Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Luna Aug 2018
A la nada contemplo con el celular entre las manos.
a la nada contemplo con los ojos aguados.
a la nada contemplo con un te amo muerto incluso antes de pensarlo.
a la nada contemplo porque ya te has marchado.
a la nada contemplo mientras el reloj sigue marcando.
a la nada contemplo y hoy es mi cumpleaños.
a la contemplo y la nada le escribo porque es lo único seguro que tendré mientras respiro el aire intoxicado.
mi hogar es dentro de Tu Corazon
me acuesto en tus brazos
vive en Tus Sueños
asi por favor dime...? es esta realidad o un fantasía ?
this poem goes along with the painting done by bansky saying home sweet home, this is a random poem in spanish
Nis Aug 2018
"Sabiendo nada más que vivir es estar a solas con la muerte"
sabiendo que palpita en la sien la rabia
de la vida no descrita, tal vez pensada.
Sabiendo la amargura, de la muerte los colores
y la sangre.
¿Somos felices?

//

"Knowing that living is being alone with death nothing more"
knowing that in the temples pulses the rage
of life not described, maybe thought.
Knowing the bitterness, of death the colors
and the blood.
Are we happy?
Can't recall what poem this was in, but something in "One river, one love" by Cernuda
MicMag Aug 2018
Hola mi amiga
Let's talk 'bout what we had
The strongest bonds of friendship
Un fuerte amistad

Nothing came between us
No podían separarnos
We shared all our sueños
And hoped to alcanzarlos

Pero esa noche, it all changed
When once our lips did meet
Your touch became tan dulce
Tus palabras just as sweet

El amor exploded in our lives
Mi vida became yours
Y nuestra friendship grew still deeper
Con pasión y so much more

Y quién sabe qué hubiera pasado
Si we didn't break each other's hearts
Pero si pudiera salvar la amistad
I'd nix us 'fore the start
Spent the last few years immersed in Spanish so trying to branch out and write more bilingual stuff.

Espero que disfruten el poema!
Ingrato nieto mío,
"ven a saludar"
la voz de abuelita
me empieza a gritar...
desde el cuarto donde duerme
y donde siempre está.

Ingrato si lo soy porque
no la voy a ver
tan pronto como llegó
a su casa a comer

Escarbo en la nevera
algo frío pa tomar
y me siento con mis primos a reírme y charlar.

Pero esta vez lo juro Dios,
voy a hacerlo bien ....
"Buenas tardes abuelita,
cómo está su Merce?"....
pero al tocarla no se mueve
y helada está también.

Ingrato siempre fui y siempre lo seré
Written for my living (at the time) paternal grandma on mother's day early 21st century.....she got a kick out of it.
SoVi Sep 2018
Admirame
O mejor largate
No mas te queria ver
No sabia que tenias mal humor

Mirame
Darme vueltas
En la oscuridad del cuarto
Contra el corriente del abanico

Dando circulos me hace mariada
Casi me quiero vomitar
Pero no hay nada adentro

Te do
Puro puro chantaje
Puro puro verguenzas
Quiero verte sufrir en mi sombra

Puro puro burlas
Puro puro mentiras
Y te veo en esquina
Quiriendo ganar te la vida



© Sofia Villagrana 2018
Poem inspired by the song Chantaje by Shakira
Maria Monaghan Aug 2018
Mona Lisa, mona linda,
O emblem of western beauty!
A hundred greedy eyes rest on you,
Drinking you in.

Crowds and crowds gather
To feast on your unsmiling face,
Your stiff posture, your
Lifeless gaze.

Within the golden frame you are
Frozen in time
And unable to escape those relentless gawks.

Life imprisonment
With an audience of 2 million.

Adoring fans, passers-by
Cry out in praise!
“Beauty, beauty, beauty!”

Do they know what they see?
Bland Western beauty standards served up on a plate.

