Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Ders Jul 2018
They say deja vu is a glitch in the matrix
Repeating numbers is a sign from the universe
Angels scream my name from upside down on the ceiling telling me to quit looking at the clock maybe demons maybe I should pay the **** attention
222333444555666777whaaaaaat
That’s not a time
Time ain’t it
Time heals don’t it
But what is stagnant
Sometimes we’re dead
But we move fast
Together
In time
Travel
Through space
Through a line meet your soul face to mine
Hearts beat faster time moves with it that’s the reality so what are you doing
Taking it slow or fast it’s you or pass
Illuminati my life with your eye-seed to the sky can’t remember my thoughts don’t know why I even try
Try to finish a creation pieces of art are never finished close to what I think
Is completion I think I forget how to breathe I’ve got a blemish I cannot see I’m not sure what’s on my lenses sometimes i don’t speak please tell me what the bens is
Keep saying I’m haunted aight
Keep tellling em I’m doing fine
Life’s chaotic but that’s what it’s about
The blends of of the **** around
The hint hang ying yang huh
The freak shows births golds of stone (gh) yeah
But do you even know what the sheets is what if we really going to do da business man **** this **** I don’t know it I already told you I don’t know how to complete this I have no solutions I feel soulless and too much negative too much negative shitnitz my focus my pictures too big I don’t know how to control this I kept saying that I want to relinquish self but what I really need to do is help make a squeal tell em truly how I feel Queen lions roar from the jungles to the shores sideways animals judging their **** from the sidelines
Wasn’t the point making them feel the fire burning in mountain veins but what animals can you truly tame
Cavemen mocking snakes forming fires for the first time killing em with their own tricks man we keep repeating history with our imperialisthe ******* stupidest **** ever
Please excuse my individual
I’ve not much experience with taking over but with my experience we’ll have an experience we’ve never had before and from there our experience will be something to learn from we learn from experiences
I’m opening my mind and my forgiveness forget to forgive I’m all in forgetfulness can we speed to the completion of wishes I beg this from the bottom of my ***** soles to the top of my buzzed head I hear sobriety is the path to success but I can’t create in loneliness I bring pain and sorrow to the art party drown me out with ***** and bring me to my knees in grass prairies in heaven Reaching out for angels bind me in confusion it’s raining in my heart tea parties never breed working brains did they never tell you that in school? Keep teaching myself everyday yeah in the backs of tiny rooms on mountain peaks I breathe in tropical trees blurring all the lines that form all sorts of definition communication of my mind to yours, the shore at the end of the telephone game I lost the rhythm that goes to the flow I dropped the wand that brings flying wings I smacked the lips of the devil I kreeped in hell I’ve been told I’ve always been addicted to pain repeats repeats 444
Nelida Evelisse Aug 2019
Why do I feel numb
Watching the world
Listless in sight
Because I only see it in black and white

Colors are washed out of my eyes
And every light in me has died
All I see are smiles as frowns
Because I only see them upside down

Love songs don’t have any meaning
For a person who is trapped in their mind
Love can attempt to come my way
And I will just glance and walk away

Storm clouds cries and fills the ocean
But my salty tears competes with emotion
Filling the ocean ten times till tomorrow
That the ocean will be overwhelmed with sorrow

