Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Meena Menon Sep 2021
Flicker Shimmer Glow

The brightest star can shine even with thick black velvet draped over it.  
Quartz, lime and salt crystals formed a glass ball.
The dark womb held me, warm and soft.  
My mom called my cries when I was born the most sorrowful sound she had ever heard.  
She said she’d never heard a baby make a sound like that.    
I’d open my eyes in low light until the world’s light healed rather than hurt.  
The summer before eighth grade, July 1992,
I watched a shooting star burn by at 100,000 miles per hour as I stood on the balcony  
while my family celebrated my birthday inside.  
It made it into the earth’s atmosphere
but it didn’t look like it was coming down;
I know it didn’t hit the ground but it burned something in the time it was here.  
The glass ball of my life cracked inside.  
Light reflected off the salt crystal cracks.  
I saw the beauty of the light within.  
Nacre from my shell kept those cracks from getting worse,
a wild pearl as defense mechanism.  
In 2001, I quit my job after they melted and poured tar all over my life.  
All summer literature class bathtubs filled with rose hip oil cleaned the tar.  
That fall logic and epistemology classes spewed black ink all over my philosophy
written over ten years then.  
Tar turned to asphalt when I met someone from my old job for a drink in November
and it paved a road for my life that went to the hospital I was in that December
where it sealed the roof on my life
when I was almost murdered there
and in February after meeting her for another drink.  
They lit a fire at the top of the glacier and pushed the burning pile of black coal off the edge,
burnt red, looking like flames falling into the valley.  
While that blazed the side of the cliff something lit an incandescent light.  
The electricity from the metal lightbulb ***** went through wires and heated the filament between until it glowed.  
I began putting more work into emotional balance from things I learned at AA meetings.  
In Spring 2003, the damage that the doctors at the hospital in 2001 had done
made it harder for light to reflect from the cracks in the glass ball.
I’d been eating healthy and trying to get regular exercises since 1994
but in Spring 2003 I began swimming for an hour every morning .  
The water washed the pollution from the burning coals off
And then I escaped in July.  
I moved to London to study English Language and Linguistics.  
I would’ve studied English Language and Literature.  
I did well until Spring 2004 when I thought I was being stalked.  
I thought I was manic.  
I thought I was being stalked.  
I went home and didn’t go back for my exams after spring holiday.  
Because I felt traumatized and couldn’t write poetry anymore,
I used black ink to write my notes for my book on trauma and the Russian Revolution.
I started teaching myself German.  
I stayed healthy.  
In 2005, my parents went to visit my mom’s family in Malaysia for two weeks.
I thought I was being stalked.  
I knew I wasn’t manic.  
I thought I was being stalked.  
I told my parents when they came home.  
They thought I was manic.  
I showed them the shoe prints in the snow of different sizes from the woods to the windows.  
They thought I was manic.  
I was outside of my comfort zone.  
I moved to California. I found light.  
I made light,
the light reflected off the salt crystals I used to heal the violence inflicted on me from then on.  
The light turned the traffic lights to not just green from red
but amber and blue.  
The light turned the car signals left and right.  
The light reflected off of salt crystals, light emitting diodes,
electrical energy turned directly to light,
electroluminescence.  
The electrical currents flowed through,
illuminating.  
Alone in the world, I moved to California in July 2005
but in August  I called the person I escaped in 2003,
the sulfur and nitrogen that I hated.  
He didn’t think I was manic but I never said anything.
I never told him why I asked him to move out to California.  
When his coal seemed like only pollution,
I asked him to leave.  
He threatened me.  
I called the authorities.  
They left me there.
He laughed.  
Then the violence came.  
****:  stabbed and punched, my ****** bruised, purple and swollen.  
The light barely reflected from the glass ball wIth cracks through all the acid rain, smoke and haze.
It would take me half an hour to get my body to do what my mind told it to after.  
My dad told me my mom had her cancer removed.
The next day, the coal said if I wanted him to leave he’d leave.  
I booked his ticket.
I drove him to the airport.  
Black clouds gushed the night before for the first time in months,
the sky clear after the rain.  
He was gone and I was free,
melted glass, heated up and poured—
looked like fire,
looked like the Snow Moon in February
with Mercury in the morning sky.  
I worked through ****.  
I worked to overcome trauma.  
Electricity between touch and love caused acid rain, smoke, haze, and mercury
to light the discharge lamps, streetlights and parking lot lights.
Then I changed the direction of the light waves.  
Like lead glass breaks up the light,
lead from the coal, cleaned and replaced by potassium,
glass cut clearly, refracting the light,
electrolytes,
electrical signals lit through my body,
thick black velvet drapes gone.  





















Lava

I think that someone wrote into some palm leaf a manuscript, a gift, a contract.  
After my parents wedding, while they were still in India,
they found out that my dad’s father and my mom’s grandfather worked for kings administering temples and collecting money for their king from the farmers that worked the rice paddies each king owned.  They both left their homes before they left for college.  
My dad, a son of a brahmin’s son,
grew up in his grandmother’s house.  
His mother was not a Brahmin.  
My mother grew up in Malaysia where she saw the children from the rubber plantation
when she walked to school.  
She doesn’t say what caste she is.  
He went to his father’s house, then college.  
He worked, then went to England, then Canada.  
She went to India then Canada.  
They moved to the United States around Christmas 1978
with my brother while she was pregnant with me.  
My father signed a contract with my mother.  
My parents took ashes and formed rock,
the residue left in brass pots in India,
the rocks, so hot, they turned back to lava miles away before turning back to ash again,
then back to rock,
the lava from a super volcano,
the ash purple and red.  


















Circles on a Moss Covered Volcano

The eruption beatifies the magma.  
It becomes obsidian,
only breaks with a fracture,
smooth circles where it breaks.  

My mom was born on the grass
on a lawn
in a moss covered canyon at the top of a volcanic island.  
My grandfather lived in Malaysia before the Japanese occupied.  
When the volcano erupted,
the lava dried at the ocean into black sand.  
The British allied with the Communist Party of Malaysia—
after they organized.  
After the Americans defeated the Japanese at Pearl Harbor,
the British took over Malaysia again.  
They kept different groups apart claiming they were helping them.  
The black sand had smooth pebbles and sharp rocks.  
Ethnic Malay farmers lived in Kampongs, villages.  
Indians lived on plantations.  
The Chinese lived in towns and urban areas.  
Ethnic Malays wanted independence.
In 1946, after strikes, demonstrations, and boycotts
the British agreed to work with them.  
The predominantly Chinese Communist Party of Malaysia went underground,
guerrilla warfare against the British,
claiming their fight was for independence.  
For the British, that emergency required vast powers
of arrest, detention without trial and deportation to defeat terrorism.  
The Emergency became less unpopular as the terrorism became worse.  
The British were the iron that brought oxygen through my mom’s body.  
She loved riding on her father’s motorcycle with him
by the plantations,
through the Kampongs
and to the city, half an hour away.  
The British left Malaysia independent in 1957
with Malaysian nationalists holding most state and federal government offices.  
As the black sand stretches towards the ocean,
it becomes big stones of dried lava, flat and smooth.  

