Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
THAT HE SANG AT THE COUNCIL ROCK WHEN HE DANCED ON SHERE KHAN’S HIDE

The Song of Mowgli—I, Mowgli, am singing. Let
      the jungle listen to the things I have done.
Shere Khan said he would ****—would ****! At the
      gates in the twilight he would **** Mowgli, the
      Frog!
He ate and he drank. Drink deep, Shere Khan, for
      when wilt thou drink again? Sleep and dream
      of the ****.
I am alone on the grazing-grounds. Gray Brother,
      come to me! Come to me, Lone Wolf, for there
      is big game afoot.
Bring up the great bull-buffaloes, the blue-skinned
      herd-bulls with the angry eyes. Drive them to
      and fro as I order.
Sleepest thou still, Shere Khan? Wake, O wake!
      Here come I, and the bulls are behind.
Rama, the King of the Buffaloes, stamped with his
      foot. Waters of the Waingunga, whither went
      Shere Khan?
He is not Ikki to dig holes, nor Mao, the Peacock, that
      he should fly. He is not Mang, the Bat, to hang
      in the branches. Little bamboos that creak to-
      gether, tell me where he ran?
Ow! He is there. Ahoo! He is there. Under the
      feet of Rama lies the Lame One! Up, Shere
      Khan! Up and ****! Here is meat; break the
      necks of the bulls!
Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his
      strength is very great. The kites have come down
      to see it. The black ants have come up to know
      it. There is a great assembly in his honour.
Alala! I have no cloth to wrap me. The kites will
      see that I am naked. I am ashamed to meet all
      these people.
Lend me thy coat, Shere Khan. Lend me thy gay
      striped coat that I may go to the Council Rock.
By the Bull that bought me I have made a promise—
      a little promise. Only thy coat is lacking before I
      keep my word.
With the knife—with the knife that men use—with
      the knife of the hunter, the man, I will stoop down
      for my gift.
Waters of the Waingunga, bear witness that Shere
      Khan gives me his coat for the love that he bears
      me. Pull, Gray Brother! Pull, Akela! Heavy is
      the hide of Shere Khan.
The Man Pack are angry. They throw stones and talk
      child’s talk. My mouth is bleeding. Let us run
      away.
Through the night, through the hot night, run swiftly
      with me, my brothers. We will leave the lights
      of the village and go to the low moon.
Waters of the Waingunga, the Man Pack have cast me
      out. I did them no harm, but they were afraid of
      me. Why?
Wolf Pack, ye have cast me out too. The jungle is
      shut to me and the village gates are shut. Why?
As Mang flies between the beasts and the birds so fly
      I between the village and the jungle. Why?
I dance on the hide of Shere Khan, but my heart is
      very heavy. My mouth is cut and wounded with
      the stones from the village, but my heart is very
      light because I have come back to the jungle.
      Why?
These two things fight together in me as the snakes
      fight in the spring. The water comes out of my
      eyes; yet I laugh while it falls. Why?
I am two Mowglis, but the hide of Shere Khan is under
      my feet.
All the jungle knows that I have killed Shere Khan.
      Look—look well, O Wolves!
Ahae! My heart is heavy with the things that I do
      not understand.

Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
      And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o’er the combers, looks downward to find us
      At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
      Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
      Asleep in the arms of the slow-swinging seas.
judy smith Apr 2015
The Pakistan Fashion Design Council in collaboration with Sunsilk presented the fourth and final day of the eighth PFDC Sunsilk Fashion Week. Indeed the 8th PFDC Sunsilk Fashion Week marked the twelfth fashion week platform initiated by the Pakistan Fashion Design Council [with eight weeks of prêt-à-porter and four of bridal fashion] and was a direct manifestation of the Council’s commitment to sustainability and discipline within the business of fashion and the facilitation of Pakistan’s retail industry. Indeed #PSFW15 endeavoured to define and present trends for 2015, focusing specifically on fashion for the regions’ long hot summer months. Day-4 featured High-Street Fashion shows by the House of Arsalan Iqbal, Erum Khan, Chinyere and Hassan Riaz and designer prêt-à-porter shows by Sana Safinaz, Republic by Omar Farooq, Syeda Amera, Huma & Amir Adnan, Sania Maskatiya and HSY.

Speaking about the PFDC Sunsilk Fashion Week platform, Chairperson of the PFDC, Sehyr Saigol said: “With the 12th iteration of our critically acclaimed fashion weeks, the PFDC is always working to streamline our prêt-à-porter platform to make the PSFW experience more beneficial for all stakeholders in terms of show experience, exposure and ultimately, retail value. To that end, each year we look inward to find the best possible formats and categories to benefit the very trade and business of fashion. In this vein, we introduced 3 separate categories for Luxury/Prêt, High Street and Textile at PFDC Sunsilk Fashion Week, giving each entirely separate show space, times, audience exposure and viewing power. Our High Street fashion brands had been given a standalone show time on two separate days as early evening shows and Textile brands a separate dedicated day for Voile shows on Day 3 of PSFW 2015, a measured step to further highlight Pakistan’s textile prowess and high street fashion strength which are of significant importance to national and international fashion markets. As per past tradition, we continue to work closely with all our emerging designers and mainstream brands to help hone their collections for the runway through mentorship by senior PFDC Council members and with retail support through the PFDC’s own stores and network. We are grateful for the committed support of our sponsors and partners which provides us the stimulus to further enhance our fashion week platforms and put forth the best face of Pakistani fashion on a consistent basis.”

