Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
The Dedpoet Feb 2016
My name is stolen like a Spaniard
Inquisition,
My heritage barely a patch of fog,
What is the truth of myself unwritten?
   " Your name is....You shall be called"
My father once said,
But I sign this name at the end of no poem,
Are you sure this is my name?
Have you navigated the flows
Of lava in my bloodstreams,
My geographical mind that beckons
A deep bitter valley,
Dark beautiful mountains that have
Reclaimed by nature what my people
Claimed her?
Can you see my subterranean pyramids,
My great moist jungles,
Gutting out advanced mathematical models,
Bleeding precise positions of stars,
I can cry the Winter Solstice,
Oh my proud heart pounds
Through my chest with dreams of then,
When the Coyote was sacred and the
Nature of all things was balanced
Even in the darkest days.
Am I Gonzales from the old Spaniard name?
Does my brown skin and hairless
Arms not cry for the Aztec of my ancient
Fathers?
The root of my root,
The flesh of my flesh,
The veiny branches of a family tree
Where wild flowers grow in
The words of the Aztec bark,
Bleeding its sap through me,
Is this Spaniard to you?
(I know the difference)

Let me ask my blood:
Do you not see the fire in my eyes?
Don't you see the fire raining tears
Of embers onto paper,
Every word a burnt offering?
Maybe one does not know of my
Great grandfather in the valley
Of Mixcoatl, there he lived as the last
Nocturne, his great scar along his back,
The last of a warrior
Where he died among the stars of his fathers,
The scar from a knife, a knife that
Stole his true name!
Has Olin and Ehecatl taken it
With a breath of wind?
I will take the Sun Stone with you Octavio!
Take me home.....

And I can see it!
The noble people forgotten
As time forgets all,
My voice of the Warrior grateful
And speaking like a shiny tip of
Spear piercing the night wolf!
I am no longer a riddle in the water,
But a pure flow of immenseness,
A profound respected beast,
I feel the purity of ancient things,
I dissolve into memory's ink,
My combatant blood boils,
The land flames of my fire,
The people of the Sun!
My ancestral blood with calloused feet,
My ancient jungles,
Tamers of beasts,
Oh the Aztec Dream,
Yes, I am what my blood says I am,
What's in a name?
The identity misidentified.
My last name being Gonzales has Spaniard roots,
My blood and heritage is far more on the Aztec side.
Dedicated to an ancient people lost, but not dead.
when we think idle thoughts and ****** with our mind
we might as well just blandly look into the sky
and absent-mindedly pursue the flights of distant birds
against the matrix of blue firmaments
which seem less infinite than our imaginary universe

trying to look beyond that globe of blue
we venture into depths that really make us think
about the cosmos out in space
infinite stars and planets of unknown identity

we soon become aware
that our idle thoughts are dwarfed
by the immenseness of the space
through which not quite discovered forces
propel our planet with incredible speed
to destinies we do not know

perhaps in order to avoid acknowledgement
of this precarious reality
we fill our lives with more comforting things
fashions  wars  power games  religion  money  
internet chats  with other avatars  et cetera

anything to distract us from the contemplation
of insights into how to live
   in such a transient indeterminacy
with a determined sense of goal and meaning

think about it
Bob Sterry Jul 2014
I thought it would be more romantic than this.
I thought it would strangle me with its strangeness
Walk up to me with a sword in its oriental mouth
And bump into me,
Jolting me out of my occidental seat into the stinking dust of the gutters.
I thought the Mohammed Ali mosque would wrestle me to the ground with its shocking bare immenseness.
I thought my nostrils would burn with the assault of unnamed spice.
I thought my ears would crumble with the muezzins call at noon,
When all the dogs in Cairo enter a canine Koran reading contest.
I thought the pyramids would crush me with too much history and indifference
I thought the city of the dead would turn my gut over in its emptiness and blank windows
I thought the Nile would bewitch me and turn my blue blazer to Joseph’s coat
I thought Tuten Kamens chariot would run over me
I thought so much and I thought so much
That it brought me here where I would not be except for Cairo
For Cairo was a poetic enema
And purged some foolishness from me.
She lightened my load
And with her sister Bombay
Will always be on my cerebral medicine shelf
To take in case of cabin fever.
When you travel to a new city expectations are nearly always defied.
Travis Green Dec 2021
You see me as an interesting
Genuine, prominent, and independent woman
You recognize me as a human being
I have to fight for your affection
You give me your best all the time
You recite an awe-striking rhyme
That brings me deeper
Into your thrillingly bright charm
I adore your long and dreamy kisses
They are imbued with sweetness and sincerity

You caress me, and I can barely speak
You are so great to me; you care about my feelings
I find strength in your immenseness
You are all the positivity that I need
To erase the negativity around me
You make everything better with all
The beautiful and thoughtful words you say to me
I feel so relieved to breathe in your beauty
There is nothing more significant than the love you fill my world with
Travis Green Oct 2021
Out of all the poems
That I composed about you
This one seemed to speak
The most to my soul
When I flowed into
Your voluptuousness
Gaining momentum
As I slipped into your
Glimmering gentle eyes

I saw all the dreams
You held inside
All the power that kept me
Penned up in your immenseness
Incapable of reaching my heartland
To cleanse my mind and body
From these lecherous urges
Of yearning for our flesh to intersperse

Our kisses were so extremely
Hot like a furnace
Like a blowtorch, like a tolerably
Hot oven, molasses black beard
So perfectly combed, adorable ears
My endless, sun-kissed man
In togetherness, we can interpenetrate
My gayness with your straightness
To create the most magnificent relationship ever
Michael R Burch Feb 2020
Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Original text:

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Originally published by Measure

Keywords/Tags: German, translation, sonnet, Rainer Marie Rilke, autumn, day, summer, sundial, sundials, meadow, meadows, wind, winds, fruit, fruits, sweetness, wine, house, alone, loneliness, alienation, letters, friends, pathways, roads, lanes, leaves



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...
How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...
You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?



The next two poems are my modern English translations of Rainer Maria Rilke’s First and Second Elegies. These are the opening elegies in a collection commonly called the “Duino Elegies” because Rilke began composing them at Duino Castle, near Trieste, Italy, in 1912.



Rilke’s First Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!
And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...
But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!
Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)
When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.
Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.
But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"
Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.
Voices! Voices!
Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.
Not that you could endure God's voice—far from it!
But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.
Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.
Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.
How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.
The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.
Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.
In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.
But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?
Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Rilke’s Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?
Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.
While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?
Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?
Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope?
Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?
You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.
Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



HERMANN HESSE

This is my modern English translation of the poem "Stages" by the great German poet Hermann Hesse from his novel "The Glass Bead Game."