My mom thought her father and her uncle were subservient to the British.  
She thought all things, all people were equal.  
When her father died when she was 16, 1965,
they moved to India,
my mother,
a foreigner in India, though she’s Indian.  
She loved rock and roll and mini skirts
and didn’t speak the local language.  
On the dried black lava,
it can be hard to know the molten lava flickers underneath there.  
Before the Korean War,
though Britain and the United States wanted
an aggressive resolution
condemning North Korea,
they were happy
that India supported a draft resolution
condemning North Korea
for breach of the peace.  
During the Korean War,
India, supported by Third World and other Commonwealth nations,
opposed United States’ proposals.
They were able to change the U.S. resolution
to include the proposals they wanted
and helped end the war.  
China wanted the respect of Third World nations
and saw the United States as imperialist.  
China thought India was a threat to the Third World
by taking aid from the United States and the Soviets.  
Pakistan could help with that and a seat at the United Nations.  
China wanted Taiwan’s seat at the UN.
My mother went to live with her uncle,
a communist negotiator for a corporation,
in India.  
A poet,
he threw parties and invited other artists, musicians and writers.  
I have the same brown hyperpigmentation at my joints that he had.  
During the day, only the steam from the hot lava can be seen.  
In 1965, Pakistani forces went into Jammu and Kashmir with China’s support.  
China threatened India after India sent its troops in.  
Then they threatened again before sending their troops to the Indian border.  
The United States stopped aid to Pakistan and India.
Pakistan agreed to the UN ceasefire agreement.  
Pakistan helped China get a seat at the UN
and tried to keep the west from escalating in Vietnam.  
The smoldering sound of the lava sizzles underneath the dried lava.  
When West Pakistan refused to allow East Pakistan independence,
violence between Bengalis and Biharis developed into upheaval.  
Bengalis moved to India
and India went into East Pakistan.  
Pakistan surrendered in December 1971.  
East Pakistan became independent Bangladesh

The warm light of the melted lava radiates underneath but burns.  
In 1974, India tested the Smiling Buddha,
a nuclear bomb.  
After Indira Gandhi’s conviction for election fraud in 1973,
Marxist Professor Narayan called for total revolution
and students protested all over India.  
With food shortages, inflation and regional disputes
like Sikh separatists training in Pakistan for an independent Punjab,
peasants and laborers joined the protests.  
Railway strikes stopped the economy.  
In 1975, Indira Gandhi, the Iron Lady,
declared an Emergency,
imprisoning political opponents, restricting freedoms and restricting the press,
claiming threats to national security
because the war with Pakistan had just ended.  
The federal government took over Kerala’s communist dominated government and others.  

My mom could’ve been a dandelion, but she’s more like thistle.  
She has the center that dries and flutters in the wind,
beautiful and silky,
spiny and prickly,
but still fluffy, downy,
A daisy.
They say thistle saved Scotland from the Norse.  
Magma from the volcano explodes
and the streams of magma fly into the air.  
In the late 60s,
the civil rights movement rose
against the state in Northern Ireland
for depriving Catholics
of influence and opportunity.
The Northern Irish police,
Protestant and unionist, anti-catholic,
responded violently to the protests and it got worse.  
In 1969, the British placed Arthur Young,
who had worked at the Federation of Malaya
at the time of their Emergency
at the head of the British military in Northern Ireland.
The British military took control over the police,
a counter insurgency rather than a police force,
crowd control, house searches, interrogation, and street patrols,
use of force against suspects and uncooperative citizens.  
Political crimes were tolerated by Protestants but not Catholics.  
The lava burns the rock off the edge of the volcano.  

On January 30, 1972, ****** Sunday,  
British Army policing killed 13 unarmed protesters
fighting for their rights over their neighborhood,
protesting the internment of suspected nationalists.
That led to protests across Ireland.  
When banana leaves are warmed,
oil from the banana leaves flavors the food.  
My dad flew from Canada to India in February 1972.  
On February 4, my dad met my mom.  
On February 11, 1972,
my dad married my mom.  
They went to Canada,
a quartz singing bowl and a wooden mallet wrapped in suede.  
The rock goes down with the lava, breaking through the rocks as it goes down.  
In March 1972, the British government took over
because they considered the Royal Ulster Police and the Ulster Special Constabulary
to be causing most of the violence.  
The lava blocks and reroutes streams,
melts snow and ice,
flooding.  
Days later, there’s still smoke, red.  
My mom could wear the clothes she liked
without being judged
with my dad in Canada.  
She didn’t like asking my dad for money.
My dad, the copper helping my mother use that iron,
wanted her to go to college and finish her bachelors degree.
She got a job.  
In 1976, the police took over again in Northern Ireland
but they were a paramilitary force—
armored SUVs, bullet proof jackets, combat ready
with the largest computerized surveillance system in the UK,
high powered weapons,
trained in counter insurgency.  
Many people were murdered by the police
and few were held accountable.  
Most of the murdered people were not involved in violence or crime.  
People were arrested under special emergency powers
for interrogation and intelligence gathering.  
People tried were tried in non-jury courts.  
My mom learned Malayalam in India
but didn’t speak well until living with my dad.  
She also learned to cook after getting married.  
Her mother sent her recipes; my dad cooked for her—
turmeric, cumin, coriander, cayenne and green chiles.  
Having lived in different countries,
my mom’s food was exposed to many cultures,
Chinese and French.
Ground rock, minerals and glass
covered the ground
from the ash plume.  
She liked working.  

A volcano erupted for 192 years,
an ice age,
disordered ices, deformed under pressure
and ordered ice crystals, brittle in the ice core records.  
My mother liked working.  
Though Khomeini was in exile by the 1970s in Iran,
more people, working and poor,
turned to him and the ****-i-Ulama for help.
My mom didn’t want kids though my dad did.
She agreed and in 1978 my brother was born.
Iran modernized but agriculture and industry changed so quickly.  
In January 1978, students protested—
censorship, surveillance, harassment, illegal detention and torture.  
Young people and the unemployed joined.  
My parents moved to the United States in December 1978.  
The regime used a lot of violence against the protesters,
and in September 1978 declared martial law in Iran.  
Troops were shooting demonstrators.
In January 1979, the Shah and his family fled.  
On February 11, 1979, my parents’ anniversary,
the Iranian army declared neutrality.  
I was born in July 1979.
The chromium in emeralds and rubies colors them.
My brother was born in May and I was born in July.

Obsidian—
iron, copper and chromium—
isn’t a gas
but it isn’t a crystal;
it’s between the two,
the ordered crystal and the disordered gas.  
They made swords out of obsidian.  





Warm Light Shatters

The eruption beatifies the magma.  
It becomes obsidian,
only breaks with a fracture,
smooth circles where it breaks.  

My dad was born on a large flat rock on the edge of the top
of a hill,
Molasses, sweet and dark, the potent flavor dominates,
His father, the son of a Brahmin,
His mother from a lower caste.
His father’s family wouldn’t touch him,
He grew up in his mother’s mother’s house on a farm.  
I have the same brown hyperpigmentation spot on my right hand that he has.

In 1901, D’Arcy bought a 60 year concession for oil exploration In Iran.
The Iranian government extended it for another 32 years in 1933.
At that time oil was Iran’s “main source of income.”
In 1917’s Balfour Declaration, the British government proclaimed that they favored a national home for the Jews in Palestine and their “best endeavors to facilitate the achievement” of that.

The British police were in charge of policing in the mandate of Palestine.  A lot of the policemen they hired were people who had served in the British army before, during the Irish War for Independence.  
The army tried to stop how violent the police were, police used torture and brutality, some that had been used during the Irish War for Independence, like having prisoners tied to armored cars and locomotives and razing the homes of people in prison or people they thought were related to people thought to be rebels.
The police hired Arab police and Jewish police for lower level policing,
Making local people part of the management.
“Let Arab police beat up Arabs and Jewish police beat up Jews.”

The lava blocks and reroutes streams, melts snow and ice, flooding.
In 1922, there were 83,000 Jews, 71,000 Christians, and 589,000 Muslims.
The League If Nations endorsed the British Mandate.
During an emergency, in the 1930s, British regulations allowed collective punishment, punishing villages for incidents.
Local officers in riots often deserted and also shared intelligence with their own people.
The police often stole, destroyed property, tortured and killed people.  
Arab revolts sapped the police power over Palestinians by 1939.

My father’s mother was from a matrilineal family.
My dad remembers tall men lining up on pay day to respectfully wait for her, 5 feet tall.  
She married again after her husband died.
A manager from a tile factory,
He spoke English so he supervised finances and correspondence.
My dad, a sunflower, loved her: she scared all the workers but exuded warmth to the people she loved.

Obsidian shields people from negative energy.
David Cargill founded the Burmah Oil Co. in 1886.
If there were problems with oil exploration in Burma and Indian government licenses, Persian oil would protect the company.  
In July 1906, many European oil companies, BP, Royal Dutch Shell and others, allied to protect against the American oil company, Standard Oil.
D’Arcy needed money because “Persian oil took three times as long to come on stream as anticipated.”
Burmah Oil Co. began the Anglo-Persian Oil Co. as a subsidiary.
Ninety-seven percent of British Petroleum was owned by Burmah Oil Co.
By 1914, the British government owned 51% of the Anglo-Persian Oil Co.  
Anglo-Persian acquired independence from Burmah Oil and Royal Dutch Shell with two million pounds from the British government.