In the end,
I try a superficial smile
And try to fool myself for awhile
But as much as I try
There is nothing left inside
Because everything in me
Can’t seem to come alive
For those who suffer from mental illness, I hear you and I know.  There is help and above all hope.  You are strong, keep fighting, you are worth it.
Red-Writing-Hood Oct 2012
Lollipops to cigarettes
Cooties turned to pregnancy
The cute little girls and boys we once knew at recess are no more, some are drop outs, some are on the news for ****** and others have seemed to disappear from existence
How did this happen?
How did the life we knew so well as children, filled with jump rope and four square, turn into the monstrosity of modern society
The drama now is about boys, drugs, and flunking school, the only so called 'drama' back then was when someone else had the blue crayon you needed to finish your color by number
Computers, televisions, and phones take over the lives of children nowadays, the big pass times when we were kids was to go back in the woods behind our houses and catch salamander, play hide and seek and cops and robbers when it started to get dark
Now?
It's lying to your parents to go out and get drunk, skipping class to go smoke **** and and turning the lollipop in your mouth into a cigarette
Did you ever consider that the lollipop tastes better? That maybe this sticky strawberry mess gives you a better outlook on life?
When you're a kid and you're happy with your crayons and hopscotch you don't care what problems you're faced with: if someones lost; find them, if someone's feelings are hurt; say sorry, if you wanna lose weight; lose it
This lollipop of yours has turned an upside-down world right-side-up again creating brighter perspectives and healthier pass times
So instead of curling our fingers around disgusting cancer sticks and pregnancy tests, maybe we should grab hold of that lollipops taste and lever let go...so the only downfall to life, is cavities.
Hope Hiding Jan 2013
I found it in the glass cabinet.
The tequila, that is,
Not you.

Is nights like these,
The ones where your image is burned into my retinas,
Upside-down and backwards,
Upside-down and backwards,
You are burned upside-down and back wards.

And not even marathons of ****** crime TV shows and remove you from me.

These are the nights that in find my self in the glass cabinet.

But there are nights that I welcome you.
The nights where I smear charcoal across my face,
Across my page,
Upside-down and backwards
Upside-down and backwards
Seeking the blue that is your eyes.

You are a welcome guest those nights,
But I am not.

It’s funny to me that you loved Salinger so,
Seeing, as you are not as lucky as Holden.
But your borrowed the book anyways.

You are the reason that I can't wear belts,
Because I always picture you in a way that I shouldn't
It's your fault my pants sag.

And you made out with a senior and I was jealous
And you were screaming.

You knew didn’t you?
That you were going to leave me?

I cannot tell if I am angry.

You are gone.

I am upside-down and backwards
Upside down and backwards

And we are broken.
zebra Dec 2018
come here with the jackknife
and see what I'm made of

i'm **** candy she said
taffy and blood
a steaming deli
doomed chicken of the sea
doll parts, splayed pomegranates
femurs left in a ******; wish bones
eviscerations to admire
peaches and cream sprinkles
skin like cold grey soap

barbed wire ******'s
spin like a toilet flushing
in spirographic squiggles
at the museum of modern art

video girl
video girl
video girl
like
butter flies flutter bye

dead movie star dancing
a matinee cyclops

everybody wants a glitter ****

shes a incandescent candy store
take a piece
take home in little bite size chunks
in a heart shaped pink box leaking red meat
enshrined crucifix; kosher

god is whatever is in your heart

i pray to modernism
to be saved
by *** death and resurrection
and a bigger ****
impregnation ghoul
like a solar ******* hero
*** heroine

a Bedouin and a Jew ******* each other off
in a New York City
Holiday Inn
while the Kabbalah and Koran read each other

I packed the suit case
with a yellow mucous colored rubber tube,
a razor and stockings
I don't know what ill do with it,
but ill think of something

God spins death
so why cant you; or are you to good for that
albeit a narrow construction
to carve my fate in such short order

ill get into my short short funeral skirt
and girly bobbles
ill go up and down on you like a yoyo

sea Venus foaming *******
til you flip me over
like a deli sandwich
and cut me in two
with a splatter of ketchup
on the blue plate special
while a huddling sabbath of *******,
in extra ******
groan like Pisgah turned to mulch
writing indigo shards suicide note
ending in
i don't mind
and precise instructions

please chew slowly
while I **** on your teeth
stuck rot
still kissing you
better bring a napkin and floss

you know I would get hot,
seeing my one way ticket next to your return one

wish we could
**** candy
pastel chew
blood bubblegum
melts in my mouth like
hissing fruity drops looping
that go down like squid
clawing its way back up
half chewed with that hurt look

you wont need a head stone
your feet will look good sticking out of the ground
with anklets
except upside down
your funeral; a foot kissing ritual
religion; follow dead feet, to paradise

head down
*** up
you know
the position of power

your the new aeon
grave stone arches with toe ring twinkles
rectitude striving
hot head buried in dirt
antagonizing worms
because your too hot to chew

a zombie ******
velvet tabernacle
smooth leg art
and pretty pointy toes
ascending
where glitter lights shine
pickle brine
green
in a
Promethean ******* ballet
phantasmagorias dark embrace

this is no ordinary love
dialog of paraphilias
surreal horror subversive
a poem about the non-rational sacred
untethered poetry
song of a shattered world