“The Sunsilk girl is an achiever, with an air of enthusiasm and positivity. Great hair can give her the extra dose of confidence so with Sunsilk by her side, she is empowered to take on life. Fashion is very close to this aspirational Pakistani girl making the PFDC Sunsilk Fashion Week a highly valued platform for us. We recognize PFDC’s efforts to promote the fashion industry and experienced and upcoming talent alike. Sunsilk has been a part of this fantastic journey for 6 consecutive years and continues to shape aspirations, taking contemporary fashion directly to the homes of consumers and encouraging them to script their own stories of success” said Asanga Ranasinghe, VP Home and Personal Care for Unilever Pakistan.

On the concluding day of #PSFW15, the Chairperson of the PFDC Mrs. Sehyr Saigol also made a special announcement on behalf of the Council and its Board Members, where she shared the Council’s plans to establish Pakistan’s first ever craft based Design District, a multi-purpose specialized facility that would assist in developing and enhancing the arts and crafts industries, which are an integral part of Pakistan’s rich cultural legacy. In addition to being a centre for skill improvement and capacity building, the Design District would also house a first of its kind Textile Museum.

The official spokesperson of the PFDC, Sara Shahid of Sublime by Sara also announced the official dates for the Council’s next fashion week, PFDC L’Oréal Paris Bridal Week 2015 which is scheduled to be held from 15th September to 17th September 2015.

Indeed the success of PFDC Sunsilk Fashion Week continued to prompt private sector associates to grow in their engagement of the platform to launch new marketing campaigns and promotional activities. To this end, the PFDC’s evolving partnership with Sunsilk grew exponentially this year whereby in addition to their title patronage; Sunsilk also took over the coveted PFDC Sunsilk Fashion Week red carpet and the Green Room/Backstage, as sponsors. This extension of their support is indeed a manifestation of the brand’s belief in and commitment to the platform. Also in continuation of their support for the platform, Fed Ex – GSP Pakistan Gerry’s International returned to PSFW as the official logistics partner, offering the PFDC a special arrangement for international designer consignments.

PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was styled by the creative teams at Nabila’s and NGENTS. Light design, set design, sound engineering, video packaging, choreography and show production from concept to construction was by HSY Events, front stage management by Maheen Kardar Ali, backstage management by Product 021, Sara Shahid of Sublime by Sara as the official spokesperson for the PFDC, logistics and operations by Eleventh Experience and photography by Faisal Farooqui and the team at Dragonfly, Hum TV/Hum Sitaray as the Official Media Partners, CityFM89 as the Official Radio Partners with all media management by Lotus Client Management & Public Relations.

High-Street Fashion Shows

The House of Arsalan Iqbal

The afternoon High-Street Fashion Shows on the final day of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 were opened by leading fashion brand The House of Arsalan Iqbal, who showcased a collection titled ‘Devolution Chic’. Inspired by street art across the world by various artists, European high-street trends and technique of quilting, Arsalan Iqbal garnered personal portfolios of graffitists from myriad urban cityscapes such as London, New York, Tokyo, Barcelona and Cape Town, juxtaposed with some unique in-house created patterns including those of Pac-man, calligraphic flourishes and aqua and tangerine bands and circlets. Based in chiffon, the ensembles were molded into voluminous structured silhouettes including draped tunics, edgy jumpsuits and wide palazzos dovetailed with off-white and ecru charmeuse silk jackets created with a revolutionary quilting process. Along with menswear pieces, the collection also included in-house footwear and jewellery made in collaboration with pioneering Karachi-based street artist SANKI.

Erum Khan

Designer Erum Khan followed next and made her PFDC Sunsilk Fashion Week debut with ‘The Untainted Shine’. The collection took its inspiration from the sparkle of twinkling stars, a walk on pearl dew in the morning and the enchanted glow which is produced when “a magic wand” is waved around the body, making it glow in a pearlescent white and exhibiting a jewel themed lustre on the body. With neat and straight structured cuts, Erum had used fabrics such as organza combined with silk, 3D flowers, patch work and antique katdanna in a collection which was based in a white colour palette. Trends highlighted in the collection were high waist skirts to button up pants and sheer long dresses. Acclaimed Pakistani musician Goher Mumtaz and his wife Anam Ahmed walked the ramp as the designer’s celebrity showstoppers.