The lava burns the rock off the edge of the volcano.
In 1942, after the Japanese took Burma,
the British destroyed their refineries before leaving.
The United Nations had to find other sources of oil.
In 1943, Japan built the Burma-Thailand Railroad with forced labor from the Malay peninsula who were mostly from the rubber plantations.

The rock goes down with the lava, breaking through the rocks as it goes down.
In 1945. Japan destroyed their refineries before leaving Burma.
Cargill, Watson and Whigham were on the Burmah Oil Co. Board and then the Anglo Iranian Oil Co. Board.  

In 1936 Palestine, boycotts, work stoppages, and violence against British police officials and soldiers compelled the government to appoint an investigatory commission.  
Leaders of Egypt, Trans Jordan, Syria and Iraq helped end the work stoppages.
The British government had the Peel Commission read letters, memoranda, and petitions and speak with British officials, Jews and Arabs.  
The Commission didn’t believe that Arabs and Jews could live together in a single Jewish state.
Because of administrative and financial difficulties the Colonial Secretary stated that to split Palestine into Arab and Jewish states was impracticable.  
The Commission recommended transitioning 250,000 Arabs and 1500 Jews with British control over their oil pipeline, their naval base and Jerusalem.  
The League of Nations approved.
“It will not remove the grievance nor prevent the recurrence,” Lord Peel stated after.
The Arab uprising was much more militant after Peel.  Thousands of Arabs were wounded, ten thousand were detained.  
In Sykes-Picot and the Husain McMahon agreements, the British promised the Arabs an independent state but they did not keep that promise.  
Representatives from the Arab states rejected the Peel recommendations.
United Nations General Assembly Resolution181 partitioned Palestine into Arab and Jewish states with an international regime for the city of Jerusalem backed by the United States and the Soviet Union.  

The Israeli Yishuv had strong military and intelligence organization —-  
the British recognized that their interest was with the Arabs and abstained from the vote.  
In 1948, Israel declared the establishment of its state.  
Ground rock, minerals, and gas covered the ground from the ash plume.
The Palestinian police force was disbanded and the British gave officers the option of serving in Malaya.

Though Truman, Eisenhower and Kennedy supported snd tried to get Israel to offer the Arabs concessions, it wasn’t a major priority and didn’t always approve of Israel’s plans.
Arabs that had supported the British to end Turkish rule stopped supporting the West.  
Many Palestinians joined left wing groups and violent third world movements.  
Seventy-eight percent of the territory of former Palestine was under Israel’s control.  

My dad left for college in 1957 and lived in an apartment above the United States Information services office.
Because he graduated at the top of his class, he was given a job with the public works department of the government on the electricity board.  
“Once in, you’ll never leave.”
When he wanted a job where he could do real work, his father was upset.
He broke the chains with bells for vespers.
He got a job in Calcutta at Kusum Products and left the government, though it was prestigious to work there.
In the chemical engineering division, one of the projects he worked on was to design a *** distillery, bells controlled by hammers, hammers controlled by a keyboard.
His boss worked in the United Kingdom for. 20 years before the company he worked at, part of Power Gas Corporation, asked him to open a branch in Calcutta.
He opened the branch and convinced an Industrialist to open a company doing the same work with him.  The branch he opened closed after that.  
My dad applied for labor certification to work abroad and was selected.  
His boss wrote a reference letter for my him to the company he left in the UK.  My dad sent it telling the company when he was leaving for the UK.  
The day he left for London, he got the letter they sent in the mail telling him to take the train to Sheffield the next day and someone from the firm would meet him at the station.  
His dad didn’t know he left, he didn’t tell him.
He broke the chains with chimes for schisms.


Anglo-Persian Oil became Anglo-Iranian Oil in 1935.
The British government used oil and Anglo-Persian oil to fight communism, have a stronger relationship with the United States and make the United Kingdom more powerful.  
The National Secularists, the Tudeh, and the Communists wanted to nationalize Iran’s oil and mobilized the Iranian people.
The British feared nationalization in Iran would incite political parties like the Secular Nationalists all over the world.  
In 1947, the Iranian government passed the Single Article Law that “[increased] investment In welfare benefits, health, housing, education, and implementation of Iranianization through substitution of foreigners” at Anglo-Iranian Oil Co.
“Anglo-Iranian Oil Company made more profit in 1950 than it paid to the Iranian government in royalties over the previous half century.”
The Anglo-Iranian Oil Company tried to negotiate a new concession and claimed they’d hire more Iranian people into jobs held by British and people from other nationalities at the company.
Their hospitals had segregated wards.  
On May 1, 1951, the Iranian government passed a bill that nationalized Anglo- Iranian Oil Co.’s holdings.  
During the day, only the steam from the hot lava can be seen.
In August 1953, the Iranian people elected Mossadegh from the Secular Nationalist Party as prime minister.
The British government with the CIA overthrew Mossadegh using the Iranian military after inducing protests and violent demonstrations.  
Anglo-Iranian Oil changed its name to British Petroleum in 1954.
Iranians believe that America destroyed Iran’s “last chance for democracy” and blamed America for Iran’s autocracy, its human rights abuses, and secret police.

The smoldering sound of the lava sizzles underneath the dried lava.  
In 1946, Executive Yuan wanted control over 4 groups of Islands in the South China Sea to have a stronger presence there:  the Paracels, the Spratlys, Macclesfield Bank, and the Pratas.
The French forces in the South China Sea would have been stronger than the Chinese Navy then.
French Naval forces were in the Gulf of Tonkin, U.S. forces were in the Taiwan Strait, the British were in Hong Kong, and the Portuguese were in Macao.
In the 1950s, British snd U.S. oil companies thought there might be oil in the Spratlys.  
By 1957, French presence in the South China Sea was hardly there.  

When the volcano erupted, the lava dried at the ocean into black sand.
By 1954, the Tudeh Party’s communist movement and  intelligence organization had been destroyed.  
Because of the Shah and his government’s westernization policies and disrespectful treatment of the Ulama, Iranians began identifying with the Ulama and Khomeini rather than their government.  
Those people joined with secular movements to overthrow the Shah.  

In 1966, Ne Win seized power from U Nu in Burma.
“Soldiers ruled Burma as soldiers.”
Ne Win thought that western political
Institutions “encouraged divisions.”
Minority groups found foreign support for their separatist goals.
The Karens and the Mons supported U Nu in Bangkok.  


Rare copper, a heavy metal, no alloys,
a rock in groundwater,
conducts electricity and heat.
In 1965, my Dad’s cousin met him at Heathrow, gave him a coat and £10 and brought him to a bed and breakfast across from Charing Cross Station where he’d get the train to Sheffield the next morning.
He took the train and someone met him at the train station.  
At the interview they asked him to design a grandry girder, the main weight bearing steel girder as a test.
Iron in the inner and outer core of the earth,
He’d designed many of those.  
He was hired and lived at the YMCA for 2 1/2 years.  
He took his mother’s family name, Menon, instead of his father’s, Varma.
In 1967, he left for Canada and interviewed at Bechtel before getting hired at Seagrams.  
Iron enables blood to carry oxygen.
His boss recommended him for Dale Carnegie’s leadership training classes and my dad joined the National Instrument Society and became President.
He designed a still In Jamaica,
Ordered all the parts, nuts and bolts,
Had all the parts shipped to Jamaica and made sure they got there.
His boss supervised the construction, installation and commission in Jamaica.
Quartz, heat and fade resistant, though he was an engineer and did the work of an engineer, my dad only had the title, technician so my dad’s boss thought he wasn’t getting paid enough but couldn’t get his boss to offer more than an extra $100/week or the title of engineer; he told my dad he thought he should leave.
In 1969, he got a job at Celanese, which made rayon.
He quit Celanese to work at McGill University and they allowed him to take classes to earn his MBA while working.  

