Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Odd Odyssey Poet Oct 2024
It's a real struggle for me
To be near you, and truly be myself –
Sometimes I feel like I'm either breaking free
from my shell or retreating back into myself

Yet, one thing is clear:
I'm like a timid pet turtle, gradually falling
in love with you – not knowing what to do with itself.
Ren Sturgis Dec 2023
Break open
Soft shell echoes
Terrorized
Capatulted darkness
Pillowy landing
You break my fall
Caged eyes
Beckon
Home
Michael R Burch Dec 2022
** Xuan Huong English Translations by Michael R. Burch

** Xuan Huong (1772-1882) was a risqué Vietnamese poetess. Her verse, replete with nods, winks, ****** innuendo and a rich eroticism, was shocking to many readers of her day and will probably remain so to some of ours. Huong has been described as "the candid voice of a liberal female in a male-dominated society." Her output has been called "coy, often ***** lyrics." I would add "suggestive to graphic." More information about this provocative poet follows these modern English translations of her poems.

Ốc Nhồi  ("The Snail")
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My parents produced a snail,
Night and day it slithers through slimy grass.
If you love me, remove my shell,
But please don't jiggle my little hole!

The Breadfruit or Jackfruit
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body's like a breadfruit ripening on a tree:
My skin coarse, my pulp thick.
My lord, if you want me, pierce me with your stick,
But please don't squeeze or the sap will sully your fingers!

Bánh trôi nước ("Floating Sweet Dumpling")
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My powdered body is white and round.
Now I bob. Now I sink.
The hand that kneads me may be rough,
But my heart at the center remains untouched.

The Cake That Drifts In Water
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was born virginal and beautiful,
Yet my life's been full of struggles.
My fate rests entirely in the hands of the elites.
Yet still I shall keep my heart pure.

Ode to a Paper Fan
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One ring receptive enough for any rod,
Coyly alluring since ancient times…
Your employment is to cool down sweating heroes,
To cover gentlemen’s heads whenever it rains.
Behind the bed-curtain, let’s tenderly ask him:
Panting like a dog in heat, are you satisfied?

***** You!
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***** the rule that makes you share a man!
You slave like maids but without pay.

Unplanned Pregnancy
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My yielding resulted in this chaos;
Who can understand my anguish? …
However, this love-load I’ll soon be lugging,
Despite the world’s condemnation
(To have child, without a husband)
Is a an exceptional feat!

The Unfortunate Plight of Women
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey sisters, do you know?
The baby bawls at your breast
While your husband slides onto your stomach.
Both demanding your attention,
Both endlessly tugging.
All must be put in order.
“Hurry up with the flowers!”
Such are the demands of husbands and children.
Hey sisters, do you know?

Questions for the Moon
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How many eons have you been there,
Endlessly transposing from slender to pregnant? …
Why do you orbit, aloof, the loneliness of night,
yet blush — so pale! — when seen by the sun?
Awake, long past midnight, whom do you seek?
Why so enchanted with hills, rivers and dales?

At the Chinese General's Tomb
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I see it there — looming, alone —
the General's tomb, so impressive!
But if I could be reborn, become a man,
with such advantages, couldn't I do better?

Advice to a Lamenting Widow
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you wailing, boo-hoo-ing, mourning a man?
Can it sister! Desist! Don't shame yourself!
O my ear sister, I should have warned you:
Don't eat meat, if it makes you ***** blood!

Wasps
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where and why are you wandering, foolish wasps?
Come, your big sister will teach you to compose!
Silly baby wasps suckle from rotting stamens;
***** ewes **** fences when there’s freedom in the gaps.

Lament for Hô Xuân Huong
by Nguyen Emperor Thieu Tri's brother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here the lake overflows with lotuses;
Allow the flower girls to gather some,
While not trampling Hô Xuân Huong's grave!
For in the Golden Springs beyond,
She still anguishes over lost love.
Her lipstick desiccate, her rouge faded, her tomb unattended,
Xuân Huong is gone…

Most of Huong's poems were written in Nôm script, a complex Vietnamese adaptation of Chinese characters employed from the 15th to 19th centuries. Through her Nôm poems, Huong helped elevate the status of Vietnamese poetry. A century later, she was called "the Queen of Nôm poetry" by Xuan Dieu, one of Vietnam’s greatest poets.

