Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Bhill Nov 2020
it seems Prez Grinch, has a job to commit
it's that time of year, we have to admit
turkey pardoning is indeed a big thing
Prez Grinch just loves it as he thinks he's a king
the turkey is chosen and brought to the garden
it struts and it clucks and Prez says ”Your Pardoned”...

Brian Hill - 2020 # 322
Michael R Burch Nov 2020
Turkish Poetry Translations

Attilâ İlhan (1925-2005) was a Turkish poet, translator, novelist, screenwriter, editor, journalist, essayist, reviewer, socialist and intellectual.

Ben Sana Mecburum: “You are indispensable”
by Attila Ilhan
translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are indispensable; how can you not know
that you’re like nails riveting my brain?
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you?

Trees prepare themselves for autumn;
can this city be our lost Istanbul?
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent ...

Love sometimes seems akin to terror:
a man tires suddenly at nightfall,
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands,
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.

A screechy phonograph is playing in Fatih ...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner,
longing to bring you an untouched sky,
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go,
you are indispensable, and yet you are absent ...

Are you the blue child of June?
Ah, no one knows you―no one knows!
Your deserted eyes are like distant freighters ...

Perhaps you are boarding in Yesilköy?
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, broken,
with wind-disheveled hair?

Whenever I think of life
seated at the wolves’ table,
shameless, yet without soiling our hands ...
Yes, whenever I think of life,
I begin with your name, defying the silence,
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know?



Fragments
by Attila Ilhan
loose English translations/interpretations by Michael R. Burch



The night is a cloudy-feathered owl,
its quills like fine-spun glass.

It gazes out the window,
perched on my right shoulder,
its wings outspread and huge.

If the encroaching darkness seems devastating at first glance,
the sovereign of everything,
its reach infinite ...

Still somewhere within a kernel of light glows secretly
creating an enlightened forest of dialectics.



In September’s waning days one thinks wanly of the arrival of fall
like a ship appearing on the horizon with untrimmed, tattered sails;
for some unfathomable reason fall is the time to consider one’s own demise―
the body smothered by yellowed leaves like a corpse rotting in a ghoulish photograph ...



Bitter words
crack like whips
snapping across prison yards ...

Then there are words like pomegranate trees in bloom,
words like the sun igniting the sea beyond mountainous horizons,
flashing like mysterious knives ...

Such words are the burning roses of an infinite imagination;
they are born and they die with the flutterings of butterflies;
we carry those words in our hearts like pregnant shotguns until the day we expire,
martyred for the words we were prepared to die for ...



What I wrote and what you understood? Curious and curiouser!


Mehmet Akif Ersoy: Modern English Translations of Turkish Poems

Mehmet Âkif Ersoy (1873-1936) was a Turkish poet, author, writer, academic, member of parliament, and the composer of the Turkish National Anthem.



Snapshot
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows,
how long will the darkness remember you?



Zulmü Alkislayamam
"I Can’t Applaud Tyranny"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

I can't condone cruelty; I will never applaud the oppressor;
Yet I can't renounce the past for the sake of deluded newcomers.
When someone curses my ancestors, I want to strangle them,
Even if you don’t.
But while I harbor my elders,
I refuse to praise their injustices.
Above all, I will never glorify evil, by calling injustice “justice.”
From the day of my birth, I've loved freedom;
The golden tulip never deceived me.
If I am nonviolent, does that make me a docile sheep?
The blade may slice, but my neck resists!
When I see someone else's wound, I suffer a great hardship;
To end it, I'll be whipped, I'll be beaten.
I can't say, “Never mind, just forget it!” I'll mind,
I'll crush, I'll be crushed, I'll uphold justice.
I'm the foe of the oppressor, the friend of the oppressed.
What the hell do you mean, with your backwardness?