The United States and Israel’s alliance was strong by 1967.
United Nations Security Council Resolution 242 at the end of the Third Arab Israeli War didn’t mention the Palestinians but mentioned the refugee problem.
After 1967, the Palestinians weren’t often mentioned and when mentioned only as terrorists.  
Palestinians’ faith in the “American sponsored peace process” diminished, they felt the world community ignored and neglected them also.
Groups like MAN that stopped expecting anything from Arab regimes began hijacking airplanes.
By 1972, the Palestine Liberation Organization had enough international support to get by the United States’ veto in the United Nations Security Council and Arab League recognition as representative of the Palestinian people.
The Palestinians knew the United States stated its support, as the British had, but they weren’t able to accomplish anything.  
The force Israel exerted in Johnson’s United States policy delivered no equilibrium for the Palestinians.  

In 1969, all political parties submitted to the BSPP, Burma Socialist Programme Party.
Ne Win nationalized banks and oil and deprived minorities of opportunities.
Ne Win became U Nu Win, civilian leader of Burma in 1972 and stopped the active role that U Nu defined for Burma internationally
He put military people in power even when they didn’t have experience which triggered “maldistribution of goods and chronic shortages.”  
Resources were located in areas where separatist minorities had control.

The British presence in the South China Sea ended in 1968.  
The United States left Vietnam in 1974 and China went into the Western Paracels.
The U.S. didn’t intervene and Vietnam took the Spratlys.
China wanted to claim the continental shelf In the central part of the South China Sea and needed the Spratlys.
The United States mostly disregarded the Ulama In Iran and bewildered the Iranian people by not supporting their revolution.

Obsidian—
iron, copper and chromium—
isn’t a gas
but it isn’t a crystal;
it’s between the two,
the ordered crystal and the disordered gas.  
They made swords out of obsidian.


Edelweiss

I laid out in my backyard in my bikini.  
I love the feeling of my body in the sun.  
I’d be dark from the end of spring until winter.
The snow froze my bare feet through winter ,
my skin pale.
American towns in 1984,
Free, below glaciers the sunlight melted the snow,
a sea of green and the edelweiss on the edge of the  limestone,
frosted but still strong.    
When the spring warmed the grass,
the grass warmed my feet. 
The whole field looked cold and white from the glacier but in the meadow,
the bright yellow centers of those flowers float free in the center of the white petals.
The bright yellow center of those edelweiss scared the people my parents ran to America from India to get away from.  
On a sidewalk in Queens, New York in 1991, the men stared and yelled comments at me in short shorts and a fitted top in the summer.  
I grabbed my dad’s arm.

























The Bread and Coconut Butter of Aparigraha

Twelve year old flowerhead,
Marigold, yarrow and nettle,
I’d be all emotion
If not for all my work
From the time I was a teenager.
I got depressed a lot.
I related to people I read about
In my weather balloon,
Grasping, ignorant, and desperate,
But couldn’t relate to other twelve year olds.
After school I read Dali’s autobiography,
Young ****** Autosodomized by Her Own Chastity.
Fresh, green nettle with fresh and dried yarrow for purity.
Dead souls enticed to the altar by orange marigolds,
passion and creativity,
Coax sleep and rouse dreams.
Satellites measure indirectly with wave lengths of light.
My weather balloon measures the lower and middle levels of the atmosphere directly,
Fifty thousand feet high,
Metal rod thermometer,
Slide humidity sensor,
Canister for air pressure.

I enjoy rye bread and cold coconut butter in my weather balloon,
But I want Dali, and all the artists and writers.
Rye grows at high altitudes
But papyrus grows in soil and shallow water,
Strips of papyrus pith shucked from their stems.
When an anchor’s weighed, a ship sails,
But when grounded we sail.
Marigolds, yarrow and nettle,
Flowerhead,
I use the marigold for sleep,
The yarrow for endurance and intensity,
toiling for love and truth,
And the nettle for healing.
Strong rye bread needs equally strong flavors.
By the beginning of high school,
I read a lot of Beat literature
And found Buddhism.
I loved what I read
But I didn’t like some things.
I liked attachment.  
I got to the ground.
Mushrooms grow in dry soil.
Attachment to beauty is Buddha activity.
Not being attached to things I don’t find beautiful is Buddha activity.  
I fried mushrooms in a single layer in oil, fleshy.
I roasted mushrooms at high temperatures in the oven, crisp.
I simmered mushrooms in stock with kombu.
Rye bread with cold coconut butter and cremini mushrooms,
raw, soft and firm.  
Life continues, life changes,
Attachments, losses, mourning and suffering,
But change lures growth.
I find stream beds and wet soil.
I lay the strips of papyrus next to each other.
I cross papyrus strips over the first,
Then wet the crossed papyrus strips,
Press and cement them into a sheet.
I hammer it and dry it in the sun,
With no thought of achievement or self,
Flowerhead,
Hands filled with my past,
Head filled with the future,
Dali, artists poets,
Wishes and desires aligned with nature,
Abundance,
Cocoa, caraway, and molasses.

If I ever really like someone,
I’ll be wearing the dress he chooses,
Fresh green nettle and yarrow, the seeds take two years to grow strong,
Lasting love.
Marigolds steer dead souls from the altar to the afterlife,
Antiseptic, healing wounds,
Soothing sore throats and headaches.
Imperturbable, stable flowerhead,
I empty my mind.
When desires are aligned with nature, desire flows.
Papyrus makes paper and cloth.
Papyrus makes sails.
Charcoal from the ash of pulverized papyrus heals wounds.
Without attachment to the fruit of action
There is continuation of life,
Rye bread and melted coconut butter,
The coconut tree in the coconut butter,
The seed comes from the ground out of nothing,
Naturalness.
It has form.
As the seed grows the seed expresses the tree,
The seed expresses the coconut,
The seed expresses the coconut butter.
Rye bread, large open hollows, chambers,
Immersed in melted coconut butter,
Desire for expansion and creation,
No grasping, not desperate.
When the mind is compassion, the mind is boundless.
Every moment,
only that,
Every moment,
a scythe to the papyrus in the stream bed of the past.  

































Sound on Powdery Blue

Potter’s clay, nymph, plum unplumbed, 1993.
Dahlia, ice, powder, musk and rose,
my source of life emerged in darkness, blackness.
Seashell fragments in the sand,
The glass ball of my life cracked inside,
Light reflected off the salt crystal cracks,
Nacre kept those cracks from getting worse.
Young ****** Autosodomized By Her Own Chastity,
Nymph, I didn’t want to give my body,
Torn, *****, ballgown,
To people who wouldn’t understand me,
Piquant.

Outside on the salt flats,
Aphrodite, goddess of beauty, pleasure and fertility and
Asexual Artemis, goddess of animals, and the hunt,
Mistress of nymphs,
Punish with ruthless savagery.

In my bedroom, blue caribou moss covered rocks, pine, and yew trees,
The heartwood writhes as hurricane gales, twisters and whirlwinds
Contort their bark,
Roots strong in the soil.
Orris root dried in the sun, bulbs like wood.
Dahlia runs to baritone soundbath radio waves.
Light has frequencies,
Violet between blue and invisible ultraviolet,
Flame, slate and flint.
Every night is cold.

Torii gates, pain secured as sacred.
An assignation, frost hardy dahlia and a plangent resonant echo.
High frequency sound waves convert to electrical signals,
Breathe from someone I want,
Silt.
Beam, radiate, ensorcel.
I break the bark,
Sap flows and dries,
Resin seals over the tear.
I distill pine,
Resin and oil for turpentine, a solvent.
Quiver, bemired,
I lead sound into my darkness,
Orris butter resin, sweet and warm,
Hot jam drops on snow drops,
Orange ash on smoke,
Balm on lava,
The problem with cotton candy.

Electrical signals give off radiation or light waves,
The narrow frequency range where
The crest of a radio wave and the crest of a light wave overlap,
Infrared.
Glaciers flow, sunlight melts the upper layers of the snow when strong,
A wet snow avalanche,
A torrent, healing.
Brown sugar and whiskey,
Undulant, lavender.
Pine pitch, crystalline, sticky, rich and golden,
And dried pine rosin polishes glass smooth
Like the smell of powdery orris after years.
Softness, flush, worthy/not worthy,
Rich rays thunder,
Intensify my pulse,
Frenzied red,
Violet between blue and invisible ultraviolet.
Babylon—flutter, glow.
Unquenchable cathartic orris.  

















Pink Graphite

Camellias, winter shrubs,
Their shallow roots grow beneath the spongy caribou moss,
Robins egg blue.
After writing a play with my gifted students program in 1991,
I stopped spending all my free time writing short stories,
But the caribou moss was still soft.