Across the spectrum of religious experiences—from the archaic and chthonic experience of sacred power to organized religion—surrealism arises in that elusive threshold between the sacred and the profane, between the illuminations and of everyday life and the more formal expressions of the sacred. The mysterious, contradictory nature of this liminal zone is embodied in surrealist literature and art: matter becomes metaphor; the ordinary object becomes extraordinary; and images evoke emotional disturbance and ambiguity rather than specific ideas. The ambivalent force of the surreal resists conventional rational categories of intellectual discourse. Behind its elusive potency of mood and charged associations lie the fundamental ambivalence and non rational power of the sacred.
—Celia Rabinovitch, Surrealism and the Sacred
Through the years of transparent existence, a void of illusion becomes apparent and slowly becomes nothing more than a side-show. The dribbling glimpses of truth fade like the bones of old. No man can create such an indentation in the mold of space and time that the observers at the end of eternity will render their imprint upon the infinite gaian consciousness and body of universal proportions of any significance. Even the earth laughs at such ridiculousness. The ego is a strong bind - it can create maya and attachment to such fantasies easier than a bear can find it's ideal location for a winter hibernation. It's a world of craziness, where nobody knows whats going on.
The man woke up from his deep slumber. He rubbed the sleep from his eyes. Squinting, he looked around, studying his surroundings and taking mental notes. His thoughts are ***** scribblings on a subway wall. His heart is beating, searching for a band to play in rhythm with. His soul is aching from loneliness and desire. His feet lifelessly surrender their position up on the couch and find the floor, shrieking from the cold of the linoleum. His presence is that of a bird with a broken wing still attempting to fly. He stands up and stares at the ceiling.
The room is small. Four walls of white, one window and one door. The window looks out over the grey city. The door leads into another room - the room most would call a kitchen. In the small room before the kitchen, there is only a couch and a blanket. No lamp. No television. No electricity. No electricity in the entire apartment. The kitchen holds no refrigerator, no oven, no toaster, no pantry. It's called a kitchen because that's what it would be if somebody else was living in the apartment. There are two bananas on the floor along with a box of wheat flake cereal. No milk, no bowl, no spoon. The bananas are almost entirely rotten. The box of cereal is on its side, leaking bits of wheat flake, resembling a dying soldier on a battlefield who's losing all his blood through the wound on his neck rather than a box of the West's favorite morning go-to breakfast.
The man is observing the cracks on the ceiling, along with various stains with no known origin to him. His eyes dart from one corner of the room to another to another to another and back to the first. Spiderwebs. Dust. Decay. A perfect example of life's ability to take care of itself. Biodecomposition. When no one is around to look after a house, over time, Nature will take over it. Vines will grow and overcome the walls. Rain will fall and wear away the roof and general structure. Winds will blow, taking blindshots at the weakened building, eventually cause it to fall. Nothing lasts forever. Everything goes back to where it came from.
The man now steps into the "kitchen", where he begins to study the stains on the ceiling in this room as well. His mind is electric, with no thoughts in the usual sense, but rather just a vague presence of void to help the ceiling stains feel important. He is the space through which everything around him can exist to their fullest potential. After a measureless amount of time, the man walks over to the sad bits of food on the far side of the small room. He picks up one of he bananas and studies it. He feels where it came from. The tropical skies and smells and earth of Costa Rica. There's a little sticker on the banana that says so. Each bit of fruit in the markets nowadays are individually stickered...for prosperity, one can only assume. Though it's best to never assume anything, and instead be open to everything - afterall, anything is possible, at any time. Likelihood and probability are also important factors in the universal constitution of existence. What was the likelihood that this man, when he was a little child, figured he'd be holding a rotten banana from Costa Rica in his hand inside of a kitchenless kitchen? Who knows? The man wouldn't be able to recall his thoughts from early childhood - he barely remembers waking up and experiencing the chilling sensation of early morning linoleum. In any case, everything is exactly the way it's supposed to be, for it wouldn't be if it wasn't meant to be.
He slowly peels open the banana peel to reveal this brown, soft mush of tropical fruit. Just the way he likes it - soft enough to chew with his toothless mouth. He takes his time consuming the fruit, savoring every particle. After a good bit of time, the fruit is gone and all the man is left with is the peel. He takes another good look at the peel, once again imagining where this particular banana came from. Then, in two swift bites, he devours the entire peel - sticker included. He figures the sticker came from Costa Rica as well, and thus must carry that Costa Rican tropical vibe of health and longevity. His eyes then focus on the wheat flake cereal lying next to the other rotting banana. He bends down and picks up the box. The box is upside down when he picks it up and so the cereal spills out all over the area of the "kitchen" floor that seems to be dedicated to eating food. The remaining banana is now covered in wheat cereal.
The man drops the box back onto the floor and takes a seat alongside of it. His fingers hold his face from drooping onto his knees. His knees are keeping his torso from melting onto the floor. He screams with no sound. The pains of existence seep through his hollow eyes and into the receptors of his soul. He screams with no sound. He’s as empty as the American Dream.
The cobwebs are spreading from the corners of the room and are aimed for the human form sitting in the “kitchen” screaming silence with all his might. The cobwebs grow. The commuters of the city highway are commuting. A thousand birthday celebrations are being had. A thousand people sexually uninhibited, joyously seizing the moment in disgusting miraculous unity of mortal physical desire. Junkies are roaming the street for their morning fix. Teaching are teaching their students absolute lies. Governments are stealing the lives of billions and counting. And the cobwebs are growing, encompassing entire walls. The the ceiling. Then the floor. Then they crawl up the lifeless legs of the man who sits screaming in silence and the spiders overtake his body. They stitch his mouth shut and close his eyes with their spun proteinaceous spider silk. The man withers into the wind of time and vanishes from the world without a single soul taking notice. Leaving nothing behind except an empty apartment, overdue rent, and a number in the system of Western Society. His spirit cries sorrowfully as it flees the clutches of molecular existence into the realm of eternity and space. Heaven. He made it. He looks down at the people of the world he just left and sings a pitiful song for them. He’ll see them again. Afterall, they are Him. And He is Them. His Heart, the Sun, burns as the world he left turns. The lessons He left are slowly being learned. One by one. But still, there’s a space between the atoms, between the cells. And that space can never disappear. Without it, there would be no point to the story. All would be one, as it is, and there’s be nothing to overcome. No triumph. Just an endless loop of bizarre beautiful experience and pattern.
Sandra  Jun 2014
Longing
Sandra Jun 2014
Why is it
When I see your face
All I could think of, is how much I miss you?
How much I want to keep laughing
And hugging
And cuddling you.
How much I want to keep you safe inside my arms
While your voice kept on mumbling about her.

