Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
AntRedundAnt  Jan 2014
Words
AntRedundAnt Jan 2014
love   apple   like   time   know   feel   heart   bed   little   life   home   red   boy   georgie   sleep   away   left   dear   ruth   gone   just   right   long   mind   hope   hair   mi   parts   say   fear   met   laugh   makes   sailing   make   tell   hands   day   poem   different   small   words   private   wish   legs   child   man   free   te   welcome   easy   apples   meteorite   smile   flower   want   way   arms   look   eyes   better   war   lie   good   thing   truly   teeth   passion   thought   work   seen   letters   friend   talk   brought   future   fingers   knew   imagination   sure   told   space   cold  la   mask   black   big   bite   age   size   shadow   petals   inane   stretchmarks   medic   we've   wouldn't   hear   tap   really   best   goes   face   gray   maybe   things   dream   tongue   forever   hate   set   room   death   need   truth   comes   night   lost   calves   pain   end   years   brings   touch   feet   blades   memories   new   core   times   dead   favorite   finally   minute   brain   hearts   getting   belly   far   rain   blue   knees   filled   stupid   woke   cream   fit   young   brown   se   fat   tan   cough   spoke   says   unlike   footprints   ******   rough   forward   buckle   blues   task   shoulder   grace   *******   reason   nostrils   firm   juice   palms   someday   mis   thumbs   screams   arguments   wobble   *****   elbows   *******   wrists   headaches   amo   pesky   ligaments   one-liners   thoughts   later   ash   clouds   lips   dreams   breath   mouth   hold   sense   taking   world   bit   speak   dance   gave   shall   ready   skin   air   single   breathe   button   peace   choices   hill   wrong   weak   close   use   quite   sky   phrase   darkness   justice   sound   unable   brave   holding   deep   grabbed   ****   try   building   paper   lunch   think   kind   stay   days   smooth   perfect   learned   care   fair   hard   grant   sweet   high   fruit   short   terms   kept   relationship   underneath   presence   water   looking   fool   sorrow   tree   second   delicate   nearly   happy   line   tall   tried   sad   satisfied   point   feels   falling   purpose   game   lazy   que   amor   agree   known   naught   loss   broke   failed   games   limp   grin   final   spring   act   south   flare   race   sake   car   large   wishes   neck   blink   knife   seeing   idea   steve   company   greens   spread   ship   lo   sally   sum   drowned   december   weep   sting   smiles   lessons   promises   successful   whistled   drowns   perfectly   pleasing   failure   brothers   cliche   harder   thirteen   ale   signs   limit   serenity   mundane   origin   chat   sapphires   handshakes   skinny   contagious   succeeding   super   refer   maturity   destination   civil   uncomfortable   collects   clack   liz   beatles   vez   attract   accomplishment   backside   throes   flaccid   audi   oneself   beastie   applesauce   naivete   bungalow   outie   there's   couldn't   isn't   they're   let's   'n   primos   primas   cantuta   fronton   redd's   mott's   innie   phallicly   tiny   fight   yo   para   walk   ****   hello   light   flash   silent   stone   does   forth   conversation   polite   green   minutes   ****   clear   flesh   couple   wake   anger   throw   torn   tangle   play   shattered   soldier   land   victim   carry   battlefield   came   darkest   blood   battle   warm   shine   reminds   lose   eye   dismay   hide   impossible   fast   earth   grab   stand   die   worse   year   people   white   story   hit   god   anxiety   realize   fall   asleep   dark   course   apart   morning   remain   beauty   ****   slowly   start   happen   remember   pray   past   easily   straight   mean   hand   driving   instant   thunder   messages   friends   old   coming   pen   seeds   shape   wasted   word   living   tore   shadows   knowing   bad   class   joy   trust   leaves   path   sun   ways   leave   meet   broken   head   weight   means   mountain   boys   true   