In the cold Arctic of that town,
The evergreen protected the camellias from the afternoon sun and storms.
They branded hardy camellias with a brass molded embossing iron;
I had paper and graphite for my pencils.

After my ninth grade honors English teacher asked us to write poems in 1994,
It began raining.
We lived on an overhang.
A vertical rise to the top of the rock.
The rainstorm caused a metamorphic change in the snowpack,
A wet snow avalanche drifted slowly down the moss covered rock,
The snow already destabilized by exposure to the sunlight.

The avalanche formed lakes,
rock basins washed away with rainwater and melted snow,
Streams dammed by the rocks.  
My pencils washed away in the avalanche,
My clothes heavy and cold.
I wove one side of each warp fiber through the eye of the needle and one side through each slot,
Salves, ointments, serums and tinctures.
I was mining for graphite.
They were mining me,
The only winch, the sound through the water.

A steep staircase to the red Torii gates,
I broke the chains with bells for vespers
And chimes for schisms,
And wove the weft across at right angles to the warp.  

On a rocky ledge at the end of winter,
The pink moon, bitters and body butter,
They tried to get  me to want absinthe,
Wormwood for bitterness and regret.
Heat and pressure formed carbon for flakes of graphite.
Heat and pressure,
I made bitters,
Brandy, grapefruit, chocolate, mandarin rind, tamarind and sugar.
I grounded my feet in the pink moss,
paper dried in one hand,
and graphite for my pencils in the other.  



































Flakes

I don’t let people that put me down be part of my life.  
Gardens and trees,
My shadow sunk in the grass in my yard
As I ate bread, turmeric and lemon.
Carbon crystallizes into graphite flakes.
I write to see well,
Graphite on paper.  
A shadow on rock tiles with a shield, a diamond and a bell
Had me ***** to humiliate me.
Though I don’t let people that put me down near me,
A lot of people putting me down seemed like they were following me,
A platform to jump from
While she had her temple.  

There was a pink door to the platform.
I ate bread with caramelized crusts and
Drank turmeric lemonade
Before I opened that door,
Jumped and
Descended into blankets and feathers.
I found matches and rosin
For turpentine to clean,
Dried plums and licorice.  

In the temple,
In diamonds, leather, wool and silk,
She had her shield and bells,
Drugs and technology,
Thermovision 210 and Minox,
And an offering box where people believed
That if their coins went in
Their wishes would come true.

Hollyhock and smudging charcoal for work,  
Belled,
I ground grain in the mill for the bread I baked for breakfast.
The bells are now communal bells
With a watchtower and a prison,
Her shield, a blowtorch and flux,
Her ex rays, my makeshift records
Because Stalin didn’t like people dancing,
He liked them divebombing.
Impurities in the carbon prevent diamonds from forming,
Measured,
The most hard, the most expensive,
But graphite’s soft delocalized electrons move.  






































OCEAN BED

The loneliness of going to sleep by myself.  
I want a bed that’s high off the ground,
a mattress, an ocean.
I want a crush and that  person in my bed.  
Only that,
a crush in my bed,
an ocean in my bed.  
Just love.  
But I sleep with my thumbs sealed.  
I sleep with my hands, palms up.  
I sleep with my hands at my heart.  
They sear my compassion with their noise.  
They hold their iron over their fire and try to carve their noise into my love,
scored by the violence of voices, dark and lurid,  
but not burned.  
I want a man in my bed.  
When I wake up in an earthquake
I want to be held through the aftershocks.  
I like men,
the waves come in and go out
but the ocean was part of my every day.  
I don’t mind being fetishized in the ocean.  
I ran by the ocean every morning.  
I surfed in the ocean.  
I should’ve gone into the ocean that afternoon at Trestles,
holding my water jugs, kneeling at the edge.  














Morning

I want to fall asleep in the warm arms of a fireman.  
I want to wake up to the smell of coffee in my kitchen.  

Morning—the molten lava in the outer core of the earth embeds the iron from the inner core into the earth’s magnetic field.  
The magnetic field flips.  
The sun, so strong, where it gets through the trees it burns everything but the pine.  
The winds change direction.  
Storms cast lightening and rain.  
Iron conducts solar flares and the heavy wind.  
In that pine forest, I shudder every time I see a speck of light for fear of neon and fluorescents.  The eucalyptus cleanses congestion.  
And Kerouac’s stream ululates, crystal bowl sound baths.  
I follow the sound to the water.  
The stream ends at a bluff with a thin rocky beach below.  
The green water turns black not far from the shore.  
Before diving into the ocean, I eat globe mallow from the trees, stems and leaves, the viscous flesh, red, soft and nutty.  
I distill the pine from one of the tree’s bark and smudge the charcoal over my skin.  

Death, the palo santo’s lit, cleansing negative energy.  
It’s been so long since I’ve smelled a man, woodsmoke, citrus and tobacco.  
Jasmine, plum, lime and tuberose oil on the base of my neck comforts.  
Parabolic chambers heal, sound waves through water travel four times faster.  
The sound of the open sea recalibrates.  
I dissolve into the midnight blue of the ocean.  

I want to fall asleep in the warm arms of a fireman.  
I want to wake up to the smell of coffee in my kitchen.  
I want hot water with coconut oil when I get up.  
We’d lay out on the lawn, surrounded by high trees that block the wind.  
Embers flying through the air won’t land in my yard, on my grass, or near my trees.  





Blue Paper

Haze scatters blue light on a planet.  
Frought women, livid, made into peonies by Aphrodites that caught their men flirting and blamed the women, flushed red.
and blamed the women, flushed red.
Frought women, livid, chrysanthemums, dimmed until the end of the season, exchanged and retained like property.  
Blue women enter along the sides of her red Torii gates, belayed, branded and belled, a plangent sound.  
By candles, colored lights and dried flowers she’s sitting inside on a concrete floor, punctures and ruin burnished with paper, making burnt lime from lime mortar.  
Glass ***** on the ceiling, she moves the beads of a Palestinian glass bead bracelet she holds in her hands.  
She bends light to make shadows against  thin wooden slats curbed along the wall, and straight across the ceiling.
A metier, she makes tinctures, juniper berries and cotton *****.
Loamy soil in the center of the room,
A hawthorn tree stands alone,
A gateway for fairies.
large stones at the base protecting,
It’s branches a barrier.  
It’s leaves and shoots make bread and cheese.
It’s berries, red skin and yellow flesh, make jam.
Green bamboo stakes for the peonies when they whither from the weight of their petals.
And lime in the soil.  
She adds wood chips to the burnt lime in the kiln,
Unrolled paper, spools, and wire hanging.
Wood prayer beads connect her to the earth,
The tassels on the end of the beads connect her to spirit, to higher truth.
Minerals, marine mud and warm basins of seawater on a flower covered desk.  
She adds slaked lime to the burnt lime and wood chips.  
The lime converts to paper,
Trauma victims speak,
Light through butterfly wings.  
She’s plumeria with curved petals, thick, holding water
This is what I have written of my book.  I’ll be changing where the poems with the historical research go.  There are four more of those and nine of the other poems.
Àŧùl Aug 2019
Kashmir is not just beautiful
It was also free of violence,
Not too far back in history,
That did occur just 7 to 8 centuries ago.

Then they poured out of Central Asia,
Hordes getting bigger with each wave,
Eliminate they did the original people.

In 1320, it was Zulju raiding Kashmir,
Then Rinchana, a Tibetan Büđđhïst refugee, he took over.

Rinchana had Shah Mir as his Minister,
Shah Mir persuaded Rinchana to Islam.

After Rinchana, his son was set to be the ruler,
However, Shah Mir killed this lawful successor.

In 1339, Shah Mir became the first Muslim ruler of Kashmiri lands,
Initially, they did not dare harm the original Hïnđū inhabitants.
Then it was just Muslim kings for few centuries and slowly the Hïnđū heaven slipped into Muslim hands.

Now we know what is the ground reality,
The demography became Islamized over centuries,
All arts and crafts stand dwarfed by violence,
What they aim is an Islamic State, an Islamic Earth.
Islamization in Kashmir took place during 13th to 15th century and led to the eventual decline of the Kashmir Shaivism in Kashmir.

