Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Vishnu R 37m
،کوشش تھی کسی اور کی بننے کا
پر کیوں، جب خود کا نہ بن سکا۔

،جب ڈھونڈا تھا آپ کو، تھا میرا جیون بےرنگ
پر اس کھوج نے کر دیا ہے اس کو سترنگ۔

،کاش اوروں کو سمجھا پاتا میں اس سفر کی اہمیت
بس آپ ہی ہیں اس کائنات میں قائمیت۔

،اب بیٹھا ہوں میں راہ کی انت پر بن کر خاموش
لے کر نینوں میں ایک نور، جس سے دکھا دیا فردوس۔

______________

Tried to belong to someone else,
But why, when I couldn’t even belong to myself?

When I searched for you, my life was colorless,
Yet this quest turned it vibrant and boundless.

Wish I could make others understand the worth of a this journey diverse,
For you are the only eternal in this universe.

Now I sit in silence at the path’s end,
With a light in my eyes, revealing heaven’s blend.

______________

कोशिश थी किसी और की बनने का,
पर क्यों, जब खुद का न बन सका।

जब ढूंढा था आपको, था मेरा जीवन बेरंग,
पर इस खोज ने कर दिया है उसको सतरंग।

काश औरों को समझा पाता मैं इस सफर की अहमियत,
बस आप ही हैं इस कायनात में कायमियत।

अब बैठा हूं मैं राह की अंत पर बनकर खामोश,
लेकर नैना में एक नूर, जिससे दिखा दिया फिरदौस।
،بکھرا ہوا تھا میں، چھوڑا تھا آپ کا راستہ
پر پھر بھی، موجود تھا آپ سے کچھ رابطہ۔

،تجھے ڈھونڈا تھا میں گھوم کے یہ جگ سارا
پر تھا تو وہیں ہمیشہ، اے پروردگار۔

،چاہے مسجد ہو یا مندر، آخر میں آپ تو ایک ہی تھا
عبادت، محبت اور تمیز سے جئے، راستہ مجھ میں ہی تھا۔

______________

I was shattered, I had left your path behind,
Yet somehow, a connection to you still aligned.

I searched for you, roaming this world so vast,
But you were always there, O Eternal, steadfast.

Be it mosque or temple, in the end, you were one,
Worship, love, and grace—the journey was within, not undone.

______________

बिखरा हुआ था मैं, छोड़ा था आप का रास्ता,
पर फिर भी, मौजूद था आप से कुछ राब्ता।

तुझे ढूंढा था मैं घूम के ये जग सारा,
पर था तू वहीं हमेशा, ऐ परवरदिगार।

चाहे मस्जिद हो या मंदिर, आखिर में आप तो एक ही था,
इबादत, मोहब्बत और तमीज से जिए, रास्ता मुझ में ही था।
irinia Apr 2023
Oh Lord, nourish me not with love but with the desire
for love. IBN ‘ARABÎ

Not only the thirsty seek the water,
the water as well seeks the thirsty. RÛMÎ

Ecstasy is a flame which springs up in the secret heart,
and appears out of longing. PAUL NWYIA

Open your hidden eyes and return to the root of the root
of your own self. RÛMÎ

The inner truth of desire is that it is a restive motion in
the heart in search of God. AL-QUSHAYRÎ

excerpts from "Travelling the Path Of Love  Sayings of Sufi Masters"
Jeremie Jun 2021
Love is not a ebbs of emotions
that flow from the human heart.
Nor is it the reciprocation of
understanding promised by lovers.

Love is a dervish twirling
at the center of every cell.
Singing in the heart of Heaven’s soul.
With no notion of itself or another,
just Love and the silent music
of this ecstasy.
An impulse at the center of my soul
Hamna Jun 2021
The sky was lit
by the splendor of the moon
So powerful
I fell to the ground
Your love
has made me sure
I am ready to forsake
this worldly life
and surrender
to the magnificence
of your Being

– Rumi, Translated by Fereydoun Kia
This is written by Maulana Jalaluddin Rumi or also known as Mevlana  (May Allah be pleased with him)
JAMIL HUSSAIN May 2020
This is
A great sign
You will rise and
You will forever
S h i n e.

✒ ℐamil Hussain
Michael R Burch Apr 2020
Strange Currents
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents:
the one who would surface invariably drowns,
while the one who surrenders, survives.

There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do.

###

Becoming One
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!

###

I Am a Pagan
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

*****-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.

###

Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!

###

Paradise
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It is here! It is here! It is here!

Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band.? Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love
Mamta Wathare Feb 2020
My earth
rises
to meet your sky
And, it rains

the flowers of your longing
are blooming
in the forest of my soul
Don't pluck them, beloved
it hurts
Next page