Stages
by Hermann Hesse
from his novel "The Glass Bead Game"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As every flower wilts and every youth
must wilt and exit life from a curtained stage,
so every virtue—even our truest truth—
blooms some brief time and cannot last forever.
Since life may summons death at any age
we must prepare for death’s obscene endeavor,
meet our end with courage and without remorse,
forego regret and hopes of some reprieve,
embrace death’s end, as life’s required divorce,
some new beginning, calling us to live.
Thus let us move, serene, beyond our fear,
and let no sentiments detain us here.

The Universal Spirit would not chain us,
but elevates us slowly, stage by stage.
If we demand a halt, our fears restrain us,
caught in the webs of creaturely defense.
We must prepare for imminent departure
or else be bound by foolish “permanence.”
Death’s hour may be our swift deliverance,
from which we speed to fresher, newer spaces,
and Life may summons us to bolder races.
So be it, heart! Farewell, and adieu, then!

Keywords/Tags: Hermann Hesse, translation, German, English, life, death, stage, stages, truth, flower, wilt, youth, flower, blooms, time, age, courage, hope, hopes, fear, spirit, god, space, spaces, heart, farewell
Martin Narrod Sep 2017
Brings up the hole in my dreams, white dressed mannequin overlaid with sequins,
her dress form baring my hide, skinny legs in skinny jeans, faced with her blue eyes. 

This constant storm of thick regret, plays aching words through my stiffened threads. I am startled by the tinge of when he picks at my strings, his fingers cueing up my grief, I'm
transfixed by such staunch memories.

From this September thru December all that is anxious wrecks this time, blending stages of unconsciousness with the right to bide these rhythmic tidings outlined by the rigor of her whines. Bent by the rocking of the sea and the buried screams beneath, herein these mouths are tanned from where these voices once laid command.

Subtly superior, yet haunting in its serenity and clause, the metal stretched across her jaw, and while the dove is drugged, she cannot bestow her love, she is betrayed thru the very lens that halted life's immenseness and intent. Draped in her hospital gown, even her crown forgone, her gurney replaced her throne, no more royalty will she ever know.

Soma sudor, spit begrimed at ends, tiffs being had with friends, he takes away the organs, sends me back to consciousness with the bends. Every lock of hair I wanted, every piece of night I held, all my organs have been dismembered, all the luck I had is lost. In the corner of my iris there's a prime instance of despair, something left on a scrap of paper, though I could swear it looked like underwear. When the locusts fill this mind with every cadence indisposed, then they flourish on my body, leaving once they've eaten off my clothes. 

Hours were my pajamas, where I slept once, now I lie. I'm the afterthought of courage, even in this heady nausea I once found sublime. Here this corpse doesn't leave a shadow, missing time where love bid supine. Even the wind it curdles in me, where no heart beats from this life.

With a child inside this bullet, art existed on her face, twice it eradicated lying, but not the ****** debt betrayed. Simple sin on the interstices, connected by the dots where pleasure writhes. All my hands are covered by this fever, where my mind has gone to die.
jackie Dec 2012
I just wanna sing songs of greatness
Songs neglecting you in them
Words that elude immenseness
But transparent i am.

my morals are questionable
My thoughts inescapable
passionate shadows pass through my mind
gripping my heart stealing time
Places I go in my mind are darker than I am willing to share
so i keep them far away so i can see them there
close enough to see my smile
Far enough to evade the story behind
I wanna hear music that speaks my mind
that reaches out to you and wrenches your reluctant kind
When the beat hits the high note I hope it confesses your regress.
and forces a rue  thought of solace
Olivia Kent Nov 2015
YUI
The death of a man who died from outside.
The immenseness of feelings through the gender divide.
Never again will he play with silly string.
For now as a woman, she's free from this thing.
She breathes freedom, released by the sharpest of knives.
Cut caught her persona with ribbons and bows.
Delicate as a flower, as no other would know.
No other could know.
A life a gentlemen, now she's let go.
She had too.
The strongest soul I ever met.
For now,she is a woman.
Pure and by design.
Brave and strong.
Flamboyant as a comet,  aiming high for distant stars.
She's going to make it, of that I'm sure.
My post op transgender friend, who I do so adore.
The caterpillar did it, she's broken free at last.
Left the land of being male,
Abandoned in the darkest past.
(C) LIVVI
Love and best wishes sent truly from me.
For a beautiful smooth sweet soft recovery.
(C) LIVVI
My friend recently had gender reassignment surgery. This is in her honour x
The Dedpoet Mar 2016
I awoke covered in sweat,
The steam rising from my body,
The light skims in through the curtains;
A small murmur of breath escapes
Into the enormous solitude
As I think about all that is wrong
With me:
I panic because I'm depressed again,
The light is too far from me
And my body craves the dead mans sleep.
The silence is full of noise
And what I hear is myself thinking,
I cannot run away from thought,
The silence is deafening.
      What can I do in my darkness?
      Sadness of the abyss,
      The hole inside me filled with
       Sorrow's song.
And I break from myself,
I try to capture the positive attitude,
That foray into psychological betterment,
The ragged form of relief...
   OK, I pick up my bones,
   Flipping the switch I see my pen,
   2a.m.,great wings of black full
   Of my epileptic thoughts seize
   The page, littered with pieces
   Of me I fill the paper with shadows,
   A simple verse will not suffice,
   But the immenseness of emptiness
   Has become full of something's
   Verses, write away,
   Write away the darkness....

