Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Do not stand at my grave and weep..
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awake in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry..
I am not there. I did not die.
ryn  Feb 2015
Scent
ryn Feb 2015
Blue clouds gaze the wrapped sun
frozen kisses in my blood
travelling a thousand miles
to meet up with you.

There is none else walking
down this path where memories
wake up and dance
inside my armored heart.

I peeled off each kisses embrace
out of my parched lips.
I shook off the tree,
where your scent had blossomed.

Every step down this scarcely trodden path saw...
Each peel fall with helpless, damsel-like grace.
Brown leaves shone amber touched by fingers of the sun
Invasion of warmth through my greyed bony carapace.

Gentle tremors reverberate within with subtle anguish.
Sweet scented portal that took me back,
To the illusion of time where we once were...
In drunken stupor...laying under a star strewn canvas of black.

Senses that spoke of a great fantastical tale.
You are still here... In this cloying void with no one around...
Only that scent...your scent tugging on my core
Invisible tendrils berthing my feet back on ground.


Alone and wanting don't want to be anymore.
I want to feast my lungs on your skin once more.
I want to vibrate under your touch again,
In anguished anticipation and sweet pain.

I hurl your name to the echoing wind,
Blowing ferociously over the closed passage.
Only to find that I'm but elongating
the distance between our fading wishful stars.

Fading far only to find that I'm lost yet again,
Still harvesting a basket full of ripened hope.
Traversing planes with warped, slanted doorways,
Frantically seeking purchase on knobs with fevered gropes.

Heavy layered breaths inhaled too shallow...
Tracing missteps to decipher what it all meant.
When all is moot...weary, weathered and futile,
Forever I'll be bathing in the familiarity of your soothing, nectarous scent...



Dajena M
**ryn
My first collab with the incredible Dajena M. She had deleted her account and the collaborative pieces she had posted went away as well. But... I found them!!! Yay!

I'm so glad we had the chance to collaborate on such an amazing piece together.
jane taylor  May 2016
ripened
jane taylor May 2016
nothing changed
that
which does the looking
simply ripened

©2016 janetaylor
Desires aren't ripened tangerines
They do not fall off the tree when they are ready
They do not fertilize the roots below
They do not shrug off the sense of un-pickedness,
just like that,
Not like tangerines do.

Desires unspent are starving termites.
They bite into living bark
And burrow into the breathing deep
Past rings and rings of precious age.
They corrupt the tender core
And, soon, no new leaves grow
And no more fruit drops.
Sally A Bayan Jun 2018
* * *
* *
*

Faces of friends, of people i met earlier
are  glittering stars on this late evening's
dark blue sky...their smiles are tattooed
in my mind...they're  hunched, going
lower by the days...slowed down by years.
it must be hard and painful...the arching,
the drooping of the neck, the curving spine,
they endure all, 'til each day's end...they rise
each new dawn...do what they still can do,
lest they stagnate in their aging ponds,
diminish to a state, where food, pills, or
forgotten information are forced on them,
......like drugs, injected into the veins

........................
these wee hours bring back the years...
they  have been good...never mind the
hard times...there were, there are good ones
life is a long, wide stream of changing hues,
flowing on and on....my water bears the
colors each new day brings...gray, at times
with sadness and gloom....other days,
blacked by despair...some summers, red,
roseate with glee, or green with life and
hope...blue, when trust is spilling, and
the tranquil sea and sky overwhelm,
with a promise of stability..........white,
when accepting......the unacceptable...
........................
the amber grains and i, are alike
ripened enough to be plucked
be pulled out from an existence...the
signs are known...shown...yet, i wait
for when it is due to happen...and while
waiting, the stalks sway, play and dance  
and enjoy the sun and wind...and i,
while i still can...walk, jump, climb hills
and valleys in this mammoth space
of land and water.............called life
...................
the sounds of my days, i still hear,
i am a lute, a harp, a cello...playing
off-key.....out of tune at times,
my strings are my graying hair,
i still can't stop dying the gray
i still want to highlight the dark,
but, one day, all these will cease...
............
one night, my face will be in one of those
many stars...glittering on a dark blue sky
sending a smile, to my loved ones.


...................
(there is no other way,
but forward
all are headed
towards an end.)


Sally



© Rosalia Rosario A. Bayan
      June 26, 2018
...ahhh, the rains...do make us reflect longer on life...
JadedSoul Aug 2014
Fingers twined
My Love's hand blends with mine
together we stroll
among the Ripened Wheat

the Sun bows low,
bids good night,
sets the sky alight
with a million Hues
of blue and red
while we gaze -
at the rising moon

My free hand picks
a strand of wheat
jovially I tickle
the nape of her neck

the Night lights up
With her playful smile
as she gives chase
through the Ripened Wheat

grasping my arm
as I grasp hers
we lie down together
there, in the field

her full red lips
so soft and moist -
mine meets hers,
there in the field

one by one
my fingers conquer
pearl white buttons
that eagerly yield
without a fight

her black silk bra
gracefully surrenders
unmatched by the beauty
that it contains

Levi jeans
are simply no challenge
as the zipper
races down
with sheer excitement!

