Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Skyler M  Mar 2018
Bedside Blues
Skyler M Mar 2018
Bedside blues,
Sitting with no purpose,
Pride doesn’t exist anymore,
You’re left feeling empty inside,
Feeling the urge to hide and fly away.

Bedside blues,
Jacked up on whatever you got your hands on,
Ashamed to look at your worn face in the mirror,
So you sit on the edge of your bed,
Admiring the sky outside your window.

Bedside blues,
Blurry vision prevents you from getting up,
To continue your day would **** you dead,
Pondering how much a gun might cost,
How much would it take to fly away.

Bedside blues,
You don’t mind the abuse,
That lingers on your wrists,
Falling farther while flushing razors,
This is the last time.

Bedside blues,
Welcome home,
To your bedside blues.
M Apr 2013
The flowers on my bedside table
Lost their rosy red hue,
Stopped smelling like spring,
Drooped over the sides of the vase
Just like the smile upon my face.

The flowers on my bedside table
Didn't get new water,
Didn't receive sunlight and warmth,
Didn't get the proper nurture they needed
Just like our love.

The flowers on my bedside table
Look old and sad,
Obviously near the end of life,
Crinkly and dry and faded,
Just like our will.

The flowers on my bedside table
Will be gone soon.
I'll throw them out
Because they are a sad sight
Just like our relationship.

The flowers on my bedside table
Were from you.
They were amazing at first,
And now they are nearing death,
Just as I feel all we have together too.
I feel like a current relationship has run it's course and it's difficult for me to determine whether or not to pull the plug. I don't know if it's worth my time and effort, but I don't want to end it because things are currently shaky. My indecisiveness doesn't help much either.
JR Falk  May 2015
Hoodie
JR Falk May 2015
Maroon, crimson, dark red.
Whatever color you want to call it,
it sits balled in front of me on my old bedside table.
You want it back because it has "sentimental value,"
your brother bought it for you before he went off to the military
and it cost him seventy dollars.

On the top shelf of my current bedside table,
at the back, hidden from light, from sight,
sits the ring you bought me that cost over two hundred dollars,
the ring that signified a promise that you swore you'd keep.
You asked if it bothered me to have, if it hurt,
and I told you that it didn't.
You said that I should keep it.
You say the hoodie has sentimental value but I sit here with a ring of mineral,
real diamond centered on its band,
coveted only by the box you presented it to me in when you tricked me into finding it,
when you told me you'd love me until the day that you died.
The ring that later represented not only our connection,
our relationship,
but our engagement that I hear you're denying ever happened.

You did not ask for the ring back.

You never said that it held "sentimental value,"
but your seventy dollar hoodie from the brother who has given you
fear to be touched by unprecedented betrayal,
does.

I cannot help but wonder how you are not bothered by an item that once held such meaning
no longer being in your possession.
I cannot help but wonder why you have not mentioned it.
I cannot help but wonder if you hear a certain artist in the car, or with friends,
and think of me but do not say anything in fear of making a scene.
I cannot help but wonder if you are still in love with me.

If a hoodie can hold such sentimental value and the ring you proposed to me with does not,
did the words
" I love you "
mean less than
" I'm trying to get over you "
when you said them within a week of one another?

Am I never meant to know?

I fear I am not privileged enough to know whether or not these words,
these things that have passed through my life were ever meant to mean
more than a cool March night of lying on the roof of your car,
staring at the constellations and wishing to be with you forever
when I saw the shooting stars.
I fear that I am no longer privileged to say no one knows you like I do.

You said you wanted your hoodie back,
and I told you that I found it.
You said you'd find my clothes as soon as possible
and I told you to take your time.
I told you not to push yourself too hard.
I didn't want you to hurt anymore.

I don't know what to do with your hoodie, though.
It's moving from my bed,
to dresser,
to bedside table
to bed
to dresser
to bedside table
and I wake and see it and think of you
and I wonder if I should put it on when I go for a walk
because it's warmer than anything else that I own,
but I don't,
because it has sentimental value.

I do not.
More breakup ****.
Fel  Jan 2015
Bedside
Fel Jan 2015
In a place where the Saints go
To eternally lift their load
My own Saint had a ticket
For his own road

2:37 sharp
That Saturday afternoon
God made a plan
For you to leave soon

Bedside is where I'll be
Waiting for the moment you flee
Don't fly away my heavenly friend
Promise me you'll see me again?

I once heard a story
Where "Love is watching someone die"
Do you remember the moral?
Waiting for the fateful goodbye?

Plans put on hold
We had quite a few
How long to wait?
I don't know about you...

Bedside is where I'll be
Waiting for the moment you flee
Don't fly away yet my heavenly friend
Promise me you'll love me again?