It comes, it stays, it goes and flees
Hand in hand with your hope,
I reach out my hand and I cannot
Fathom the waters murky essense,
I want to be happy!
What does that mean?
The lights are there, but they seem
Faint and faroff, it swells my eyes,
The tears of an unending journey,
At times I smile at all the pain,
These words, these words of myself,
They sail inward, as if to the source,
The source of what?
    I **** the lights after all the words
    Have filled three pages,
    They bled me dry,
    Tears and ink mixed with pieces
    Of my inner reflections,
    Who will know or even care to read?
The thought scorns me,
I lay down, the silence grew silent,
A release of pain and sorrow,
That is my little death,
My little resurrection,
Everyday.
Andrew Guzaldo c May 2018
“As I watch her words undulate off her tongue,
As words gyrate like raindrops upon my brow,
Our plight embrace shall never be severed,
We are driven fervently with passion as we gaze,

As we embrace in an avidity of passion,
With deep fervor engulfed with luminance,
Caressing soft silky innuendos of lasciviousness,
A gulp of cloying surrender of fiery passion,

Always be with me the in littoral of my anamnesis,
As Neptunian waves ripple along the shoreline,
Standing obscure vigilance on the shores anamnesis,
Even though we look as tides drift to our costal shore,  

As the immenseness of the sea allures to its depth,
As does your soul allures me to the fervor abyssal,
You emerge as my vitality as the chimera of lust,
Now dissipated of your caresses have sealed my love,

With no contrition we ardently agog to embrace as one,
To be consumed with an Avidity of Passion”
      By AG 4/18/2018 ©
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Travis Green Aug 2022
I fall for your serene and glorious allure
Your supreme and notorious hotness
Scorchingly smoking and rosy Romeo
I float in your fresh and salty scented sensualness
Feening to live in your deliciously heavenly
And effervescent vessel

Rare relaxing ripper
You are a fascinating fragrant pleasure to behold
A bright treasured gem
That makes me breathless
So eager to be devoured
By your mysterious and stupendous power

Great penetrating sensationalness
Legendary lyrical luminary
You are strategically splendiferous splashiness
Incomprehensible immenseness
Mighty unrelenting, and illuminating radness
Far-reaching and intriguing sweetness

Let me lose control in every seamless inch
Of your exhilarating masculinity
**** cheddar yellow masterpiece
Succulent milkshake pink lips
How I dream of penning sultry magic
On your sparkling ardent hotness
Feel like I am lingering in your fervently dashing nirvana
Travis Green Dec 2022
Your kickass splashy masculineness
Makes me wanna lapse into your strapping magicalness
Digest the delectable eclectic depths
Of your tastefully unparalleled
And sexalicious captivatingness

Slim succulent Prince Charming
Your tempting sensual touch
Entrances my mind, body, and soul
Your uncontrollable glowing dopeness
Makes me wanna stroll my hands
All over your handsome heavenly flesh

Feel every inch of your supremely
Prodigious and splendiferous sweetness
Kiss your manly tasty lips
Slide my fingers on your divine thick beard
Your lekker yellow cheeks

Look intently into your dreamy dark eyes
Find myself lost in your maze of enchantment
Your muscular seductive thugness
Untouchable luscious hot stuff
Your unsurpassed passionate masculineness
Has me entrapped in your breezy splashy majesty
Wishing to **** your throbbing joy stick

Shake it in my face, taste it on my tongue
Feel it run down my throat
Make me choke while you ***** my head
Push me down on your dopeness
Make me worship your flaming and undying machoness
Your vast, mantastical rareness

Moist glorious alluringness
Grab hold of my supple, top-heavy hush puppies
Squeeze my brazenly blossoming rocklike points
Give me your erotically ******* and storming hot love
Turn me around, tell me to bend over

Stuff it deep in my guts
Let me ******* feel it
Affect me, caress me, test my homosexualness
Render me helpless
As your thick glistening *******
Devastates my delectable softness

Enrapture my innerness, shake my world
Move my feminineness
Melt me in your adventurous seamless tenderness
Draw me closer to your electric majestic finesse
Smack my gorgeously stupendous rear-end

Bang me relentlessly
Make history with my creamy, velvety architecture
Oh, ***** nasty Zaddy
****** in and out of my guts
Make me love every ardent hard-hitting stroke

Hear your masterly masculine moans
How your soft earthy hands slither all over my back
Make me gasp and grasp your flexing, fragrant arms
Marvel at your savagely strapping thighs and virile veined legs
Fiery and daring lover boy
So surpassingly bedazzling and dashing

Your rigidly kissable and slick exquisiteness
Has me caught up in your litness
Feeling your hardness
The way you go crazy when you penetrate my tasty candy store
Make me punch drunk when you run through my existence

Make me back my thang up
To feel you deconstruct me more and more
Let me embrace your heavy-duty pulchritudinous rudeness
As you look into my magical jet-black eyes
Show me how you utilize your macho godlike pipe

Send me into a dreamy and mind-bending trance
Rewind your game, bring me into your wild inviting flame
Let me feel all of you in my sweetness
Freak me steady, come get my ****
Make me take your ****

Open my ****, blow my back out
Enshroud me in your desirableness
Preside over my insides
Make me extra wet with your energetic
And sweet-smelling incredibleness

Take me into your blossoming
And eye-popping boulevard
Of bright buzzing splendor
Fence me in your sensual king-cellent immenseness
Sniff my deeply delicious and perfumed skin

Send me, moist narcotic prodigy
With every hot, masterful touch
You make me so high on your delightfulness
The way you move your impressive velvet hammer in my tightness
Got me feeling it while you hit it from the back

Got me mad bent while you exhibited your belligerent nature
Your flowingness is so cold
Your smoke steals the show
The way you tackle my ***
Make me your *****

Demonstrate your magic tricks
With your impeccable made-to-measure flex
Settle your incredible hands
On the smoothness of my perfect tender flesh
Make me so spellbound by your profoundness
As you spout out your frothy macho sauce
In my safe-deposit box
Travis Green Sep 2022
Bewitching bulletproof brick
Breathable indefeasible exquisiteness
The uppermost luscious stud beyond compare
Slick silken sweetness
Shimmering top-end immenseness
I long to sink into the legendary depths
Of your delectable, treasured manliness

Burn for your cherishable hairy spectacularity
Let my tender touchers travel on your buff, broad chest
Your flawless, flat, and fantastical stomach
Caress your vividly thick and mesmerizing thighs
Fresh, lively, and delightful legs
Kiss your aesthetically pleasing feet
Fill your world with endless refreshing memories of me

Desirable juicy lover boy
You renew and soothe my mind
You enliven my life and dreams
Take me to the most addictive, enjoyable, and
All-consuming places where I bask in your adventurousness
Stare into your compelling chestnut eyes
Such a satisfying soul-stirring sight
So characterful, masterful, and magical

You are a flashy fashionable flex
With ardent latte flesh to love
Stunning, sumptuous lips to kiss
And allow the hours to pass us by
Press my caressers against
Your full, good-looking beard
Behold your alluring hot boy smoke
Such a lovable and rugged man
You are the only one
That can have command over my expanse
Jen Aug 2020
Some day you’ll be
Staring
At piercing globes
Lost for words
Mesmerized
And entranced
Until you near
The peak
Of what
You thought
Was unreachable
Of what one can see
In the immenseness  
That is
The universe
Of you.
Travis Green Dec 2022
You leave me shook on your rudeness
Your smooth pulchritudinous movingness
I dance in the amorous waves of your electric enchantingness
Vivid, sensual dreams of sharing the sweetest thrilling kisses
Feel your soft, glossy, and alluring lips