stars   learn   sliced   naive   decided   player   actually   reality   ease   music   hood   desperate   promise   wishing   begin   miss   caressing   moan   thighs   heard   pretty   emotion   figure   floor   exotic   sand   hits   angel   awake   dreaming   probably   wins   seek   stretch   loved   tears   heartbreak   punk   walking   piece   furniture   unreachable   roots   near   deserve   simple   cats   tail   precious   lovers   loves   mother   tongues   clueless   share   taken   yesterday   faith   freedom   ripe   cursed   running   yes   unknown   feeling   going   stairs   opposite   wonder   afloat   packed   bones   acting   playing   wind   passions   dismissed   hourglass   reached   stares   mouths   singing   shaped   trapped   toll   dies   rock   trunk   discovered   especially   dull   choice   awful   patient   great   indoors   attached   thread   shoulders   warms   bright   bring   ending   drowning   sadness   winter   baby   looked   cute   beating   tight   kids   crying   ran   intoxicating   growing   saying   opposites   melancholy   gives   follow   clearly   dove   tu   soon   entwined   juicy   drown   laid   took   moved   bear   anyways   shirt   negative   clean   guide   sore   location   faux   nodded   glance   caught   chances   week   started   today   obvious   sweat   ***   quiet   laughed   worry   round   ladies   mama   smack   goodbye   rising   sides   wished   beds   infinite   positive   scared   admittedly   mistakes   meal   common   rises   toes   bullets   bound   suited   birth   clothes   belt   pounds   ground   barren   sitting   table   woe   swimming   stick   deepest   motion   cleared   sing   angry   action   sons   smiled   bedroom   wall   wiped   grins   mad   july   store   road   snow   pulse   important   adventure   exactly   foundation   trap   colors   floors   neon   outside   language   summer   north   fifty   served   wavy   kick   raw   thirty   row   changed   hanging   lied   drenched   companion   begins   strength   flies   direction   okay   stories   inky   stubborn   cloud   track   described   lover   replaced   pit   packs   circling   honest   wage   dinner   slave   paradox   faking   screamed   lightning   exterior   stopping   complete   deal   rifle   dependent   gifts   dancer   vision   students   horror   punch   anymore   pack   sagging   folk   honestly   tearing   prepared   creatures   listening   rhythm   unique   roar   card   glass   stage   desert   offered   fought   suffer   awoke   master   eating   furnace   glad   choir   graceful   *****   treasure   ships   bark   musical   strand   bee   finished   pink   slink   stronger   disclose   gravity   schedule   march   medicine   hates   weird   brush   laughs   helped   june   pitched   dumped   tense   sin   withdrawn   stem   proved   whispered   anew   amazing   louder   english   knocked   chilly   boots   false   mistake   toffee   whistle   smirk   gas   poised   buttons   bet   necks   elate  vi   bleak   decades   intention   plane   swollen   unseemly   en   sir   creeping   tells   success   doth   ***   balance   ant   fourth   fits   matters   pan   shook   tingle   dusty   reaching   thanked   careers   pile   tempt   ix   xi   xii   xiii   moms   hushed   spears   twinkling   works   fairytale   double   fighter   shocked   barriers   boot   thanks   solitary   lesson   owned   systems   groan   weekend   tomatoes   cider   calculating   drawer   partially   handy   stumpy   album   appealing   pet   unfortunately   jokingly   hotel   teacher   tag   eighteen   leg   dash   peep   betwixt   swear   attempt   inescapable   venues   worker   suit   coughed   remembers   rhyme   listed   chatter   stuff   assist   blocks   sheen   stanzas   jobs   cleaned   handshake   natural   moi   fantasy   cheers   smaller   curl   nay   leaning   frequent   eggs   cuando   el   desayuno   tus   beige   imperfections   difficult   darlings   overcome   oranges   keys   newfound   fairly   occasions   stats   ponder   pools   ablaze   rushes   fret   quell   breads   progress   comfortable   settling   