My HP Poem #1758
©Atul Kaushal
judy smith Feb 2017
He has given a luxurious twist to the dying art of weaving and popularised the use of Khadi. Award-winning textile designer Gaurang Shah is more than happy that the Indian fashion industry has welcomed handlooms. “As a textile designer, I would like to say the Indian fashion industry has embraced handlooms with lot of admiration and helped revive our ancient traditions of weaving art, like the jamdani weaves, that we use in creating our fashion pieces,” Shah told IANS.

“It also reinforced its unparalleled beauty around the world,” he added. The designer says that one must acknowledge the passion and intense amount of production hours every weaver at the looms puts to bring out timeless pieces of handlooms.

“The fashion industry did contribute to bring them back into vogue in recent years,” he said. Shah showcased his latest collection of 40 garments titled Muslin at Lakme’s Fashion Week Summer/Resort 2017. His anthology for the gala was inspired by romance of nature.

Giving details about his range, he said: “Our collection incorporates weaves and techniques from West Bengal, Andhra Pradesh, Uttar Pradesh, Madhya Pradesh and Rajasthan. The amazing all-in-whites collections integrate gorgeous Mughal motifs and geometric patterns on Khadi, chikankari embroidery and Parsi gara.”

The designer’s collection involved 50 weavers working relentlessly for over six months. Shah, whose handloom creation made its way to the 69th Cannes Film Festival when Deepshikha Deshmukh, producer of Aishwarya Rai Bachchan starrer “Sarbjit”, stepped out in an ensemble featuring Paithani and Kanjeevaram details, says that handlooms are a glorious heritage of India and it is important to preserve and help the artists’ community grow.

“I would like to add that a few years ago this beautiful art was fading away. Thanks to persistent effort and motivation from label like ours, followed by the efforts of our Prime Minister Narendra Modi, that pushed Indian handlooms to higher level of acceptance,” he said.

Shah began his journey in the textile world with just two weavers and today the label works with 700 weavers, and the number is still growing.

“The biggest contribution we as a designer can make is to keep our artisans motivated and also help them gain confidence that it is a highly profitable profession,” said the designer, who has styled the stars like Vidya Balan, Sonam Kapoor and Kirron Kher.Read more at:http://www.marieaustralia.com/formal-dresses-adelaide | www.marieaustralia.com/red-carpet-celebrity-dresses
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Sharina Saad May 2013
Through years of my prime
I walked with a heart
crazy about love.

I wanted my heart to bloom
and shelter a shadow of love.
when the heart was soaked in passion
and was wet,
I wanted to wrench it dry
on love itself.
I wanted to paint a picture,
in indelible print, across
the canvass of my heart.

I stand today
in front of the Taj Mahal.
I watch the marble smiling
as the sunlight gives it a touch.
I feel gusts of wind
gone mad
as they come across
the heights of love here.
I listen to the music, waking in
the dream-eyed visitors' quiet hearts.

I am tipsy after my
own feelings
themselves have become wine.
I forget myself, world and all.

I don't know
whether I'm thinking of Shah Jahan,
Mumtaj or myself.
I'm quite disillusioned, stupefied,
enveloped under an expanding heart.

Shah Jahan who proved
an emperor to be shorter than a lover,
who turned a grave into a temple
who gave his beloved a place of God
and converted love into a prayer.

there exists one difference between
us two.
he was all in all, and if
I'd ever grown prosperous like he was,
I'd not have waited for my beloved's death
before I erected a Taj Mahal.

(Translated from Nepali by Manu Manjil)
Randhir kaur Sep 2016
For all of you who thought 12 o Clock is a joke for Sardar.
During 17th Century, when Hindustan was ruled by Mughals, all the Hindu people were humiliated and were treated like animals. Mughals treated the Hindu women as there own property and were forcing all Hindus to accept Islam and even used to **** the people if they were refusing to accept. That time, our ninth Guru, Sri Guru Teg Bhadarji came forward, in response to a request of some Kashmir Pandits to fight against all these cruel activities.
Guruji told the Mughal emperor that if he could succeed in converting him to Islam, all the Hindus would accept the same. But, if he failed, he should stop all those activities . The Mughal emperor happily agreed to that but even after lots of torture to Guruji and his fellow members he failed to convert him to Islam and Guruji along with his other four fellow members, were tortured and sacrificed their lives in Chandni Chowk. Since the Mughals were unable to convert them to Islam they were assassinated.
Thus Guruji sacrificed his life for the protection of Hindu religion. Can anybody lay down his life and that too for the protection of another religion? This is the reason he is still remembered as "Hind Ki Chaddar", shield of India. For the sake of whom he had sacrificed his life, none of the them came forward to lift his body, fearing that they would also be assassinated.
Seeing this incident our 10th Guruji, Sri Guru Gobind Singh ji (Son of Guru Teg Bahadarji) made a resolution that he would convert his followers to such human beings who would not be able to hide themselves and could be easily located in thousands.
At the start, the Sikhs were very few in numbers as they were fighting against the Mughal emperors. At that time, Nadir Shah raided Delhi in the year 1739 and looted Hindustan and was carrying lot of Hindustan treasures and nearly 2200 Hindu women along with him. The news spread like a fire and was heard by Sardar Jassa Singh who was the Commander of the Sikh army at that time . He decided to attack Nadir Shah's Kafila on the same midnight.
He did so and rescued all the Hindu women and they were safely sent to their homes. It didn't happen only once but thereafter whenever any Abdaalis or Iranis had attacked and looted Hindustan and were trying to carry the treasures and Hindu women along with them for selling them in Abdal markets, the Sikh army although fewer in numbers but were brave hearted and attacked them at midnight,12 O'clock and rescued women.
After that time when there occurred a similar incidence, people started to contact the Sikh army for their help and Sikhs used to attack the raider's at Midnight, 12 O'clock. It continued and became a known fact that at midnight, nearly at 12 O'clock, it is very difficult to fight against Sikhs as the Sikhs get some Extra Power to save Religion, Nation and Humanity.
Nobody can fight and win against them at midnight; this continues till now. Nowadays, these "smart people" and some Sikh enemies who are afraid of Sikhs, have spread these words that at 12 O'clock, the Sikhs go out of their senses. This historic fact was the reason which made me smile over that person who say "sardarji 12baj gaya"  as I thought that his Mother or Sister would be in trouble and wants my help and was reminding me by saying off 'Sardarji Barah Baj Gaye'
All those shud feel ashamed of themself who used to click and enjoy the jokes on Sikhs and too made fun of them. The truth is that these Sikhs are born for others and they are real patriotic to Humanity and Religion. What are we all doing to these great Saints and Soldiers ???? Instead of thanking them, we all are making fun....
With the passage of time this phrase(Sardarji k baarah baj gaye) that used to send chills down the spine of the opposition became a subjective **** of jokes. A faint and limp joke is highly unqualified to shake the strong roots of history yet this article intends to enlighten people with the real truth. Any sort of bigotry should be abandoned and not promoted and those sacrifices should not be reduced to a mere joke.
Snehith Kumbla Jun 2016
On a mythical Mumbai weekend,
of no serene start or dubious end,
with imaginary beauties, invisible friends,

I stepped out of a puffing train,
my long unkempt hair a lion's mane,
getting used to my twitching tail,

Posing on the Gateway of India,
the extraordinary explorer pose,
took a boat to Elephanta (sans the hose),

and when my shivering co-passengers
had finished feverishly taking pictures
and started screaming holy mothers and sisters,

I took off from the starboard end,
and became the first man-lion to
cross the polluted Indian channel,

surviving to make the news channels,
my scientific name listed as a brand new mammal,
my mating call recognized as a gushing gargle,

On a mythical Mumbai weekend,
of no serene start or dubious end,
with imaginary beauties, invisible friends,

I devoured deep-kissing lovers for lunch
at Bandstand's low-tide on a hunch,
to the delicious sound of munch! munch!

even as Shah Rukh Khan watched disgusted
from his big big bungalow by the sea,
and as the city sharpshooters came after me,    

and later when they brought me down,
from Nariman Point building, like KING KONG,
I tuned a dusty guitar and sang a melancholy song,

on the death of adventure, love and reality,
dangers of delusions, lethargy and self-pity,
repression, horniness and too much TV,

down in a shower of bullets when I went,
sky like the coming of rain, godspeed, godsend,
in a mythical city, where nothing is really meant,

On a mythical Mumbai weekend,
of no serene start or dubious end,
with imaginary beauties, invisible friends...
Mumbai - A crowded, stuffy, over-populated Indian city.