Juicy, expressive heavy-hitter
You fill my inner space with the most
Ardent and ****** thoughts
Supremely lucid and dreamlike wonder
Crash-hot and heart-stopping hotness
Your fierce, charming eyes enthrall my heartland
The way your dark wavy hair shimmers
In the heavenly serene sunshine

Beardalicous boss man
I relish in your majesticness
Your impassioned crashing splashiness
I lapse into your bare flashy attraction
I desire intensely to digest your ambrosia
Deep in the blissful moonlit night
I pine to devour your attention-grabbing seamless kingdom
Gander at your steamy succulent immenseness

Wicked vigorous slickness
I yearn to discover your rareness
Enclapsed in your warm rock-solid arms
Where you hold me close
Give me an overdose of smoking magic potion
As I sink into your thought-provoking macho-tacular dopeness
Travis Green Aug 2022
His elegance, fragrance, and freshness
Makes me adore his harmonious ardent grandeur
His enchanted manful extravagancy
Angelically appealing brick

I slip deeper into his attention-getting
Award-winning enchantment
His crash-hot eye-grabbing immaculacy captures me
Flexing fresh-cut sexiness

His lush, mesmerizing sensationalness is
Strikingly succulent, transcendent, and unforgettable
His dimension is distinctly dreamy premium immenseness
His musculature is luscious, picturesque, and vast magicalness

His swag is vibrant, enticing, and awe-inspiring
I fall into his ardent arts center, encased in his creativity
I feel his irresistible sun-filled slickness encompass me
He is my engulfing superman imbued
With pulchritude and smoothness
Travis Green Jan 2023
Your smooth pulchritudinous absoluteness
Makes me wanna make a move with your cool
Fool around with your rudeness
Groove on your soothing sound system
Take me in your immenseness

Hold in your smoking hot dopeness
Where I discover deep, authentic meaning
Within your infinite winsome supremeness
I wanna dig deep into your measureless treasured perfection
Revel in your succulent mesmerizing enticement

Let me feel your pure, sincere warmth
Wrap me in your moist, aromatic splashiness
Let me delight in your lavender sensual dreaminess
Feel essential resplendent serenity
Sink into your eclectic psychedelic finesse

Burn for your peerless immersing spectacularity
Dance in your inner world of incredible lecherous pleasure
Where your sinfully delicious and addictive slickness rivets me
Your ardent chocolate heartland is all over me
So soft and biteable like chewy, fudgy, and gooey brownies

I evanesce into your deep and mysterious handsomeness
I am under the control of your radiant photogenic machoness
Hold on to your for affection and protection
Tether me to the depths of your fiery, game-changing majesticness
Let me be everything for you to devour
Travis Green Jul 2022
I feel so vulnerable
Every time I see you
In your bareness
Twirling your tongue
In circular motion
Touching your hypnotically hard
And sizzling body
Dopacetic dreadhead killah
You are straight up thugness
That corrupts my structure
Smooth, heavy-duty, and tattoed

Absolute bulletproof smoothness
So powerfully striking
You excite my inner world
Your immersiveness
Surges through my nerves
All I can think about is laying
On your commodious chocolicious chest
Ease my fingers over
Your indestructible muscular chest

Passionate kingtastic smash
You capture my heart
In your bomb *** mantasticness
Makes me so bedazzled
The way you moan
The way you speak street ****
Heavenly harmonious marvel
Your strongness seduces me deeply

The way you flaunt your iced out
Swagged out delight
You make me want to
Take a huge bite out
Of your sightly streamlined enticingness
Stroke your appetizingly desirous frame
Pay attention to detail like
A greatly skilled artist

Make me burn for your cherishable immersible chocolate
Lick pure succulent dreams
Off your steamy sensual skin
Holla at you, brick-lit ripped top shotta
Feel your creamy beamy immenseness
Streaming down my throat
Boy, you make me so crazy
The way you play with my mind
The way you infiltrate my nation
And spray sensational vibrational dreams
All around my inner radiant space
Travis Green Sep 2022
Your smooth, seducing beauty
***** me into your lush, succulent web
Of glorious moistened seduction
***** keen kisses, explicit iridescent litness
Heavenly ***** thoughts
Fraught with crash-hot throbbing passion
Stream in the shimmering pristine air

I lean into your immenseness
Your zealously high-level flex
Where you send my femininity
Arrest my homosexualness
Sentence my existence to life without parole
As you enfold me in your gaudy colossal gaudy dopeness
Untouchable munchable hunkiness
All luscious and gunned up stunner

You put my kingdom in your smoldering holding cell
Make me have a weakness for your monstrousness
Upmarket rock-solid copper
I am hooked on your Lucy in the sky with diamonds
Your immersive thirst quencher
My electric sensational Kool Aid
I am a slave to your indescribable
And overpowering temptation

Your impossible and alluring hotness
A powerful and seductive aphrodisiac
Swallow me whole
Touch my heart and soul
Make me glow brighter than voluminous
Rainbow-crystal chandelier lights
Feel my lovely luxuriant essence
Pressed against your tongue
My measureless velvet delicateness

Let my heavenliness melt in your mouth
As you take me high into the artful, evocative sky
Where you take all of my voluptuosity
Give me an extra measure
Of your eclectic majestic perfection
Where your vividly teasing
And gripping exquisiteness
Has me fired up and lovestruck
Off my rocker, so hot for an ardent stalwart chopper
Travis Green Mar 2023
When I peep at his sizzling hot slickness, emblazoned with the hottest Marvelous hues of blooming psychedelic perfection, an iridescent rich Vision of electric energetic earthiness, aromatic eye-catching
Splashiness, gaudy glossy grandiosity, knockout chocolate prodigy
He is like the stunning summer skies that shine all the time

A consummate treasured gift, a top-notch state-of-the-art top dog
That makes me purr like an irresistibly furry and lovable cat
So seductively muscular and manlicious, sweet prodigious litness
***** oiled-up ****, I wanna dive into his electrifying sea
Of the wildest awe-striking game, gawk at how he swaggers
Around my feminineness, with his badass unsurpassed vitality

