Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Mar 2020
Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth’s incandescent white flame:
I love you like phantoms embraced in the dark,
secretly, in shadows, unrevealed and unnamed.

I love you like shrubs that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now thanks to your love an earthy fragrance
lives dimly in my body’s odors.

I love you without knowing how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care:
I love you this way because I know no other.

Here, where “I” no longer exists, nor “you” ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.

Keywords/Tags: Neruda, translation, Spanish, love, sonnet, rose, topaz, coral, dark, shadow, obscure, secret, fragrance, hand, chest, eyes, close, dreams



More Pablo Neruda translations ...

You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation by Michael R. Burch

While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch






Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Machu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.



Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.



I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred
Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness
Is that I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of any hope of peace.

In this tragic plot, I am the one who dies,
Love’s only victim,
And I will die of love because I love you,
Because I love you, my Love, in fire and blood.



Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
―all aromas, sights, solids―
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad―
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because―
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because―
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night―silent, cold, dark, immense―
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.
These are my modern English translations of Spanish poems by Pablo Neruda, including "The Heights of Machu Picchu" and several love sonnets and epigrams. - Michael R. Burch
Nigel Morgan  Dec 2012
Ember Day
Nigel Morgan Dec 2012
When the engine rattled itself to a stop he opened the driver’s door letting the damp afternoon displace the snug of travel. He was home after a long day watching the half hours pass and his students come and go. And now they had gone until next year leaving cards and little gifts.
 
The cats appeared. The pigeons flapped woodenly. A dog barked down the lane. The post van passed.
 
The house from the yard was gaunt and cold in its terracotta red. Only the adjacent cottage with its backdoor, bottles filling the window ledges, and tiled roof, seemed to invite him in. It was not his house, but temporarily his home. He loved to wander into the garden and approach the house from the front, purposefully. He would then take in the disordered flowerbeds and the encroaching apple trees where his cats played tag falling in spectacular fashion through the branches. He liked to stand back from the house and see it entire, its fine chimneys, the 16C brickwork, the grey-shuttered living room, and his bedroom studio from whose window he could stretch out and touch the elderberries.
 
Inside, the storage heaters giving out a provisional warmth, he left the lights be and placed the kettle on the stove, laid out on the scrubbed table a tea ***, milk jug, a china mug, a cake tin, On the wall, above the vast fireplace, hung a painting of the fields beyond the house dusty in a harvest sunset, the stubble crackling under foot, under his sockless sandals, walking, walking as he so often felt compelled to do, criss-crossing the unploughed fields of the chalk escarpment.
 
Now a week before St Lucy’s Day he sat in Tim’s chair and watched the night unmask itself, the twilight owl glimmer past the window, a cat on his knee, a cat on the window ledge, porcelain-still.
 
He let his thoughts steal themselves across the table to an empty chair, imagining her holding a mug in both hands, her long graceful legs crossed under her flowing skirt. When she lay in bed she crossed her legs, lying on her back like the pre-Raphaelite model she had shown him once, Ruskin’s ****** wife, Effie. ‘I was in a pub with some friends and I looked out of the window and there he was, painting the church walls’, she said musingly, ‘I knew I would marry him’. He was older of course; with a warm voice that brought forth a childhood in the 1930s spent at a private schools, a wartime naval career (still in his teens), then Oxford and the Slade. He owned nothing except a bag of necessary clothes, his paints of course and an ever-present portfolio of sketches. Tim lived simply and could (and did) work anywhere. Then there was Alison, then a passion that nearly drowned him before her Quaker family took him to themselves, adoring his quiet grace, his love of music, his ability to cook, to make and mend, to garden like a God.
 
Sitting in her husband’s chair he constantly replayed his first meeting with her. Out in the yard, they had arrived together, it was Palm Sunday and returning from Mass he gave her his palm as a greeting. He loved her smile, her awkwardness, her passion for the violin, and her beautiful children. He felt he had always known her, known her in another life . . . then she had touched his hand as he ascended the kitchen stairs in her London home, and he was lost in guilt.
 
Tonight he would eat mackerel with vicious mustard and a colcannon of vegetables. He would imagine he was Tim alone after a day in his studio, take himself upstairs to his bedroom space where on his drawing board lay this work for solo violin, his Tapisserie, seven studies and Chaconne. For her of course; of the previous summer in Pembrokeshire; of a moment in the early morning sailing gently across Dale sound, the water glass-like and the reflections, the intense mirroring of light on water  . . . so these studies became mirrors too, palindromes in fact.
 