Whatever god there is hasn't given me enough time
To be satisfied with all of our lustful crimes
But as the LCD tells me you're drifting away
Your second date will be for today

Don't go away
Tell me how you fight fight fight

Bedside is where I was
Dreading that awful moment it paused
I watched you fly away, my heavenly lover
You promised me, that we'd wait for each other

But your promises were as broken as you
Inspired by Death Cab For Cutie's "What Sarah Said." In the song, he was describing a hospital waiting room, and waiting for the person you love to die and how "Love is watching someone die/ So who's gonna watch you die?" I started to imagine how it feels, and I spurted this bit out. Enjoy.
*****


Apr 7, 2012, 6:08:21 PM by ~OmegaWolfOfWinter
Journals / Personal




"Name: Amelia Weissmuler. Date of birth: June 6th, 1920. Test subject number 314-X. Specimen: Tiger." Amy heard all of this through a haze of sedatives that had begun to lose their already poor effect. She turned in the direction of the voice and saw a fearsome **** SS General standing behind a white clad scientist with a heavy accent. The general said nothing but listened and watched as Amy was strapped down to a cold metal table, completely **** with various wires, tubes and needles protruding from her flesh. She groaned painfully, the needles were extensive, and the **** scientists had no care of decency or respect. she was hit with another sedative and before she lost consciousness she heard the scientist, who she guessed was Dr. Heismeiller, say, "Name, Mordecai Dansker, former Major of the Third *****. Date of birth: September 19th, 1919. Test subject 14-W. Specimen: Wolf. As you
can see, Heir General, these are both healthy specimens, as are the test subjects." Amy heard a
rattling of cages. Her vison slowly went dark but not before seeing the doctor's face, uncovered and psychotic.
* *
When Amy woke up again, she was being suspended from the floor, the tubes and wires accompanied by menacing electrodes. there was an unnatural blue and white crackling of electricity around her, illuminating the other suspended tables nearby, the bodies in various grotesque positions and levels of decay. she tried to scream but found a machine unceremoniously shoved in her mouth, stretching deep inside her. she looked and saw nothing but obscene machines and various glass tubes of colored bubbling liquids. she tried sluggishly to break free but to no avail. what little strength she had was useless against the torturous devices emplanted in and around her. "Doctor, begin the experiment."
"Yaboe!" She heard a solid click resound through the room and heard a male scream in another room. the screams echoed for a long while, then nothing. she heard a gasp of releif from
the doctor and, "General! Subject 14-W... he has... Survived!"
"Good. now start on the frauline." there was a large thud from outside the room. "Quickly! this facility is under seige!"
"Yes sir, heir general. Test subject 314-X prepped and ready. Begin phase 1." she cried out silently as the needles burned hot inside her and the tubes boiled her insides. the electrodes soon incapacitated her and she fell unconscious.
*
*
"Phase 1 complete, heir general, subject is ready, proceeding to Phase 2."
Amy felt an intense burning around the needles, and an electric fire through her veins. the machine had been taken from her mouth, but she doubted she could scream any more, as her throat was raw from the silent screams of Phase 1. She felt her body shake uncontrollably as more electric shocks were administered. she was left panting and slumped over. "Sequence complete, the bonding process was a success." there was another thud and sediment from the roof fell to the floor. "Get her down now! They will be through soon!" She was lowered to the ground and unstrapped from the table, picked up, and placed on a stretcher. she raised her hands on front her face and nearly fainted, her hands, or paws, resembled that of a tiger, and as she looked, her whole body was covered in a slick orange, black and white fur. She was put into the backseat of an armored car with a simple blanket draped around
her. Amy felt nauseated
as the car sped off. It hit a bump in the road and she moaned painfully, clutching her furry belly and retching. the **** next to her turned away in disgust. the car ride was long and sickening, and she lost consciousness twice, and finally she tried to lay down in the cramped space. when the armored car finally stopped, she was pulled from the back seat and carried over a soldier's shoulder and into a small bunker. Once inside, amy heard a metal door open and was laid down onto a stiff bed with a single pillow and a single cover. There was a small window in the cell, a drab, grey stream of light shining in her eyes. She propped herself up on her elbow and shielded her eyes from the blinding contrast. Once her eyes adjusted, amy noticed that things had a particular sharpness to them and she had an acute awareness of things based on scent. she stood shakily, and noticed she was almost
six inches taller now, and her new tail swished back and forth along the concrete floor. she stepped
forward and grasped the iron bars and peeked out, seeing a black leather messenger bag and a black uniform lined with white. she couldn't quite reach the uniform, but was able to get a claw around the strap of the messenger bag. she pulled it closer to her and saw that her initials were monogrammed into the leather. she pulled it through the bars and opened the bag, pulling out a small, blank, leather bound journal and a pen. still ****, she sat on the bed and practiced writing, tearing out two pages of scratch paper. She began her journal with, "I am no longer the person i once was. i am something new, something... different."
• * *
The **** captain stepped into the bunker and saw amy, half lying, half dangling on the bed, the leather journal clutched close to her chest. he stormed into the cell and backhanded her awake, snatching up the journal as she cowered in the corner, her tail wrapped around her. the captain flipped through the pages of the journal and then closed iit with a snap. he glanced at it and dropped it on the bed. "it is yours now, Frauline. you are very special to the third *****. the fuhrer himself has asked for you to be placed in the Waffen SS and trained." amy glanced at the uniform on the table outside the cell and he nodded, "specially tailored for you, frauline. he stepped outside the cell and grabbed the uniform, setting it down on the bed. "you may Change into your new uniform and join the rest of us outside." he stepped outside and she was alone. she donned the simple uNdergarments then
slipped into the soft black trousers, after which she put on her military boots. next she put on the black and white jacket signature of the SS. the jacket was sleek and menacing, though it did little to flatten her chest, but that, she supposed, was one of her feminine charms. last was her hat and armband, both adorned with the *******. she gathered the leather messenger bag and stepped outside the cell, where a mirror stood, giving her a chance to see what had been done, the black uniform was a dramatic contrast to her brightly colored fur, and her new black stripes added a fierce look to her. she grinned and flashed menacing white teeth. she turned her body, looking at herself from different points of view. she slipped the **** armband onto her right arm and turned to leave. she stopped when she encountered a high pitch noise right next to the door. for the moment she just walked past, opening the door and adjusting her vision to the outside light. the layout was grey and barren,
as it always was in wartime. the captain was waiting for her along with a small squad of SS troops. a
Few laughed and remarked at her appearance, making cat noises and wolf whistling at her. she glared at them with a bright white snarl carved into her soft face. *they will fear me...