Splashy shatterproof pecs, fantastic flat abs, tatted strapping biceps
And triceps, perfectly smooth and serene hands that makes
Me crave him to touch me all over, our flawless, beautiful
Bodies blending, caress my unfettered delectable hot cakes
Attack and enrapture my hot taut points, arouse them more and more

Explore my vivid lushalicious voluptuousness, make me hunger
For his lurid storming manfulness, longing for every moment
To delight in his sexually bewitching and pleasing rhythm
How he moves his unbeatably delicious physique
How he gets rude with my beauty, gorges on my softness

He loves me more than any man could ever love me
Has me willing to do anything for him to say that he is mine forever
Lay my head on his lean, rugged shoulder, and breathe in his strongly Evocative smell, my hands pressed against his megalithic back
Cop a feel of his luscious muscled buns, relish him in the night

He runs his palms up and down my bouncy tantalizing backside
Drive his fingers in my slippery sultry slot, render me awestruck
Intensely moaning, calling out his name, allowing him to do this thing
Make me insane, make me shudder, make me so **** lost
In his profound new-found thuggishness, steadily sniffing
And kissing him, feeling him like the night will never end

I reach for his long meaty bone to stroke it, embrace the heavenly
Strength of him, float in his immenseness, revel in his supreme
Flexing chemistry as he moans in my ear, makes me get down
On my knees, to service his hardness, pervade my mouth
With his bang-up devouring power, I feel it slide down my throat

Have a blast while I gasp, make magic as he crashes into my homoness
Lick it slow and fast, give constant attention to his **** thick bell-end
Make his heartbeat rise like an extravagant stupendous tower
Make him starry-eyed while I bring sheerly measureless pleasure
To his action-packed thrashing package, coax him into my flaming
Rainbow paradise, entwine him in my wicked libidinous sweetness

Give him the craziest exhilarating brain that he has ever had
Have him spacing out, smiling wildly, ceaselessly checking me out
The more I slay his manhood, confuse his every movement
Have his emotions trapped in a mind-blowing rollercoaster
Of intense, unbelievable passion, deep, unalloyed erotica
Interlocked with uncontested aesthetic poeticness

Venerate his lengthy, attention-getting magic stick
My exquisite ripped killah, he is so *******
Manly and enchanting, a billion-dollar macho-bound hottie
That gives me fever, that has me so affectionate
Towards his heavenliness, giving him the best pleasurable treatment

Everything he needs to reach the peak to a thrilling explosion of Ecstasy, ******* on his firm slurpable third leg
Until he discharges his steaming man cream down my throat
I stare into his dreamy dark brown eyes with *** covered lips
And grin as he kisses me passionately
Travis Green Jun 2022
I am defenseless against
Your seamless immenseness
Your prizewinning distinctiveness
Your succulent resplendency
Your indefinable masculineness

You ignite the rousing
All-night fire in my amber tank
You electrify my insides
Your charming touch
Gives me an utter rush
Makes me so in love
With your luscious
Studalicious thugness

Cover me in your lovingness
Where I can feel
Your super cut bulletproof muscles
So love-struck by your seductiveness
My body in excessive breathless heat
You affect me exceedingly

You got me caught up
In your hot-sparking lava
Your astonishing high-quality marvelocity
My headspace is all cluttered up
Drugged up, struck up, hopped up
Stuttering and shuddering
Lushing up your exalted
Rock-hard ruggedness
Travis Green Sep 2022
Bewitching bulletproof brick
Breathable indefeasible exquisiteness
The uppermost luscious stud beyond compare
Slick silken sweetness
Shimmering top-end immenseness
I long to sink into the legendary depths
Of your delectable treasured manliness

Burn for your cherishable hairy spectacularity
Let my tender touchers travel on your buff, broad chest
Your flawless, flat, and fantastical stomach
Caress your vividly thick and mesmerizing thighs
Fresh, lively, and delightful legs
Kiss your aesthetically pleasing feet
Fill your world with endless refreshing memories of me

Desirable juicy lover boy
You renew and soothe my mind
You enliven my life and dreams
Take me to the most addictive, enjoyable, and
All-consuming places where I bask in your adventurousness
Stare into your compelling chestnut eyes
Such a satisfying soul-stirring sight
So characterful, masterful, and magical

You are a flashy fashionable flex
With ardent latte flesh to love
Stunning, sumptuous lips to kiss
And allow the hours to pass us by
Press my caressers against
Your full, good-looking beard
Behold your alluring hot boy smoke
Such a lovable and rugged man
You are the only one
That can have command over my expanse
Travis Green Aug 2022
Maybe I am a bit too much
But I can’t help but love heavy-duty hypnotic sausage
How it burgeons to perfection
Smashingly staggering splashiness
Mad massive masterfulness
I love how it hangs and swings
How it highly shines like a dreamy peach sunrise
So magnificently majestic and manlicious
With a delectable manly bell

It’s a treasured thrilling joy to my heart and soul
Fills me with the sufficiently deep and ****** fantasies
Increasingly exquisite and upbeat
Eminently up-market and top-quality meat
Sturdy strength, long suckable lollipop
I stand in awe of its phenomenally mind-boggling machoness
Quintessential lengthy immenseness

I relish the exotic and elegant pleasure I gain
From its flamingly wild delights
So enormously heroic and storming
So engagingly ****** and wondrously hot saucy charmingness
I love how creatively slick and sculpted it is
The thought of ******* a mean beaming ******
Lick it up and down, run my mouth around the tender tip

Revel in its expressive and sexalicious form
Big jumpy *******, cup them in my hand
Bask in its growingly unrestrained enchantment
It’s such a privilege to drift into such
Wide-ranging mind-changing sensations
Let it command my gayness

So irresistible and vicious
So thick and beefy, so smokalicious and strokable
The flavorous taste, the heavenly smell
The firm feel of its shimmering skin
Blending with my tongue
Cover it with smooth, sultry saliva
Feel it twitch more and more
With each tantalizing lick

Satisfy my kinetically freshalicious king
Grab his keen bean bag
Put them in my mouth
Take him for the wildest enlivening ride of his life
Moan for me, bright, high-quality Papi
Let me hear his rocking baritone saxophone voice
Hold me down on his unstoppably thundering lunch box
Gush out bubbling bright bliss all over my **** kissy chichis
Travis Green Jan 2023
In your port in a storm
You are my inexorable starry allure
My velvety mysterious, rugged man
Creative and invigorating like
A bright, inviting morning

So luscious and thuggish with it
So unbeatable and unfuckwithable
You fill me up with the hottest
And strongest love there is
I am rapt and smashed in your grasp