desks   tile   trails   rainy   homemade   stunned   cemetery   plus   ideas   avocados   bananas   apply   latch   rocky   digress   experiences   vacation   sanctuary   earlier   rocket   precise   various   author   pie   explosions   *******   lighter   matched   plunged   isaac   jefferson   abe   measured   saturday   claw   welcoming   gear   trained   suffocation   leapt   gap   lee   disturbed   es   thrill   alarming   grill   frankly   importantly   una   fray   candied   amalgamation   nasty   american   optimism   guns   craters   contracted   rampant   unattainable   spilled   courts   carrots   shuffled   combined   blonde   forgave   artillery   sandwich   comfier   limitation   personalities   friday   strongly   crude   banana   tennis   limits   quaking   recesses   loot   andromeda   shells   playful   luckily   area   upwards   flail   largest   sappy   freckles   biology   fruition   cases   overtook   pinks   instruments   brownies   birthmark   reinforce   laptop   pirates   blinks   frontier   forwards   resonate   capacity   mumbled   marched   scraping   prompts   multiply   haiku   football   como   function   unfeeling   eighty   backsides   prompt   raced   blare   likewise   pro   chrome   gran   pears   puede   corazon   elated   indecisive   basketball   burgundy   synonyms   braced   effeminate   mutually   duties   companies   honeymoon   flailing   patted   mayo   headon   pero   misma   marveled   aforementioned   abhors   forefront   hesitating   identical   creepy   possessive   screeched   gotcha   infidelity   friction   barrage   nonetheless   disparate   itchy   apex   gettysburg   lunchtime   pickup   muchas   then   and   trading   distinguishable   pitches   bunk   ven   ladylike   encompasses   diagrams   underlying   spaghetti   soccer   trashcan   papa   disarming   finalmente   clashed   rosie   smirks   snapshot   pug   songbird   spitfire   yanks   thankfully   mesa   flexing   virginia   effectively   variations   eclipses   tambien   outrun   incident   vitamin   willpower   underdog   hardboiled   miniscule   checkerboard   entrust   siento   heavyweight   davis   thyroid   foreshadowing   frances   heresy   starburst   deficiency   sawing   peruvian   leche   antithesis   villanelle   alliteration   hora   vivir   clacking   droopy   whizzed   britney   futbol   parameters   disney   mangos   disproportionate   orbiting   tanka   stubby   intro   listo   goldilocks   teamwork   pbj   exemplifies   rey   retainer   tenia   triples   espanol   estuvo   castillo   ferrying   suficiente   racecar   dorky   garganta   veo   julio   peripherals   labios   rojos   foreseeable   frito   groggily   venn   macbook   inanely   hubo   goofball   you've   she's   weren't   wasn't   we're   others'   you'll   should've   haven't   what's   you'd   they'd   man's   boys'   god's   woman's   fruit's   orion's   newton's   lincoln's   adam's   momma's   ******   jackson's   audis   dulces   disproportionately   charon's   deseos   avocadoes   hailey   eran   beatles'   ingles   he   she   it   rackets   --   hashtag   sixty-three   duct-tape   joysticks   sherman's   15   6th   32   500   7th   2013   extraño   barenaked   tamales   6-year-old   tierras   derpy   ewell   rom-com   themit's   adan   mudpits   puddlepits   war--hell   culp's   shitpits   completaron   chocolatada   levantanse   duraznos   n'sync   huevo   cholitos   levantaron   manzanas   endurece   wozniak's   dispara   nuez   open-endedness   innies   cankles   dunder-mifflin   tunks   buck-toothed   outies   grief-blown   a-gawking
I uploaded all of my past work onto the site already, so everything from here on out will be new and original. This is sort of an experimental idea of mine: take all the words hellopoetry has tracked for me, put it down as if it were a poem, and see how it flows. It actually kind of works sometimes, but I'm not sure. I'm sure it's mostly terrible, but I wanted to try it. Let me know what you think in the comments below!
Paul Aguirre Nov 2012
Sitting in the dark wondering
when will I find someone
worth knowing,
worth noting.