Chinyere

Following Erum Khan, fashion brand Chinyere showcased its Spring/Summer 2015 High-Street collection ‘Mizaj-e-Shahana’ at PFDC Sunsilk Fashion Week 2015. An ode to the era of the Mughal royalty and their imperial aesthetic, the collection comprised of modern silhouettes and traditional embellishments with organza skirts paired with cropped tops, angarkha-peplum tops with embellished cigarette pants, sheer knee-length jackets paired with structured digital printed bustier-jumpsuits, diaphanous wrap-around boot-cuts and embellished boxy sleeves with soft A-line silhouettes. Chinyere also showcased ten menswear pieces comprising of waistcoats, jodhpurs, knee-length sherwanis paired with gossamer sheer kurtas. The colours used had been divided into a collection of distinctive Mughalesque pastels and jewel tones. The pastels included the classic marble ivory-on-ivory, the bold black, saffron, gold and ivory. The colour segments also included metallic gold and grey sections, with accents of bronze and black. The jewel tones included jade, emerald, ruby and sapphire.

Hassan Riaz

The concluding High-Street fashion show of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was presented by Hassan Riaz who showcased his ‘Contained Shadows’ collection. Inspired by the diverse facets of the human soul that explore both the dark and light sides of human nature, taking into account yearnings, desires, and anxieties that make us distinctly human, Hassan had based the collection in summer twill, organza and summer denim in shades of blue and white with a gold accent to reflect upon his inspirations. ‘Contained Shadows’ made use of structured and drifting silhouettes, cage crinolines with corsets and bustiers with distinct trends featuring cropped tops, nautical accents, experiments with transparency and patchworks of metal mixed & matched with flowers.

Designer Showcases

Sana Safinaz

PFDC Sunsilk Fashion Week 2015’s evening [rêt shows on the fourth and final day was opened by premier designer label Sana Safinaz. Sana Safinaz’s PFDC Sunsilk Fashion Week collection was inspired by monochromatic structured looks with pops of color. The collection was based in luxe fabrics such as kattan, silks, fine silk organza and dutches satin in a colour palette majorly based in black and white with strong vibrant pop infusions.
Key trends being highlighted were the oversized T, constructions-clean lines, simplicity of cuts and effective embellishments.

Republic by Omar Farooq

Following Sana Safinaz, acclaimed menswear brand Republic By Omar Farooqshowcased a collection titled ‘Que Sera, Sera!’ (whatever will be, will be!). Omar Farooq had used a variety of luxe fabrics such as suede, linen, chiffon, cotton, cotton silk and wool silk. A collection for all seasons, the ensembles built upon the label’s signature aesthetics while providing a new take on contemporary menswear. Acclaimed media personality Fawad Khan walked the ramp as the brand’s celebrity showstopper.

Syeda Amera

The third Prêt show of the final day of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was presented by designer Syeda Amera who made her ramp debut with ‘The World of Sea’. Inspired by love for the enchanting underwater, the collection was based in premium quality organza, jersey, nets and silks with delicate cuts and embellishments consisting of beads, sequins and feathers to reflect the collection’s aquatic theme. ‘The World of Sea’ featured a palette of aqua marine, scupa blue, powder pink, grey blue, tequila sunrise yellow, orange and lagoon green with trends that employed skirt layering, frills and ruffles and flared pants.

Huma & Amir Adnan

Following Syeda Amera, Huma & Amir Adnan showcased a joint collection for the first time at a fashion exhibition. Both Huma and Amir feel that as a couple they share their lives and draw synergies and their collection ‘Symphony’ was an epitome of how two people can revolve around the same concept in harmony, while maintaining their individual distinction. Showcasing both menswear and women’s wear at PSFW 2015, Huma and Amir had used a mix of fabrics, textures and embellishments with a complex collection of weaves, prints and embroideries in silk, linen, cotton and microfiber. The color palette included midnight blue, emerald green, wet earth, aubergine, ivory, old paper, turmeric, leaf and magenta. Key trends highlighted in the collection were long shirts, double layered shirts, printed vests and jackets, textured pants, colored shoes for men and layers of multi-textured fabrics, tighter silhouette, vests and jackets for women.

Sania Maskatiya

Designer Sania Maskatiya showcased the penultimate Luxury/Prêt collection of the evening at PFDC Sunsilk Fashion Week 2015. This S/S ’15, Sania Maskatiya took audiences on a fashion journey to ‘Paristan’ – a place of fairytale whimsy at PFDC Sunsilk Fashion Week. With a colour palette ranging from the softest shades of daybreak to the deepest hues of nightfall, ‘Paristan’ was a collection of playful, dreamlike prêt ensembles. Featuring luxury fabrics like silk, organza, charmeuse and crepe, the pieces followed the brand’s signature silhouettes, both structured and fluid. Beads and sequins embellished varied hemlines and multiple layering, all set against captivating scenes of mirth and magic. Motifs ranged from the sublime to nonsensical; friendly mice and naughty elves, clocks and teapots, flowering fields and star-filled skies, princesses and ponies.