Gentle fingers run down
from Rosy red cheeks
and gently caress
Her gorgeous long neck

lower they venture
her heart beats faster
my lips caress hers
as my lithe fingers
find her *******

so delicately soft
with ******* *****
I kiss, her exquisite chest

she lowers her head
her chest rises to meet me
while my teeth gently nibble
her excited hard ******

Her legs now move
apart in anticipation
as my right hand glides
beneath the black silk g-string

Intense Heat
guides my fingers
as they slide in the moisture
on shaven skin

wider apart,
she invites me in
as the g-string slips down,
past cute toes

There in the field,
among the Ripened Wheat
my Love and I
unite ourselves
in Body and Mind

our souls sing in unison
our gentle rhythm,
as One increases.

Passion together
Sweat with sweat
our bodies cling together
while we Come together

Sheer bliss
Fills every fibre
There in my newly Ripened
Field of Dreams!
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Nat Lipstadt Jun 2018
Songs of Oregon: No 5 no general impressions specifically

For the Poets of Oregon, each a unique travel guide

no salt n’ pepper shaker of general impressions for the offering,
for now, ubiquitous generalities means inclusionary which means
likely accidental to be exclusionary,
so specifically,
no ‘all in' clauses

just a few specific eye-sights, hoary words, new birth canals,
to be either eaten, resurrected, van-slaughtered, backyard buried,
all are filed nearby in the seed cabinet or the garage freezer,
or on the C drive of your brain

awaiting ideal planting conditions, and the rest,
a series perhaps,
Songs of Oregon?
Someday

someday, when all the big brief poems are fully formed,
earth ripened, mind fomented; oak barrel aged,
harvest-reading-ready,
green trees shoots busting thrusting through
misleading sandy looking soil,
needy for quenching from
aquifers that are gold geyser plentiful,
a hundred feet deep, needy only for a
“please sir, may I have some more,"
they’l be writ

but for now, these below are,
some easy to be specifics,
reveling and revealed, useful takeaways,
specifics pacifics
for those who might be traversing upon
Lewis and Clark’s Oregon Trail:

them multicolored redneck
full bearded boys
and those of the
vinnie, millennial hipsters and aging ex- hippies, also,
full bearded boys  
are indistinguishable!
many of both wear matching bib jeans,
so be careful who you be calling
a hillbilly in open carry country

the forever refilled coffee mug still exists though the price
is now $2 but the coffee is sustainable (I am evidence)
organic, from a rain forest from Timbuktu,
so it gets planted in your bloodstream and then replaced
in the soil & land,
the loam of the soul
by you

in Milwaukee,
they know how to spell Milwaukee but
not in Portland

don’t be shocked at the town naming,
these borrowers got no  i-magination,
that’s surly lacking in Oregon; mthey’ll steal your
Nor’easter or Indian
town or city’s name
with no shame
or comp-unction,
claiming it’s different cause
they made it organically and
then misspelled it,
correctly

think that pointy poem point well made,
god made only one coast (theirs) and
just forgot to put Shelter Island NY  upon it;
threw it up randomly skyward, landed on some
atlantic backwater body

getting there or anywhere in Oregon traffic
about the same as in NYC traffic, thus
the heavens balance the scales of justice with
dramatic automotive irony

in some counties, the school week is a
four day affair, for the children need to repay
their parents birthing labor, by laboring beside them
in the vineyards, on the tractors, learning from
the book and look of their parents
sun aged faces and hands,
life learning
that man must earn his sustenance
with the sweat of ones own brow
and that word;
week,
can be spelt in contradictory ways
but only one is acceptable
out here

do be careful though Oregonians are very willingly to lam it,
(Willamette) if you ask nicely,
pick up normal looking weird hitchhikers
and drive many a mile
in yours, not theirs, but sure,
“going-the-same-way direction”
if you ask polite with just a smile

and the river salmon have hired their own governmental advisors


like I said,
no general impressions
just a private’s brief recollections
from his first tour of duty
abroad
where he was purple heart medaled shot
through ‘n through with
Oregon kindness

