Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Courtney Lyn Mar 2015
I am not my demons
They are made entirely of me.

They are the cruelties I've suffered,
Presenting themselves like tornados through small towns.

Towns that don't seem like much at a passing glance,
But who's residents never doubt
The beauty and potential it holds
If only you stay long enough to notice it.

But how can anyone see the beauty in towns
That are forever being brought to ruins.
At the mercy of something as destructive
And unpredictable
As a **** tornado?
Solaces Dec 2013
They danced around me. Tornados made of light. The spirals of shine spun the darkness away. Everywhere I walked they followed.. in the forgotten sky I create a vortex made of dreams. This is my return back home. But I truly do not want to leave.
where i am in control
Emily Ward Jun 2014
Anorexia is not collar bones.
It is the smell rotting of flesh as you dismantle your body bit by bit.
Anorexia is not a thigh gap, it is your knees so weak they shake as you fall to the ground.

Anorexia is not self control. It is the feeling of utter hopelessness as your life tornados into a blizzard of nothingness.

Anorexia is not fashionable. It is your mother’s sobbing eyes as she sees her child dying
Anorexia is not 80 pounds. It is the weight of a thousand pulsing suns on your shoulders.
A thick black cloud in your mind, and rules spelled out like chains pulling you towards the ground.
No matter what measure of gravity that you have in this earth, it still hurts, it’s still real.
So to you 'pro anas' who so blindly say 'hunger hurts, but starving works' think before you act.
Suffering is an addiction, please do not harm yourself with this affliction.
- *Emily Ward
I wrote this when i was in a unit recovering from anorexia. The main reason for it was to highlight to people who are pro anorexia, the real and disabling effects of this illness. To highlight that it is not a fashion statement or a 'fad' diet.
Marium Iqbal Sep 2016
You are a tornado.
You spin anyone too close to you, leaving them in a dizzy fit.
You break them before they break you.

No wonder I thought I loved you.
A tornado like me.
Promising trouble at every turn.

You whispered, "I love you".
Presenting it with secrecy.
Holding me hostage with twisted logic.

I am a tornado, I admit it.  
And two tornados only bring more chaos.
I'm self-destructive but, you're too much for me.

Your lips were drowned in chloroform.
And I kissed you for the burn.
The same way I smoke cigarettes to pollute my lungs.

We drag each other to hell.
Shoot each other's hearts.
Naming it love, so we don't have to call it "just ***".

You were always too much for me.
Too much chaos.
In return, I was presented with such little love.

We wrapped up each other's hearts.
Hid them in the shelves.
And danced away our summer days in my sheets.
esi  Jul 2013
"tornados"
esi Jul 2013
there's been a tornado
in her mind it reminds
her about everything
behind them finding
her standing on a
chair with a rope
around her neck
NV  Dec 2015
banged disaster
NV Dec 2015
I SLAMMED THE DOOR SO HARD, THAT IT COULD HAVE FALLEN OFF IT'S HINGES,
THE SAME WAY I COLLAPSE TO MY KNEES SOMETIMES.
I SLAMMED IT WITH THE KIND OF FORCE THAT IT  TAKES ME TO LOVE, AND GOD KNOWS I LOVE WITH THE POWER OF EARTHQUAKES AND TORNADOS COMBINED.
nicholas ripley Mar 2010
I’m walking up hilltop, two men pass, one says,
'**** the French, they never have the bottle for a fight’.

To have got here they passed the old Cathedral.
Did they glimpse it as a relic - exploded by incendiary,
ostracised in dubiety, seen fit to feature
only in the focus and snap of foreign tourists?

It is two days before Ramadan. Tonight Tornados
will tear between the Euphrates and Tigris
to illuminate Babylon... live on CNN.