So fantatical about your magical malleable masculineness
Bedazzling and strapping
Abtastic, beardtastic, and superbtastic
I move in unison with your blooming true-blue beauty
So stimulating to my gay nature

A vibrant VIP vibe
There’s no doubt about it
I am highly excited and mesmerized
By my spicy delightful kryptonite
Your crash-hot pillow talk
Conquers my life force

I discover steamy tender dreams
When I am fenced in your immenseness
When you give me an amorous stare
You arouse and mount my desires
You make me feel so liberated
There’s not another man alive
That can make me feel so blissfully happy in this lifetime
Travis Green Mar 2023
I crave to cram down a case
Of his radiant captivating encahntingness
Become drunk on his overbold smoking manfulness
Carry his charismatically immaculate and magnetic presence
In the subliminal limits of my dimension

Smooth my hands over his badass rugged beard
My poetic mustachioed Romeo
I await with anticipation to kiss his electric devilish lips
Cherish him like a royally rich and enjoyable cherry pie
Like a chocolate-covered strawberry sundae

Survey his gleaming tourmaline eyes
Take in his dreamy sweet-scented sienna skin
Lure me closer to his manly valiant chin
Cast a spell on me, set my homosexualness aflame
Embrace and enamor my imagination

Encase me in the pure revered warmth
Of his treasured sculptured charmingness
Press my palms against his rigid, unyielding abs
Feel how he makes my entireness come alive
How the extent of his stupendous shimmering structure
Charms and comforts me indelibly

He is like smooth wax fusing with my flesh
I melt into him like an indulgent refreshing mocha milkshake
Like brown sugar brandy ice cream
I hanker to swim inside of him
Capture his starry rocking hotness

Pervade my dreams with vivid visions
Of his irresistible rhythmical unbeatableness
Strum his nostalgically magical
And radical song on my lush plump honkers
Grab hold of my emotions

Run his fingers across the pages
Of my harmonious headline-worthy poetry
Render me breathless and helpless
Caught up in his sinfully sensuous flame
He makes my temples tingle

I am so into every inch
Of his tempting supereminent immenseness
Lost in his intense succulent content
Burn for the utter seduction of his immersiveness
Lay cocooned in his groovy feel-good hoodness
Rinky Jan 2020
I feel like a new born,
like just out of the hibernation,
After spending nine months in a deep ocean.
Which tested my endurance every moment.
Gulping for air, I hoped to survive,
As I could see no light, hear no sound,
Struggling with the reality tide every next minute,
till I could no more feel myself.
Lying deep with just the last last speck of life,
Surrendering myself every moment.
Anticipating the worse, I managed to breathe.
Plunged into the vast depths directly from the clouds,
The move was huge to take my breath away,
But I survived, to feel the present,
to feel the immenseness  of life and bliss,
Yes! I am just back from the abyss.

25.02.2019
Travis Green Jul 2022
Your top-level impregnable flex
Caresses and finesses my architecture
Makes me incredibly obsessed
With your ebullient swagnificent majesty
Everything I need that keeps me superheated
So sweet on a crash-lit ripped hitter
Macho-hot rock-solid marvel

You thrill through my world
And serve me your charming colossal ardor
Your awesomeness lingers in my temple
Makes me feen for our lean limbs
To mingle and twinkle like
The artfully sparkling stars
Feel your hotness harboring
In my enthralling vault

Magically ardent lips
How I wish to kiss them
Leave tasty traces emanating
With amorousness all over
The captivating space
Encase me in your unparalleled sagaciousness
Sneak in my creek and make me weak

Close me in your singular solid arms
And let me be your top-quality charm
I want you to rock and top my body
As I rap with your rapturously
Smacktacular splashiness
Let your relentless immenseness
Hijack and smash my kingdom
Travis Green Jun 2023
He is where my world belongs
Where my heart and soul feels so composed
In the closeness of his dopeness
Feeling the potent force of his machoness
The beating of his existence

Gander at his marvelous moist body
His solidly sculpted chest
His fantastic immaculate abs
So masterful and invaluable
So gloriously groovy and moving
So radically refreshing

I crave to examine his lush, rugged landscape
Embrace and trace his greatness
Map his vast incomparable splashiness
Probe and stroke his majesty
Feel his deft strong hands

Discover the dreaminess and immenseness
Of his keen supreme machine
Sink into his undauntable ardent prominency
Shrouded in the divine power
Of his sprightly striking sightliness

Everything about his smoking hot sauciness is
So molded to perfection
Super duper sultry smoothness
Handsome muscular thighs
Hairy long legs, scrumptious buns

My number-one consummate stunner
I hunger for ******* his rigid romance rod
Taste his big bouncing cobblers
Hold it, ******* it, slap it on my cheeks
Feel it on the sleek surface of my silky appealing lips

Stroke his thickness with my big brazen boppers
As he gawks at my hotness
Send him into a trance
Entrance his existence
Make him treasure my touch

Be his sexually breathtaking fantasy
Worship him from head to toe
My bright young thing
I love his seductive construction so much
I wanna wrap my arms around him

Give him insanely hot brain
Make him convulse
As I indulge in his luminous hoodness
Check out the fire in his desirable brown eyes
So clean and pristine like spinning rims

He is a stellar self-made Samson
My passionate ravishing splash
I lick him up and down
I am on deck, so possessed
By his top-shelf devilish flex

I **** him faster and faster
Devour his crown, face down on his base
He gives me hella exhilaration
With unparalleled inebriation
Traversing through my creation

With him, I don’t wanna break
The taste of his thick brick snake
Captivates me the more it slithers in my throat
Makes me choke with passion
As he approaches a magically thrashing ******
And glazes my face with his slammin’ man jam
Travis Green Jul 2022
His incomparable rich hotness
Has me locked in magical
Red-hot moments awash
With erotically unconquerable wonderment
His saucy eye-popping machoness
Makes me crave to dance
In his wondrous waves
Emanating with A-grade
Blazing hot amorosity

Thugtastical lavender kisses
Dreamy seamless streams
Resplendent with infinite
Macho-nificent masculinity
Thrilling superemient energy
In his sensual twinkling dimension
He is an unparalleled breathtaking sensation
That I savor in my treasure chest