Huong was more than a mere penner of ****** verse; she was an "outspoken proto-feminist: an irreverent wild card bringing a new voice to Vietnamese poetry while marking out a bolder trail for what it means to be a woman."

"** Xuan Huong is an improbable figure in Vietnamese literature. Vietnamese historians are virtually unanimous in acclaiming her as the 'most special ' poetry writer who ever lived in Vietnam. … She wrote poetry which, for all its playfulness, may have been the darkest assault upon Confucian ethics ever delivered by a literate scholar of a classical East Asian society. Most modern Vietnamese writers agree that she often went too far, to the point where her contemporaries regarded her as a 'monster ' whose influence should be obliterated. — Alexander Woodside, Vietnam and the Chinese Model

Confucian ethics decreed that a female should obey: first her father, then her husband, then her son after her husband’s death.

Huong was apparently born in the Quynh Luu district of the north-central province of Nghe An. Xuan Huong means "Spring Fragrance," "Spring Essence," or "Scent of Springtime." Her father, a scholar named ** Phi Dien, died young. Her mother remarried, as a concubine. Huong grew up near Thang Long (modern Ha Noi), in a male-dominated society in which polygamy was permitted and men were more privileged than women. Huong may or may not have been a concubine herself. Very little is known with any certainty about her life.

In 1962, Nguyễn Đức Bính admitted, "I don't know anything about the poetess Hồ Xuân Hương and other people don't know any more than I do." And yet legends do take on lives of their own!

Keywords/Tags: ** Xuan Huong, Vietnamese, English translations, snail, grass, shell, hole, breadfruit, jackfruit, tree, skin, hands, sap, stain, dumpling, body, powder, powdered, sink, bob, swim, pond, heart, center, red, nom script, spring fragrance, spring essence, concubine
** Xuan Huong, Vietnamese, English translations, snail, grass, shell, hole, breadfruit, jackfruit,
Karijinbba Nov 2021
You in your wait,
me and in mine,
we've brought to a halt
our whole LIFE for awhile
your garden sprouted new seeds
I don't want to live nor die
without you
You've gone willow on me
I blame only me
Hear my plee and re-appear
bless me ágain babe
Pick me up from this dessert land
where only evil passes by to steal
my last portion of bread.
my last earned dime.
I am homeless near your
gold mine and frozen wind
turbines
in your power bless me.
Please fortune maker
build me an abode.
  Save me from this homeless
exiled purgatory.
I've paid for my mistakes
I am only human spare me.
~~~~~~~~~~
Karijinbba
https://youtu.be/7dtjpC6Oyrw

need your help need you be my friend. 1678-517-5066
loving you only you eternally bless me only you can stop my slippery slide you got power to stop it help me please
Rone Selim Aug 2021
Beauty is in the eye of the beholder..
That's only skin deep though,
what's a common rock to someone,
is another's treasure.

Beauty is the light that shines when you talk, when you walk,
when you do what you love.
Beauty is the way you express yourself,
beauty is loving and accepting yourself
for who you are
and making the best version out of yourself.

Beauty is self love,
self care,
self discipline,
beauty is self respect,
self worth,
self improvement,
beauty is good manners and behavior,
beauty is your hungry mind,
your loving energy,
beauty is the way you view the world,
beauty is knowing when you're wrong
and knowing when you're right,
beauty is honesty,
beauty is humbleness,
beauty is authenticity.

Beauty isn't just one certain type,
beauty is the diversity in mankind.
Beauty is so much more than
just a canvas to change colors and fabric on. Beauty is meaningless if it's just an empty shell. A shell found on the beach is beautiful;

because it holds something precious inside.
Unpolished Ink Jul 2021
Sleepy blue ocean
Hiding in a cowrie shell
I heard her snoring
Wondering what it would be like to re-live the magic of being six !
Thomas Patrick Mar 2021
Hope for more
Than individuality
Amongst the throng
Of arachnids
To be the organism
And know what meaning means

Power and fame
Provide the human ego
With fleeting satisfaction

Love is a connection
Outside ourselves
If real
Not man evolved lust

Energy between us is palpable
Passion amplifies
Yet we are all lonely
And yearning souls
Trapped in a shell of life
iamgone Feb 2021
i am not a shell of a man
in fact
i'm looking for my shell
not having a body
means not feeling anything
and i find myself
missing the cold
Next page