some juicy real specifics to follow eventually
someday
songs of oregon No.5
Julian Apr 2020
Floating above the rifts of apperception I glaze over the gaudy faucets of imagined vector thrusts in hibernation by the lucubration of space-time materialized crystal in the somber beats of fetched farrago of choice slices in delicate hums of hemmed balance rantipole only in ethereal importance but otherwise supersolid above the sprauncy vagrancy of dilettantism. We shout a clarion virtuosity so that the conclamation of neovitalism conjures upon a spell of lapse and regress a motive for further crystallization of epidemiology into harmony with syndicated admonition sleek in design and parceled into renown by feats of completion rather than slugabed gregarious fountains of wasted ingenuity bleeding from the vacuum of an empty hearth in a hospitable dwelling otherwise cleared of imperfection. Right now, I levitate with transcendence with an approximated eidetic memory that is the surgical vibrancy of renewal rather than the chameleons of hidden talents buried by the walls of Jericho sounding tocsins of alarm that the anointed favor of choice destruction is only an encircled rapture of rhapsodies of confluence found in axiomatic truths ribbed with the futtocks of seaworthy but cauponate recidivism into the donnybrooks of apocryphal revelation preceding the whimsical fall of cascading permanence just as gravity so ordained it. We breathe the life of the ethereal numinous spirit of isangelous repute because we navigate the exquisite cobweb of reconciliation to surpass all understanding in peace what would be a miscegenated carcass of war otherwise apart from the incidental apartheid of the drones of causality ignoring the antecedent reality too much to register fathomed streaks of preventive endeavor because of the scars of a scrappy schlep of the rampicks of ecbolic servitude to moth-eaten star-crossed lovers of the mean menagerie of gutless succor renowned only in tepid rejections of harbingers bequeathed in succession but ignored because of the procession of “Billie Jean” politics.

   The citadel aflame with controversy buttresses carnality by witless contaminants of hidebound scaldabancos of ineffable destitution so craven in eisoptrophobia for their hypostasized indolent fatuousness of capitulation that they are but a minor punctuation in the largesse of centuries to favor audacity in candor over the prevarications of catastrophe to dented human pride against humane dictates of theodicy in fatalism that predestination experimented with its own vaulted verve to find permanent solutions engraved in the agrapha of time to solidify the redintegrated truth of God’s divine stewardship above the quisquilous deism of former regnant centuries of blench and blandishment. We revolt at the specter of rot only when the effluvia of disgust elevates the visceral reality above the utilitarianism of recycled prim nuisances of noisome lineage that yet balk because they are bereft of attention but not a vacant talent and therefore should the subsidies of man surpass the ignorance of appearances he will shrug of the demur of the scrimshank and sharpen his scrivello in the service of redemption found through cultivated prowess of gardens beneath where rivers flow above a cubic centurion of embattled visages of the heavens becoming the rampart for the vestigial clarity of Secret Masters to foresee the bypass that heals decadence and rebukes the formalism of puritan endeavor to sweat with exhaustive patience over the gossamer intertesselations of a ripe reality rather than a groveled fragmentary world shattered too much by exigent metanoia to mount the crenellated catchpole of vigilant enmity towards the stew of listlessness found in epigone and farce more than in organic fortunes. We flip the upheaval of society to squander our proportionate degrees of wealth on the necessity created by dire quandary which enamors by interrogations of pulchritude the verisimilitude of participle ivory dalliance of etched canvasses of simultagnosia for the librations of the liberated rings of betrothed liberation despite profound lurches of the mistetches of ignorance presiding dismally over the hulked disdain of glamborge rather than resselenque.

     The winter is a poor porcine glut of ciconine swelters because the prickly obtuse recoil of the delopes of caution find their permeable balance with a sort of photographic photosynthesis that braves the dearth of reprieve for the reprisal of nostalgic deeds found in the docimasy of riveted reflections because the preordination of God is the superlative champion of the witeless grandeval protectorate of infinite concepts guarded from the parvanimity even of the most strident minds squabbling over the braseros and battues of history as though those funereal stains of lachrymose regret outweigh the traditions of vaunted human progress because they are finicky about importunate pleas of subsidiary injustice rather than fulminations of the modern rebuttal to the disclaimers of an uneven history that shepherds the doubts of nihilism into ripe fruition at the expense of very expensive moral rot for the codlings of urbacity and mendaciloquence used to foment that tribalism of totemic justice. We see in Penuel the wrestling match of specters and heroic giants documented on the ageless pages and we notice the ironic twinges of struggle that kneaded the propriety of gentilian privilege that ultimately fostered an insurrection against chosen bravado among those that sear with zeal beyond the yordim afflictions of yobbery because the Jewish heart is stronger than any calamity even if it departs from the reverence of the colporteurs of the integrated syncretism of the attempted monolith that beseeches polyphiloprogenitive growth in mindset rather than in testy abeyance of forbearance because of known scrutinies into the tropology of wilted facts remanded by curious historicity that crumples without disdain when we memorialize the erasure of scepsis by modern standards of thaumaturgy.

