Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"sehe" poems
Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt, In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da! ― Johann Wolfgang von Goethe *English Translation: I Think of You I think of you, when I see the sun’s shimmer Gleaming from the sea. I think of you, when the moon’s glimmer Is reflected in the springs. I see you, when on the distant road The dust rises, In deep night, when on the narrow bridge The traveler trembles. I hear you, when with a dull roar The wave surges. In the quiet grove I often go to listen When all is silent. I am with you, however far away you may be, You are next to me! The sun is setting, soon the stars will shine upon me. ― Johann Wolfgang von Goethe
0
Sep 4, 2018
Sep 4, 2018 at 4:24 PM UTC
Ich Denke Dein
Die Nacht ist so gelassen. So verlockend. So klar. Ich sehe in der Dunkelheit was im Licht versteckt ist. Ich höre in der Nacht was im Tag nicht klingt. Ich verstehe um Mitternacht was um Mittag so verwirrend ist. Ich will in der Nacht was im Tag unerwünscht ist. Nacht, meine gute Freunde, Komm und küss mich auf die Wange: Umarm mich und lass mich nie wieder gehen. --- The Night is so serene. So seductive. So clear. I see in the darkness what hides in the light. I hear at night what remains silent in the day. I understand at midnight what is so perplexing at noon. I want in the night what is so undesirable in the day. Night, my good friend, come and kiss me on the cheek: Wrap your arms around me and never let me go again.
0
Jul 18, 2012
Jul 18, 2012 at 2:49 AM UTC
Die Nacht/The Night
das helle Licht, der nahe Sommer die zarte Fröhlichkeit blühender ****** das schmeichelnde Lächeln meiner Wut die monotone Stille, der Sehnsucht Glut zu dir ich liege ich stocke ich stolpere du sehnst du redest du willst zu mir das helle Sein, meiner vollen Seele deine nahe Stimme deine Gedanken und Pläne durch das verstaubte Fenster hellgrüne, verwirrte Blätter ranken Licht fällt gebrochen auf meine Hand du bist so fern, ich sehe dich nicht wie Gedanken versanken auf Blättern auf Wiesen in Wörtern und Träumen was für ein schlimmes Gedicht
0
Jul 28, 2010
Jul 28, 2010 at 1:21 PM UTC
WEGE DER SENSUECHTIGKEIT II
Schau hin Wenn ich sehe, wie es vielen Menschen geht so hätte ich gern ein Neubeginn! Es wird Zeit das ihr euch eingesteht dass die Kids hier so verloren sind! Schau Aussichtslos und Hoffnungslos, denn wir stellen uns alle blind, doch wir stellen uns alle blind Wenn andere nichts mehr sehen dann schau hin Denn wir sehen soviel dass nicht richtig ist,/ We see so much that isn’t right also versperr dich nicht und hör hin Sie sagen soviel, so vieles ohne Sinn! /They say so much, so much without sense! Was ich will Sind Taten und kein Wortgefecht irgendwie hat jeder Recht haltet doch was ihr versprecht Weil viele Menschen so verloren sind Ausgebrannt und Mittellos! Denn wir stellen uns alle blind Alle doch wir stellen uns alle blind Warum sind wir so blind Hin Schau hin Vielleicht wachen sie auf und schaun hin.. Zwischen das Glück zwischen Ruhm zwischen all' diesen Dingen merkst du nicht was wichtig ist? Auf der Suche nach dem Sinn ich mach meine Augen jetzt auf und schau hin! Look When I see, how may people are I would like to have a new beginning It´s that you admit that the kids get lost here Desperately and without hope because we all act as if we are blind we act as if we are blind When all the others can´t see anything look there because we see many things that are not alright do not avoid and listen carefully they say so many things without meaning What I want is action and no battle of words somehow everybody is right keep your promises because many people are lost Desperately and without hope because we all act as if we are blind we act as if we are blind When all the others can´t see anything look there because we see many things that are not alright do not avoid and listen carefully they say so many things without meaning Why are we so blind look there Maybe they wake up and have a look... In between luck and glory in between all those things don´t you recognize, what´s really important While looking for the sense - for the sense I open my eyes now and look there (watch out) When all the others can´t see anything look there because we see many things that are not alright do not avoid and listen carefully they say so many things without meaning
0
Dec 31, 2012
Dec 31, 2012 at 11:44 PM UTC
Schau Hin (Look)