You tell me that there are
many,
all around me and beyond,
But you lie or are mistaken
because all I see are mismatched
people to my desires.

I want to learn from this Her,
To kiss her sweet lips,
To render myself senseless
by touching her body,
To lose myself in her eyes.

But it seems that this unfeeling
Thing,
does not let me get close with
anyone,
before I find their flaws
and start pondering
how to break their heart.

It seems that I set my standards too
high,
or they have theirs too
low,
but the fact remains that
I am betrayed:
by dishonesty and cowardice,
by laziness and greed,
by stupidity and facades.

but most of all:
by the immoral,
the obsession with nothing but pleasure
with no depth.

I am a confused and lonely thing,
searching in the dark for a feeling Thing.

what is this Thing I seek?

Well dear reader,
Nothing less than a good Heart.

One to heal me,
in return for being healed,
before this hollowness becomes
a shadow and swallows me whole,
leaving nothing but a crass man,
a cruel and callous thing undeserving of
the veracity of Love.
In Response partly to "I made a wish; I wished I was crazy"
unedited and very stream of consciousness-y of me but I could not escape alas, the beauty of a centered poem I'm afraid. Your free verse was still good and very unbound by rules and traditions.
nothing more than raw feeling I felt in your poem, fellow scribe, not many things inspire me to write lately so kudos...and gracias :)
farthest star Sep 2021
I wish I were dead.
But not really dead, just unfeeling.
Unfeeling of pain, unfeeling of love,
unfeeling of all of the above.
But I resist everday
and stay alive.
Hoping and praying
I'll stop feeling dead inside.
I'm tryna fight my depression but DAMNNN DEPRESSION GOT HANDS
Red wine bubbling in the back of your throat
Rewind the kindling of a fire you won't put it out
Oceans unchanging, swallowing whole boats
You and I left in the void, to drown

I am unfeeling and fleetingly alive
I am lonely and slowly finding peace of mind
You are salt spilled across table tops
You are a child tearing apart and lost.

Dirt on your knees and scabs on your skin
We live free with the pleasures of sin
You taste him on your tongue,
Songs we left unsung.

Your old jacket, the one you gave me,
Well the zipper broke last week.
And the sleeves are torn apart,
It's grown too tight, it don't fit how it did in the start

Metaphors for a broken heart
How the ocean rages and pulls us apart
Smiles for the tattered soul
How the angels play their role.
How neatly a cat sleeps,
Sleeps with its paws and its posture,
Sleeps with its wicked claws,
And with its unfeeling blood,
Sleeps with ALL the rings a series
Of burnt circles which have formed
The odd geology of its sand-colored tail.

I should like to sleep like a cat,
With all the fur of time,
With a tongue rough as flint,
With the dry *** of fire and
After speaking to no one,
Stretch myself over the world,
Over roofs and landscapes,
With a passionate desire
To hunt the rats in my dreams.

I have seen how the cat asleep
Would undulate, how the night flowed
Through it like dark water and at times,
It was going to fall or possibly
Plunge into the bare deserted snowdrifts.

Sometimes it grew so much in sleep
Like a tiger's great-grandfather,
And would leap in the darkness over
Rooftops, clouds and volcanoes.

Sleep, sleep cat of the night with
Episcopal ceremony and your stone-carved moustache.
Take care of all our dreams
Control the obscurity
Of our slumbering prowess
With your relentless HEART
And the great ruff of your tail.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
erin haggerty Oct 2009
So to ravage these eager glimpses of grins so restricted
Will these hungry hearts ever get their fill?
I find anorexic love is such wasted time
It’s like martyrs without a meaning
A world apart
Three worlds from your heart
Forever is such a crowded sound
vibrations of time compete with the voice of a stoic.
Despair is the birth of a constant decay
Laura Robin Nov 2012
The apparition of these faces in the crowd;
Faces without name, faces without purpose
Faces that are just like my own.
I watch the decrepit, old man
Standing, waiting for a train to nowhere
Wandering through the rest of his days
Like every second
Is his
Last.

The children playing there don’t know it yet.
Soon they will -- their weary mothers do.
Every day, growing older.
Every day, growing colder.
Every day, realizing our fate.

The tracks are wet from the cold,
Unfeeling rain.
The rain, which pours from the
Infinite sky,
[Of which we will all soon belong]
Floods the streets and earth
[Of which we will all soon belong]
The drops dismantle the delicate flowers surrounding us...

Petals
                Drop
                              To
                                        The
                                                   Ground
helpless.

Our days dwindle as such.