Çanakkale Sehitlerine
"For the Çanakkale Martyrs"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

Was there ever anything like the Bosphorus war?―
The earth’s mightiest armies pressing Marmara,
Forcing entry between her mountain passes
To a triangle of land besieged by countless vessels.
Oh, what dishonorable assemblages!
Who are these Europeans, come as rapists?
Who, these braying hyenas, released from their reeking cages?
Why do the Old World, the New World, and all the nations of men
now storm her beaches? Is it Armageddon? Truly, the whole world rages!
Seven nations marching in unison!
Australia goose-stepping with Canada!
Different faces, languages, skin tones!
Everything so different, but the mindless bludgeons!
Some warriors Hindu, some African, some nameless, unknown!
This disgraceful invasion, baser than the Black Death!
Ah, the 20th century, so noble in its own estimation,
But all its favored ones nothing but a parade of worthless wretches!
For months now Turkish soldiers have been vomited up
Like stomachs’ retched contents regarded with shame.
If the masks had not been torn away, the faces would still be admired,
But the ***** called civilization is far from blameless.
Now the ****** demand the destruction of the doomed
And thus bring destruction down on their own heads.
Lightning severs horizons!
Earthquakes regurgitate the bodies of the dead!
Bombs’ thunderbolts explode brains,
rupture the ******* of brave soldiers.
Underground tunnels writhe like hell
Full of the bodies of burn victims.
The sky rains down death, the earth swallows the living.
A terrible blizzard heaves men violently into the air.
Heads, eyes, torsos, legs, arms, chins, fingers, hands, feet ...
Body parts rain down everywhere.
Coward hands encased in armor callously scatter
Floods of thunderbolts, torrents of fire.
Men’s chests gape open,
Beneath the high, circling vulture-like packs of the air.
Cannonballs fly as frequently as bullets
Yet the heroic army laughs at the hail.
Who needs steel fortresses? Who fears the enemy?
How can the shield of faith not prevail?
What power can make religious men bow down to their oppressors
When their stronghold is established by God?
The mountains and the rocks are the bodies of martyrs! ...
For the sake of a crescent, oh God, many suns set, undone!
Dear soldier, who fell for the sake of this land,
How great you are, your blood saves the Muslims!
Only the lions of Bedr rival your glory!
Who then can dig the grave wide enough to hold you. and your story?
If we try to consign you to history, you will not fit!
No book can contain the eras you shook!
Only eternities can encompass you! ...
Oh martyr, son of the martyr, do not ask me about the grave:
The prophet awaits you now, his arms flung wide open, to save!



Sessiz Gemi (“Silent Ship”)

by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

for the refugees

The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring ...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.



Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.

But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.

We both know
you have every right to say no.



The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!

Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!

As the *****’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.

My mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.

Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!

Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!

Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer.



Thinking of you
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thinking of you is beautiful, hopeful―
like listening to the most beautiful songs
sung by the earth's most beautiful voices.
But hope is insufficient for me now;
I don't want to listen to songs.
I want to sing love into birth.



I love you
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you―
like dipping bread into salt and eating;
like waking at night with a raging fever
and thirstily lapping up water, my mouth to the silver tap;
like unwrapping the unwieldy box the postman delivers,
unable to guess what's inside,
feeling fluttery, happy, doubtful.
I love you―
like flying over the sea the first time
as something stirs within me
while the sky softly darkens over Istanbul.
I love you―
as men thank God gratefully for life.



Sparrow
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little sparrow,
perched on the clothesline,
do you regard me with pity?
Even so, I will watch you
soar away through the white spring leaves.



The Divan of the Lover

the oldest extant Turkish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All the universe as one great sign is shown:
God revealed in his creative acts unknown.
Who sees or understands them, jinn or men?
Such works lie far beyond mere mortals’ ken.
Nor can man’s mind or reason reach that strand,
Nor mortal tongue name Him who rules that land.
Since He chose nothingness with life to vest,
who dares to trouble God with worms’ behests?
For eighteen thousand worlds, lain end to end,
Do not with Him one atom's worth transcend!