At the top of the hill I pause,
staring at stained glass fragments
still suspended in the apex of frames
and view snacking office workers,
seated upon the benches that have replaced the pews.
(C) Nicholas Ripley December 1998
CharlesC  Jul 2012
cumulus
CharlesC Jul 2012
generous and expanding
white's brilliant reflection..
many shaded towers
edges enclose with
high definition..
sometimes
a precursor to unwelcome
beauty..
hailstones
waterspouts
tornados..
we too
accumulate faces...
poem starts with undifferentiated whiteness, following with edges and definition, then the
beautiful but dangerous aspects...culminating in the similarity with our own
various faces...poem with photo at:  http:// polarity in play.blogspot.com
Mateuš Conrad Nov 2016
it's almost beautiful, we created the thing called
money, in order to turn tribalism
into a myth of Eden (alone, stark naked) -
          it's almost as if we deviated from
creating it and asking for family values,
            but never got them,
       i'm trying to imagine a Russia where
Rasputin wrote a book
that might have resounded with Nietzsche's
ubermensch - but thankfully precipitated into
world war i & ii... fancy the interlude:
a cold war i, now the cold war ii...
you should be happy, to be honest, it's the best
status quo you'll ever get...
but **** me, 1970s disco craze: even i'm
like Mozart-who?
               a little notebook, and my getting
drunk thoughts in it, funny how drink intellect
knows all too well about the: diminished responsibility
white flag -
              as with the **** chokes come the
drunk-and-writing-a-poem jokes,
                                i'd say blame Al Capone!
you know how many diacritical distinctions i could
insert into that surname? diacritical marks
are ulterior forces at-be when all punctuation goes
*******, not sentences, but words -
Cá       ponè - cockney slang Capone on the phone:
        we had fun: because you really don't say
Cáponé like you might say a torero's olé, do you?!
me? i find it grand to paint syllables with
diacritical marks, i mean: it's not even a blank canvas,
shame the semi-colon isn't minded in distinction,
but still, i already know that poets are scared of
punctuation, hence breaking the lines and not
engaging in a paragraph... tying shoelaces seems about
fine when it comes to modern poets,
talk about knitting jumpers, or scarfs by grannies -
sold as doing that same activity on shredded wheat cereal:
- = a hanging pause (suspense);
       , = necessary pause (or the expected
in a rhythmic cyclone);
   then i say to all my would be assassins:
you'll be doing me a massive favour, to be honest.
at times it really is the age of trusting entertainers
and not the media and certainly not the politicians -
it's almost stating the obvious.
i was in St. Petersburg for a month, and every time
i wanted to go to a danceclub to dance she refused me....
me and my naiveness in thinking that people could
actually be seduced by good...
      i don't mean being exposed to a tsunami
among the other elemental congregations of Shiva
there goes my belief in people being good to each other...
shoom! gone... bye bi!
(origins of dyslexia? maybe).
                                 she took me to the opera and
she started her snarling condescending approach to
the new-rich girls in the next booth...
     **** me, relationships leave me so ill-equipped
i actually find it staggering that i had any...
                 i must have been really naive in believing
that people could do good that i ended up
   a hermetic pessimist or misanthrope -
i never expected to be one, or share the juices of such
a calibration of humankind:
but it's funny how a movement overstates the cartesian
sum and never the cogito,
and when you by chance encounter the actual cogito
organising a movement, you represent nothing
representative of the movement's sum,
because the cogito is actually so staggeringly
divergent from being affiliated to the (e.g.)
         French revolution's guillotine locomotive.
when utilising only one hand in writing?
a black notebooks is written into at a rhombic degree,
yep, slant.
        i have two or three decent points to make,
but, obviously, i have to utilise verbiage to state them,
let's compare that to building a thousand homes
before the leaning tower of Pisa comes along
and people say: wow! in the immediate sense i
will require compensating that exception with
enough social housing for the tower to actually be erected:
that's natural: regurgitating maxims from no experience
would be an equivalence to an exoskeleton:
no experience, no harm... and where's the fun in that?