    The minauderies of growth are a repositioned tacit allegiance to the untold fanfare and hearsay immunized against the broach of facetious levity to buoy discordant hearts above fumatoriums of relentless ignorance because coherent masterwork can be cobbled without such lapidary toil and toll on sincere affectations of wizened brevity. The seismic precautions for the forefathers of incidental convergences between expectancy and crystallized history are an ironic intortion of priorities because the heralds and tribunes matched the peerless foresight with the gerrymandered figments of apartheid between the imaginary and the real so that the delicate synchrony of events could unfurl a riveting carapace from the shells of protection even in amiable squalor for its impenitent attrition on the volleys of sensible rumor becoming fashioned in covert bedazzled errors in judgment leading to the triumph of the eventual civilization over the futtocks of the burial of the former trekleador of zenkidu belonging to provincial cadasters found so tucked in the hedges that discernment of frikmag would be an indelible scourge on the biognosy of the diagnosed endeavors that elapsed into remediated circumstances that brave the depths of deontological violation for the breadth of apportioned loaves and two swanky fish earning a place among the miracles of transcendent liberation from articles of decree imperious by sardonic disdain becoming nullified by the histrionics of a delicately staged orchestra that cements human achievement.

       We relish the frescades of a ruffled autumnal reminder of flourish above pothers of the screed of admonition swamped by nostalgic backtracks in the séance with ultimatum of design and the impregnated and carnal lusts of a world pitched in darkness with guarded lambent lights fomenting a perjury against tact for the deliverance of freedom in tacit agreement with owleries that every bonanza be tithed in their favor regardless of hibernation of spoilsports or their subsidiary remarks on indelible quills of invented manufactured realities we crave with desperation rather than cower from in requited nescience urging us to depart from affairs and stagnate the loyalty of fealty above the limber of utility mobilized above levities for solemn remarks and rejoinders. Promulgated above the robotic rubble of staffage haywire in wiredrawn contemplative resonance of tremulous subterfuge vestigial but immediate to the yardsticks of reprehensible malarkey, is the barnstorm for erratic dimples sauntered by the saunas of shelter above the chaos of ruined ginnels for the gimcracks of auxiliary duty to service, is the glorification of the sultry intimations of legions of remonstrance in guarded decorum about sunken atrocities lapsed in memorial to the incumbent brunt of sockdolagers of justice returning revenants from the bridewell of historical internment. The symphily of orchestras to cineaste symposiasts of surquedry in impudence beyond the brays of betrayal is the aborning mythos of regimented perceptions of a world that when magnified by minutiae appears starkly contrast to the gapped gubbertushed reality of the average patron of the arts to such an extreme gulf of receptive understanding that the qualia are dovetailed only in the swink of careful kisswonks to certify certitude itself when all the fragments coalesce into subjoined harmony to the substructures of inherent conscientiousness. The miracles at work that are vesicles and vessels for the swage of imprint above the loyalty of the imprinted tribunes of the fluminous is how hidden protrusions can emerge so victorious over popularized glazes on the pastures of a farmed culture itching for timmynoggies of innovation but only finding the etched remarks of pristine imagos of heroism dwindling in motivation to surpass the imaginative leaps accustomed to a newfangled laziness that bedazzles the guzzle of crowds but not the discrimination of the crowded morass of incompletion found in mosaics missing enigmatic philters of intoxicated love for the profound. So to be intermediary as a custodian for artistry we must cozen the wheedled imaginations not of the relic but the archaeologist that discovered the embedded prisms of attentive scrutiny for glinting sunshine inherent in troves of surpassed excellence beyond parochial sympatric blandishment of donnism rather than a resselenque that floats above demeanor to usher the cosseted age of treasure above the glib brocards and florews of past success.

      Immanent to the provisions of God as decreed from a syncretic reconnaissance of the pitiable gulfs that separate boundless divine love from the clavigerous potential for scrappy sympatric affiliation to **** through the barnstorms of internal comestions of conflated priorities we are ourselves prismatic in the indulgence of a tasty life sprinkled with zest rather than tempered with the vengeance of retorted animosity that we knead the pottery of ironclad resistance to a metallic conduit of pruned fulminations of unguided intuition so that the natural accord supersedes the goad of materialism for the sustenance of antiquity beyond its heyday for vital gains against the tauricide of panic and frenzy. The linchpin of all realistic attempts at the sympatric symphily of civilization is a guided remorse through the torment of affliction that sizzles without anteric barbs as it measures through engrenage how to pilot the vehicles of prosperity through the minefields of contingency that invisibly bequeath new hurdles and inestimable obstacles that collude surreptitiously to fulminate measured controversy against the backbites of restrained equipoise created by polities of the macadamized fabric of a welded smithy of a universe that with ubiquity proclaims above the senseless the harvest of conjugal repartee in sensible pride against militant bastions of incidental prejudice for a careen against the flyndresques of danger and the flyndrigs of glaikery alike for a humane spurt of enlightenment to tower peerlessly in supervision of entelechy created by esemplastic unity in apolaustic purpose. We cannot be puritans engaged in a pilgrimage to a palimpsest of priggishness because the daring elements of adventurism are necessary ingredients to catalyze the supply-chain of the innate gluttony of ego-seeking endless balance with a natural sustained biognosy that prizes biocentric harmony above bibliognost scepsis so that the enthused can flock with liberty divorced from libertinism. The ultimatum is a war between hedonism wed with donnism against eumoirety and self-restraint and this battle will be waged on the indolence of a future of cordslave tethers to interrogation of privy conceptualism hamshackled by the gradgrinds into the neat nexility of precise conformity that blacklists the samizdat because the genizah profoundly twists the already jumbled jengadangle and provides a junediggle of procession and ceremony rather than pomp without substantial grit embedded in the showmanship of a reality in need of a fourth-wall.