Embraceable contagious ingratiation
Bright city lover boy, I adore his alluringness
His high-profile sunshine soul
I want to make heart-stoppingly
Hypnotic music with him
Attached to his playful tasteful immenseness
Deep into the depths of his luscious untouchable thuggerificness
Travis Green Oct 2022
In your mantuary of perfectly sculpted
And immersive superbness
I fall in love with your devilishly delectable
And oven-fresh seductiveness
Impressive, infectious handsomeness
Fascinatingly enchanting and adventurous enhancer
Naturally neverending and thirst-quenching Prince Charming

You are like an elegant, quintessential, and brewery-fresh beer
That I can’t get out of my system
I crave to lay on your smooth, sensational physique
Inhale your nakedness and straightness
Your flavorful and personality-filled nature
Of highly rated and jammable flamboyancy

Stream in synchronicity with the beating
And bewitching drums of your heartbeat
As I lay my head on your intriguing
And physically fit pecs, venerate every
Stellar **** shape of your superbly seductive creation
The grandest artsitc machoness
Breathtakingly vigorous and bold poeticness
Transcendently sensuous and steamy immenseness
Travis Green Nov 2021
Loving your vivacious, venerable,
And venturesome elegancy
Is all that I wish to do in this lifetime
I don’t require anything else
You are thoughtful, trusting, and understanding
You are incomparably valuable and mantastical
I immerse my tender being in your creativeness
And gracefulness, your good-natured and
Good-humored existence, forever a glorious and
Ingenious king, I cherish your solid and loving voice
I welcome the brilliancy and warmness
Of your immenseness, your stimulating and
Pulsating invitingness, soothingly and skillfully
Pleasing, seamlessly and smashingly addictive
My sacred space and sought-after soulmate
Travis Green Jun 2023
He is so impeccably delectable
So incredible, sexible, and treasurable
My sexually attractive splash
My perfect hairy Casanova
I utterly love his untouchable luscious robustness

How tough and seductive he is
How he rivets my attention
Makes me wanna linger
In his essential transcendental dimension
Of dreamy, sensual manliness

He amazes and titillates my gayness
Makes me crave his engaging
And scintillating captivatingness
To be in his blazing hot tornado of hella hot amorosity
Let him capture and conquer me

Feel his hands slither all over my skin
Call him my enthralling Prince Charming
As he licks and whips my bewitching physique
Make me feen his distinctive scented immenseness
To massage his broad, macho pecs, his hella cut abs

Slide my tongue  up and down his majestic biceps
His powerful shoulders, lust after
His bold, mind-blowing ******
Such an unfuckwithable gangbuster studmuffin
I love on him for a month of Sundays

Feel him devour my mind, body, and soul
Control and smoke my homoness
****** my queerness
Drown me in his crash-hot impassioned mantasticness
Pull out his long, rock-solid sausage

Put it in my mouth, taste his entireness
Check out how his big ***** bounce on my tongue
How his raw stalwart **** head
Meshes with my jaws
Moves down my throat

Pierce me with his sheer fierce immersiveness
Make me ******* his heavy king-size gun
Turn me around, bend me over
Let it glide in my tightness
Smack my voluptuous buns

Flex his hunkiness
Rub my bare velvety back
My glowing shoulders
Take me down, make my backside jounce
Make me moan to the max

Beg for him to smash my ***
Crash into my guts
Tattoo his masculineness
Deep within my innerness
Kiss me, tease me, take care of me

Make me concede to his electric rhythmicity
As he feels all over my body
Hasten the pace, **** me more and more
Stretch me out, make me yell out his name
Feel his piping-hot flame

Show me his game
Rain down his wildness upon my entireness
My top-notch sauce daddy
He appeals to me, completes me
Dominates me like no other

Sexes me up to the core
With his deep merciless thrusts
Hold me close to him
As he approaches a mind-bending crescendo
And explodes his deliciously creamy pole milk
All over my chocolate *** cheeks
Travis Green Apr 2022
The thought of being in your sparkling
Brick-hard arms, feeling you ****** my mind
With your astonishing alluringness
Hold me securely, stroke me endearingly
Kiss me with your peerless perfect lips
Make my world spin around without reserve

Let me rub your strongly built shoulders
Navigate my hands around your magnificently made neck
Feel your masculinity linger in my world of rapture
Breathe in your charmingly scented skin
Dreamy tattoos covering the surface
I want to peruse you like a history book

Immerse myself in your instinctiveness
Your distinguishableness, his soothingness
Amorous Samson, powerhouse desirableness
I want to take all of you effortlessly
Research your realm’s rugged roadmap to passionateness
Groom your bushy proliferant beard

Move my fingertips across your elegant cheeks
Hear how his body converses with mine
The ******, dominant language
The superheated enchantment rising between you and me
You keep me deeply exhilarated
Lost in your artful, mantastical architecture
Your shining far-ranging superlativeness

Your body is extra electric
Your armpits sexalicious
The flawless firm framework of your chest exhibits immenseness
I want to disappear into your matchless passionate laddishness
Relax into your sheer, radiant rhythm
Gaze intensely into your gorgeous dark amber eyes
So strongly soft on you
Travis Green Dec 2023
His mad hot awesome sauce
Makes me wanna rock with him all night long
Taste his sweet, desirable existence
Embrace his super solid structure
Marvel at his sparkling hotness

Smell his ****** attractiveness
His robust muscles, his sleek, sculpted chest
His badass biceps, his firm rear
His masculineness is so magical
And incomparable to me

His splashiness arouses me
Gives me a hella hot hard-on
Derails my concentration
Makes me surrender to the
Enormous force of his monster man meat

Big chocolate *****
That makes me fall head over heels
In love with his incontestable incredibleness
He conquers my wholeness
Makes me float in the immenseness
Of his super-eminent dreaminess

Have wicked wet dreams of him
That makes me cling to him
Love on his magnetic manliness
Make me tingle as his tongue
Mingles with my intimate parts

Spark my heart and soul
Let me be a slave to his machoness
His poetry in motion
Under his control
So transfixed by his irresistibly
Charming exquisiteness
Travis Green Mar 2023
His masculinity is so dreamy, invincible, and shimmering to me
Everything that inflames my rare impassioned mind, body, and soul
He empowers and ignites my desires, makes me hanker to glide
In his mesmerizing midnight flame of sexually spicy
And enticing game, kiss him all over, pull him into me

Inhale his fresh sext smell, nibble on his thick tattooed neck
Place my brightly soft mouth on his luscious swelling pecs
Lay my head on his gleaming gingerbread brown abdomen
Feel his amazingly huge and smooth thighs, let my tongue
Creep up and down his long, macho legs, peck his bare rigid feet