HSY

Day-4’s finale was presented by acclaimed couturier HSY who showcased a collection titled ‘INK’; a collection inspired by Asia and specifically HSY’s journeys to The Land of the Rising Sun. INK represented the essence of Langkawi, Indonesia, Nagasaki, and Yunnan with natural and indigenous yarns, hand-woven to perfection. The collection featured the traditional dyeing techniques of Shibori from Nagasaki, Batik from Indonesia, and Gara from Sierra Leone infused with mackintosh, saffron, aubergine, eggshell, rosette, indigo and ochre. Created with the scorching sub continental summer in mind, INK channelled versatile hemlines to suit a diversity of younger, older, working men, women and homemakers alike.Read more here:www.marieaustralia.com/long-formal-dresses | www.marieaustralia.com/formal-dresses-brisbane
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Michael R Burch May 2020
Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember, or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember, or perhaps not.
These new resentments, those old rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have, perhaps, forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

Keywords/Tags: Translation, Urdu, Momin Khan Momin, love, close, closeness, unity, farness, afar, memory, remembrance, forgetfulness, remember, forget, forgot, time, silence, mrburdu
judy smith Feb 2016
On World Hijab Day, which was on February 1, you didn’t have to be a Muslim to wear one. The designated day was first announced in 2013. Founded by activist Nazma Khan, the story behind World Hijab Day is an emotional one which speaks of the bullying, prejudice, physical and racial abuse Khan endured as a young child who migrated to the US from Bangladesh. These unkind imputations were all because she wore a hijab.

Since launching an online store in 2010 to sell hijabs, Khan has received an outpouring of support from hijab-wearing women across the globe who have shared with her their own terrifying stories because of their headscarves.

Today, World Hijab Day is celebrated in 116 countries around the world. Although the declaration received negative criticisms from some who saw it as a “well-financed effort by conservative Muslims to dominate modern Muslim societies,” others respect the day. One such person was New York Assemblyman David Weprin, who in his feature address on World Hijab Day, said: “As the prime Assembly sponsor of the Religious Garb bill in New York State, A2049, I stand with all Americans of faith, regardless of their choice, to wear a hijab, kippah, turban, or cross. All Americans of all faiths should be allowed to freely exercise and display their religious choice without the fear of violence and bigotry.”

Here at home, women’s rights activist and model Naballah Chi has not been quiet about her love and honour for the true meaning of the hijab. In an interview with the T&T; Guardian, Chi explained the meaning of the hijab and why it’s worn.

“The literal meaning of hijab is to veil, to cover, or to screen. Islam is known as a religion concerned with community cohesion and moral boundaries, and therefore the hijab is a way of ensuring that the moral boundaries between unrelated men and women are respected,” said Chi.

She added, “In this sense, the term hijab encompasses more than a scarf and more than a dress code. It is a term that denotes modest dressing and modest behaviour. Wearing the hijab is a commandment from Allah. The majority of Muslim women wear hijab to obey God, and to be known as respectable women.

“The basic requirement of the hijab is that a Muslim woman should cover her head and ***** (chest) and her body. So in the last 30 years, hijab has emerged as a sign of Islamic consciousness and women’s assertion to obey their lord. A woman wearing hijab becomes a very visible sign of Islam.

“The aura of privacy created by hijab is indicative of the great value Islam places upon women. Therefore, hijab is not a symbol of oppression. The hijab does not prevent a woman from acquiring knowledge or from contributing to the betterment of human society. While those who seek to ban hijab refer to it as a symbol of gender-based repression, the women who choose to don a scarf, or to wear hijab, in the broadest sense of the word, view it as a right and not a burden,” she explained.

She said wearing the hijab has given her the freedom from constant attention to her physical self.

“My appearance is not subjected to scrutiny, my beauty, or perhaps lack of. Instead it has been removed from the realm of what can legitimately be discussed,” she said.

Chi comes from a world of beauty pageants where she once felt pressured to put down her hijab in exchange for a crown.

After understanding the true meaning behind the hijab, and why she wore a hijab as a Muslim woman, she decided to design a fashionable collection called Classic Woman—not the conventional headscarf, but rather, beautifully coloured pieces which bear intricate artwork. They can range from embroidery to sequins or even tie-dye. The sky is the limit when she puts her fashionable sense into motion.

Chi said the collection was inspired by both The Great Gatsby and the Renaissance eras of power dressing.

“My collection features designs showcasing the powerful but elegant and well-tailored woman.

Chi Collection’s trademark fabrics are soft, beautiful silks, chiffon, sequins, embroidery and bridal laces. Distinctive attributes are the colours scarlet red, white and black, in keeping with the classic fashion palette and to pay homage to my country as a Trinbagonian designer,” said Chi.

Her collection was launched in November 2015 at the Red Runway Fashion Gala held in Port-of-Spain. The collection will be available for purchase via Chi’s upcoming website.Read more at:www.marieaustralia.com/short-formal-dresses | www.marieaustralia.com/formal-dresses-2015
GaryFairy Mar 2022
Dr Khan: I need to do lab tests on you before I can prescribe your meds
Me: But they are not narcotic, they are blood pressure and blood thinners etc
Dr Khan: it don't matter, I need to check your levels
Me: I feel fine though
Dr Khan: you have to, or I will get in trouble,and I'm not going to lose my license
Me: you can get into trouble?
Me: **** it, I don't need them
Dr Khan: but you will die if you stop taking the meds
Me: Then prescribe the meds
Dr Khan: I can't
Me: Killer!


Over a year later, my health seems better than ever. I went from things getting worse, to things getting better without the drugs and doctor
This is true
Sombro  Jan 2015
The Demon Khan
Sombro Jan 2015
I met her on the road
Exhausted just like me.
I asked her why she's walking
She told me she is free.