I just can't help myself
From loving you
Even though you still don't understand it.

Why am I trying so hard to give you as much lights as I can
When I don't even have a small gleam to keep myself awaken
And alive?

All you're doing, is break me and hide the scars
Putting on as many band-aids as you can
And making my skin joins up together again
But you never take the time
To look inside my flesh
And see how much veins, and thews you have tore.

You flip my world upside-down
You break my bones all the time
You kissed my hopes away
Can you at least fix me once again?
it looks like you have my heart again.
Angelica Lemburg  Mar 2015
Travel
Angelica Lemburg Mar 2015
i fear you
the boy who can make the moonlight whimsical
the sunshine sultry
he made a path for you in the sky so you could see
he made an upside down world

the rose of his lips are compass rose
his words directs you to the northern lights
compass lips move in warm circles
making the world spin on your flesh
so heavy you might be smashed

Its all a dream and the world was him
And he was the world.
The world made a path so you could see
Through whimsical moons and sultry suns
He had not made an upside down world
The world had made an upside down boy
It was because you have given him all the power of the world.

Ever since I realized this I have sat here with my compass crying
Knowing you were headed the wrong way
You don’t hear me over the sound of the wind
as you sail along on a sea of tears and blood
Because you said you loved travel

Its your third lap around the world
And I am chasing you
through sultry suns and whimsical moons
because somewhere on the ship of the upside down boy
is a hole and you see you’re sinking
I pray the sea of blood and tears wont drown you
if I just hold on to my compass

Eventually you will hate travel
You will hate the sea
You will hate the moon and sun.

