duc oriunde în nicăieri!
reavăn, sărută fatalismul ăsta infantil și torturat și dă-mi înapoi tot ce a fost și poate fi eu!
bucketb0t Nov 24
Honoring Buckethead Halloween
romaniac bucketb0t love

De la asta am plecat,
De aceea am continuat
Fără sa am vreo așteptare
De faptul ca am fost invitat,
De unde doar am menționat

Jason and Nick, Faustian Echoes dialogues my thoughts in regards to ours, lips my feelings.

"They lie outside the boundaries that words can address; and man can only grasp those thoughts which language can express."

In eggphrastic way, I end and say
The sun gets its own shadow under Buckethead's light.
My poem to I Hate Music podcast after inviting me to talk about my muse Buckethead, hosted by Agalloch's Jason Walton and Nick Wusz. Link:
https://youtu.be/g6N0hqpwDkc?si=91Uqoo3eQXLTfc-T
Valentin Eni Nov 19
(Literal Translation from Romanian)

This poem, actually,
it's not even a poem,
just some random text
that
will waste your time
and energy,
will try to hurt you
and rub salt in the wound,
it will mess with you a bit.
That's what happens when you don't read
what you're supposed to.
This text was born
to teach you a lesson:
next time
be more careful
with what you choose to read!

(Alternative translation I)

A Poem Not Meant to Be Read

This poem, in truth,
is no poem at all,
just a simple text,
meant to stall—
to steal your time,
your energy, too,
to wound your soul
and rub in the salt,
mocking you,
it’s your fault.

That’s what happens, don’t you see,
when you read what’s unworthy.

This text was born with a goal in mind:
to set you straight, to make you find
a better path, a wiser way—
be cautious in the books you stray!

(Alternative translation II)

not recommended for reading

this poem truthfully
isn't even poetry,
just some random text
that will steal your time
and drain your energy,
will try to wound you deep
and on that wound will heap
salt, in other words
it's making fun of you.
that's what you get, it's true,
when you don't read what's due.
this text was meant to be
a lesson, you will see:
next time
be more careful
with what you choose to read!

(Original poem)

poezie nerecomandată lecturii

această poezie, de fapt
nici nu e poezie,
ci doar un text oarecare
care
îţi va lua ceva timp
şi ceva energie,
va încerca să te rănească
şi pe rană să-ţi presoare
sare,
adică îsi va bate niţel joc de tine.
aşa-i, când nu citeşti
ceea ce se cuvine.
acestui text i-a fost dat să se nască
pentru a te pune la cale:
altădată
să fii mai precaut
în lecturile tale!
The poem playfully critiques the act of reading indiscriminately, mocking both itself and the reader for engaging with texts of questionable value. It examines the relationship between writer, text, and reader, exploring notions of expectation, disappointment, and self-reflection.

The tone is ironic, self-aware, and lightly admonishing. The poem is a "non-poem," undermining its significance while drawing readers into its trap. Its conversational style, fragmented structure, and casual rhythm reinforce the playful nature, making the critique feel lighthearted rather than harsh.

Mocking its lack of depth, the "poem" provokes the reader to reflect on their choices and consider the value of what they consume. At the same time, it critiques the culture of superficial engagement, urging a more thoughtful approach to literature.
stranger Sep 2022
gravat între degete
e un simțământ, o dominanță
al meu de deținut, al meu de păstrat
ochii mei o sfioasă prelingere, sub limbă picură, gheață
vreau să eman, vreau să atrag orice suflare pe care îmi pun ochii-
ai pierdut, punct lovit.
am gravat între degete,
ce e în vis ajunge și în realitate iar undeva mâna ta alege, privirea curge
pe mine.
hai caută, ce am de gând să-ți dau cu atâta grație
arată-mi căldură să simți *** mă topesc, *** băltesc de dor, *** implor o admirație.
te rog atinge ce nu a mai fost de atins, vreau să simt asurzitor cât de mult sunt dorită
nimic mai mult - o clipă de compromis.
strânge tot ce poate fi eu să nu mai respir
împachetează coastele acestea într-o gura de aer împrumutată, ține-o suvenir.
ia-mă cu totul nu mai vreau să simt eu, te rog.
înlocuiește această uzură de zi cu zi cu o obsesie demnă de urmărit, vreau să simt *** mă vrei în disperare- caută-mă
ce contează motivația, mângâie acest schelet inedit și neted, iartă-mă că doar atât *** fi.
un parazit ce-ți vrea atingerea pentru un moment de liniște.
zilele se joaca de a zeii cu mine iar eu sunt un simplu pion mânuit
stranger Sep 2021
Îmi alunecă ochii în gură
Nu mai contează câte ore am dormit.
Mă uit în oglindă și știu că mă-njură,
Zilele dinaintea mea deja au trecut până am clipit.
Și urlă viața după mine:
"Ce-ai făcut cu mine curvo ?"
*** face orice orgoliu cu sine.
"mi-am futut o zi întreagă pentru o amintire redată la viteza disperării turbo"
Vorbesc cu moartea în fiecare seară și îi spun că nu știu ce vreau mai mult ***, viață sau să scap de oboseală.
Îmi spune sexul e o iluzie la fel ca viața
Și oboseala stă doar cât e lăsată.
Ce viață deraiată!
Nu-ți lași ochii să se închidă dacă ai fost prea onestă.
Și dacă dormi, te trezești cu regret cusut în țeastă.
Eu nu răspund
Eu nu vorbesc
Eu nu stau la rând
Eu nu știu să mă feresc
Și totuși încă trăiesc.
Mama a zis că ceața e a lui Bacovia
Eu cred că nu știe nimic despre ea.
Nu așa funcționează lumea.
Tata a zis că mi-am ales soarta
Mi-am negat fericirea și viața
Că mi-am tăiat șansele pentru alta.
Eu mi-am propus să nu mai văd
Să nu mă mai las urmărită
Coruptă de ură, oamenii se lipesc când eu vreau să dispar din orbită.
Vreau să fiu într-adevăr uitată.
Nu-mi permit să fiu iubită
Nu-mi permit alt suflet în purgatoriu.
Sometimes Starr Oct 2019
What talent belies the aging boy?
Fost'ring there an ancient flame
Once was used to get him here
Now he flickers with his shame.

Tearing there upon his skin
Between victors and those whisked away,
He is peeling off the edge--
And can you see it in his eyes?
this is probably the most self-depricating poem i've ever written. i'm not even that young, i'm 25.

— The End —