        It is ironic how we bewrayed our stewardship of the planet as a plenipotentiary sentience waged against the vesicles of instinct but more fundamental to this tattered but pregnant psalm is that the stronghold of our future is the tenacity of filial duty to enthrone the household with husbandry and restraint as an emolument to divine justice that sparkles opalescent in its own redacted notions of gravity imperfect in the taradiddles of science but refined by the eclat of the combustible syncopation of a reiterative trope of realism combined with surrealist caprice to henpeck affectionate violation above inviolable screeds of blood sport rather than conjugal affections afforded to the brood and the feast of the flocks that rein supreme over all things but exert inclement justice over the cattle and chattel of civilization itself. The minkumpf against the sacrilege of a prioritized kosher is to abhor the suffering rather than embrace the penitence of perceived but specious sacrifice which is an ornery thorn on the stained conscience of the yobbery of both the apikoros and the obedient because to attenuate all suffering even of instinctual beings we anneal our hearts to a glorified compassion that supersedes the relegated relics of pushful genuflection by succedaneum of sacrifice waged against the docile whangams of otiose theodicy. The filibusters against the regnant complexity of regalia that is a sprauncy poivrade with terpsichorean flairs to transmute the intimations of hibernated perfidy into finicky transmissions for the riometers that accord orbific merit in a lackluster time enchant the rollicking audience of this auditorium of the prevenance of the conquered universe bracing for the camorra of the insipid entreaty of defalcated casuistry—the prominent exchequer in hoodwinked political agitprop that forges ironclad allegiances to flimsy facades of the verisimilitude of dignity with recalcitrant but incondite bruits of venom militant against secular apostasy—that the fitful arrivistes that swim in dire dearth will be welcomed into the reconciliation of all time with a tempered lurid glint of revelation bounded by sunken albatross of hype unbounded with a peace insurmountable in prestige rewarded only with the highest reservations.


    On 3-1-2020 when I penned my philosophy—even at a slowpoke margin of crafty precision above rapid empirical faucets of folly—I was entirely selfsame with the autotelic engravings of the smoldering aboriginal talents within that many can swing through by tenacity for enormous plaudit but a flagrant majority will apprehend with flippant scollardical tenets of rebuke and remain honest in their appraisal only in meek resignation of parvanimity.
Consider the postulates of rarefaction whittled into a vehement zeal against the prostitution of our species to the anteric cycles of residual molds of dingy spectacle mired by the tyrannical towers of supercilious squirms of revamped novelty rather than enhanced by the freebooters of dirigisme that borrow from time the behest of philandered flairs divorced from the cadges of secular instinct and enthroned by the qualms of engineered virtuosity that is stark, barren but peerless in its outstretched clamor for luxuriant sprees against the silentium of grandeval asylum incurred by the flippant filigrees of recalcitrant modernism endangered by the irredentism of the future upon the whimsy of the present-minded momentary glare of rapture.  This impending architecture of nimble but subservient endeavor is a pinprick rejoinder against the wernaggles of prepossessed fountains of configured animosity against the stapled heed of a modality of trayned invictive invectives against the plodding course of fustilugianation that swerves in apathy of autopilot junediggle to emanate the surrender of epigone to the raktendure of the synaesthesis of the attuned perception of all superimposed minutiae delegated by calculated design into a synclastic focus on veiled caprice that is vaulted above the choppy and sketchy verdure of remiss perception to stellar continuities rather than mundane knickpoints of stodged blurs that magnify syncretic qualia into baseline congruity rather than staid torpefied resignation of the visage of thunder without the pangs of the widely vituperated lightning that bequeaths all certain notions but flouts the tortious saboteurs of the prim trucage of brittle fundamentalism.