she saluted the captain and said, "heil ******." he returned the gesture, "heil. you are now part of the Waffen SS, frauline Amelia."
"please sir, its amy."
he noted her directness and ferocity, "very well, amy. before we assign you a task, though, you must prove yourself." he addressed the squad, "they are all corporal's and sergeants. you are merely a private. you will gain a rank for each one that you ****. however, they have been told that if they do not force you to submit, they will be killed or sent to the russian front. so you best fight your hardest, private amy."
as he finished, the squad set down their Mauser 98K's and MP-40's and stepped closer to her. her eyes widened in shock, then narrowed in ferocious determination. there were twelve of them.
"Fight!"
• *
Amy took a fighting stance and faced her attackers. she attempted a punch at the nearest one but was kneed in the gut, she was thrown back a few feet. she fell to her knees and clutched her stomach with one hand, holding herself upright with the other. tears sprung to life in her eyes and threatened to roll down her cheeks. she fought the tears back and stood, feeling her claws extend. she swiped at a soldier's throat, catching him right in the throat. blood splattered the ground as he choked on his own fluids. the remaining eleven were taken aback slightly, allowing her to pounce another soldier, punching and tearing at his gut with lethal force. her fur was bloodstained and she waited a moment too late, watching the cavity she created fill with blood. she was barreled over, the wind knocked out of her by a sergeant. she lay on her back, gasping for air as the soldiers closed in,
landing a few punches and sending her reeling back. she staggered back, struggling for breath. she
Bumped up against something and realized it was a bunker wall, she was trapped. she thought quickly and decided for a new course of action, she waited for one of them to gather his bravado and throw a solid punch at her, which was useless, she grabbed his wrist and smashed his head against the wall, filling his helmet with blood and brains. in the same move, she had grabbed his Luger and had downed three more of the remaining ten. in their moment of confusion she kicked the closest one in the fork of his legs and followed up with a pistolwhip. the man went down quickly and died by the heel of her merciless boot. the remaining six charged at her, one falling by her last bullet and another caught a swift kick in the ribcage, shattering the bones to peices. the rest of the men were sergeants, and they began to retreat, running into the open field. she was about to chase after them when she
heard another Luger fire. she turned to see the captain shooting the deserters. each fell, one by
One by the captain's gun to her surprise he let a single man go. "you have done very well, frauline amy. you have killed eight out of twelve men, not bad at all."
she was panting, her uniform dirtied, "why.. did you let.. him go?"
the captain smiled, "someone has to spread you're reputation, heir captain."
she gaped at him. "i am... captain?"
"yaboe, heir frauline. you have proved yourself worthy to serve under the fuhrer."
she saluted him, "thank you, heir captain."
*
amy wrote in her journal as they were driven to one of the Stalags: "my promotion to captain has earned me my choice of weapons, ive chosen a few, two long barrel Luger's, a cavalry saber, and a sixteen foot bullwhip. i also carry an automatic Mauser in my messenger bag. other than a few knives carefully hidden on my body, that should be it. ive become the fuhrer's favorite enforcer, though i feel as if i'm forgetting something..."
amy closed the journal and placed it in her bag with a soft snap.
Amy waited for a **** private to open the car door and let her out, tapping her foot impatiently. when he finally came, she had a luger pointed at his chest. "you're late. she got out of the car and shot him, holstering the pistol as he crumpled to the ground. the colonel in charge rushed towards her, "what is the meaning of this?!"
"your man on watch was late, and now he'll never be late again. and also, colonel, as i am a captain in the SS, i am your superior officer and you WILL adjust yourself accordingly or i will replace you with someone who will."
his expression was that of shock, "y-yes, heir captain, please follow me." he escorted her quickly to the main building. amy glanced around at the peering POWs, glaring at them with distaste as they whistled at her. "who's the kitty?" "what the hell is that?"
her hands fell to her lugers and she was ready to fire when she was beckoned inside by the colonel and she followed behind him reluctantly. "you should control your prisoners.
i find an overall lack of order in this camp. you're lucky i'm in a good mood, or i'd have you strung up for incompetence. lets hope my further evaluation of this... facility... does not make me any more inclined to do so."
the colonel stuttered again and dipped his head, "y-yes heir captain."
she stepped outside unopposed by any. she snapped her fingers and a sergeant rushed to her side and saluted. she handed him a journal logbook and he opened it to the page marked with the Stalag number. she entered the closed off areas of the stalag to inspect the barracks.
*
amy's fists were clenched with rag, a prisoner mocked her from within his confines. his fellow prisoners pleaded with him to stop. "she's lethal!" "she killed eight SS sergeants and corporals singelhandedly her first day!"
the prisoner ignored them and began gesturing at her. she snapped her head up and their eyes met for an instant, she growled through a gritted snarl and was over the fence in mere moments. once over,
the prisoner that mocked her was now on the ground, his throat between her fangs. he cried out once and then gurgled blood as she tore out his throat. she spat the flesh onto the dirt and stood, brushing the dusty particles from her uniform. the men around her backed away when she approached them, and watched her cautiously as she stepped back out of the fenceline. amy picked up her cap from the ground and brushed it off. one of the prisoners called for a doctor, and when one of the guards began to look for one, she merely said, "no, he wont survive. leave him be."
the soldier saluted and went back to his post. she walked up to the colonel and said, "your prisoner annoyed me, as do you, colonel. you have three days to turn this place around or you'll end up worse off then your prisoner over there."
the colonel had turned a pale white and whispered, "understood, captain."
she returned to her quarters and listened for a moment as the colonel shouted orders. "that was fun." she remarked.