One day
We will all be these
Petals on a wet, black bough.
I hateth th' song of th' grass outside;
and t'eir blades t'at swing about my feet
like fire. How unfeeling all of which are-
did t'ey really think I wouldst ever be tantalised
by t'eir sickly magic? Such a gross one-
demanding, rapacious, parasitic!
Even I am fed up with t'eir proposals,
and ideas t'at t'ey fervently throw
in th' hope t'at t'ey canst corrupt my dreams,
my feelings-ah, yes, my sincere feelings,
and secure, t'ough imaginary, dreams.
Oh, and my comfortable desire as well!
My rosy desire-which at times canst tiringly
petrify me-ah, unbelievable, is it not? Th' fact
t'at I am so satiatingly, and daringly, petrified
by my own desire-and reproved by th' one
whom I am astonished at, praise, and admire;
How pitiful I am! How horrific and tragic!
I hath knitted my sorry without caution,
I was too immersed in vivid glances
and disguises and mock admiration.
Perhaps it hath been my mistake!
Eyes t'at blindly saw,
ears t'at wrongly judged!
Lies t'at I forsook,
tensions t'at I undertook!
Oh, how credulous I am-to vice!
Mock me, detest me, strangle me!
Stop my sullen heart from breathing-
as I hath, I hath spurned my darling-
oh, I hath lost my love!
How sorrowful, tearful-and painful!
And how I hath lost my breath; for cannot I stop
my feet from swimming and tapping
in t'is fraudulent air, gothic and transient
With poems t'at no matter how mad,
but nearly as thoughtful and eloquent,
I shalt still remain doleful and sad,
for my love for him is indeedst thorough-
and imminent; No matter how absurd he fancies
I am, and how he looketh at me oftentimes
with twigs of governing dexterity;
but most of all, shame.
I hath no shape now.
I hath lost, and raked away,
my elaborate conscience;
I hath corrupted my conciseness,
I hath wounded my sanguinity,
originality, and thoughts even, of my poetic
soul-of my poetic bluntness and sometimes
rigid, creativity.
I am an utter failure.
I am a mad creature; I am maddened by love,
I am frightened by virtue, I despise and reject
truth. I hath no sibling in t'is world of humanity,
ah-yes, no more sibling, indeedst,
neither any more puzzles of fate
t'at I ought to host, and solve;
I deserve nothing but fading and fading away
and give up my soul, my human soul-
to being a slave to disgrace
and cordial nothingness.
I belongst not, to t'is whole human world;
T'is is not my region, for I canst, here-
smell everything sacrificed for one another
and rings of delightful and blessed laughter
which I loathe, with all th' sonnets and auguries
of my laconic heart. Oh, I am misery!
I am evil, evil misery!
I, myself, equal tragedy; I am a devil,
a feminine and laurel-like devil-
just like how I look,
but tormented I am inside,
as a cursed being by nature and God Almighty
for never I shalt be bound to any love;
and engaged to any hands
in my left years and in th' afterlife outright.
I shalt have never any marriage within me,
any marriage worthy of talks, parties,
neither anything my wan heart desires;
like sweets with no sweetness,
or dances with no music.
No human love should ever
be properly conducted by me,
I am incapable of embodying
a unity, I am destined to be with me.
To be with me only-ah, as sad as it is,
as vague as how it sounds, or it might be.
O, and how I should love, emptiness!
Any loss should thus be romantic to me:
Just how death already is;
my husband is death,
and my chamber is his grave.
I shalt, night and day, sing to th' leaves
on his tomb,
ah-as t'ey are alive to me!
Yes, my darling reader! To me, t'ey are living souls,
t'ey open t'eir mouths and sing to me
Whenever I approach 'em with my red
bucket of flowers; lilies t'ey eat, ah-
how romantic t'ey look, with tongues
slithering joyfully over th' baked loaves I proffer!
T'eir smell of rotting flesh my hug,
meanwhile t'eir deadness my kisses!
T'eir greyness, and paleness-my cherry,
and t'eir red-blood heath my berry!
So glad shalt I becometh, and shimmer shalt my hair-
and be quenched my buoyant hunger-
beneath th' sun, with my hands, t'at hath
been aborted for long, robbed of whose divine functions
Laid in such epic, and abundant rejections
Brought into life again, and its surreal breath
But t'is time realistic, t'ough which happiness
shalt be mortal, as I perfectly, and tidily knoweth
and as I flippeth my head around
And duly openeth my eyes, I shalt again
be sitting in th' same impeccable nowhereness,
nowhere about th' dead lake, with its white-furred
swans, ghost-like at t'is hour of night-
Wherein for th' rest of my years should I dwell,
with no ability and desired tranquility
t'at canst once more guarantee
my security to escape.
T'ere's no door-yes, no door, indeedst,
to flee from th' gruesome trees,
t'eir putrid breath solitary and reeks of tears,
whilst t'eir tangled leaves smell strongly
of vulgarity and hate.
I hate as well-th' foliage amongst 'em,
grotesque and fiendish art whose dreamy visages,
with sticking tails wiping and squeaking
about my eyes, t'ough as I glance through
thy heavens, Lord, gleam like watery roses
before t'eir petals swell, fall, and die.
Oh-so creepy and melancholy t'ese feelings are,
but granted to me I knoweth not how,
as to why allowed not I am,
to becomest a more agreeable mistress
to a human-a human t'at even in solitude
breathes th' same air, and feels all th' same
indolent as me, by th' tedious,
ye' cathartic, morn.
Ah, and shalt I miss my lover once more
And t'is time even more persistently t'an before,
For every single of his breath is my sonnet,
and every word he utters my play.
He is th' salvation, and mere justification
I should not for ever forget,
just like how I should cherish
every sound second; every brand-new day.
My heart is deeply rooted in him;
no matter how defunct-
and defected it may seem,
as well as how futile, as t'is selfish world
hath-with anger and jealousy, deemed.
How I feel envy towards t'ose lucky ones,
with lovers and ringlets about t'eir palms,
so jealous t'at I cringe towards my own fate,
and my inability to escape which.
How unfair t'is world is sometimes-to me!
Ah, but I shalt argue further not;
I shalt make t'is exhaustive story short-
I am like a nasty kid trapped in th' dark,
without knowing in which way I should linger,
'fore making my way out and surpass her.
She is a curse-indeedst, a curse to me,
t'ough at th' moment she is a cure-but to him,
but she is all to forever remain a bad dream,
which he should but better quit,
she shalt subdue my light,
and so cheat him out of his wit.
She is an angel to him at night,
but at noon he sees her not,
she is an elegant, but mischievous auroch
with ineffectual, ye' doll-like and plastic auras
She is deceit, she is litter, she is mockery;
She hath all but an indignant, ****** beauty
She does not even hath a life, nor
a journey of destiny
She hath not any trace of warmth, or grace,
and most of th' time, at night
It is her agelessness t'at plays,
she ages but she falsely tricks him-my love,
into her lusted, exasperating eagerness;
t'ough colourless is her soul, now,
from committing too much of yon sin
She still knoweth not of her unkindness,
and thinks t'at everything canst be bought
by beauty, and t'at neither love nor passion
canst afford her any real happiness.