     As the flawed paragon of a picaresque youth punctuated by vibrant plumage of self-wrought tropophilous usucaption of remote groomed frontiers of desolate luxury but buoyant morale into the ballasts of a nimble usufruct that hikkles yet still against still-framed thilloire--fatuous in endearment only to the polity of the waterdrip of craven but gravid disingenuous flickers of lambent cloaks of perfidy—that earned its birthright by meditative fruition rather than prodigal tallespin of indolent frapplanks of a vicarious personage rather than an autotelic haecceity showcases the folly of heterodyne inclinations meeting an impasse of accidental dislodgement. The interregnum between the spurts and sprees of luxuriance is a staid pause between continuities of afforded parlance becoming stapled demographic solidarity affixed to a strident gallop of effortful pushes against the tenacity of the slumberous wicked hibernation of vetust magpiety without hieratical internment because youthful industry beats hackneyed bludgeons of wiseacres of a stilted manufacture of steamy nostalgia for lickerish moments that dignify but undermine moral virtues but splash anointed and sometimes disjointed favor upon the congeners to a rabid escapade of a heedless love frowning on the girdles of the prim balderdash of heralded jolts dim on levity and puffed with elusive contextualized control of libidinous serrated defilement because the crotaline **** outmantles the sweedled limber of exploitable folly. The cosseted reality of wheedled gourmands of continuous perception rather than the Gaussian blur of the protean invention of stitches in time that obscure rather than magnify the supernal levity inherent to most artistry is a linchpin of lenient gravitas that levies the lavaderos of ripe perception into annealment.
Excuse the bravado of the gait of winnowed forks in a bronteum for heralds of megaloscopy fastened to the macroscian reality of indelible filigrees of countermanded controversy becoming its best behest in the sempiternal flowering of burgeoned demonstration rather than illustrious overhang of drab slabs of manufacture rather than organism that should be interposed between the constellated concepts of both apperception and the aggrieved counselors to obtuse obsessions that are an improper tutelary for a designated reprisal of the once profane now immediately gratified by ramshackle tenets of a guarded sublimation of the tenets of post-modernism into a sustained force of the internalized tabernacle of haecceity shepherded into exuberance by the manumission of spirit from the ******* of purblind scalds of defamation that incurs the penalty of flippant privation. The refuge the Lord provides is not contingent upon the vagaries of deliberation nor the calculus of oversight but the remontant amaranthine glower of a listed deed becoming an eternal reminder that a dismantled and disjointed world fathoming only remorse rather than the trudge of gentility against the headwinds of brunt asperity will always flout the successor rather than atone for the failure of the imponent condition that constellates around rudimentary drivel grubbing the momentary out of avarice for allotted merchandise rather than glommed magnets to amoeba sentiments for the kisswonk of ulterior motive beyond dungeons of desperation that lurk ghoulishly with spectral frights at the disfigurement of morale created by errors askew rather than a contagion of righteous valor.

   Ask the heedful servant if the captaincy of reneged commitment owes homage to dutiful instruction or whether it is a balking corpse of necrosis accorded to the omphalism of brutish carnal repose in times of sedentary silt siphoned in spelunked rijuice for preordination is a predominant specter for a world scared scurrilous and skittish in a diatribe against the very notion of tribal screeds embedded in the sedimentary heft of traditionalism above the pother of vacillation commended to the apikoros but counterfeit fiat system of a ruddy governance without a supreme magistrate. Now lets venture into the territory of visagists as we envision the swanky subversion of impoverished and nebbich visions of oligochrome that fixates on belabored but dead notions of rigid propriety and levitate above those concerns with a querulous transcendence that never wernaggles about the profaned irrelevance of burlesque tropes of sidereal friction but instead memorializes the thermolysis of permeable endeavor above staid countenances of imposture that lurk in the shadowy penumbra of the connivance of persona above the archetype of the tutelary guardian spirit that through windlass and sometimes deliberation affixes nobility to even the pedestrian in order to assize its proper proportions to granular ironies expounded into megalography transformative by the very rivets of its supersensible existence and cohabitation with histrinkage among human taboos.

   The handiwork of a permeable race prone to exacerbated proclamations of prerogatives bulldozed by the rapid percolation of insoluble quandaries to the gripes of the feast of foofaraw sometimes shelters our otherwise regnant concern about the plenipotentiary God that observes all latent affairs without the paramours that conflate vivid carnality with appeased luxury and superimposes a crafty system of seismic shifts in rantipole dances with numinous flux rather than dissipated militant suppression of the fracklings of dissolute pollution which swirk in their dastardly desperado endeavors to corral the entire monoliths that guard each province into a winnowed rumble of rubble by tarnish of Tyre rather than by the upstart rejoinders of Canaan. Every creature which has the capacity to perceive language is afforded benedictions by the overhailing force of the hypaethral heights of superlative ingenuity founded in the bolted speculation of the endearment of all to tropological seesaws embattled against the hearsay of nyejays that contaminates the telmatology of the ecosystem of revivalism rather than buries the leaden debts of the disjointed revenants of past prominence into recycled irrelevance for posterity rather than for anything but a machination of a clockwork apple rigged for a rotten worm to swindle the sweet delicate tempests of unforeseen disaster to perjuries against financial solidarity.