Amy was asleep in one of the larger rooms in the main  building, her uniform folded neatly on the table near the bed. she kep one luger on her bedside table and the mauser under her pilllow. her other luger, her sword and her whip were next to her clothes. she was clad only in her fur, as she'd found that the most comfortable way to sleep.
she was woken up by a knock at the door. she blinked her eyes a few times. clutching the mauser handle with one hand and holding the blanket to her chest with the other, she said, "what is it?"
"the colonel wishes to speak to you, heir frauline."
she growled, "grrr... fine. tell him to make it quick." she clutched the blanket closer as he opened the door. she held the mauser aimed at him and said, "turn." he did so without hesitation. she slipped cautiously out of the bed and began to dress. "what is it you wished to speak with me about, colonel?" amy put on her undergarments and then pulled her trousers up to her waist, fastening the belt comfortably.
"there is an important telegram for you, heir captain." she pulled on the jacket over her simple shirt, tugging out any wrinkles. "oh? from who?" next came the holster belts, each hanging slightly lower than her first belt. her sword was another belt, and there was a custom clip there for her whip as well.
"Himler, he has special orders for you." her messenger bag was next to last, slung over her shoulder before she slipped into her boots. ""You can turn now. hand them here." she stepped closer to him and took the envelope with her name scrawled on the front. the colonel excused himself so she could read the orders, "captain amelia weissmuler, once you have completed your assignment at Stalag 14, please make haste to stalingrad as there has been a number of our own turning against the *****. see to it that they cause no more problems. -heinrich himler"
she read it through three more times before folding it and placing it in her bag. she hurried outside, grabbing her hat
From the dresser.
* *
amy went about her inspection, seeing nothing wrong today. "the condition of stalag 16 has improved, heir colonel. well done. now send my car around." the colonel grinned and motioned for the car.
the black car adorned with swastikas roared to life, coming up beside her. the d
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
brandon nagley Sep 2015
At mine bedside,
Eastern surveyor's
Dancing across mine face,
Her pucker's move
In Tagalog groove;
Heaven at mine bedside
She awaiteth.



©Brandon nagley
©Lonesome poet's poetry
©Earl jane Nagley dedication
Alicia Nicole Nov 2011
Virginity lost,
innocence stolen.
Sheets tangled,
emotions interwoven.
***** clothes,
ruffled hair.
Questions of how,
when and where.
Reminders of tomorrow,
predictors for tonight.
Confirmations of standing,
Emotions just right.
Placed bedside,
words left out.
Lust and passion,
what tonight’s about.