I told her I'm a pilgrim.
She warned me, don't forget,
You may be tired of walking,
But your end is 'lejos' yet.

I told her Santiago
Was now my Xanadu.
She laughed and said the Khan awaits.
I laughed and said I knew.

I've seen his horse on hills afar,
He canters while I walk
And Kublai champs his teeth and shouts
His sword spits while we talk.

He wears the forest as a cloak
And chains the wind as breath.
I see him chase me further on
He tracks me to my death.

I asked her where she's going.
To Santiago too,
But I don't seek the spires and peaks
I'm hunting one like you.

He's running as his boots get worn
And I champ my teeth and shout.
He's keeping eyes out to the hills
While my sword point seeks him out.

Her deep black eyes and strong disguise
Bled from her and she stood.
Kublai Khan afore me spoke.
I ran but 'twas no good

She spoke out strong and in a blur,
'You are not my prey.
For many men along the road
Flee demons every day.'

And she roared and drew her breath,
The wind took up her gait.
She took the time to smile before
Her horse flew fast and straight.

I watched her go, still for so long,
The road behind ignored.
I heard the wind blow on before
I turned and saw He roared.

The hill was crowned with forest
Drawn around his back.
He spurred his horse on and the steed
Cantered down the track.

I turned and walked, slow and calm
For I am used to demons.
Though on the road I keep him towed.
The Khan is still the freeman.
Demons hunt for all of us, they may be faster than we think. (Metaphorical demons)
Maggie Emmett Jul 2015
PROLOGUE
               Hyde Park weekend of politics and pop,
Geldof’s gang of divas and mad hatters;
Sergeant Pepper only one heart beating,
resurrected by a once dead Beatle.
The ******, Queen and Irish juggernauts;
The Entertainer and dead bands
re-jigged for the sake of humanity.
   The almighty single named entities
all out for Africa and people power.
Olympics in the bag, a Waterloo
of celebrations in the street that night
Leaping and whooping in sheer delight
Nelson rocking in Trafalgar Square
The promised computer wonderlands
rising from the poisoned dead heart wasteland;
derelict, deserted, still festering.
The Brave Tomorrow in a world of hate.
The flame will be lit, magic rings aloft
and harmony will be our middle name.

On the seventh day of the seventh month,
Festival of the skilful Weaving girl;
the ‘war on terror’ just a tattered trope
drained and exhausted and put out of sight
in a dark corner of a darker shelf.
A power surge the first lie of the day.
Savagely woken from our pleasant dream
al Qa’ida opens up a new franchise
and a new frontier for terror to prowl.

               Howling sirens shatter morning’s progress
Hysterical screech of ambulances
and police cars trying to grip the road.
The oppressive drone of helicopters
gathering like the Furies in the sky;
Blair’s hubris is acknowledged by the gods.
Without warning the deadly game begins.

The Leviathan state machinery,
certain of its strength and authority,
with sheer balletic co-ordination,
steadies itself for a fine performance.
The new citizen army in ‘day glow’
take up their ‘Support Official’ roles,
like air raid wardens in the last big show;
feisty  yet firm, delivering every line
deep voiced and clearly to the whole theatre.
On cue, the Police fan out through Bloomsbury
clearing every emergency exit,
arresting and handcuffing surly streets,
locking down this ancient river city.
Fetching in fluorescent green costuming,
the old Bill nimbly Tangos and Foxtrots
the airways, Oscar, Charlie and Yankee
quickly reply with grid reference Echo;
Whiskey, Sierra, Quebec, November,
beam out from New Scotland Yard,
staccato, nearly lost in static space.
      
              LIVERPOOL STREET STATION
8.51 a.m. Circle Line

Shehezad Tanweer was born in England.
A migrant’s child of hope and better life,
dreaming of his future from his birth.
Only twenty two short years on this earth.
In a madrassah, Lahore, Pakistan,
he spent twelve weeks reading and rote learning
verses chosen from the sacred text.
Chanting the syllables, hour after hour,
swaying back and forth with the word rhythm,
like an underground train rocking the rails,
as it weaves its way beneath the world,
in turning tunnels in the dead of night.

Teve Talevski had a meeting
across the river, he knew he’d be late.
**** trains they do it to you every time.
But something odd happened while he waited
A taut-limbed young woman sashayed past him
in a forget-me-not blue dress of silk.
She rustled on the platform as she turned.
She turned to him and smiled, and he smiled back.
Stale tunnel air pushed along in the rush
of the train arriving in the station.
He found a seat and watched her from afar.
Opened his paper for distraction’s sake
Olympic win exciting like the smile.

Train heading southwest under Whitechapel.
Deafening blast, rushing sound blast, bright flash
of golden light, flying glass and debris
Twisted people thrown to ground, darkness;
the dreadful silent second in blackness.
The stench of human flesh and gunpowder,
burning rubber and fiery acrid smoke.
Screaming bone bare pain, blood-drenched tearing pain.
Pitiful weeping, begging for a god
to come, someone to come, and help them out.

