Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Cecil Miller May 2020
In this moment when I find
The time to picture you
In lace and white chiffon,

I can almost see as clearly
As the day we said our vows,
When no cloud would dare to cast upon.

Ours seemed to be the only shadows,
And the powder blue sky was gleaming
Like an oracle in your eyes.

To all the universe we proclaimed
Forever, not another name nor hand
Would be yours or mine.

You were called to Eden,
or to Heaven or to where all angels go.
I remained here alone, and grieving,
But as it will, on; my life would go.

I somehow know you approve,
I feel it, how you understand.
How she makes me feel, it's not the same,
But pure in another way.

I never could replace you,
And you know I'll love you always,
But it's time for your memory
To give my hand away.

No the yellow sun is shining,
And the guests are nearly pining
For event, a nuptual recital - she and me.

Faithful I shall be to her,
As faithful as you always were,
And honest as a good husband should be.

Perhaps she will not betray my love, and Leave my side to take the hand of shadow, as did you

Beyond the sparse hedgerow of near tomorrow, I cannot tell what is to come.

******* it, anyway...
And bless this union in the sight of these,
Thy congregation.
I have no idea who the hell I was when I wrote this one.
Michael R Burch May 2020
Translations of Urdu couplets by Mir Taqi Mir

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, also limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Translation, Urdu, couplets, Mir Taqi Mir, Meer Taqi Meer, desert, feet, life, world, illusion, selflessness, neglect, knowledge, learn, learning, love, India, Indian, mrburdu
Erian Rose Apr 2020
she wandered the fields
curiosity in her eyes
honeysuckles blooming
welcoming springs arise

her feet skid gentle ground
stumbling over crumpled petals
leaving all but a sound
clouds waving to her surprise

treetops hang under concrete walls
love developing in simple tone
she built her home of bricks and sandy shores
Dr Zik Apr 2020
Lines on palms
to show direction

to unknown passenger
Van to allow a ride

Life a road
towards You

Eyes to see the path
undiscussed

Ears to listen
words unsaid

Nose to smell
flowers untouched

Life a road
towards You

Feelings to show
purity

Sense to chain the feet
Vision to see you

Wish to talk
to own You

Life a road
towards You

Vision to have
your company

Heart to have You
Hands to solute You

Life a road
towards You
Zikorean Poetry
These are continuous Ziket poem. 'Life a road towards You' is a poem that have Ziket's structure and poetic flow and tone.
The Foodie One Apr 2020
I'm
falling from the World
like
falling from a tree -

Crashing
on the ground,
But still
on my feet.
© 29/06/18
Lily Apr 2020
let’s live our lives
barefoot

let’s live our lives like
small children,
children so precious that their simple presence
evokes tears in the eyes of the most
stoic father,
so precious that the image of them
snoring softly in their Thomas the Tank Engine bed
causes the stressed mother to smile a mile,
so precious that when one of them
pushes back the blonde, wispy hair of the other
the photographer can’t help but laughing as she
captures the moment

let’s live our lives like
children who are not afraid of nails and rocks
in the backyard, but who are
obsessed with finding that elusive
white grasshopper that their uncle
promised was there,
like children who endure countless foot baths every day
in the heat of summer but the pads still blister
and their feet still turn brown
but they don’t care,
like children who have just smelled a flower
for the first time, who have experienced the
sharp pain of a first bee sting,
like children who are in awe as a deer
peeks quizzically at them from above the bush,
tail twitching, eyes twinkling

let’s live our lives like
children who make up odd games that
they remember years later, a complicated one that involves
Patty Cake, jump rope, tag, and somehow
hop scotch and charades as well,
like children who wander away from their house
for many hours, exploring like Columbus,
drawing detailed maps of their small neighborhood,
beautiful crayon stick figures dotting the horizon,
like children who capture and dote on an assortment of
toads, grasshoppers, frogs, moths, and butterflies,
like a child who thinks the worst sin is to
**** an animal that the Lord has made

let’s live our lives like children, with a
loving and unwavering faith in the Savior,
with eyes unaltered by the
whips and thorns of life,
with minds unchanged by the
Judas Iscariot’s of this Earth

let’s live our lives like
small children

let’s live our lives
barefoot
Michael R Burch Mar 2020
Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!