Morning confession,
admittance of sin.
Wishing lust to stop,
but praying it’ll never end.
Emotions dressed,
worn only during day.
Then changed at night,
seeking for new prey.

Virginity lost,
innocence stolen.
Stealing dignity,
never beholden.
A thin veil,
an attempt to cover.
Comes off at night,
under new cover.

Virginity confirmed,
finally dead.
Studies done,
in the bed.
Innocence gone,
never alive.
Veil disappeared,
ending the strive.
Bedside table,
falls apart.
Pieces found in sheets,
of an intertwined heart.
Lust and passion,
exchanged here.
Intertwined with emotions,
cries hard to overhear.
Nigel Morgan Jun 2013
She sent it to me as a text message, that is an image of a quote in situ, a piece of interpretation in a gallery. Saturday morning and I was driving home from a week in a remote cottage on a mountain. I had stopped to take one last look at the sea, where I usually take one last look, and the phone bleeped. A text message, but no text.  Just a photo of some words. It made me smile, the impossibility of it. Epic poems and tapestry weaving. Of course there are connections, in that for centuries the epic subject has so often been the stuff of the tapestry weaver’s art. I say this glibly, but cannot name a particular tapestry where this might be so. Those vast Arthurian pieces by William Morris to pictures by Burne-Jones have an epic quality both in scale and in subject, but, to my shame, I can’t put a name to one.

These days the tapestry can be epic once more - in size and intention - thanks to the successful, moneyed contemporary artist and those communities of weavers at West Dean and at Edinburgh’s Dovecot. Think of Grayson Perry’s The Walthamstowe Tapestry, a vast 3 x 15 metres executed by Ghentian weavers, a veritable apocalyptic vision where ‘Everyman, spat out at birth in a pool of blood, is doomed and predestined to spend his life navigating a chaotic yet banal landscape of brands and consumerism’.  Gosh! Doesn’t that sound epic!

I was at the Dovecot a little while ago, but the public gallery was closed. The weavers were too busy finishing Victoria Crowe’s Large Tree Group to cope with visitors. You see, I do know a little about this world even though my tapestry weaving is the sum total of three weekends tuition, even though I have a very large loom once owned by Marta Rogoyska. It languishes next door in the room that was going to be where I was to weave, where I was going to become someone other than I am. This is what I feel - just sometimes - when I’m at my floor loom, if only for those brief spells when life languishes sufficiently for me be slow and calm enough to pick up the shuttles and find the right coloured yarns. But I digress. In fact putting together tapestry and epic poetry is a digression from the intention of the quote on the image from that text - (it was from a letter to Janey written in Iceland). Her husband, William Morris, reckoned one could (indeed should) be able to compose an epic poem and weave a tapestry.  

This notion, this idea that such a thing as being actively poetic and throwing a pick or two should go hand in hand, and, in Morris’ words, be a required skill (or ‘he’d better shut up’), seemed (and still does a day later) an absurdity. Would such a man (must be a man I suppose) ‘never do any good at all’ because he can’t weave and compose epic poetry simultaneously?  Clearly so.  But then Morris wove his tapestries very early in the morning - often on a loom in his bedroom. Janey, I imagine, as with ladies of her day - she wasn’t one, being a stableman’s daughter, but she became one reading fluently in French and Italian and playing Beethoven on the piano- she had her own bedroom.

Do you know there are nights when I wish for my own room, even when sleeping with the one I love, as so often I wake in the night, and I lie there afraid (because I love her dearly and care for her precious rest) to disturb her sleep with reading or making notes, both of which I do when I’m alone.
Yet how very seductive is the idea of joining my loved one in her own space, amongst her fallen clothes, her books and treasures, her archives and precious things, those many letters folded into her bedside bookcase, and the little black books full of tender poems and attempts at sketches her admirer has bequeathed her when distant and apart. Equally seductive is the possibility of the knock on the bedroom / workroom door, and there she’ll be there like the woman in Michael Donaghy’s poem, a poem I find every time I search for it in his Collected Works one of the most arousing and ravishing pieces of verse I know: it makes me smile and imagine.  . .  Her personal vanishing point, she said, came when she leant against his study door all warm and wet and whispered 'Paolo’. Only she’ll say something in a barely audible voice like ‘Can I disturb you?’ and with her sparkling smile come in, and bring with her two cats and the hint of a naked breast nestling in the gap of the fold of her yellow Chinese gown she holds close to herself - so when she kneels on my single bed this gown opens and her beauty falls before her, and I am wholly, utterly lost that such loveliness is and can be so . . .