Fresh from Ireland and ready to eat.
Dreams of wealth and success
Wrapped up in pale white skin
And short blonde hair.
"mona linda" is Spanish for "pretty blonde". I recently moved to Colombia and am pursued by these shouts, accompanied by stares wherever I go. Another product manufactured for male gaze. These shouts are my punishment for having the audacity to be alive and walk down the street.
Nis Aug 2018
"Hubo un día en que el día no engañaba,
en que sus manos tristes no sostenían un cuervo
indiferente como los labios de la lluvia,
como el rojizo hastío."

Hubo un día en que la noche aún soñaba,
aún se perfilaba agridulce como el graznido de una cebolla,
como la luz del espacio indiferente.

Esos días son largamente pasado,
de ensueño esas noches difusas,
ensueño de luz de alba, de nacer de día.

En estos días sueño con tus noches,
con tu paradisíaco mirar naranja
y tu dionisíaco sabor azul.

En estas noches lloro por tu pérdida,
por los sentidos perdidos,
por los placeres privados;
y añoro con añoranza tu existencia vana.

//

"There was a day in which the day didn't deceive,
in which its sad hands did not hold a raven
indifferent like the lips of rain,
like reddish boredom."

There was a day in which night still dreamt,
still took shape bittersweet like the croacking of an onion,
like the light of an indifferent space.

Those days are long past,
of dreams those dim nights,
dream of dawn's light, of day's birth.

In these days I dream of your nights,
of your heavenly orange look
and your dionysian blue taste.

In these nights I cry for your loss,
for the lost senses,
for the deprived pleasures
and I long with longness your vain existence.
Inspired by Daytona from "Un río, un amor" by Luis Cernuda
Nis Aug 2018
"Un hombre gris avanza por la calle de niebla,
no lo sospecha nadie. Es un cuerpo vacío;
vacío como pampa, como mar, como viento,
desiertos tan amargos bajo un cielo implacable.

Es el tiempo pasado, y sus alas ahora
entre la sombra encuentran una pálida fuerza;
es el remordimiento, que de noche, dudando;
en secreto se aproxima su sombra descuidada.

No estrechéis esa mano. La yedra altivamente
ascenderá cubriendo los troncos de invierno.
Invisible en la calma el hombre gris camina.
¿No sentís a los muertos? Mas la tierra esta sorda."

La tierra está sorda y no oye,
no oye a los muertos llamando por ella;
por ella que les ha dado tanto,
que les ha acogido cuando les exilió la vida.

La vida desentendida camina por los campos de trigo
cuando le cae la noche, le cae la niebla
y su camino se cruza con el andante implacable,
el andante que es sombra, el andante vacío.

Con la mirada aún feliz estrecha su mano,
y la yedra altiva asciende cubriendo los troncos del invierno.
Sus manos estrechadas los cuerpos se vacían.
¿No sentís a los muertos? Mas la tierra está sorda

//

"A grey man passes through the streer of fog,
nobody suspects of him. He is an empty body;
empty like pampas, like sea, like wind,
deserts so bitter under an unstoppable sky.

He is the past time, and his winds now
in the shadow find a palid strength;
he is remorse, whom at night, doubting;
in secret aproaches his neglected shadow.

Don't shake that hand. The climbing plant proudly
will ascend covering the trunks of winter.
Invisible in calm the gray man walks.
Don't you feel the dead? But the earth is deaf."

The earth is deaf and she can't hear,
she can't hear the dead calling for her;
for her who has given them so much,
who has welcomed them when life exiled them.

Life without noticing walks on the wheat fields
when night falls on her, fog falls on her,
and her path crosses with the unstoppable walker,
the walker who is shadow, the empty walker.

With her view still happy she shakes his hand,
and the climbing plant proudly ascends covering the trunks of winter.
Their hands shaken the bodies empty.
¿Don't you feel the dead? But the earth is deaf.
Expansion over Remordimiento en traje de noche from "Un río, un amor" by Cernuda.
marta effe Jul 2018
A veces
me pregunto por qué no puedo ser
una de esas personas
que no se preguntan.
Esas que viven inmóviles
inmovibles.

y yo acá , en Medellín Irkutsk París

qué cambia
qué hago

busco la búsqueda
dudo de todo

escribiendo
en este idioma ajeno

qué miedo
y que placer

y esperando
veo las hojas levantarse
en la danza
del viento que las lleva
Next page