Keywords/Tags: Tagore, translation, Bengali, come, forget appearances, hair, bodice, feet, anklet, bracelet, beads, necklace, sky, clouds, cranes, cattle, toilet, lamp, wind, mascara, eyeshadow, mrburdu



These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Patience
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it.
I will remain still and wait like the night through its starry vigil
with its head bowed low in patience.

The morning will surely come, the darkness will vanish,
and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens.

Then your words will take wing in songs from each of my birds' nests,
and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves.



Gitanjali 35
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been divided by narrow domestic walls;
Where words emerge from the depths of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit;
Where the mind is led forward into ever-widening thought and action;
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.



Gitanjali 11
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Leave this vain chanting and singing and counting of beads:
what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut?
Open your eyes and see: God is not here!
He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones.
He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust.
Shed your immaculate mantle and likewise embrace the dust!
Deliverance? Where is this "deliverance" to be found
when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever!
Cease your meditations, abandon your petals and incense!
What is the harm if your clothes become stained rags?
Meet him in the toil and the sweat of his brow!



Last Curtain
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

I know the day comes when my eyes close,
when my sight fails,
when life takes its leave in silence
and the last curtain veils my vision.
Yet the stars will still watch by night;
the sun will still rise like before;
the hours will still heave like sea waves
casting up pleasures and pains.
When I consider this end of my earth-life,
the barrier of the moments breaks
and I see by the illumination of death
this world with its careless treasures.
Rare is its lowliest seat,
rare its meanest of lives.
Things I longed for in vain and those I received, let them pass.
Let me but truly possess the things I rejected and overlooked.



Death
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

You who are the final fulfillment of life,
Death, my Death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for you;
for you I have borne the joys and the pangs of life.
All that I am, all that I have and hope, and all my love
have always flowed toward you in the depths of secrecy.
One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own.
The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom.
After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.



I Cannot Remember My Mother
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I cannot remember my mother,
yet sometimes in the middle of my playing
a melody seemed to hover over my playthings:
some forgotten tune she loved to sing
while rocking my cradle.

I cannot remember my mother,
yet sometimes on an early autumn morning
the smell of the shiuli flowers fills my room
as the scent of the temple’s morning service
wafts over me like my mother’s perfume.

I cannot remember my mother,
yet sometimes still, from my bedroom window,
when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy
and sense on my face her serene gaze,
I feel her grace has encompassed the sky.

Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
Michael R Burch Mar 2020
This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.

“This Dog” appeared in the poetry collection Arogya by Rabindranath Tagore. Keywords: Tagore, translation, dog, feet, head, caress, caressing, joy, delight, devotion, friendship, companion, companionship, whole, being, entire, instinct, loveworthiness, mrburdu
Bhill Mar 2020
what the ****, oh golly, oh dear
I’m really not, sarcastic here
the world is crazy and I am a-feard
the man in charge needs to be commandeered
he has no sense, common or other
what should we do, let’s go ask our mother
she’ll probably tell us to stay inside
let’s do what she says, let's have a safe ride
it’s really not hard to stay away from the threat
keep six feet away and don't play roulette....

Brian Hill - 2020 # 84
Well...  It's true!
Michael R Burch Mar 2020
Desdemona
by Michael R. Burch

Though you possessed the moon and stars,
you are bound to fate and wed to chance.
Your lips deny they crave a kiss;
your feet deny they ache to dance.
Your heart imagines wild romance.

Though you cupped fire in your hands
and molded incandescent forms,
you are barren now, and—spent of flame—
the ashes that remain are borne
toward the sun upon a storm.

You, who demanded more, have less,
your heart within its cells of sighs
held fast by chains of misery,
confined till death for peddling lies—
imprisonment your sense denies.

You, who collected hearts like leaves
and pressed each once within your book,
forgot. None—winsome, bright or rare—
not one was worth a second look.
My heart, as others, you forsook.

But I, though I loved you from afar
through silent dawns, and gathered rue
from gardens where your footsteps left
cold paths among the asters, knew—
each moonless night the nettles grew

and strangled hope, where love dies too.

Published by Penny Dreadful, Carnelian and Romantics Quarterly

Keywords/Tags: Love, romance, passion, moon, stars, fate, chance, lips, kiss, feet, dance, wild, romance, heart, chains, prisoner, imprisonment, cell, lies, death, heart, leaves, book, forsook, forsaken, betrayed, garden, gardens, rue, path, paths, nettle, nettles, hope, strangled
Next page