The cats slept on his sagging quilted bed where he knew she had often slept, where he often felt her presence as he woke in the early hours to sit at his desk with tea to drag his music little by little into sense and reason.
 
When Jenny came she slept fitfully, in this bed, in his arms, always worried by her fear of rejection, always hoping he would never let her go, envelope her with love she had never had, leave his music be, be with her totally, rest with her, own her, take her outside into the night and make love to her under the apple trees. She had suggested it once and he had looked at her curiously, as though he couldn’t fathom why bed was not sufficient unto itself, why the gentleness he always felt with her had to become hurt and discomfort.
 
He had acquired a drawing board because Elizabeth Lutyens had one in her studio, a very large one, at which she stood to compose. He liked pushing sketches and manuscript paper around into different configurations. He would write the same passage in different rhythmical values, different transpositions, and compare and contrast. After a few hours his hearing became so acute that he rarely had to go downstairs to check a phrase at the piano.
 
Later, when he was too tired to stand he would go into the cold sitting room, light some candles, wrap himself in a blanket and read. He would make coffee and write to Jenny, telling her the minutiae of the place she loved to come to but didn’t understand. She loved the natural world of this remote corner of Essex. Even in winter he would find her walking the field paths in skirt and t-shirt insensible of the cold, in sandals, even bare feet, oblivious of the mud. He would guide her home and wash her with a gentleness that first would arouse her, then send her to sleep. He knew she was still repairing herself.
 
One evening, after a concert he had conducted, Jenny and Alison found themselves at the same table in the bar. Jenny had grasped his hand, drawing it onto her lap, suddenly knowing that in Alison’s presence he was not hers. And that night, after phoning her sister to say she would not be home, she had pulled herself to him, her mass of chestnut hair flowing across her shoulders and down his chest as she kissed his hands and his arms, those moving appendages she had watched as he had stood in front of this student orchestra playing the score she had played, once, before this passion had taken hold. At those first rehearsals she had blushed deeply whenever he spoke to her, always encouraging, gentle with her, wondering at her gauche but wondrous beauty, her pear-shaped green eyes, her small hands.
 
He threw the cats out into the chill December air. He closed the door, extinguished the lights and climbed the stairs to his bedroom. In bed, in the sheer darkness of this Ember night, the house creaked like an old sailing ship moored in a tide race. For a few moments he lay examining the soundscape, listening for anything new and different. With the nearest occupied house a good mile away there had been scares, heart-thumping moments when at three in the morning a knock at the door and people in the yard shouting. He carried Tim’s shotgun downstairs turning on every light he could find on the way, shouting bravely ‘Who’s there?’. Flinging open the door, there was nothing, no one. A disorientated blackbird sang from the lower garden . . .

He turned his head into the pillow and settled into mind-images of an afternoon in Dr Marling’s house in Booth Bay. In his little bedroom he had listened to the bell buoy clanging too and fro out in the sea mist, the steady swish, swash of the tide turning above the mussled beach.
rebeccalouise Oct 2012
to me
Niagara is represented
by the seasons

it starts off
as a new year,
fresh snow on the ground,
endless possibilities

you step out of your house,
maybe on Devine Crescent in Thorold,
and that first breath
of crisp winter air
fills your lungs
and freezes you to the bone
and reminds you that you are alive

everything is always
so still
on January 1st

like a clean slate,
an empty canvas

and then movement begins to paint the beginning of a detailed picture

[migrating geese,
the rustle of a tree,
a car alarm going off,
the sun trying to peak through the grey clouds,
a friend shouting your name]

and the moment shatters
and the new year officially begins

maybe it starts off
with breakfast at Lester Dees
and quickly, but silently,
unfurls into a whirlwind
of school and work and birthdays and holidays and movies and dates and a trip to Niagara Falls and a stroll through Niagara-on-the-Lake and a hike through the Escarpment in Grimsby and joy and happiness and sadness and laughter and tears
and moments

spring blossoms
you feel drenched by the April rain
and weighted down from melodramatic February

but you also feel that sense
of hope
that tingling in your toes
that something good is coming

so enjoy a drink
on a patio in Port Dalhousie,
and crank the volume up
a little bit louder
before a concert at Mansion House,
and take in the scenery
as you run along the Welland Canal

because spring is here

as the days get longer
and the sun gets hotter
summer, lazy as a sloth, engulfs Niagara