I don’t fear him; I fear you.
I don’t blame you; I blame him
Because I love you
And you love him
And now the world really is upside down
-Grace Friesen
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
xoK  Sep 2014
Metaphor
xoK Sep 2014
Kissing upside-down.*
At first it seems like a fun idea.
(If spiderman can, we can, right?)
But ultimately, it's clumsy
And awkward.
They say opposites attract
But when my top lip
And your bottom lip
Try to match up together,
There's no denying,
It doesn't quite fit.
A crash-collision.
With him it was like kissing upside-down:
Cool for a while
But the top and bottom just don't match
Quite like they do right-side up,
And it lost its novelty at a steady pace.
Two different halves don't always make a whole.
Sometimes it's two of the same.
Kissing her is like kissing regular.
I don't mean regular-regular.
I mean over the moon,
Past the stars,
Around the universe and back again regular.
I mean running so fast you think your legs
Might fall out from under you
And  you might learn to fly regular.
I mean spinning in circles
On an old tire swing
Until you reach that moment when you forget where you are
And feel the rotation of your organs
So you stop to watch the world swirl before you
Putting everything out of perspective regular.
As unique as 'normal' could possibly exist.
I guess
For me,
Him and her
Just didn't seem to fit
The same way
She and her
Does.
And I don't think I'll be kissing anyone
Upside-down again
For a while.
LDR life.
This is better when heard read aloud.
Asphyxiophilia Jul 2013
It's 3 am and you're restless again. Your thoughts wander briskly through the fields of memories of him and you find yourself picking each one and holding it delicately in your palm. The lights from the streetlamps outside your window peek through the blinds and illuminate synthetic stars onto your ceiling which you count like each kiss he ever placed on your cheek. Your legs are wrapped up in your sheets like the way they used to tangle around his ankles every evening. You roll onto your side and attempt to close your eyes once more, calling out to a peaceful slumber that has been evading you for weeks when suddenly, you hear a whistle in the distance. You open your eyes again to see the stars growing into spotlights that threaten to swallow you like black holes, but without the mystery. You immediately grab your wrists out of fear that you unconsciously took a blade to them but you are greeted by scars that have been forming for approximately three years (and eleven months). Your heart threatens to pound its fist through your chest as you slowly turn to see what the source of the light is. Just as your shoulders align with your mattress, a man steps from what appears to be a train engine and greets you with a nod of his head.
"Good evening, sleeping beauty," he begins sweetly, "I have come to extend an invitation to the night train."
You bring your hands to your eyes and attempt to wipe the hallucination away from your vision but when you open them again, you see the man gazing intently.
"It is my understanding that this is your first meeting with the night train," he states as he waits for you to supply an answer.
You nod your head.
"Well, my dear, the night train is here to offer a sweet elixir to cure this sleepless evening. You see, the night train's purpose is to supply the recipient ("that's you," he says behind his hand) exactly twenty minutes of time spent anywhere of their choosing. And then, once the time is up, the recipient must board the train once more, and will be met with approximately eight hours of uninterrupted slumber." He pauses as an assurance that you are following along, so you nod your head slightly. "However, the catch, you see, is that if the recipient does not board the train at the end of the twenty minutes, they will find themselves trapped in a restless oblivion with the promise of never again finding the comfort of sleep." A slight smile tugs at his lips as he tilts his head out of sympathy. "This may not seem to be much of a threat considering you are currently wrapped up tightly in your bed, but I assure you it will be tempting to remain within the place of your choosing, despite the whistle of the night train."
Unsure of what else to do, you nod your head once more.
"Alas, now we must be on our way, because the countdown begins in exactly three minutes! So I urge you to think quickly of where you would like to be taken!"
As though the train has suddenly run into your chest, the meaning of the opportunity that has been placed in front of you knocks the wind out of you. Before the conductor even finished his sentence, you knew exactly where you wanted to go, so you swing your legs to the side of the bed and push yourself upright.
"I would like to be taken to July 13th at precisely 2:32 in the morning," you say quickly as you flatten your restless hair to your head and straighten the t-shirt you are wearing.