When I see a beautiful house, as I did last Thursday, far in the distance by an estuary-side, sheltering beneath wooded hills, and moor and rock-coloured mountains, with its long veranda, painted white, I imagine. I imagine our imaginary home where, when our many children are not staying in the summer months and work is impossible, we will live our ‘together yet apart’ lives. And there will be the joy of work. I will be like Ben Nicholson in that Italian villa his father-in-law bought, and have my workroom / bedroom facing a stark hillside with nothing but a carpenter’s table to lay out my scores. Whilst she, like Winifred, will work at a tidy table in her bedroom, a vase of spring flowers against the window with the estuary and the mountains beyond. Yes, her bedroom, not his, though their bed, their wonderful wooden 19C Swiss bed of oak, occupies this room and yes, in his room there is just a single affair, but robust, that he would sleep on when lunch had been late and friends had called, or they had been out calling and he wanted to give her the premise of having to go back to work – to be alone - when in fact he was going to sleep and dream, but she? She would work into the warm afternoons with the barest breeze tickling her bare feet, her body moving with the remembrance of his caresses as she woke him that morning from his deep, dark slumber. ‘Your brown eyes’, he would whisper, ‘your dear brown eyes the colour of an autumn leaf damp with dew’. And she would surround him with kisses and touch of her firm, long body and (before she cut her plaits) let her course long hair flow back and forward across his chest. And she did this because she knew he would later need the loneliness of his own space, need to put her aside, whereas she loved the scent of him in the room in which she worked, with his discarded clothes, the neck-tie on the door hanger he only reluctantly wore.

Back to epic poetry and its possibility. Even on its own, as a single, focused activity it seems to me, unadventurous poet that I am, an impossibility. But then, had I lived in the 1860s, it would probably not have seemed so difficult. There was no Radio 4 blathering on, no bleeb of arriving texts on the mobile. There were servants to see to supper, a nanny to keep the children at bay. At Kelmscott there was glorious Gloucestershire silence - only the roll and squeak of the wagon in the road and the rooks roosting. So, in the early mornings Morris could kneel at his vertical loom and, with a Burne-Jones cartoon to follow set behind the warp. With his yarns ready to hand, it would be like a modern child’s painting by numbers, his mind would be free to explore the fairy domain, the Icelandic sagas, the Welsh Mabinogion, the Kalevara from Finland, and write (in his head) an epic poem. These were often elaborations and retellings in his epic verse style of Norse and Icelandic sagas with titles like Sigurd the Volsung. Paul Thompson once said of Morris  ‘his method was to think out a poem in his head while he was busy at some other work.  He would sit at an easel, charcoal or brush in hand, working away at a design while he muttered to himself, 'bumble-beeing' as his family called it; then, when he thought he had got the lines, he would get up from the easel, prowl round the room still muttering, returning occasionally to add a touch to the design; then suddenly he would dash to the table and write out twenty or so lines.  As his pen slowed down, he would be looking around, and in a moment would be at work on another design.  Later, Morris would look at what he had written, and if he did not like it he would put it aside and try again.  But this way of working meant that he never submitted a draft to the painful evaluation which poetry requires’.

Let’s try a little of Sigurd

There was a dwelling of Kings ere the world was waxen old;
Dukes were the door-wards there, and the roofs were thatched with gold;
Earls were the wrights that wrought it, and silver nailed its doors;
Earls' wives were the weaving-women, queens' daughters strewed its floors,

And the masters of its song-craft were the mightiest men that cast
The sails of the storm of battle down the bickering blast.
There dwelt men merry-hearted, and in hope exceeding great
Met the good days and the evil as they went the way of fate:
There the Gods were unforgotten, yea whiles they walked with men,

Though e'en in that world's beginning rose a murmur now and again
Of the midward time and the fading and the last of the latter days,
And the entering in of the terror, and the death of the People's Praise.

Oh dear. And to think he sustained such poetry for another 340 lines, and that’s just book 1 of 4. So what dear reader, dear sender of that text image encouraging me to weave and write, just what would epic poetry be now? Where must one go for inspiration? Somewhere in the realms of sci-fi, something after Star-Wars or Ninja Warriors. It could be post-apocalyptic, a tale of mutants and a world damaged by chemicals or economic melt-down. Maybe a rich adventure of travel on a distant planet (with Sigourney Weaver of course), featuring brave deeds and the selfless heroism of saving companions from deadly encounters with amazing animals, monsters even. Or is ‘epic’ something else, something altogether beyond the Pixar Studios or James Cameron’s imagination? Is the  ‘epic’ now the province of AI boldly generating the computer game in 4D?  

And the epic poem? People once bought and read such published romances as they now buy and engage with on-line games. This is where the epic now belongs. On the tablet, PlayStation3, the X-Box. But, but . . . Poetry is so alive and well as a performance phenomenon, and with that oh so vigorous and relentless beat. Hell, look who won the T.S.Eliot prize this year! Story-telling lives and there are tales to be told, even if they are set in housing estates and not the ice caves of the frozen planet Golp. Just think of children’s literature, so rich and often so wild. This is word invention that revisits unashamedly those myths and sagas Morris loved, but in a different guise, with different names, in worlds that still bring together the incredible geographies of mountains and deserts and wilderness places, with fortresses and walled cities, and the startling, still unknown, yet to be discovered ocean depths.