The spinsters of sardonic drollery underscore the imminence of an incondite cutthroat collapse blackguarded by the hucksters of incontinence grubbing every fetched noisome notion and congealing a bonnyclabber of desiccated mildew that proves vestigial when the victors of time earn their joyous serenade to the pinnacle of the totem of jaundice slits in wavy endeavors for the participles of sejungible syntax of the ephorized furor to outlast the draksteng of droned dereliction manned by half-baked spies of ulterior recitals for imprinted vicissitude in supremacy in synquest for frizzlounges rather than the pedestrian circulatory system of careworn polity. We vaporize the petty hatred of sympatric regelation that neuters the virulence of motivated impediments to the draconian surge of asperity that sinks temporal haplessness as a regaled blasphemy that crowns only the ringed betrothal to spumid serrated halts in slick superstition that is a buggery to the idea of insectivores devouring the erratic chantage of germane germs that pauperize rather than even blind the deafened to be a crutch to vehicular homicide. Melismatic sennet is a dirigible of immense herculean sinew without the traces of vestibulary retches of kisswonked grisly tepid intimidations of eccedentesiasts by the radioglare of wizened corrugations in thanatism that exhort the avatars of narquiddity over the natural departure of revenant souls back to their temporary hostility to crass lifeless decarnate immediacy that slinks with foibles magnified by vertiginous heights of scollardical reputes rigged by the rijuice of the plackiques of meaningless spoils for swashbuckler bonanza borrowed from serrated vengeance exacted in prominence to provide false avenues of extenuation to malefaction that is confidant to the panopticon of exemplary dimples meager in the largesse of the composite realism of a sizable imprint on megalography that outlasts impertinent excuses for dangerous trout swimming against the mobilized selachostomous frizz of sharks gathering to avenge disclosure with insolence and gravid atrocity of incisive surgical evisceration of attempted depositions that falter by innumerable facets of countenance that belie ultimate realism and the perdurable construction of a sturdy hive of bibliognost revelry.

     Even with the blaring sennet of majesty inundating my piecemeal perception with the marstions of flarium that is an efficacy in a flaccid world of otiose pretenses limpid only in folly but contraplex in ironic skewbald skerries of grubbed destination that is the terminus of karezza despite the maledictions of vehement guarded betrayals that conjure up lurid noisome virility against the gamines and gallywows that populate interstellar fictions of virtu rather than mundane pragmatica that astound with the resselenque of contaminated skeumorphs of latent fracture belonging to a skeletonized ossified reification of farce above historicity in seemly seamless countenance with overwrought princely stature deserving integrity to ripples through sparkling opalescence. The vapid insularity of the self-contained mythos of appeased groundlings is based on the rhizic and rhizogenic fracklings destitute in predicative flares to swelter above stratospheres of the illimitable into the dwelling of the highest serenity inherent to the pacification of truth to neglect its egregious errors of mistetches of a ripened pachyderm of bravery in times of austerity and now a reclaimed notion of sempiternal charades swimming above the punitive draksteng of dranger that is enlarged by acclimated attempts at foiled raltention hikkling against its own superior forces of galvanized preterition to elide over screwball insanity of derangement in this virtual paradise of inhabited souls belonging to former times congregating on the pasture of the evanescence of now for all eternity having the optative condition of incarnation above the ferules of the stagnant brevity of oversight in heavenly realms by postulate but not confirmed by regal logic.

     The troponder of the flickered lambent niceties of polity is a countenance that piggybacks on simpered jostles of negligent engrenage to appease sworn enmities among beatific havens for certitude swarmed by the fisticuffs of darbied bridewells of desiccated drainage traversing the distant disdain for the gravel of cemented slits of stilted pragmatica that is a gavel of atrocious estoppel mediated by heroic heresiarchs against pitiable betrayal for forceful remedies in acclimated servitude to the groans and groaks of a life of remorse and dearth rather than the glut of luxuriance in forbearance to its own intorted mirrored ironies that etch infinity with every scrawled rejoinder to austere ploys of checkered rumbles of threat and exigency posed by the clairvoyant hypocrites who benefit greatly by the design of the omphalism above the frays and brays of corporate dogmatism slowly outmoded by vibrant plumages of heteronormative originality beyond petty chantage. A hesitation overcomes the bluster of bravado as the restive earnest concerns of tribulation beset the minauderies of divine affection to reaffirm the teachings of the Gospel so that future generations genuflect beneath the altar of the ultimate stroke of sociogenesis and the blood ransom of suffering that promoted the human latitude and liberty against incarcerated throngs of virtue over caesaraproprism accorded to genuflection beneath denarii rather than absolution by tether to the eternal vine of sensation of the supersensible entelechy of all valiant insurrections against defective polities and renewed policies.