Fragment
by Prince Jem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Behold! The torrent, dashing against the rocks, flails wildly.
The entire vast realm of Space and Being oppresses my soul idly.
Through bitterness of grief and woe the sky has rent its morning robe.
Look! See how in its eastern palace, the sun is a ****** globe!
The clouds of heaven rain bright tears on the distant mountain peaks.
Oh, hear how the deeply wounded thunder slowly, mournfully speaks!



Keywords/Tags: Turkish, poetry, translations, Turkey, Attila Ilhan, Ersoy, Beyatli, Nazim Hikmet, Prince Jem, Divan, Istanbul, mrbtran

Published as the collection "Turkish Poetry Translations"
Michael R Burch Oct 2020
Yahya Kemal Beyatli translations

Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) was a Turkish poet, editor, columnist and historian, as well as a politician and diplomat. Born born Ahmet Âgâh, he wrote under the pen names Agâh Kemal, Esrar, Mehmet Agâh, and Süleyman Sadi. He served as Turkey’s ambassador to Poland, Portugal and Pakistan.



Sessiz Gemi (“Silent Ship”)
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

for the refugees

The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.



Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.

But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.

We both know
you have every right to say no.



The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!

Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!

As the *****’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.

Then my mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.

Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!

Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!

Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer. Keywords/Tags: Beyatli, Agah, Kemal, Esrar, Turkish, translation, Turkey, silent, ship, anchor, harbor, ghosts, grief, Istanbul, moon, music, snow
Michael R Burch Feb 2020
Ben Sana Mecburum (“You Are Indispensable”)
by Attila Ilhan
translation/interpretation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are indispensable; how can you not know
that you’re like nails riveting my brain?
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you?

Trees prepare themselves for autumn;
can this city be our lost Istanbul?
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent ...

Love sometimes seems akin to terror:
a man tires suddenly at nightfall,
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands,
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.

A screechy phonograph is playing in Fatih ...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner,
longing to bring you an untouched sky,
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go,
you are indispensable, and yet you are absent ...

Are you the blue child of June?
Ah, no one knows you—no one knows!
Your deserted eyes are like distant freighters ...
perhaps you are boarding in Yesilköy?
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, broken,
with wind-disheveled hair?

Whenever I think of life
seated at the wolves’ table,
shameless, yet without soiling our hands ...
Yes, whenever I think of life,
I begin with your name, defying the silence,
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know?

***

Original text:

Ben sana mecburum bilemezsin
Adini mih gibi aklimda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
Içimi seninle isitiyorum.
Agaçlar sonbahara hazirlaniyor
Bu sehir o eski Istanbul mudur
Karanlikta bulutlar parçalaniyor
Sokak lambalari birden yaniyor
Kaldirimlarda yagmur kokusu
Ben sana mecburum sen yoksun.

Sevmek kimi zaman rezilce korkuludur
Insan bir aksam üstü ansizin yorulur
Tutsak ustura agzinda yasamaktan
Kimi zaman ellerini kirar tutkusu
Bir kaç hayat çikarir yasamasindan
Hangi kapiyi çalsa kimi zaman
Arkasinda yalnizligin hinzir ugultusu

Fatih'te yoksul bir gramofon çaliyor
Eski zamanlardan bir cuma çaliyor
Durup köse basinda deliksiz dinlesem
Sana kullanilmamis bir gök getirsem
Haftalar ellerimde ufalaniyor
Ne yapsam  ne tutsam nereye gitsem
Ben sana mecburum sen yoksun.

Belki haziran  da mavi benekli çocuksun
Ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor
Bir silep siziyor issiz gözlerinden
Belki Yesilköy'de uçaga biniyorsun
Bütün islanmissin tüylerin ürperiyor
Belki körsün kirilmissin telas içindesin
Kötü rüzgar saçlarini götürüyor

Ne vakit bir yasamak düsünsem
Bu kurtlar sofrasinda belki zor
Ayipsiz   fakat ellerimizi kirletmeden
Ne vakit bir yasamak düsünsem
Sus deyip adinla basliyorum
Içim sira kimildiyor gizli denizlerin
Hayir baska türlü olmayacak
Ben sana mecburum bilemezsin.