                                    And so let my tale begin . . . My epic poem.

                                                 THE SEAGASP OF ENNLI.
       A TALE IN VERSE OF EARTHQUAKE, ISLAND FASTNESS, MALEVOLENT SPIRITS,
                                                AND REDEMPTIVE LOVE.
Benji James Apr 2018
VERSE ONE
She's bleeding from her lip
From every time he hit
Can't believe that she
Just turned up on my doorstep
Looking like this
And all that I can think
Is how much I want to **** him
Better help her in
Come on let's get you cleaned up
Tell me what happened
Tell me everything he did
Firstly let me clean the bloodstains
from beneath your lips
Wipe the smudged mascara
from beneath your eyes
Seeing you hurt like this
Hurts me deep inside
Gotta be strong for you
Make sure you're comforted
Reassure you everything is gonna be alright
Meanwhile, body temperatures raising
As anger boils deep within
All these thoughts come flooding in

PRE CHORUS
I'm not sure I can keep
All of this rage caged
Killer instincts kicking in
And all I want is revenge on him
For treating you like this
Gotta stay calm,
Keep this girls mind at ease
Help her rest and heal
And as I wipe the blood from your lips
ever so gently
As I wipe the tears from your eyes
You look deep into mine
with every ounce of strength,
she had left she said
please don't go after him
even after all he did

CHORUS
And as she takes my hand she says
You're different
All I need is for you to be there
I just need someone who really cares
Someone to wipe away these tears
You're the one guy who tames my fears
I don't need any more protection
then you already give
And I don't want you to end up like him
Even though the love I have for him
Runs deep, I see his faults
But I know his needs
And he is such a big part of my heart
His my addiction, my drug
Don't expect you to understand
I see the mess this is, I can't stop my love for him

VERSE TWO
All these words, I soak them in
All these thoughts
are running up and down my mind
How could she not let me step in
This hurting could stop right here
I'm giving her everything,
She just wants me to sit back
Watch from the sidelines
While she takes on this fight
Why won't she let me stand at her side?
And all of this confusion envelops in me
I'm losing focus, Push this to the back of my head
Need to take care of her here and now
Because she needs you here most
I carry her into the bed tuck her in
As I crash back on the couch
All of the things she said to me replay

PRE CHORUS
I'm not sure I can keep
All of this rage caged
Killer instincts kicking in
And all I want is revenge on him
For treating you like this
Gotta stay calm,
Keep this girls mind at ease
Help her rest and heal
And as I wipe the blood from your lips
ever so gently
As I wipe the tears from your eyes
You look deep into mine
with every ounce of strength,
she had left she said
please don't go after him
even after all he did

CHORUS
And as she takes my hand she says
You're different
All I need is for you to be there
I just need someone who really cares
Someone to wipe away these tears
You're the one guy who tames my fears
I don't need any more protection
then you already give
And I don't want you to end up like him
Even though the love I have for him
Runs deep, I see his faults
But I know his needs
And he is such a big part of my heart
His my addiction, my drug
Don't expect you to understand
I see the mess this is, I can't stop my love for him

VERSE THREE
As I wake the next morn
I go to the bedroom to check on her
I see an empty bed well made
on the bedside desk, a neat note laid
Saying thank you for everything you did
Repairing and mending me back to health
I couldn't have a better friend
Sorry I left before you awoke
Just had to get home
Just want you to know
I'm thankful and grateful for all that you are
You'll always be the brightest shining star
Guiding and watching me from afar
And as cheesy as it sounds
It brings a smile to my face
And for a slight moment concern leaves my conscience
But I hold out hope everything is gonna be okay
That's when images of last night run before my eyes

PRE CHORUS
I'm not sure I can keep
All of this rage caged
Killer instincts kicking in
And all I want is revenge on him
For treating you like this
Gotta stay calm,
Keep this girls mind at ease
Help her rest and heal
And as I wipe the blood from your lips
ever so gently
As I wipe the tears from your eyes
You look deep into mine
with every ounce of strength,
she had left she said
please don't go after him
even after all he did

CHORUS
And as she takes my hand she says
You're different
All I need is for you to be there
I just need someone who really cares
Someone to wipe away these tears
You're the one guy who tames my fears
I don't need any more protection
then you already give
And I don't want you to end up like him
Even though the love I have for him
Runs deep, I see his faults
But I know his needs
And he is such a big part of my heart
His my addiction, my drug
Don't expect you to understand
I see the mess this is, I can't stop my love for him