Crystal Beach is in full swing
and summer becomes home
to barbecues, camping adventures, road trips, hiking at DeCew Falls, late night laughter, reminiscing around a campfire, the reuniting of old friends, dips in ice cold pools and water gun wars

and as slow and nonchalant
as it entered your life
summer slips away,
like the golden sunsets that it harbors

the leaves change to brilliant shades
of red, yellow and orange,
we wrap ourselves in scarves
and hats and mitts

the world quietly changes around us

fall gives us
warm nights by the fireside
and hands locked while walking along the Escarpment, the city stretched out below

while the squirrels scrounge for food,
we, too, scamper around,
wondering where the year has gone

some will exhale,
a sigh of relief
and some will allow
a large, satisfied grin to stretch across their face

and fall is just that,
a time to reflect
on all that has gone right
and all that has gone wrong

what resolutions did we keep,
and what did we let melt away,
with the humid summer heat

Niagara changes every year
but it is consistent in its ability
to mold new life, to stretch itself, to immerse itself in every season, to provide outlets to enjoy life, to be that friend that is always there to fall back on
and to provide those memories that bring a smile to your face
and leave a warm feeling in your heart
Niagara is home.
Nigel Morgan Nov 2012
Sometimes poetry doesn’t happen. One needs more space to work things out, to play around with what you’ve got until you know it well, have felt its worth, weighed it up and reckoned it.

You go somewhere a little known. The location is not a complete surprise, but time and circumstance newly fashion its affect. Is it really eight years since last you were here? Then it was late autumn, now it’s summer’s end.

It’s sad my driving worries you. You drive with me, in a state of constant anticipation, making sure the speed is legal, the line of car to the road is straight. Often, your left hand reaches involuntarily for the door-handle restraint. The more I try to be steady, the worse it seems to become. But today I hand you the keys before you can ask: so that we may start this journey well. Since early morning the sun has shone, and as we head north the clouds assume great floating forms, magisterial, ermine-cloaked.

I like to watch you when you drive. I think it’s the pleasing proportion of your seated self, the body and limbs often motionless in their purposeful position. I look at your profile, the flow of your hair hiding your ears, the cleft and point of your chin, your nose I love to stroke with my nose, the wide mouth whose lips don’t fit my lips when we kiss, and this morning a warm glow on your left cheek.

We have become so careful you and I, with what we say and the way we say it. Politeness, attention to detail, purposeful decision-making, we both make allowances, keeping the conversation airborne, the tone steady, the content ‘of interest’.

After ninety miles it’s good to get out the car, good to get out in a village now bypassed by the main road, a quiet place. A church rises above the village and like a former coaching inn next to its gates faces down a wide street of 18C houses. Scattered variously there are a few unusual shops – wooden toys and metalled stoves. Here we prepare for the next stage of this journeying. On bicycles we’ll take minor roads to the coast.

At the top, after a steep climb out of the village, there it is: the sea. Since childhood that sighting moment has remained special. There’s a lifting of the spirit. The day remains fine, but a cool wind from the land is soon at our backs (you take care not to be cold and wear a scarf around your neck and ears). After just a few miles, we turn gratefully onto a very minor road where cycling becomes a pleasure. Passing vehicles are occasional and we are not continually pressed hard to the kerbside by speeding traffic. We could ride companionably side-by-side, but we don’t.

There is time to look about, to take in the dip and fold of fields and hedges, the punctuating farms and their ribbons of road. A fine manor house rises out of a forest of trees climbing in coniferous ranks to a limestone escarpment. On the breast of a hill we come upon a tapering stone tower that assumes the point from which the rolling landscape’s perspective flows. There’s a combine at the edge of a field and later its grain ‘tender’ heavy-laden meets us on a narrow bend. At a former mill a weir, where the greenest of green shade over water is too vivid not to photograph. Passing a row of cottages an elderly couple, sitting on their front porch, smile at our friendly wave. Above, swallows dart and spin.

A main road interrupts this idyll, and after a long straight ride with the sea a distant backdrop, we arrive at a coastal village overwhelmed by its recumbent castle. Lunch is eaten in a quiet corner of an ancient churchyard. Crows gather on the stubble in an adjacent field. We sit on a bench in the sunshine, though a cloudy afternoon beckons in the west. Later inside the church, where one of the northern saints is laid to rest, an unsteady light plays variously across the stone statues of the sanctuary.

Distance and a head wind begin to strain the calm confidence of the morning. Perhaps we have come too far and expect too much of ourselves? It is cheering though to beat the rain back to the car six miles hence.

Ten miles further up the coast the tide has retreated across a horizon-reaching expanse of sand and mud; it leaves a narrow causeway to an island beyond. It is a long way to its disappointing village full of car-borne visitors, attendant dogs and tired children. There, a little apart from these tourists, we sit to look out upon a further but tiny island where another northern saint found solitude. Wading into the cold sea he would face the setting sun as it fell into the folds of distant hills: to pray until dawn.