Ah, my love, I am hung about
by t'is prolific suspense;
My heart feels repugnant in its wait;
uncertain about everything thou hath said
As thou wert gentle but mean to me;
despite my kindness, ye' mistaken shortcomings
as I stood by th' railings th' other day, next to thee.
Ah, thee, please hear my apologies!
Oh, thee, my life and my midday sun,
a song t'at I sing-in my bed and on my pillow,
last week, yesterday, today, and tomorrow.
I am, however, to him forever a childlike prodigy-
shalt never he believeth in my tales,
ah, his faith is not in me,
but I in him.
How despicable!
But foolishly I still love him,
even over t'is overly weighing injustice
on my heart-
ah, still I love him, I love him!
I love him too badly and madly,
I love him too keenly, but wholly passionately.
I love him with all my heart and body!
Oh, Kozarev, I love thee!
I love thee only!
For love hath no more weight, neither justice
within it, if it is given not by thee;
I was born and raised to be thine,
as how thou wert created
and painted and crafted-by God Almighty,
to be mine. As I sit here I canst savagely feel, oh,
how painfully I feel-yon emptiness,
t'is insoluble, inseparable solitude
filled not with thy air, glancing at
th' deafening thunder, rusty rainbows
With thee not by my side.
I fallest asleep, as dusk preaches
and announces its arrival,
But asleep into a burdened nightmare,
too many fears and screams heightened in it,
ah, I am about to fallest from smart rocks
into th' boiling tides of fire beneath my feet.
I wake into th' imprudent smile of th' moon,
and her coquettish hands and feet
t'at conquer th' night so cold.
She is about to scold me away again,
'fore I slap her cheeks and send her back
to sleep, weeping.
I return to my wooden bench, and weep
all over again, as without thee still I am,
barefooted and thinly clothed amongst
th' dull stars at a killing cold night.
Th' rainbow is still th' rainbow,
but it is now filled with horror,
for I am not with thee, Kozarev!
Oh, Kozarev, th' darling of my heart,
th' mere, mere darling of my silent heart,
even th' heavens art still less handsome
t'an thy images-growing and fading
and growing and fading about me
Like a defiant chain, thou art my naughty prince,
but th' most decorous one, indeed;
thou art th' gift t'at I'th so heartily prayed for
and supplicated for-over what I should regard
as th' longest months of my life.
O, Kozarev, thou art my boy,
and which boy in th' world
who does not want to
play hide-and-seek in th' garden-
like we didst, last Monday?
Thou art my poem,
and thus worth all th' stories
within which. Thou art genial,
cautious, and beneficent. Thou art
vital-o, vital to me, my love!
I still blush with madness at th' remembrance
of thy voice, and giggle with joy and tears
over yon picture of thee; I canst ever forget thee
not, and sure as I am, t'at never in my life
I shalt be able to love, nor care for another;
thou art mine, Kozarev, thou art mine!
Thou art mine only, my sweet!
And ah, Kozarev, thou knoweth, my darling,
t'at the rainbow is longer beautiful
tonight; and as haughtiness surfaces again
from th' cynical undergrowth beneath,
I am afraid t'at t'eir fairness and brightness
shalt fade-just like thy love, which was back then
so glad and tender, but gets warmer not;
as we greet every inevitable day
and tend to t'eir needs,
like those obedient clouds
to th' appalling rain, in th' sky.