"Very well, very well. Now board the train, my dear. And we'll be off to the morning of July 13th, but I urge you not to forget your time limit of twenty minutes!" He places his hand on your back and ushers you into the train, guiding you to a red velvet seat lined with golden stitching. Once you are comfortable, he disappears into the cabin and blows the whistle before pulling out of the station that is your bedroom.
With no warning at all, you feel a tightening in the pit of your stomach and before you even have time to clench, you are sitting on a rooftop overlooking a vibrant city.
"I just don't know anymore. It's like- It's like everything I once knew has been flipped upside-down and I'm just expected to be okay with it. But I'm not."
You blink a few times in an effort to adjust to the sudden deja-vu that causes your head to swim in the memory of an evening you have constantly waded in.
He is sitting with one leg tucked beneath him and the other dangling over the edge, as though even his limbs can't decide whether they want to take the fatal plunge or not. His hair was always absent of color, the kind of black that made you question the material of the universe because even the night sky couldn't compare to the degree of darkness; but it seemed to be doing just that as it laid haphazardly across his pale forehead. His bony fingers are clutching a nearly empty bottle of gin which he brings to his lips between sentences. He continues speaking as though you didn't just appear out of thin air beside him.
"My mum doesn't even pretend to understand anymore. I've heard her mention boarding school at least three times this week, despite my constant refusal to even speak of it. She knows the walls in the apartment are paper thin, so I know she brings it up because she knows I can hear it. But I don't want to hear it."
You notice the vacant look in his eyes as he stares into the horizon, like a hotel room that has been emptied of every belonging, including the light bulbs. He uses his free hand to adjust the collar of his leather jacket before taking another swig of the gin.
"I just can't stay there anymore, and she knows that. Deep down, she knows I can't stay there now that he's gone. I just can't."
His voice is as hollow as his chest as he uses his tongue to wet his lips before turning his head slightly to look at you.
"I wish you could come with me, I really do. It would be quite the adventure, the kind that we used to dream of having. But I can only afford one ticket out of town."
He places the bottle on the ledge, dangerously close to the edge, before resting his sweaty palm on your exposed thigh. His eyes travel from your legs to your forehead, and he leans forward to place a kiss on it, but he misses and falls into your lips. Just like before, your hands land on either side of his face, catching him before he falls completely, and you suddenly find yourself exploring the warm cavern of his vulnerability. His tongue swirls around your own and you taste the bite of the alcohol on his breath but this is the moment you have always craved so you soak up every bit of it. He pulls away just as your heart starts to tremble, and he wipes his mouth with his sleeve before picking the bottle up again and stealing a drink.
"I wish you could come with me," he says again, his eyes now focused on the street below. "But I fear I can only afford one ticket out of town."
Just then, you hear a whistle, but the timing isn't right. This is the moment you would have died to change, and now you've been given a second opportunity, but you can feel it slipping away.
You lean towards him, softly placing your hand on his arm.
"Come with me. We can go anywhere in the world that you please, and I promise it'll be better than here or there if we're together. Because I can't go where you're going, because I can't pay that price, but I want to go away with you, I do."
You search his empty expression, hoping to grab some string of familiarity that you can use to pull him back to reality, but his eyes are locked on the parallel lines beneath.
The whistle grows louder, this time stinging your eardrums, and you know that your time is running short, but you can't let him go.
"You don't have to go back to your apartment, you don't have to go back to your mum. We can runaway tonight, together. You and me, just the way it was always meant to be."
Your voice is shaking and desperate, getting louder with each word that you speak as the whistle blows from behind you, threatening to leave.