Keywords/Tags: Turkey, Turkish, Attila Ilhan, modern English translation
nick armbrister Jan 2020
War came. How could it not? Bringing many things especially death. They wanted to knock Turkey out of the war. One ally less for Germany.
Many events happened. Some were firsts. All included death. It was the stuff of legends. Making small nations great and great nations small and killing their empires.
It was quite a LIST:
The big ships duelled it out with the forts, boom!
And the action off the Dardanelles. Historic?
A Shorts rag wing biplane made history and put a tin fish into a Turkish ship.
Much needed Ottoman army supplies lost aboard sunken ships.
Allied subs attacked Ottoman ships in the Bosporus more than thirteen times, bled the Turks white.
Those same subs being the first enemy warships to penetrate Istanbul since 1453, the Royal Navy sub B11 sank Turkey's Mesudiye battleship.
Being killed themselves, subs still on the seabed: Royal Navy E7, E14; French Navy Saphir, Joule, Marionette.
Two were British, sunk by a German U-boat, U-21, in three days.
Australia lost the AE2 but not before she dodged mines and sank a Turkish ship. Running aground near a fort was dangerous. AE2 was the first Allied ship to transit the Dardenelles.
Massive Allied battleships and dreadnoughts fought it out with the forts ashore, the French lost Bouvet and over six hundred sailors. Bouvet brushed gunfire off but a mine killed her.
Two Royal Navy ships died by mines while shelling the forts and gun emplacements: HMS Ocean and Irresistible. Inflexible was damaged. So were French's Suffren and Gaulois.
The forts did their job, thwarting the big ships and making a land campaign necessary.
The Turkish battleships fought back, firing over their peninsula.
It wasn't all one sided, for a Turkish torpedo boat, Muavenet-i Milliye snuck through the narrows, to sink HMS Goliath, and drowning over five hundred men, with three torpedoes.
The Turkish high command was sick of RN battleships raining destruction down on their forces.
They stuck it out and weren't knocked out. The ANZACS went ashore...
from Picnic by Jimmy Boom Semtex
annh Nov 2019
'Now, make sure you've sterilised those instruments well. I want no complications with this one,' I say to my rookie assistant.

I carefully lay out the gleaming stainless-steel blades and check that all is in order. We're waiting on a last minute ***** donation to complete the procedure and although the timing is unorthodox, I'm confident of success. The pleural resection should be reasonably straightforward. If anything, it's the closure that bothers me...and the possibility of problems further down the line.

From outside comes the sound of a vehicle screeching to a halt. Then the kitchen door bursts open. 'Mommy, Mommy, we got it! The last one.' My six-year old holds the bag of chicken giblets up triumphantly. I smile at my father as he appears with the rest of the Thanksgiving groceries and passes them to my son. 'Right, so who's going to help me stuff this bird?'

A flash fiction piece for all of you celebrating Thanksgiving today. :)

'Thanksgiving Day is a jewel, to set in the hearts of honest men; but be careful that you do not take the day, and leave out the gratitude.'
E.P. Powell

'The funny thing about Thanksgiving, or any big meal, is that you spend 12 hours shopping for it then go home and cook, chop, braise and blanch. Then it's gone in 20 minutes and everybody lies around sort of in a sugar coma and then it takes 4 hours to clean it up.'
- Ted Allen, The Food You Want to Eat: 100 Smart, Simple Recipes
Sally A Bayan Nov 2018
......was a freezing morning.
no rooster woke me....i opened
my eyes at first light of dawn,
sipped hot coffee....my thoughts,
recalling....traveling, with the swirling steam...

turkey wasn't done yet,
but, hours before, table was already set...
while awaiting guests,
I leant on the counter...my head, to rest,
i looked outside the small window
and was greeted by a full moon, aglow...