Ah, but nowest look-look at thee! Thy innocence,
t'at was but so delicate and sweet-
like t'ose bare, ye' green-clustered bushes yonder,
is now in exile, yes, deep exile, my love!
I congratulate thee on which, yes, I do!
I honestly do! For thy joy and gladness
doth mean everything to me,
'ven t'ough it means th' rudest,
th' eeriest of life; t'at I shalt'th ever seen!
But should I do so? T'at is a question
I canst stop questioning myself not.
Should I? Should I let thee go
and t'us myself suffer here
from th' absence
of my own true love-
and any ot'er future miracles
in my life?
I think not!
Ah, and not t'at there'd be
any ot'er mirages in my love,
for all hath been, and shalt always be-
united in thee! O, in thee, only, Kozarev!
For I am certain I love thee,
and so hysterically love thee only,
even amongst th' floods-ah, yes,
t'ese ambiguous piles of flooding pains,
disgusting as blood, but demure,
and clear as my own heartbeat;
I love and want thee only,
as how I dreameth of,
and careth for thee every night,
t'ough just in my dream,
and in life yet not!
Ah, Kozarev, I am thy star,
just like thou art mine-already,
I am fated and bound to thee,
and thou to me.
Thou art not an illusion,
neither a picture of my imagination.
Thou art real, Kozarev,
thou art real-and forever
shalt be real to me;
thou art th' blood,
t'at floweth through my veins,
thou art th' man,
t'at conquereth my heart-and hands,
thou art everything,
thou art more t'an my poem
and my delicate sonnet,
thou art more t'an my life
or my ever dearest friend.

Probably 'tis all neither a poem,
nor a matter of daydreams;
perhaps still I needst to find him,
t'ough it may bringst me anot'er curse,
and throwest me away
and into anot'er gloom.
Ah, Kozarev, thou-who shalt never
be reading t'is poem, much less write one
Unlike thou wert to me back t'en;
Thou art still as comely as th' sun;
Thou art still th' man t'at I want.
Even whenst all my age is done;
and my future days shalt be gone.
Poetic T  Oct 2014
Unwanted
Poetic T Oct 2014
Thrown back, like unclean
Not even as a second look,
Features great the cold ground,
Feeling more in this moment
Of contact, than in life
Smile,
Laugh,
Fake,
Feelings upon show, not opening
That emotion that shows,
I have hands out, as if trying to cup
Water,
Air,
Charity,
Of others, not wanting to go back,
"I will not look back"
They shut that door, and ended it.
A new harder chapter in my
Walk of life, But the ground is
Cold,
Vacant,
Unfeeling,
But it is upon this I now rest a
Weary head,
Curled up,
Protection of self,
For predators of the night greet darkness
I hope that a new day awakens my eyes,
For I am among many,
Vacant emotion upon many faces
As if the world has won over them,
I just wish to open my eyes and greet a new day
I am among many unwanted but still wish *life.
Latina1813  Feb 2018
Just you
Latina1813 Feb 2018
You agree
When you want to shout, curse, and swear
The Almighty....answer this weeping willow
Made of concrete air
Of unfeeling movement
You cower behinds browned bodies, montezuma minds, and your license
Power to go as you please, be as you please, please help me to see
The inner child trapped in mordant cornerstones, and sitting on your own weight
To grasp the folly by the throat and twist him into existance
Not so much absolution
In agreement with other fancies
Prayers unanswered
Dwelling on ginger hands and knees
In ******* when his course has never enter into being....real
Or really close
His path to plunge thick into purple passionate trance
His path askew from my own
Though a followed trendy line
A drink
When it makes your journey into trees, and speed, and gluttony
A laugh
When scorned mouth spewed and sput into russet wounds already *****
A smoke
When it clogs your memory into patchwork and quilted thoughts unwoven
Youre unspoken!
You agree?
Write this about a friend who never spoke their mind and always agreed with everyone else. Its like we all never got to really know him.
Terry O'Leary Aug 2013
PROLOGUE