Gateway of India - A 1924 monument by the British to commemorate built to commemorate King George V and Queen Mary's 1911 visit to Mumbai.
Matt May 2015
The Lion of Panshir
United different ethnic groups
Uzbeks and Turkmen
People from Kandhar, Paktiyah, and Jalalabad
Under the Northern Alliance

He went to try to negotiate with the Taliban
He said they were "In a different world"

The Taliban are not Muslims
They are murderers and thugs
They do not serve Allah

The Lion of Panshir and the Mujahideen
Defended his native homeland from the Taliban

The Taliban could not enter the Panshir Valley
10,000 Taliban were slayed
By the Mighty Lion of Panshir and his forces

The mighty lion went to try to negotiate with the Taliban
He said they were "In a different world"
Death to the Taliban

May God continue to bless the ancestors of the mighty lion of Panshir
And the people of the Panshir Valley
The true followers of Allah
The Most High God

100,000 people gathered
For the funeral of Ahmed Massoud
Great leader, Loving father, Proud warrior
They built a musem in his honor

Your spirit lives on Ahmed Massoud
Allahu Akbar!
God is greatest
And you were one of His greatest servants
beth fwoah dream Mar 2020
russia
the mother of the love was cindy. she lives as wari and has no longer power. her beauty is renowned and she should rule.

argentina was the land of dd but mexico was goal and it was dana's land. dana is alive but needs to take control.

germany was grand and elsa was their king. elizabeth will rule. william was leam and harry was star. charles was ruu.

venice

the leader of the wall must take the city down dunstable will rule but row must take command (paul p) just lift the iron up and drink the holy well. paul (row my) must lead the way and let the city fall like jerico to row.

sibelius was chief his love could control hell. his land was mexico. he will return in 100 years. for now his son razor must reign. razor reigns already he was always strong with his power.

anthony (anthony p) is still rome. druididous stole from anthony. italy will love his power. his father still lives. he was known as tora. he will always save his people every time. (anthony and cleopatra).

simon (simon d) was the bell of the dance. his land was the guard of the law, his saviour was the christ.

palastine was oscar's (livin christ) land. he loved the people first and then the chosen leader. china stole his heart but his mother's magic eye was always the greener for the dome of the bar which was his mother's land.

syria was kim's the turks obeyed her law and her partner simon rice was the lord of undeceived. (kim's favourite sword - immaculate) kim would only ever give land to someone who beat her in a sword fight.

pakistan was morrow. morrow still lives. i will give him pakistan tomorrow.

laura (y) was time of space. her land was always persia. she always controlled the south and gail (r) did not deceive.

gail was the haunted skull. her wind would launch the sail. her seas were ever brave and her love was always true. persia (north)
was her heart. never steal her heart.

spain was not my son he was never in my life but portugal was spain and gavin (p) was their king.

the catharsis will run and run. i will never be deceived the gate is always closed for love is in our hearts.

england

gina (p) was our queen her lands would always flow. china stole her heart but england was her throne. ( i would like gina to come back to china to bend for the corn) gina's mother was druella in the ancient times.

david (b) was the king, he was the lionheart. he was our favourite king and no man could deceive.

scotland

gavin (p) was the james and diamond was his jewel. diamond is his wife and he must now command for nothing could corrupt.

stuart scotten was a scotish noble.

michael never ruled but no man thought he should his love was always wine and wine should not be loved. (as usual we will give him the principality of lowe as a gift so he does not destroy everyone).

serbia was the good, the love that jesus saw. give my son his thone. the love will be believed. in ancient histories serbia was known as dela. (see note lower serbia is now held by lassa and tal as guardians of the land below mount denar.) serbia and palastine must live in peace now the jew is gone who wanted to hurt palastine so much her people were forced south.

ok important note. we believe serbia was originally dunne but he always wanted land so he was not allowed back to earth. his lands were south of mount denar. oscar/ the christ/ the livin held after dunne left the earth but it was eventually agreed serbia below mount denar would be loved by tal and lassa as guardians of the land.

iatilahhomanne is the blue sky is yugoslavia. his wife is doran. she was his love. his old name was swee. yugoslavia is west of tee and north of do or die generally it is where teem is now. (old dree) their language was hebrew their god was jesus. the jews wanted christ to be their god not their christ. it is easy to find yugoslavia of the old world it is next to dree (ethiopia) and west of door. we believe they were also palastinian descent in the old world.  

pakistan was blue, she gave it to her heart and lassa always rules. lassa is alive give him his power back. no man then will grieve for joshua is back.

australia is madam it must return her power she knows the paths of peace and lives as mary rose.

newzealand is (d) (not good) madam must take control or ruby (a place) will aspire.

america is (d) she seethes to take the land. her hatred scalds and scalds it was berire's land. berire was the chief his land was mule and strike the karaoke's scream i will protect his thone.

orinoco should control his mind is always lead he knows no dark of heart and all his love is treve.

treve is always beth but she was ian's soul. please leave me ian's heart and yours should be atol.

atol would not be right. orinoco always marries beth (yet again). gail will not marry jet.

jason (rye) was no fool his lands were israel's heart. he loved the soul of rule but simon (d) could command.

kirby was the goo, india his throne. he was the amicable man his love was always christ the taj mahal he built and that was his home.

ian

i only want to love one girl, her name is beth. her love is like a bird that listens to the sky and then listens to all my love for her.

denmark

denmark was lasa at the dawn of time demeter is the rule and she's the queen of time. demeter now is young she is the queen of time her land is do or die and masa must command.

esotonia

was the house built by the sea it was eric's house and he was the son of the man he was the love of the life and he lives these days as stan.

france was warren hall but i must now be true. please give my catherine (m) land for aragon must rule. she was also in the ancient history joan of arc.

venice
paul (p) row my (principality palace in tlau.) dunstable took paul's money.

laura y (south china) it was the bys that took laura's money.

mowh has saved the word in china but as usual she tried to take power and had to be destroyed..

in venice beth was cocyo (the giver of bliss)  ( row cocco)

stav in south china is oscar's principality. stav is where oscar (the livin) is always happy. tao (ian and my son) loves to live in lowe.

the emperor of berling (north west south china) should have been. martin j. his brother originally drim dra dro was originally the prince of lowe but when i gave martin his territory in berling nick j became the prince of toi with the principality of toi. this was true in ancient times. martin was known as jo.  

orinoco was the emperor of china. the world was the waiting because the love would always be good.  

skybird drew was ray son. drew were the rightful thone of japan. the drew meant the solace of the earth.

gina in venice was tray.

ian's mother was fred.

eusebius was the poet of the heart.

eri (y) sometimes marries the man of the water.

michael is the guardian of the keep. i will always love my true.

helen (v) was the lover of the vine. she was chinese but had no throne.

claire was jezibel.

david was dow and fun

dunstable was char the feather of the water. he stole row fun.

in venice
eri was elea
laura was dezibel
gavin was cla

i have accepted as a gift a principality province in tithale.

kim of indonisia was the man the people loved. kim of the creator. we used to call kim the good man of our lives and the gentle spirit. everything of his goodness is returned.

our love was the strength of the world.

solace was drew. drew was the noblest family of all.

laura (y) was the mwang the rulers of the town and they were always princes.

in 1288 beth said goodness is more powerful than evil.

watling, turner and maccarthy were forced.

i am the family of fwoah.

lauren fwoah meant lauren the beautiful.

it was the evil family foo who made everybody born (or moved) to england. i demand all their money returned.

trump was the man of the star. he wanted the world to be quiet but loved. his name was choo. his current wife is belle and she was always his queen. his throne is peru.

boris was the baron of the star. your wife is livia and your land was mexico and your name was boro. your son was stevio the prayer of the mind and bringer of peace.

blair was catcho, the man who spent the fun. his original land was japan and he was noble but not the throne. the throne is now skybird drew.

it was the swinster family who hurt diana.

the current emperor of china is loco. he will give the territories to beth. his wife was the queen of the north.