     We thus seek a transdimensional bridge between the morphean virtu of rudimentary alchemy of propitiation divulged by leverage and the teeming rambunctiousness of fiduciary tribes to the ultimate duty of man to consummate the future of eternity even in slowpoke mannerisms that sidle through rigors of entelechy and assize the masterwork of tutelage above the circumforaneous entrenchment of glut above the mastery of the subtle subaudition that beleaguers an adept conflagration of harnessed human ignorance staid in the incarceration of exotic virtues of freewheeling sapience never vulnerary to hospitable concerns that entrenches the verisimilitude of a refracted justice to reign over the stultification of a primitivism inherent to man and not man alone.
Used some neologisms
Nat Lipstadt Jan 2018
based on the essay in the notes below
which was forwarded to me by Liz Balise
<>
all poems and their accompaniment sauces commence with onions,
that start by fouling the air, bringing forth only unrestricted tearings,
but then...

the slow cooking elicits the sugars hid within,
the unpleasant odor, refined into something
minted new sweet and savory.

so too, the poem must simmer, slow cooked,
harmonizing the caramelizing,
even if some ingredients
claim the first born birthright of the eldest first essential,
despite the collective harmonizing.

the ripened color of the blood red tomatoes,
the ruddy cheery sanguinity of
certain words in each poem,
are the coloration of its entirety -
the ones your never forgive for never letting you forget them!

what matters not but how, the daring to substitute the new how,
how you chef see it and color it with the crazy way how
you beckon us over one by one to the big *** for a tasting
accepting critiques and suggestions, a thousand pinches
of your salty sweet essences.

and the recipe is dog stained and pointy corner ear-edged,
cause you cannot exactly write it down, and you bend the corner
for every substitution and variation,
cause every poem
made to taste the how of us,
each one a subtle different.

everyone understands metaphor,
even the society of the reticent ones in the back row,
just say the “trapdoor of depression” and they’ll nod knowingly,
so say to them a poem is a metaphor for you,
and spaghetti sauce is how you see, recreate in words,
how you need to add an ingredient of yourself
to this one,
a word, a phrase, becomes you,
becoming you in it,
in you,
you in it are both poet and poem,

a simmering new and different

————————————————————————-


A Well Written Essay— The Spaghetti Sauce Method

As a teacher and a learner, I have always wanted to see the "nuts and bolts" of everything. Yes, it slows the process down, but the learning is more complete, and a person becomes capable of making endless connections of understanding, branching to other  creative possibilities. Writing like dancing, and all that is worth learning, deserves all of the pieces and steps of the process.
I remember telling my students every year that grammar could indeed be a dry bone, but necessary in the process of good communication. Told them that I would teach writing by the "spaghetti sauce method" (Visualize their perplexed faces here.). "A well-written essay should be like a really good sauce-- smooth, fine textured, with a complete harmony of meat, sweet, tomato, and seasonings-- not one overpowering the others, but all in marvelous union of great flavor and aroma."
I continued, giving the example of my mother's
(God rest 'er) Irish spaghetti sauce" as a contrast. "Mama would throw in onions, peppers (if she had ‘em), hamburger, salt and pepper, fry it all in corn oil, and mix with two cans of plain tomato sauce. This was all okay with me," I went on,“ till I experienced the epiphany of garlic, basil, oregano, pork neck bones and a cup of wine; in the kitchen of an Italian neighbor, who walked me through the process and ingredients of real Italian sauce that was simmered for hours."
I continued to nudge them with the comparison: "Excellent writing is more than talent and passion, otherwise a tirade of curses, knotted ideas, and copied paragraphs of someone else would always do.” "No," I went on, "It is clear thought, captured, slow-cooked in the labor of mind and understanding— and in good time, expressed, in a way that others can comprehend -- with great attention to the cardinal rule: It is not as much WHAT you say-- but HOW you say it."
Through the year I focused on one or two aspects of better writing at a time for each paper. It was an uphill battle, often teaching against the mediocrity of the expectations in the PA State Standards of Assessment. It would add ten hours to my work week to grade and comment on a set of a 115 papers.
Tommy Jackson May 2016
Words can be silenced
Only for a lifetime
But my words will live on,
And my ghost won't be gone
Until night til the dawn,
My poetry will spill
Like ripened wine.
I'm everlasting
To everlasting.
My body may be passing
But my eternity is forever,
Like a perennial rosebud
My locution hangs with the
Good that's to come,
And hushed I shall not be.

— The End —