Schau hin Wenn ich sehe, wie es vielen Menschen geht so hätte ich gern ein Neubeginn! Es wird Zeit das ihr euch eingesteht dass die Kids hier so verloren sind! Schau Aussichtslos und Hoffnungslos, denn wir stellen uns alle blind, doch wir stellen uns alle blind Wenn andere nichts mehr sehen dann schau hin Denn wir sehen soviel dass nicht richtig ist,/ We see so much that isn’t right also versperr dich nicht und hör hin Sie sagen soviel, so vieles ohne Sinn! /They say so much, so much without sense! Was ich will Sind Taten und kein Wortgefecht irgendwie hat jeder Recht haltet doch was ihr versprecht Weil viele Menschen so verloren sind Ausgebrannt und Mittellos! Denn wir stellen uns alle blind Alle doch wir stellen uns alle blind Warum sind wir so blind Hin Schau hin Vielleicht wachen sie auf und schaun hin.. Zwischen das Glück zwischen Ruhm zwischen all' diesen Dingen merkst du nicht was wichtig ist? Auf der Suche nach dem Sinn ich mach meine Augen jetzt auf und schau hin! Look When I see, how may people are I would like to have a new beginning It´s that you admit that the kids get lost here Desperately and without hope because we all act as if we are blind we act as if we are blind When all the others can´t see anything look there because we see many things that are not alright do not avoid and listen carefully they say so many things without meaning What I want is action and no battle of words somehow everybody is right keep your promises because many people are lost Desperately and without hope because we all act as if we are blind we act as if we are blind When all the others can´t see anything look there because we see many things that are not alright do not avoid and listen carefully they say so many things without meaning Why are we so blind look there Maybe they wake up and have a look... In between luck and glory in between all those things don´t you recognize, what´s really important While looking for the sense - for the sense I open my eyes now and look there (watch out) When all the others can´t see anything look there because we see many things that are not alright do not avoid and listen carefully they say so many things without meaning
Continue reading...
68
Ich suche das Licht im offenen Feld Doch sehe nur den Schatten Von Bäumen hinter meinen Rücken Meine Füsse getauft in Erdscholle Die Fragen in mir optisch dargestellt Nicht, dass ich den Weg verloren habe Oder ich meinen Geist schwer Auf mein Leben drücke Nein, es ist die Sucht Nach Weisheit was treibt; Klarheit in Worten Die Wahrheit hinter Reden Oder das Leben nach dem Tod Kurz gesagt, was findet man Wenn man sieht durch das Fenster Einer verborgenen Pforte
0
Nov 26, 2014
Nov 26, 2014 at 4:47 PM UTC
MEINE PFORTE
Die Maske des Bösen (“The Mask of Evil”) by Bertolt Brecht loose translation/interpretation by Michael R. Burch A Japanese woodcarving hangs on my wall— the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer. Not unsympathetically, I observe the forehead’s bulging veins, the strain such malevolence requires. Original German text: Die Maske des Bösen An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack. Mitfühlend sehe ich Die geschwollenen Stirnadern, andeutend Wie anstrengend es ist, böse zu sein. Bertolt Brecht [1898-1956] was a major German poet, playwright, novelist, humorist, essayist, theater director and songwriter. Brecht fled Germany in 1933, when ****** assumed power. A number of Brecht's poems were written from the perspective of a man who sees his country becoming increasingly fascist, xenophobic and militaristic. Keywords/Tags: Bertolt Brecht, German, translation, Holocaust, poem, Japanese, carving, mask, demon, evil, malevolence, sympathy, compassion, understanding, feeling, forehead, veins, swollen, bulging, effort, strain, exhausting, concentration, suggest, suggesting, suggestive, demonstrating, revealing, showing, wall, gold, golden, lacquer, paint, woodwork, totem, malice, hatred, enmity, spite, spitefulness, animosity, anger, maliciousness, malignancy, venom, spleen, viciousness Bertolt Brecht Epigrams and Quotations These are my modern English translations of epigrams and quotations by Bertolt Brecht. Everyone chases the way happiness feels, unaware how it nips at their heels. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch The world of learning takes a crazy turn when teachers are taught to discern! — loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unhappy, the land that lacks heroes. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hungry man, reach for the book: it's a hook, a harpoon. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch Because things are the way they are, things can never stay as they were. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch War is like love; true ... it finds a way through. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch What happens to the hole when the cheese is no longer whole? — loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is easier to rob by setting up a bank than by threatening the poor clerk. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch Do not fear death so much, or strife, but rather fear the inadequate life. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Bertolt Brecht, translation, translations, German, modern English, epigram, epigrams, quote, quotes, quotations