Just then, a hand falls upon your shoulder, and for a second you allow yourself to glance over, and it is in that second that the body before you tips over the rooftop's edge. Your heart falls like a weight in your stomach, just like on the evening this event first occurred, anchoring you to the cement and preventing you from going after him. The conductor who now stands behind you grabs your torso and pulls you backwards as you scream his name into the night sky. You kick against his hold as he drags you back onto the train and into the velvet seat again.
This time, you were unable to hear his body land on the pavement.
This time, you weren't able to look down and see his hands lying ten feet away from the rest of his body.
This time, you didn't get to perch on the edge and contemplate for hours joining him.
This time, you couldn't blame yourself for being speechless, for letting him be the star of his shining moment, because you attempted to be his Juliet.
You didn't realize you were still screaming until the conductor grabbed your shoulders with his hands and shook you quickly.
"Quiet my dear, I fear it is time to go. And I was unwilling to allow you to remain any longer, but I fear you will only be receiving six hours of peaceful slumber."
You look at him sternly, unsure how he can continue to speak of this ****** night train and its guidelines after you just watched the love of your life commit suicide for the second time.
You take a deep breath before speaking, "I don't understand the point of this, why bring me here if I couldn't change anything? Why allow me to relive this if it didn't make a difference?"
He smiles sympathetically before beginning, "oh but it did. You see, for three and a half years you have been tossing and turning, wondering what you would have done differently and if you would have been able to change it. But you see, the past isn't something that can be changed. It can only be relived again and again within the minds of those who continue to contain it, and the pain of the past and the memories that come along with it will feel just as real as the day they happened if you continue to dwell on them. Eventually you will see that tonight made a significant difference, because you were finally able to recreate the scenario that you always dreamed."
Your mind is running at a faster speed than the train as it makes its way back to your bedroom, and you can't seem to comprehend what the conductor is saying.
"So you're telling me that the whole reason behind this was to show me that he was going to die whether or not I tried to convince him otherwise?"
He places a gentle hand on your shaking shoulder and replies, "the reason behind this was to allow you to finally put the past behind you and grant yourself the pleasure of peaceful slumber. Because you see, my dear, there is no such thing as the night train. It is merely a figment of your imagination. Deep inside you, you realize that nothing you said could have changed that night, but you needed to dream another possibility in order to believe it. Now believe it."
"But I-" you begin to speak but in the blink of an eye, you're suddenly sitting on the side of your bed, your shoulders no longer shaking. You blink again, trying to make sense of everything. You bring your hands to your face and feel your cheeks, reassuring yourself that you still exist. You look around once more, noticing the stars upon your ceiling twinkling as though they are winking at you like the conductor of a mysterious night train. But you realize that you are in your bedroom, in your t-shirt, as though you never moved beyond that point. And you find that you're unsure whether it was all a dream, or whether you really did go for a ride on a night train, but you decide to lie back down and attempt to sleep anyways.
And six hours later, you find yourself awaking from a very peaceful slumber.
If I were a Rainbow
The children would run to me
Turning upside down, I would be an iridescent swing,
The children would mount my rainbow wing

Swaying high up in the starry skies ascending on the moon
The children do bunny jumps, counting stars till noon
Awestruck and desirous they pick a few
The colours pink purple orange magenta and blue

Swaying down to the flower garden
They would pick flowers from the boughs laden
Threading in a star and a flower into  an ornamental  garland
Adorned as neckpieces , running around ,making one happy land

If I were a Rainbow
I would dismember all the semicircles making one hula hoop
The children would gleefully twirl and sway into the  enormous loop

If I were a Rainbow
I would become one big ramp
The children would joyously roller skate  up and down
Lighting up the ramp

If I were a Rainbow
And all of these came true
I would turn upside down making one radiant smile across the sky
The children would happily smile back at me , waving me good bye
Wrote this for my younger son ,Anshul on his birthday (19/02 ) , this year .
But never posted  . I am glad to post it as my 100th here .
Thank you all ,my HP friends .
Had been a little unwell and did not post anything in the last 2-3 days .
Next page