(interlude no. 1)

almost 15 minutes in an opera house, long enough
for the march from your seat into the street and a smoke,
  i still can't understand while people adopted money
for the demand of talking to each other via pebbles,
we are in our billions and made it so demanding to
only appeal to the few for company... i mean, should
i be sad? we made our company so unbearable because
of engaging in the concept of money that we later had
adapt to books as the conversations we need to have
among people we can't even talk about the weather to.
people always think that talking about money is
shallow... as if it's some really necessary version of
the crucifix (which to my mind sounds like a name for
a charity and the need to be thankful for it being there),
then again: something so geometrically pure
hanging over us and then comes Rodin's the kiss:
that really is a miracle - walking on water can hide itself,
turning water into wine (40 days & nights in the desert would
do that to you, every time you rehydrated, any liquid
would be intoxicating).
             oh hell, i have the notebook narrative,
i need to take a break after having written the unexpected
intro, and subsequent interlude.


it seems to me that language can never be sampled,
sampling language
is anti-scientific,
because it breaches an objectification of things,
which sad,
    are the Balkan states Slavic, Christian or Turkish?
i'm asking because a Greek said
it's Byzantine, and then lapping allah illha Allah
turkish took to Istambul...
*how best to defame a god with ensnarled capitals,
each, levelled,
                                only Islam will reign under the
praise of my name, which alone, will sing my praise.

   to move mountains, one must move throngs.
          to move people you expect them to become
mountains: or sun-tanned noon
  having been charcoaled into obliteration.
     one thought: an ottoman janissary: and vlad
the lesser crucifier and the adamant
impaler, who said that homosexuality shouldn't matter....
   imagine the comparative pain...
i can't: therefore i won't.
                     thus the black scripts of notation...
better than uttering original maxims,
          as in... better to engage in transcendentalº
dialectics
     ºin ref. to Nietzsche: the masses do not hold
an opinion on sanity: hence my concordance
with "him" - and insanity in individuals (self-dividing
                      duos in calamity of one):
insane individuals are rare: but conglomerates are
the norm - thus an agreement of shared truths
that has no debate to support it, because it has been
"plagiarised",
   the transcendental aspect is the lack of dialectics
(replaced with diacritics),
     and also the historical novelty of shared observation
with a disparity of a century's worth of history:
governing still the caveman and the modern man,
            as if the two were mutually compatible.
that one could rewrite the other, and so too true in
reverse.
   i find it harsh having to relinquish the authority
of language, as my own it used,
but only when school-friends suggest it, those
with ******* family members do i foremostly
experience it as my own: well... thanks to you
i'm not a plumber because your father detonated
the atom bomb and never bothered checking what
the gorilla did next with the grand censor of fertility
to protect an aesthetic...
           but then again: you were always Irish.
oo! well: sodomite that oops... it'll be worth something
in 30 years' time. strange how it must read...
Holocaust deniers also have the same lysergic trip.
             insanity in individuals is rare,
among groups it's the norm, within a framework
of Nietzsche: thus an agreement of shared truths,
that has no debate to support it,
because it has been "plagiarised" (necessarily experienced
more than once),
   ºthe transcendental aspect is the actual lack of
dialectics, and also the historical shared novelty of sharing
of observation (the tsunami cult, the earthquake cult)
with a disparity of range toward the century-range...
   philosophy infamously aks purposively
unsolvable questions: or questions that require many
more questions... or what is known as a transcript
of Aristotelian awe: of those who commit to error
with that science of pure wording, to spur people on;
philosophers are the adventurers in error:
only because this engages them in providing a "gravity"
locus... for others to hone onto and correct...
(oh how i'd believe had there been a Koranic surah
on the mindful hoplites)...
         purposively erroring: philosophy;
philosophers are pioneers: birches... scientists
are all but oak: auburn well established.
       but what of transcendental dialectic that expands
into shared truths (as experience) within the dual-disparity
of nearing death and the dawn of the 20th century
   and never-nearing a life at the dawn of the 21st century?
excluding dialectics and diacritics has given us
such a society, where everything is nearly snowflake
lucratively dissolvable and gentle...
                   few people utter truths,
even fewer utter truths than need to be debated...
             for the over-lord truth is mono, or glue...
        but still the tactic of avoiding certain truths
for the necessity of sitting in an armchair rather than
on a cold pavement... for in their pluralism
they express as many universal traits of non-experience,
as they subsequently express enough
    particular traits of experience
(translate rhyming into philosophy and you get this...
going cross-eyed in allocating an understanding,
summarised by the word zez).
hence the unwinding: universals (x, ÷):
       and particulars (+, -):
    of time, and how to encourage abstracting
worded coordination into an advanced literacy rate,
that'll fail, because literacy is power that requires
labouring anyway.
  because you did say "encapsulating a zoo"
readied to perpetrate a staging of a freak-show.
examples: universals (x, ÷):
       and particulars (+, -)        are zeniths in
the narrative compensation to nothing -
        in literature a surprise turn of the plot,
a summarisation, as such stand-out moments,
or quotes: here is a version of encoding verbal
"mathematical" synonymity -
         i too would wish to create a language
that doesn't abide by the language of miles,
but that of metres, but then there's the thesaurus
distinction between metres in deviations of
centimetres and nano in close-proximity
          ruby, crimson, burgundy, bled throughout the week
until pale grey and with an epitaph.
      language never brings us together,
it never did, we all wished to be cats and have said
meow... but we rarely and will never say...
that's nearing toward shame...
  i absolve humanity of the original sin...
                    if sinning was so original i would suggest
other forms of compensating it rather than prayer:
i'm thinking of the original shame...
it's that story of a serial killer who believed he
had no universal traits concerning him,
he had no systematisation of conscience,
he denied having a sense of guilt...
          it's hard to believe such things,
given the ceiling is the universe...
        it's hard to become a rat in a solipsistic maze...
that's ****** had to believe...
                   to deny having universal a priori
is also to deny particular a posteriori...
                           even though nothing really happened
apart from god laughing and man yawning
and the devil crying. it's very hard to believe people
these days, even though they deserve it,
                    it's hard to summate oneself in being
able to;
  thank god philosophers didn't complicate simple words
with remnants of Latin like psychologists did,
there's the prior (a priori) and there's the after (a posteriori),
or the two within a-: without a prior (to) / priority -
                  or without an after / an imitable vogue / trend /
    zeitgeist.
          can you write something like someone disclosing the fudge
of what's technically an arithmetic summary?          
no intelligence is being undermined here,
         what's being undermined is what's critically an optical
   java transitory period.                                                    