Teve pushes off a dead weighted man.
He stands unsteady trying to balance.
Railway staff with torches, moving spotlights
**** and jolt, catching still life scenery,
lighting the exit in gloomy dimness.
They file down the track to Aldgate Station,
Teve passes the sardine can carriage
torn apart by a fierce hungry giant.
Through the dust, four lifeless bodies take shape
and disappear again in drifting smoke.
It’s only later, when safe above ground,
Teve looks around and starts to wonder
where his blue epiphany girl has gone.

                 KINGS CROSS STATION
8.56 a.m. Piccadilly Line

Many named Lyndsey Germaine, Jamaican,
living with his wife and child in Aylesbury,
laying low, never visited the Mosque.   
                Buckinghamshire bomber known as Jamal,
clean shaven, wearing normal western clothes,
annoyed his neighbours with loud music.
Samantha-wife converted and renamed,
Sherafiyah and took to wearing black.
Devout in that jet black shalmar kameez.
Loving father cradled close his daughter
Caressed her cheek and held her tiny hand
He wondered what the future held for her.

Station of the lost and homeless people,
where you can buy anything at a price.
A place where a face can be lost forever;
where the future’s as real as faded dreams.
Below the mainline trains, deep underground
Piccadilly lines cross the River Thames
Cram-packed, shoulder to shoulder and standing,
the train heading southward for Russell Square,
barely pulls away from Kings Cross Station,
when Arash Kazerouni hears the bang,
‘Almighty bang’ before everything stopped.
Twenty six hearts stopped beating that moment.
But glass flew apart in a shattering wave,
followed by a  huge whoosh of smoky soot.
Panic raced down the line with ice fingers
touching and tagging the living with fear.
Spine chiller blanching faces white with shock.

Gracia Hormigos, a housekeeper,
thought, I am being electrocuted.
Her body was shaking, it seemed her mind
was in free fall, no safety cord to pull,
just disconnected, so she looked around,
saw the man next to her had no right leg,
a shattered shard of bone and gouts of  blood,
Where was the rest of his leg and his foot ?

Level headed ones with serious voices
spoke over the screaming and the sobbing;
Titanic lifeboat voices giving orders;
Iceberg cool voices of reassurance;
We’re stoical British bulldog voices
that organize the mayhem and chaos
into meaty chunks of jobs to be done.
Clear air required - break the windows now;
Lines could be live - so we stay where we are;
Help will be here shortly - try to stay calm.

John, Mark and Emma introduce themselves
They never usually speak underground,
averting your gaze, tube train etiquette.
Disaster has its opportunities;
Try the new mobile, take a photograph;
Ring your Mum and Dad, ****** battery’s flat;
My network’s down; my phone light’s still working
Useful to see the way, step carefully.

   Fiona asks, ‘Am I dreaming all this?’
A shrieking man answers her, “I’m dying!”
Hammered glass finally breaks, fresher air;
too late for the man in the front carriage.
London Transport staff in yellow jackets
start an orderly evacuation
The mobile phones held up to light the way.
Only nineteen minutes in a lifetime.
  
EDGEWARE ROAD STATION
9.17 a.m. Circle Line

               Mohammed Sadique Khan, the oldest one.
Perhaps the leader, at least a mentor.
Yorkshire man born, married with a daughter
Gently spoken man, endlessly patient,
worked in the Hamara, Lodge Lane, Leeds,
Council-funded, multi-faith youth Centre;
and the local Primary school, in Beeston.
No-one could believe this of  Mr Khan;
well educated, caring and very kind
Where did he hide his secret other life  ?

Wise enough to wait for the second train.
Two for the price of one, a real bargain.
Westbound second carriage is blown away,
a commuter blasted from the platform,
hurled under the wheels of the east bound train.
Moon Crater holes, the walls pitted and pocked;
a sparse dark-side landscape with black, black air.
The ripped and shredded metal bursts free
like a surprising party popper;
Steel curlicues corkscrew through wood and glass.
Mass is made atomic in the closed space.
Roasting meat and Auschwitzed cremation stench
saturates the already murky air.              
Our human kindling feeds the greedy fire;
Heads alight like medieval torches;
Fiery liquid skin drops from the faceless;
Punk afro hair is cauterised and singed.  
Heat intensity, like a wayward iron,
scorches clothes, fuses fibres together.
Seven people escape this inferno;
many die in later days, badly burned,
and everyone there will live a scarred life.

               TAVISTOCK ROAD
9.47 a.m. Number 30 Bus  

Hasib Hussain migrant son, English born
barely an adult, loved by his mother;
reported him missing later that night.
Police typed his description in the file
and matched his clothes to fragments from the scene.
A hapless victim or vicious bomber ?
Child of the ‘Ummah’ waging deadly war.
Seventy two black eyed virgins waiting
in jihadist paradise just for you.

Red double-decker bus, number thirty,
going from Hackney Wick to Marble Arch;
stuck in traffic, diversions everywhere.
Driver pulls up next to a tree lined square;
the Parking Inspector, Ade Soji,
tells the driver he’s in Tavistock Road,
British Museum nearby and the Square.
A place of peace and quiet reflection;
the sad history of war is remembered;
symbols to make us never forget death;
Cherry Tree from Hiroshima, Japan;
Holocaust Memorial for Jewish dead;
sturdy statue of  Mahatma Gandhi.
Peaceful resistance that drove the Lion out.
Freedom for India but death for him.