VERSE FOUR
Another night, another microwave meal
It's been a while since she last came over
Must be working out,
the counselling must be helping them now
And for once in my life I'm relieved
Knowing she's happy calms my mind
I watch the clock tick time passes by
through montaged scenes
This feels like a happy ending to this story
And photographs of you and I
Are packed in a box
I only open it up from time to time
Childhood memories captured in polaroid frames
I like reminiscing about all those good times
Everything was different then
Together just you and I
Hanging every day and every night
until you moved on with your life
that is just a perfect memory captured in my mind

PRE CHORUS
All of this rage is caged
Calm and content I've stayed
The revenge I wanted on him
Has been forgotten
Even after all he did
I'm calm, breathing and relaxed
My minds at ease
We're both rested and healed
The bloodstained cloths
that cleansed your lips are cleaned
ever so gently you're easing my emotions
As I wipe the tears from my eyes
I think of the way you always look into mine
with every ounce of strength,
You've made me a better man
She was right in what she said
even after all he did

CHORUS
Still feel the tender touch of your hand
And I remember every word she said
You're different
All I need is for you to be there
I just need someone who really cares
Someone to wipe away these tears
You're the one guy who tames my fears
I don't need any more protection
then you already give
And I don't want you to end up like him
Even though the love I have for him
Runs deep, I see his faults
But I know his needs
And he is such a big part of my heart
His my addiction, my drug
Don't expect you to understand
I see the mess this is, I can't stop my love for him
And all I can think is how lucky he is
To have a girl like you

VERSE FIVE
As I sit on my couch watching tv
It's been months since she last seen me
When I hear a soft knock at the door
I open it up to see you sitting on the pavement
outside of my front door
she is leaning against the brick wall
Head in her hands, crying
Tears constantly streaming down her cheeks
Bruised arms, black eyes
She looked at me and said
I'm bleeding from my lip
From when he hit
That sentence just tore me to bits
Gotta be strong, Take care of her first
Then I'll hunt him down and make him hurt
Shes covered in scratches, puffy eyes
He really lost control this time
And I'm about to lose mine
I pick her up and bring her in
Pull out the first aid kit,
A warm washer to clean her up
Every dab soft and tender to the touch
I won't hurt you like him ever
I'm the one who will make this all better

PRE CHORUS
I'm not sure I can keep
All of this rage caged
Killer instincts kicking in
And all I want is revenge on him
For treating you like this
Gotta stay calm,
Keep this girls mind at ease
Help her rest and heal
And as I wipe the blood from your lips
ever so gently
As I wipe the tears from your eyes
You look deep into mine
with every ounce of strength,
she had left she said
please don't go after him
even after all he did

CHORUS
And as she takes my hand she says
You're different
All I need is for you to be there
I just need someone who really cares
Someone to wipe away these tears
You're the one guy who tames my fears
I don't need any more protection
then you already give
And I don't want you to end up like him
Even though the love I have for him
Runs deep, I see his faults
But I know his needs
And he is such a big part of my heart
His my addiction, my drug
Don't expect you to understand
I see the mess this is, I can't stop my love for him

VERSE SIX
That time those words don't cut it
Now the hunters become the hunted
I tuck her into bed to sleep
stay with her until she falls into dreams
I watch her smile and breathe as she lays peacefully asleep
I go around to her house just when he walks out
I strike him hard and fast, I made him bleed so much blood
All the pain he put her through I made sure he felt that too
I couldn't keep that rage caged
had to let it out and get revenge
One day she will understand
I did what was best for her
I won't ever let her hurt
He got a few shots in
But nothing compared to what I did to him
Stitches in my hand and brow
I left him hospitalised
I'll never forget the look she gave
when she found out

PRE CHORUS
I tried to explain
I couldn't keep this rage caged
Killer instincts kicked in
And I got my revenge on him
For treating you like this
Didn't stay calm
Didn't keep her mind at ease
Help her rest and heal
I wiped the blood from her lips
I wiped the tears from your eyes
What he did to you killed me inside
with every ounce of strength,
And everything I am
I went after him
after all, he did

CHORUS
This time she didn't take my hand
And I knew I wasn't going to be a fan
of what she had to say
I regret putting my trust and faith in you
You aren't different
All I needed was for you to be there
I just needed someone who really cared
Someone to wipe away these tears
You were the one guy who tamed my fears
I didn't need any more protection
that you hadn't already given
I didn't want you to be like him
Violence never solved anything
I was ready to leave him for you
You went against everything I said
My love and admiration for you ran deep,
I see your faults
I know your needs
But now you have betrayed me
You were such a big part of my heart
You could have been my addiction, my drug
I was hoping you would listen and understand
Not go after him like you did
I can see the mess this is, my hearts been shattered
Beyond repair, I never want to see you again
Those lines run on repeat through my head.

©2018 Written By Benji James

— The End —