(int­erlude no. 2)

the laziest philosophers always write about the word
philosophy without actually philosophising,
you can say as much when saying: i'm thinking about thought.
of all the professions, philosophers don't know theirs...
it's true, if you do it, you do it not-knowing / unconsciously.
modernity does in fact overprescribe the word genius
because it doesn't give practitioners of philosophy any
credit in the slightest of actually being recipients of
life... every time a thought spawns from nothing
the limitation of expressing it is: you don't exist;
soon enough you hang up having any competence in language
and say to people you thought you knew: adios amigos,
good luck: then you wonder why they're so
prematurely depressed, and then you forget about them
and think of a million Chinese carpenters:
simply because it's less depressingly so.
     do you ever write encapsulating a rhombus on a page
with your literary / wanking hand? i know i do,
write in a notebook askew - or that's what's called the
future of absurdity: i'm thinking about thought -
some later claim morality, and some later claim god -
        that should sound more simply as: ought i?
    but it doesn't... hey, here's to self-projecting ****** -
it's not even that good people invented god,
  it's that evil people did...
                  which is always a bit ****** having that
microchip in my abstract mind (the brain) i sometimes
try to get rid off while acting as an atheist for pop super!
       does that sound highly idealistic?
it probably does... have i an influential counter to it?
n'ah. thinking about thought without the either or of
ought leaves me asking outside the box / transcendental
questions about what self is ingested by that
Pontius Pilate... talk of the "true" self and talk of
the "false" self: who the **** is the narrator then?
are we all bleaching our handshakes these days to
give a handshake?!
    some men would claim to be the husbands of that
insatiable "woman" that's Sophia,
         who, after all, is better equipped to satiate 3
men, than a man to satiated 3 women:
the trinity of ****, vaginal: oral - funny that,
how perfectly that plays against all those years of
practising to a demand of the churches': kneel!
i'll just watch you **** him off while Mary Magdalene
spread the schematic that resulted in the Islamic
******* analing the "respected".