Sudden sonic boom, bus roof tears apart,
seats erupt with volcanic force upward,
hot larva of blood and tissue rains down.
Bloodied road becomes a charnel-house scene;
disembodied limbs among the wreckage,
headless corpses; sinews, muscles and bone.
Buildings spattered and smeared with human paint
Impressionist daubs, blood red like the bus.

Jasmine Gardiner, running late for work;
all trains were cancelled from Euston Station;  
she headed for the square, to catch the bus.
It drove straight past her standing at the stop;
before she could curse aloud - Kaboom !
Instinctively she ran, ran for her life.
Umbrella shield from the shower of gore.

On the lower deck, two Aussies squeezed in;
Catherine Klestov was standing in the aisle,
floored by the bomb, suffered cuts and bruises
She limped to Islington two days later.
Louise Barry was reading the paper,
she was ‘****-scared’ by the explosion;
she crawled out of the remnants of the bus,
broken and burned, she lay flat on the road,
the world of sound had gone, ear drums had burst;
she lay there drowsy, quiet, looking up
and amazingly the sky was still there.

Sam Ly, Vietnamese Australian,
One of the boat people once welcomed here.
A refugee, held in his mother’s arms,
she died of cancer, before he was three.
Hi Ly struggled to raise his son alone;
a tough life, inner city high rise flats.
Education the smart migrant’s revenge,
Monash Uni and an IT degree.
Lucky Sam, perfect job of a lifetime;
in London, with his one love, Mandy Ha,
Life going great until that fateful day;
on the seventh day of the seventh month,
Festival of the skilful Weaving girl.

Three other Aussies on that ****** bus;
no serious physical injuries,
Sam’s luck ran out, in choosing where to sit.
His neck was broken, could not breath alone;
his head smashed and crushed, fractured bones and burns
Wrapped in a cocoon of coma safe
This broken figure lying on white sheets
in an English Intensive Care Unit
did not seem like Hi Ly’s beloved son;
but he sat by Sam’s bed in disbelief,
seven days and seven nights of struggle,
until the final hour, when it was done.

In the pit of our stomach we all knew,
but we kept on deep breathing and hoping
this nauseous reality would pass.
The weary inevitability
of horrific disasters such as these.
Strangely familiar like an old newsreel
Black and white, it happened long ago.
But its happening now right before our eyes
satellite pictures beam and bounce the globe.
Twelve thousand miles we watch the story
Plot unfolds rapidly, chapters emerge
We know the places names of this narrative.
  
It is all subterranean, hidden
from the curious, voyeuristic gaze,
Until the icon bus, we are hopeful
This public spectacle is above ground
We can see the force that mangled the bus,
fury that tore people apart limb by limb
Now we can imagine a bomb below,
far below, people trapped, fiery hell;
fighting to breathe each breath in tunnelled tombs.

Herded from the blast they are strangely calm,
obedient, shuffling this way and that.
Blood-streaked, sooty and dishevelled they come.
Out from the choking darkness far below
Dazzled by the brightness of the morning
of a day they feared might be their last.
They have breathed deeply of Kurtz’s horror.
Sights and sounds unimaginable before
will haunt their waking hours for many years;
a lifetime of nightmares in the making.
They trudge like weary soldiers from the Somme
already see the world with older eyes.

On the surface, they find a world where life
simply goes on as before, unmindful.
Cyclist couriers still defy road laws,
sprint racing again in Le Tour de France;
beer-gutted, real men are loading lorries;
lunch time sandwiches are made as usual,
sold and eaten at desks and in the street.
Roadside cafes sell lots of hot sweet tea.
The Umbrella stand soon does brisk business.
Sign writers' hands, still steady, paint the sign.
The summer blooms are watered in the park.
A ***** stretches on the bench and wakes up,
he folds and stows his newspaper blankets;
mouth dry,  he sips water at the fountain.
A lady scoops up her black poodle’s ****.
A young couple argues over nothing.
Betting shops are full of people losing
money and dreaming of a trifecta.
Martin’s still smoking despite the patches.
There’s a rush on Brandy in nearby pubs
Retired gardener dead heads his flowers
and picks a lettuce for the evening meal

Fifty six minutes from start to finish.
Perfectly orchestrated performance.
Rush hour co-ordination excellent.
Maximum devastation was ensured.
Cruel, merciless killing so coldly done.
Fine detail in the maiming and damage.

A REVIEW

Well activated practical response.
Rehearsals really paid off on the day.
Brilliant touch with bus transport for victims;
Space blankets well deployed for shock effect;
Dramatic improv by Paramedics;
Nurses, medicos and casualty staff
showed great technical E.R. Skills - Bravo !
Plenty of pizzazz and dash as always
from the nifty, London Ambo drivers;
Old fashioned know-how from the Fire fighters
in hosing down the fireworks underground.
Dangerous rescues were undertaken,
accomplished with buckets of common sense.
And what can one say about those Bobbies,
jolly good show, the lips unquivering
and universally stiff, no mean feat
in this Premiere season tear-jerker.
Nail-bitingly brittle, but a smash-hit
Poignant misery and stoic suffering,
fortitude, forbearance and lots of grit
Altogether was quite tickety boo.