Hold on to his super strong sausage, cherish and service it
Lick and kiss it, seize and tease it, make it my delicious
Treasured gift to eat up, to **** and lust for, to be corrupted
By its untouchable seductive thuggishness, feel his strongness
Move in my mouth, feel how it massages my jaws

I fall so in love with the way he stands before me
So tall, tasty, and treasurable, everything that makes a gay boy
So blazed and elated, so addicted to how he grooves with his coolness
Swing his dangerous desirable meat in my face, and I am weak
Stroke it with his glowing gropers while I behold his poetic
Smoking dopeness, put it back in my trap, let it mack with my throat

Let me choke while it composes its ferocious mind-blowing poetry
On the captivating roadway to heart and soul, make me wanna go
Makes me so gung-** about the way he sparks me with his magic
Potion, places me in a state of stupefaction with his steaming hot
Attraction, electrifying eye contact, meeting at the pinnacle
Of quintessential instrumental rhapsody, my mantastic savage Daddy

I love how he raps with my gaytasticness, it gives me a hard-on
With his ideal grippable thickness, squeeze my heavy lekker bouncers
Pinch my sexually aroused headlights, make me shine bright
Make me smile while I hear his immaculate passionate
Moans, savor him in the deepest parts of my vault

**** on his legit slick *******, lick it from side to side
Make him my wicked intriguing project to subject to an examination
Slide his banging man-sized jouncers on my hella wet tongue
Run them against the roof of my mouth, make love to my throat
Make me feel the relentless full strength of his immenseness

Cram his magically amorous handsomeness down my throat
Let his sensual sweet syllables stick to the surface
Of my deliciously lubricious lips, sheathe me  
In his lush, supple muscularity, rain his masterful, powerful game
On my ***** voluptuous frame, guide me in his indescribable
Uncivilized hurricane of rare thrashing passion

Make me acknowledge his acknowledge the astonishingness
Of his firm swirling machoness, my splashy hard-*** Zaddy
I am so drawn to his flexing raw bone, how he locks me
In his flawless top-drawer sauciness, makes my heartbeat jump
The more I rivet my eyes on his monstrous nutty chocolateness

I have never encountered such a wild *** kryptonite like him before
In my life, never felt so tender towards a sensual heaven-sent gem
Like him before, so wild about his tight *** charm, how he wows me
Makes me so trippy, lit up on the acid, crashing to his bedazzling
And cracking majesty, floating in his air of perfectness

Within spitting distance of his charismatically velvety Splendiferousness, so **** ******* whipped, trapped
In his mantuary of fierce immersing rapturousness, give him
Slamming head, cause him to climb to a mad hot ******
As he sprays my face with his tasty love mayonnaise
Travis Green Sep 2022
I crave to navigate the waves
Of your radiant slamming tastiness
Feel your fragrant sensational creation
Play with your long, unstoppable, and mad hot dreadlocks
Kiss and lick your sexually appealing lips
Embrace your heavenly face sweater

Massage your stark, hard shoulders
Smoothly moistened and alluring arms
Succulent destructive chest
Flawless eye-popping abdomen
I hanker to dive into your delightsome
Mouthwatering kingdom
Of sleek, state-of-the-art sauciness

Rock back and forth
Into a state of remarkable sparkling euphoria
Rude sinewy bruiser
I want to bask in your actively
Action-packed masculineness
Inhale your slick hot astonishingness
As we French kiss, sink into the wicked explosive vibe

Naked industrial lover boy
Earthy perky rarity
So perfectly proportioned
Adventurous, sensuous, and sinuous immenseness
Your ardent headstrong finesse
Directs my homosexualness
Makes me crazy high with excitement

Rope me into your rock-hard smoking dopeness
Place me under arrest like a thrilling top-shelf detective
Hold me tighter in your compelling, expressive grip
Let me tease the stunning circumference
Of your tremendously brilliant and rugged lovingness
Relish your intensely interesting
And hard-hitting architecture
Travis Green Nov 2022
I wanna be in your loving
And seductive kingdom
Of infinite eminent pleasures
Feel my whole wide-ranging world
Wrapped in your unmatchable crashing mantasticness

Feel your tasty weighty snake
Blaze into my heavenly gateway
Fill me up with sultry sticky heat
Ram your unparalleled
And breathtaking nation
Into my sweet-smelling treasure chest

Swim further into the worshipful
Undercurrents of my spectacularness
Plunge deep into my rich, honeyed secrets
Thunderstrike my entireness
Carry me away into infinity
In your swirling and shimmering
World of dreamy wicked immersivity

Enrapture my vast, attractive, and flourishing valleys
Push your awe-striking macho game
Into my bright insides of sprightliness
Make me watch you while you demolish me
Make me marvel at thee, how you give it all to me
So relentlessly, without a care in the world

You overpower me, ****** me out of reality
Transport me into your euphoria
As I observe the charming and perpetual
Movement of your natural, fierce smoothness

How you make me wanna tap out
Steady shoving your hoodness in me
Making me cream and ****
So lustfully untouchable and destructive
There’s no end to your immenseness
No way of knowing when you will come to a halt

My body jolt more and more
I hold my head and stare at your delectableness
Moan strongly, behold my fruitful southern continent
As it crumbles, as you fiercely **** me
Terrorize my sweet delights

Wipe away any remnants of manliness within me
Shake your fat, magical sausage
On my bare, whopping bottom
Stuff it back in my smooth pool
Of oozing lusciousness

Make me slobber all over my mouth
While you press my face down
Tilt my *** up, get ******* freaky
With my homosexualness
I can see the undauntable awesome hotness
Radiating throughout your straightness

How you move magnificently in me
Make me hanker for more
Of your galvanizing and striking thunder
How your pulling power and crunkness
Devastates my amazingness

Makes me tingle without hesitation
So immensely vulnerable in your riveting reach
Your luxurious hardness destroys me
Fills my headspace up with erotically
Saucy dreams of you and me
Bound to your profoundness

There’s no way I am ever leaving thee
Your **** game, your stroke game, your flame game
Got me going insanely crazy
Makes me luxuriate in your top-notch macho flavor
Your impossibly dominant grandioseness

How you reciprocate every motion you make
Shake down my heartland
Demand me to concede to thee
Gaze at me, smile at me, caress me
Kiss me expressively

Remove me from the space from which I reside
Make me delight in your invitingness
As you shoot out dripping liquid litness
On my bouncy curvy cheeks
Then **** all over me

— The End —