there was so much food on the table...weariness
was healed by laughter...conversations touched
on weather, politics, food...they refused to end,
glasses sparkled with bubbly wine....sliced meat
was arranged on a big tray...baked sweet potato
with caramel smelled, tasted good...broccoli rave
was green and spicy...i didn't know potato salad
could taste good without meat!....coffee and pies
came next.....the dogs, communicated with their
eyes and paws...socializing, too, like their masters,
i saw what was left, after slicing the plump roasted
fowl...a skeleton, still with thick strands of meat, and
the  palatable stuffing made with onions and prunes.

dishes were washed, kitchen was back in order,
after showering....everyone rushed to their beds,
yet, i had to peep out the window, one last time...
the full moon, still was upon us...confirming its
presence....a long time witness to the moments
we celebrate........encouraging our moods,
our thoughts.....our hearts.......even when
it's not a thanksgiving night..


Sally

Copyright Rosalia Rosario A. Bayan
November 23, 2018
Karijinbba Nov 2018
I thank you all poets poetessess moderators this thanks giving.
To one or two foe serpents in my paradise writing uglily to me on HP, I am sorry I had to block you and your friends since I am highly intuitive.
One of you posing as female sent me to your page drawing a page full of scissors! without a word in it very cruel sadistic of her an old poisonous snake from my old paradise hanously destructive. Another a female wrote mocking a woman aborting her child!! Abortion is legal to me only if medically adviced.
Grow a brain write, don't mock or judge me. The only child I aborted was one whose heart had stoped due to massive antibiotic dose prescribed by a butcher because MD he was not. That was my missfortune and your oportunity.
What is it to you anyway to write to me derrogatorily so?. It happened in my teens! Long ago. ENOUGH!
I had to block you. I am highly intuitive and gifted first pure blood RHO negative.
I know it's you even when you hide masked behind this HP mirrors.
Please make peace with your ghosts, head voices or seek medical psychiatric help, many of you need it. Poetry isn't to mock hate assault the mind heart and soul of fellow men and women who communicate beautifully even in their distress but evil won't be rewarded or tolerated not by me, if you play your holier than me role.

Theres plenty malice where I am no need for me to pay monthly to be cursed on here.
Please spread love, live life forgive yourself be genuine, share your true life experiences, instead of looking who to dishonor and hate.
For the one or two females who created an account just to spread evil grow a heart a brain and then tell us how you did it.
we might even apreciate your courage to share!
My past love life with wealthiest elite true love, sweetheart soulmate, twin flame isn't any of your business.

G* d, and cause and effect in the universe are my only judges not a malignant infective fungus poor excuse, a human **** like yourselves who tried to defile me unprovoqued undeserved and unsolicited.
You are forgiven and loved still but I had to block you. I don't reward or ignore destructive behaviors.
To all genuine poets moderators and poetessess be well
Happy Thanks giving this November 2018.
All the best to you all

As for killing a turkey,
for six years now, I forgive the turkey and spared it's life but I still have fun eating all other delights of season's greetings.

also I love and pamper myself
I am my own best friend
so that loving, tolerating and understanding others becomes that much easier and enjoyable.
Happy Thanks Giving
PEACE TO ALL FRIEND AND FOE
(!*:):;;;.
Star BG Nov 2018
Gobble Gobble
turkeys everywhere echo
cross fields of autumn leaves.
They speak to one another
through ethers of sounds.

Its that time again
for whispering blessings
to their turkey family who are chosen
to decorate holiday tables.

Time to wish all the ****’s
they share earth with
a Happy Human day.

Time to go back
to fly to that campground
in the sky.
Day wouldn't be complete unless I wrote at least one Thanksgiving poem. HAPPY THANKSGIVING ALL!
David Hutton May 2018
Satellite dishes line the sky
Sending signals and on standby
Can't see the horizon
Many buildings rising
Concrete jungle horrify
Next page