NOTES ON THE POEM

Liverpool Street Station

A Circle Line train from Moorgate with six carriages and a capacity of 1272 passengers [ 192 seated; 1080 standing]. 7 dead on the first day.

Southbound, destination Aldgate. Explosion occurs midway between Liverpool Street and Aldgate.

Shehezad Tanweer was reported to have ‘never been political’ by a friend who played cricket with him 10 days before the bombing

Teve Talevski is a real person and I have elaborated a little on reports in the press. He runs a coffee shop in North London.

At the time of writing the fate of the blue dress lady is not known

Kings Cross Station

A Piccadilly Line train with six carriages and a capacity of 1238 passengers [272 seated; 966 standing]. 21 dead on first day.

Southbound, destination Russell Square. Explosion occurs mi
This poem is part of a longer poem called Seasons of Terror. This poem was performed at the University of Adelaide, Bonython Hall as a community event. The poem was read by local poets, broadcasters, personalities and politicians from the South Australia Parliament and a Federal MP & Senator. The State Premier was represented by the Hon. Michael Atkinson, who spoke about the role of the Emergency services in our society. The Chiefs of Police, Fire and Ambulence; all religious and community organisations' senior reprasentatives; the First Secretary of the British High Commission and the general public were present. It was recorded by Radio Adelaide and broadcast live as well as coverage from Channel 7 TV News. The Queen,Tony Blair, Australian Governor General and many other public dignitaries sent messages of support for the work being read. A string quartet and a solo flautist also played at this event.
judy smith May 2016
When you don't want to say it in words, let your actions do the talking. And we're talking about celebrities' relationships here. It seems that the words 'we are just good friends' is also passe. Nowadays, even a selfie with your lovely other half says it all. So, while the media can hound the actors everywhere they go for that one quote to admit to their relationship, the B-Town folks choose to do it in their own style. Most commonly, they walk hand-firmly-in-hand to events, parties and premieres — pretty much confirming their 'couple' status. Recently, Salman Khanmade a grand entry at Preity Zinta-Gene Goodenough's wedding party with Romanian model/actress Iulia Vantur and everyone went into a frenzy. They didn't walk in hand-in-hand, but well, that day doesn't seem too far away. Though at a recent event, when asked about his marriage plans, Salman siad, "It's between me and my fans." Iulia too shared on her phto-sharing profile that she's "in no hurry to wear her wedding dress." Here is taking a look at other celebrities who walked the red carpet together, and soon after walked down the aisle.

Despite the strong buzz about a relationship brewing between Bipasha Basu and Karan Singh Grover during the shoot of 'Alone', both actors kept mum about the reports. It was only when Karan was promoting his second film that he conceded that Bipasha 'is special and very dear' to him. Every time the media questioned them, the two actors consistently kept quiet about their relationship. At the same time, they never shied away from posting pictures of them, while going on their holidays.

Even when reports of their wedding plans made news, the couple at first denied them but soon confessed that April 29 was indeed the day on which they were tying the knot.

Yuvraj Singh and Hazel Keech

Indian cricketer Yuvraj Singh annouced at teammate Harbhajan Singh's wedding with Geeta Basra last October that Hazel Keech was the woman he'll spend the rest of his life with. A month later, when they went holidaying in Bali, he popped the question with a ring and she accepted. The two are said to be tying the knot later this year.

Kareena Kapoor Khan and Saif Ali Khan

While the public may not remember 'Tashan' best known for Kareena Kapoor Khan's size zero figure, she and Saif Ali Khan would never like to forget this film. It was during the Greece schedule of this film that the two fell in love. Though reports of their affair made news, they remained non-committal to the media. Until they walked the ramp together for her friend designer Manish Malhotra at a fashion event in 2007. That was the first time Saif told the media that they were a couple. Later, he even got her name inked on his left arm. The tied-the-knot on October 16, 2012.

Maanayata and Sanjay Dutt

Married twice before, Sanjay Dutt made known that Maanayata was the woman of his life when he walked in with her at an awards function in January 2007. A few days later, on January 11, 2007, he told a tabloid that he and Maanayata had a secret wedding at his house on November 19, 2006. However, after the news spread like wildfire, he went in denial mode. Their registered marriage in Goa on February 7 a year later became the subject of controversy, as they weren't residents of the state. A couple of days later, they solemnised their marriage vows as per Hindu rites.

Virat Kohli and Anushka Sharma

When the reports of Anushka Sharma and Indian cricketer Virat Kohli being a couple appeared, the two went in overdrive denying the news through their spokespersons. It was Virat who first revealed the relationship when he tweeted after watching her film, "Just watched #NH10 and I am blown away. What a brilliant film and specially an outstanding performance by my love @AnushkaSharma. SO PROUD:)" Even as they continued going steady, they didn't concede their relationship to the media until they walked in haathon-mein-haath at a fashion event July 2015.Read more at:http://www.marieaustralia.com/formal-dresses | www.marieaustralia.com/formal-dresses-brisbane

— The End —