0
Mar 20, 2020
Mar 20, 2020 at 11:50 PM UTC
Bertolt Brecht "The Mask of Evil" translation (II)
Die Maske des Bösen (“The Mask of Evil”) by Bertolt Brecht loose translation/interpretation by Michael R. Burch A Japanese woodcarving hangs on my wall— the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer. Not unsympathetically, I observe the forehead’s bulging veins, the strain such malevolence requires. Original German text: Die Maske des Bösen An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack. Mitfühlend sehe ich Die geschwollenen Stirnadern, andeutend Wie anstrengend es ist, böse zu sein. Bertolt Brecht [1898-1956] was a major German poet, playwright, novelist, humorist, essayist, theater director and songwriter. Brecht fled Germany in 1933, when ****** assumed power. A number of Brecht's poems were written from the perspective of a man who sees his country becoming increasingly fascist, xenophobic and militaristic. Keywords/Tags: Bertolt Brecht, German, translation, Holocaust, poem, Japanese, carving, mask, demon, evil, malevolence, sympathy, compassion, understanding, feeling, forehead, veins, swollen, bulging, effort, strain, exhausting, concentration, suggest, suggesting, suggestive, demonstrating, revealing, showing, wall, gold, golden, lacquer, paint, woodwork, totem, malice, hatred, enmity, spite, spitefulness, animosity, anger, maliciousness, malignancy, venom, spleen, viciousness Bertolt Brecht Epigrams and Quotations These are my modern English translations of epigrams and quotations by Bertolt Brecht. Everyone chases the way happiness feels, unaware how it nips at their heels. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch The world of learning takes a crazy turn when teachers are taught to discern! — loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unhappy, the land that lacks heroes. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hungry man, reach for the book: it's a hook, a harpoon. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch Because things are the way they are, things can never stay as they were. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch War is like love; true ... it finds a way through. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch What happens to the hole when the cheese is no longer whole? — loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is easier to rob by setting up a bank than by threatening the poor clerk. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch Do not fear death so much, or strife, but rather fear the inadequate life. — loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Bertolt Brecht, translation, translations, German, modern English, epigram, epigrams, quote, quotes, quotations
Continue reading...
47
Ich schätze Glaube Ich bin blind Denn ich konnte nicht sehen Einfach nicht sehen Diesen kleinen Unterschied Zwischen dir und mir Ich dachte Denke Wir sind gleich Aber du kannst es nicht fühlen In dir drin fühlen dieses eine Gefühl Ich tue es du nie. Ich sah Sehe Und du nicht So wie ich dich sehen will Uns sehen will Darum weiss ich Ich bin Blind.
0
May 27, 2019
May 27, 2019 at 5:25 PM UTC
"Ich sehe was, was du nicht siehst"
Und dachte ich bei mir: "Was ist dieser Duft? Woher kommt er? Wieviel kostete der? Ah, mein Freund, du riechst sehr nach Anmaßung! Wie heißt dieses Parfum? Oh, jetzt sehe ich; es heisst dein Ego."
0
Aug 5, 2013
Aug 5, 2013 at 11:03 PM UTC
Der Duft der Anmassung
du bist auf einem himmelhohen Weg, und ich kann nicht folgen. Die Vögel singen, und du bist auf dem Heimweg. ich sehe die Vögel, die deine Seele empfehlen. ich vermisse dich, aber du schläfst im Frieden.
0
Oct 28, 2020
Oct 28, 2020 at 11:46 PM UTC
deine Vögel
Arınma Değişimi görüyorum Onu istiyorum Onsuz yaşamıyorum Varlığım bir hiç Bunu biliyorum Reinigung Ich sehe die Veränderung Ich will es Ohne es kann ich nicht leben Meine Existenz ist nichts Ich weiss dies Purifying I see the change I want it I can't live without it My existence is nothing I know this
0
Dec 1, 2019
Dec 1, 2019 at 8:27 PM UTC
Meine Existenz, My Existence, Varlığım