*** (orinoco) was the conqueror of time. his destiny was power. he always loved beth and his province was the south.

japan is dalta at the moment it should have been drew. he stole for power as the armies wouldn't work. he wanted peru but i will not give peru for his destiny is fire!

peru should be malta but malta should be fire the love was the love of the love was always peru and peru should be ruled by scotland.

india was palm of par he was death of silence he was a resiliant man and today he lives as par.

atlantis was my sky i'll always love her heart. her chimney burnt to flame when carthage stole my love. phonecia was the blue and blue as of the wave (m) does wish but it is oscar's soul.

ian wynn was wales his love was orinoco. his daughter still lives as simone.

anthony (rome) was cabra in italy and dree in china which meant love me love. he was also lieu which meant the loved. (anthony and cleopatra)

lean built pisa tower. he was best at food.

row meant delight the sky.

the agha khan was dal which meant the love. he believes his true throne tunisia. i believe this is correct. also iran and iraq.

tin is throne of india.

del was the true throne of sweden. he is in charge.

norway was lion's land. it belongs to strong. who lives as guy.

the shah of iran was simon rice's father. he was the true throne. he was known as tal, which meant the good leader. iraq was also his which was the flower of land, denmark was also tal's land because yassa pretended lassa, this meant the throne was wrong but tal is lawful throne and lassa agrees.

godolphin was the arabian throne.

gina's money was taken by tong and fau who was the imposter winner of gold. they are both dead.

beth's love was the strength of the world.

drua took beth's seal in the china parliament. he stole my money. i was the word of china. i will return and take my rightful seat. my friend the shah of iran has already bought me the principality of siam and principality stav for my livin/oscar/christ ( oscar was born 25/12/97 this is the truth) as a wedding present. my mother gail has bought blue principality province. lowe i have agreed purchase when fun returned for my tao and my michaels.

gina was croan in china.

laura (y) married fleep.

dree took beth's money by pretending royal blood.

dominic (b) was poland of the ancient worlds his charm was nina and she was the curl. nina was so beautiful no man could ever resist, deceit could not destroy them there would always be a whirl!
Michael Marchese Apr 2018
Just a wicked peacenik’n quick draw from the Paw
Game of Thrones’n the Shah, crussian bones of the law
When the baby-skull splitters want nuclear winter
Ideal New Cold steel and send Chernobyl shivers
Down Roman Republicans’ severed headlines
Till there’s no more dead kids on for prophet front lines
I’m in exile sharpenin’ [sic]kles in style
Pyongyang’n Kuomintang climate denials
Erasing their nation-hate racial profiles
Outpacing their skinhead disgraces by miles
Shell casin’ this place like the Nuremberg trials
For Fords sellin’ swastikas stockpile bibles
Defiled by Normandy tide genocidals
Fresh meat off the boat spreadin’ Plague mercantiles
I smile and **** ‘em with kindness
Then grind
Battle tax in my acid bath
Salt Marchin’ prime
Because WAR IS THE CRIME
I’m the Clown Prince of Rhyme,
Level 9 state of mind
Like the state of Rakhine
The Black Hand before time
Runnin’ Africa’s Luciest Sky Diamond mine
I’m the ronin alone in
The monkey god shrine
And my guile’s reprisal’s Versailles treaty signed
Strippin’ pride from the Rhine
Now your Motherland’s mine
Swine
Michael R Burch Apr 2020
The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
When each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
Though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you, oh, my wild, delectable love—
Like the purest white blossoms, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
Still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
When, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
Like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

Published in the anthology Eastern Promise



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember

Published in the anthology Eastern Promise



Come  
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



Ahmad Faraz [1931-2008], born Syed Ahmad Shah, was a Pakistani poet generally considered to be one of the greatest modern Urdu poets. Faraz was a poet accessible to ordinary readers due to his “fine but simple style of writing.” Ethnically a Hindkowan, he studied Persian and Urdu at Edwards College, then at Peshawar University, where he became a lecturer after receiving his Masters. During his time in college, Faiz Ahmad Faiz and Ali Sardar Jafri impressed him and became influences on his own work. Faraz was born in Kohat, Pakistan to Syed Muhammad Shah Barq. In an interview he recalled how his father once bought clothes for him and his brother on Eid. He didn't like the clothes meant for him, preferring the ones given to his elder brother. This lead him to write his first couplet:

Laye hain sab ke liye kapre sale se (He brought clothes for everybody from the sale)
Laye hain hamare liye kambal jail se (For me he brought a blanket from jail)

Faraz was an outspoken critic of Pakistan’s military dictatorship, saying, “My conscience will not forgive me if I remain a silent spectator of the sad happenings around us. The least I can do is to let the dictatorship know where it stands in the eyes of the concerned citizens whose fundamental rights have been usurped. I ... refuse to associate myself in any way with the regime ..."

Keywords/Tags: Ahmad Faraz, Pakistani, Urdu, Persian, translation, couplet, eager, traveler, love, mrburdu
Matt  Feb 2015
Soviet Afghan War
Matt Feb 2015
1 million Afghans and 15,000 Soviet conscripts died
Fought with American guns

Foreign nations had tried for centuries to conquer Afghanistan
In the 1970's it became a focus for the superpowers

To Moscow, a friendly Afghanistan was important

Afghanistan's new leader looked to the Soviet Union for support
The Soviet Union sent advisors to advance socialism

Land was taken from large owners
And handed to the peasants who worked it

Women were encouraged to stop wearing veils
And were put into literacy classes with men

The reforms were seen to threaten ancient customs
And the authority of the Mullahs

The Mullah says,
"God has decided who is rich and who is poor,
It can't be changed by communists."

Opponents of the reforms
Burned down schools and universities
Resistant grew throughout the country

Iranians joined in
Calling for a Jihad
Against the communists

The U.S. thought
That the Soviets might use the Afghan crisis
To move south
And seize the oil of the Persian Gulf

Meanwhile the Shah of Iran was overthrown
The U.S. lost its most important ally in the region
The U.S. considered the possibility of a Soviet controlled Iran

Carter sent the Mujahideen equipment,
Mostly communication equipment
They were mostly peasants

Recruits for the Jihad walked for days
Across the mountains to reach the fighting

Soviet trained Afghan army
Thousands of men deserted
Kabul requested Soviet troops

Afghan president met with Soviet leader

The Soviets feared the spread of Islamic fundamentalism
Into Afghanistan from Iran
The Soviets felt they had to send troops to stabilize the region
Moscow hoped they could complete their mission in weeks

Moscow had Amin assassinated
They didn't like him talking with the Americans

At the United Nations
The invasion of the Soviet Union was condemned

The Soviets began with large sweeps
Their approach was a disaster
Mujahideen remained in the villages
Guerilla fighters remained in the mountains

Reagan stepped up aid to the Mujahideen

The Mujahideen were spilt along tribal lines
They sometimes fought each other

A war fought with our gold
And their blood
According to CIA man

The U.S. viewed the conflict in Afghanistan as an internal
Cold War struggle
The U.S. provided assistance to anti-Soviet forces
Through the Pakistani intelligent services

The Red Army changed tactics
And took to the air
Soviet commandos
Dropped in by helicopters

Soviet aircraft bombing indiscriminantly
Village after village pummeled into oblivion
Then overrun by Soviet troops
The village men who refused to join the Afghan army were murdered

Thousands of civilians killed in Soviet atrocities

The mujahideen attacked Soviet convoys
2,000 Soviets died each year
The war seemed pointless to the Soviet soldiers

The mujahideen favored sabotage operations and assassinations
The Stinger missiles were effective for them as well

Reagan said,
"To watch the courageous Afghan freedom fighters
Battle modern arsenals with simple hand-held weapons is an inspiration to those who love freedom."

The war lasted almost a decade
The early foundations of al-Qaeda
Were allegedly built on relationships
And weaponry that came from billions
Of dollars in U.S. support for the Mujahideen

Scholars have argued that Bin laden was outside
Of CIA eyesight
And that there is no support for the claim
That the CIA funded Bin Laden
www.youtube.com/watch?v=D3m95FosmTw
http://en.wikipedia.org/wiki/Soviet_war_in_Afghanistan

— The End —