(interlude no. 3)

just can't be bothered mate...
  never did so much charity work pour into
      herr Herrman's charity chest of
the never thought of set of poems.


- and a day later, just a blank,
what a formidable evening,
why do i queue for even a trombone, violin,
       a viola, trumpet or a sax to add to my voice?
but in musicological terms: that's exactly what i'm doing.
it's hard to not see this as a cure:
with 16,713 views matta's echo babylon is
truly the antithesis of Prokofiev, or any other,
as might call it: windy character.
        classical music was bound to tornados and
zephyrs - modern music is the epitome of rhythmic
sampling, drum eroded violins,
           and other things happened, too.
rhombus within the framework of the hand-written prior,
on tiny scraps of rectangular paper,
because it's easier to write like that: slanting
and therefore for the imagery of cascading -
and as the pronoun revolution dies down,
                    and the voices go unheard,
   people will start to think about thought
and later thought per se for transcendental purposes...
     because choice will be ejected from
having competent access to it: namely?
   i can't see those **** the ***** protests seriously
if people can't take to shooting guns,
          i mean real rebellion... obviously i'm egging
on the situation and spraying gasoline on it
(obviously), but if the French give you the statue of
liberty as a present, you get to look at the appendix,
and start thinking: where are the guns, so
it looks like a genuine protest? i thought the idea of
being able to own guns (by the people), was to suggest
that if the government was electorally undesired,
people could start shooting... the tongue isn't
a
Zack Mar 2014
Don't be scared to sneeze in MATH105
Blow these numbers off the page, so I can finally have an excuse to
Blow off some time with you

I want to memorize what that sneeze sounds like, unique to the individual
Each sound varies upon sneezers voice,
allergies, voice box, larynx, even personality
If that's all true, I bet even you, sneeze as **** as a *******!

The only thing that I want more wet and slimey than the inside of your elbow,
Is the way we make love
"Oh baby, that's it!
Sneeze for me! Sneeze harder!
Sneezed like you've never sneezed
for a man before and then sneeze
harder!"

Don't EVER hold a sneeze back!
You're not only killing brain cells
But killing me as well!
I want to see what kind of tornados
you can throw when a dust storm
gets at you
What demons are you hiding,
not letting Christ expel

Don't be ashamed!
Are you scared that just you're sneeze
Will create tsunami waves of attention
If so! I'm buying a front row ticket wearing
nothing but arm floaties and a rain coat

If you get sick, kiss me with your breathe
And well get over this cold- feet together

I want to know your sneeze so when we
Are cooking dinner, you can be half way through inhale
And I'll have a tissue and the words
"Bless you"
Already trotting outta my mouth

I want to be the blessed one
To be within hearing distance
Be able to bless you back  
See you come outta your shell for .237 seconds
There to catch the science of your anatomy jumping off the cliff of your nose

I want to be in the bookstore,
Reading super hero graphic novels
And hear you in your boredom two floors up at Starbucks, sneeze,
And be able to say
"YES! THATS MY MAN!!"
You hear that one Peter Parker?
Try to dodge your spidey-sense around that one!
That's a sneeze that'd make the phone booth go inside Clark Kent!