Umpteen billion years
Big Bang, supernova, gas
Brief eclipse of time

Gases swirling, fall
Sun and planets, water, goo
Brief eclipse of time

Another billion
life, amoeba, fishes swim
Brief eclipse of time

Movement, change and flux
slither, crawl, climb, walk and talk
Brief eclipse of time

Ra, Sol, Helios,
Mithra and the Mighty Eye
Brief eclipse of time

Life begins and ends
birth, joy, laugh, cry, death, and dust
Brief eclipse of time

Waves cleave seas, shores, skies
forever folding, pulsing
Brief eclipse of time


            
CHRONICLE

The Mighty Eye begins to slip and slowly sink,
(unfocused, stained, diffuse)
while frizzled waves imbibe her searing tears,
with salted languid lips.

The Mighty Eye, now weary, thin,
is gazing through the frozen cracks,
as sundry straying clouds,
bloated,
sidle feebly by
and wax their billowed tracks
upon the heated sky,
and cool the rush of rolling waves
beneath the blotted sky.

The waves
(impaled on time and space inside me),
gently tumbling aging pebbles
and lifeless shells across the shifting sands,
seem unaware
as they once again arise
to greet the Mighty Eye,
to close the Mighty Eye,
to ***** the Mighty Eye.

But then again,
perhaps the waves are well aware indeed,
yet simply unconcerned
and feel no need to care.

For, as the frazzled froth is rushing forward
madly towards the sandy shores beyond,
before retreating slowly,
then careening brashly forth ahead again,
eternally,
it matters little if the Mighty Eye will cast
her blazing glance from high above,
or else retire for the night,
kissed sweetly by the liquid lips
of distant faithless waves
in a brief eclipse of time.

The trees, they hang in time and space around me –
trees, which in time before had swayed,
so gently tugged by ocean breezes,
trees, which in time before were lightly lit
with emerald tinted leaves,
trees, which in time before had reached to space above
with twisted tangled fingers,
grasping fingers,
fingers drenched with golden tears
shed by the Mighty Eye.

The trees, they hang in space and time,
benumbed and frozen motionless around me
chilled with rooted premonitions of the void,
their branches clutching darkness  
and their leaves foreboding doom.

The muted winds begin to whisper tales
of many frightened things,
which, with mournful apprehension
have hunkered down behind the haze
and ceased their joyful play.

And all the while dank shadows gaily dance
a dismal dance,
for their time is soon to come.

The fitful shore lies suddenly still.

Unfeeling stones and hollow shells,
are paused a little,
stalled,
and dropped haphazardly,
midst their mindless random journey,
now abandoned by the sea,

for fickle waves have slipped away
to greet a falling prey.

And as the Mighty Eye droops lower,
laminated molten lips
are pursed and pucker higher,
******* in the sky.

Within a trice the Mighty Eye
submits and squints, distended red,
perhaps tormented by fantastic thoughts
of imminent demise,
or else of being lashed beneath a lid
of distant faithless waves.

And as her dying flash dissolves,
two lurid lips arise,
three ***** lips -
a thousand parted limpid lips
which asudden,
though with little haste,
consume the Mighty Eye.

                  
EPILOGUE**

The trees are now but lurking shades
amongst the murky shadows.

Relentless fog slips slowly by -
her floating tongues drip silence
as they slink like snakes in stealth nearby.

The lacerated faithless lips have once again returned
to kiss the vacant vapid shores
in a brief eclipse of time.

— The End —