We'll have two kids, named
Gesundheit and Salud
The cat's name will be Ah-Choo
Unless you're allergic to cats
Then scratch the kids, we'll have
A cat zoo! So I can hear the symphony
Of your nostrils on the daily

If you think this poem is gross
Wait tell you see the way I sneeze
When I'm thinking of you
kat Mar 2014
when i met you,
i was drizzled dreaming
puddled potential
melted rebellion
under tulsa summer sky
you and i
had barely begun
i broke my arm
grinding rusted rails
new faces in the hall
feel like free hydrocodone
everyone here is so hip
and i'm so alone

so i'll kick push my way to your backyard
that first night there was acid tripping on your freshly painted walls
i didn't know anyone who had so many friends all at once
red cups in your backyard
i saw her tucked on your arm
and i had no reason to stare
we didn't know each other
except from the days
i watched you on stage
vinyl walls didn't confine you
months later, you were still on my mind
craving eye contact
there was always a subconscious
that imagined what our days would look like

caught up, we lost each other for a while
whirlwinds of lost emotion
and low self esteem
that make oklahoma tornados feel like breeze
i'm so sorry
that he spoiled every part of me that was worth keeping
white washed clean cut bleached feelings
he said
love
isn't a feeling
its a combination of chemicals
it's your choice to stay with me
losing my identity
inside of dark muffled pop punk concerts
i can't decipher my feelings under all of this low screaming
but
being with you, is as easy as breathing
you sound so different
than the music i wanted so badly to fall in love with
the other day you compared me to your guitar
and i felt more infinite than ever before
sessions on your un-soundproofed floors
i kept getting lost
i could watch you pick for days
entranced in everything
that comes as easy to you
as breathing
i didn't want to, but i kept leaving
and you were always there
with a red cup on your lawn
i started to dream
of being the girl tucked on your arm

that night at the bonfire
he faded away
i stayed awake for you
blurred kisses dizzy trips
but all of it still made sense
blacked out by the lake
told myself it was a mistake
disguised desire
trying to deny that you were the
only one worth waiting for
and i prayed to god you would wait for me
that you wouldn't lose faith
in my train wreck of a psyche
that you always managed
to help me forget about
just for the night,
when it came down to it
you bring more light to my eyes
than the warmth from my sheets
stained useless
from long nights and lost mornings
i couldnt explain why
you kept drifting into dreams

it was always you
i kept running back to

when we got together, i was puddled promises
i promise we were nothing but a chemical experiment
of different personalities
mixed together polar opposites
I'm sorry
you deserve so much better
but you were never my second choice
or a last resort
it just took a thunderstorm
to finally see the sunshine
you
are my moonshine,
everything i dreamt love should be like
i'll ride for miles in your honda odyssey
bonnie and clyde
we can be rebels to the third degree
ride down riverside like we always do
in the sunday sun
your hand in mind, keeping me young
we'll play music make up words as we go along
we write our own songs
to the chest beats and high tops
lost heart to heart
lets forget every one

you and me it's purple skies
and late school nights

one song plays in my mind
about your green eyes
and his eyes were blue
i guess i forgot the order
of the rainbow
because this entire time
it should have been you

when you leave for college,
you'll be
drizzled dreaming
melted potential
under the tulsa summer skies
countless high nights
low notes and full flights
and it's going to be so hard to let you go
and to let you chase your dreams
but i'll always be here
reminiscing the color green
first attempted love poem in a very long time
JJ Hutton Oct 2011
I met Virginia in a wave of sleet.
On Decatur, a hundred winters ago,
with a black iris, black hair in ponytail,
with a tongue like a nightcrawling widow,
Virginia whispered tornados behind the backs of the
grey-suited saxophone players, going blue in the cheeks,
under their blackface.

Under a flimsy sheet of moon sliver sky and a dim streetlight,
Virginia kicked a soda can along the cracking concrete.
With each bar we passed, I hollered, "Thank God we're alive!"
and danced a shapeless jig.

Near Williamson cemetery, Virginia's white knuckles laced into mine.
"The amount of time we have cheapens whatever purpose we have,"
Virginia hissed.

I caressed her serpentine neck.
A lone car's high beams
made Virginia's silhoutte tower above the cemetery gates,
made Virginia's black irises madden to poisonous yellow.

She loosened my grey necktie.
I let down her hair.
A sea of collected strands fell
like a closing curtain.
The distant saxophone ascended to heaven,
leaving me below,
leaving me below,
leaving me to spend the night bellowing for above.

— The End —