You are so tired when we reach the hotel. You are so tired. Our en suite room holds an enormous bed and a large long bath. From its window just a slice of sea can be seen in a gap between houses. I insist, for your sake, on immediate food and soon the strain on your pale, day-worn face begins to disappear and some colour returns as you eat. I catch your eyes smiling – for a brief moment. Oh, your green eyes, my undoing, so full of a sadness I have never fathomed. How often my memory returns to another room where one afternoon, newly married, we were the dearest lovers. In its strange half-light I caressed your long nakedness over and over, my hands and body visiting every part of you – and your dear face full of peace and joy.  

As dusk falls we walk down the village’s only street to view the sand and sea. Then to bed and hardly a page turned before you seek the sleep you need. I soak gratefully in the large bath. After engaging in a ‘difficult’ book for a few minutes, I soon turn off my light. But I am restless and the bed is hard. So I begin to reassemble the day moment-by-moment, later to dream strangely and sporadically until dawn breaks.
Michael R Burch Mar 2020
Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...

Keywords/Tags: Neruda, translation, Spanish, day, play, infinity, infinity's, rays, exquisite, visitor, flowers, water, head, clasp, hands



More Pablo Neruda translations ...


These are English translations of Spanish poems by Pablo Neruda. There are also English translations of Pablo Neruda quotes and epigrams.

Pablo Neruda (1904-1973) was a Chilean poet who won the Nobel Prize for Literature in 1971 and is generally considered to be one of the world's best poets. Indeed, he was called "the greatest poet of the 20th century in any language" by Gabriel García Márquez.

Neruda always wrote in green ink, the color of esperanza (hope).



Love! Love until the night implodes!—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



You can crop all the flowers but you cannot detain spring.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet LXVI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred makes me implore you all the more
so that in my inconstancy
I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light
will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of the key to contentment.

In this tragic plot, I ****** myself
and I will die loveless because I love you,
because I love you, my Love, in fire and in blood.



I'm no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame;
I love you like phantoms embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.

I love you like bushes that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now, thanks to your love, an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.

I love you without knowing—how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care;
I love you this way because I know no other.

Here, where "I" no longer exists ... so it seems ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.



I like for you to be still: it’s as if you were absent;
then you hear me from far away, yet my voice fails to touch you.
—Pablo Neruda “Me Gustas Cuando Callas” translation by Michael R. Burch



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...

You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
—all aromas, sights, solids—
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad—
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Laughter is the soul's language.—Pablo Neruda



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because—
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because—
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



I want to do with you what spring does with the cherry trees.—Pablo Neruda



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Let us forget with generosity those who cannot love us.—Pablo Neruda



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night—silent, cold, dark, immense—
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.

The moon lives in the lining of your skin.—Pablo Neruda



Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Machu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.



Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.

Keywords/Tags: Pablo Neruda English Translations, Spanish Poems, Love Sonnets, Quotes, Epigrams, Machu Picchu
These are modern English translations by Michael R. Burch of Spanish poems by Pablo Neruda, including "The Heights of Machu Picchu" and several love sonnets and epigrams.
Seán Mac Falls Dec 2016
.
I see myself in you—
With a spike we two spoke out,
Vagaries of wind, verisimilitudes
And the moon gives us her light.

Black bird, black robed Druid,
We both are spinning round
The hills draped in psalms
Of the oak and windy leaves.

Your words, I hear, go unsaid,
My utterings babble, ring in a rill,
Cold and cascading to mosses,
Bleeding from a lone escarpment.
Wild Turkey sojourned the lavender -
encrusted , wooded depression
Panola sunlight tarried , engulfing a peppered
granite expanse in the vivid 'Light of Creation'
Life teemed in pools of rainwater , Jays foretold the impassioned hour
Pungent , dew marinated fields shone as the
Lamp of God* ......
Copyright September 7 , 2016 by Randolph L Wilson * All Rights Reserved
Hal Loyd Denton Sep 2012
Sea billows rose and fell from inner turmoil and out of the briny deep came the goddess herself she
Came out of the break waters strolled upon the shore and in mid stride she began to change into an
Island maiden she wore sea shells down low on her hips they made a wondrous skirt for a top she had
Turquoise Linen created from blossoms that were gathered from the Banyan tree which also seems out
Of place with its roots so high above ground she had such a stance of nobility it appeared as if the Island
Was bowing in her presence perhaps it was her eyes they were watery soft they seemed to change colors
Like the waves do when they curl and the sunlight floods them her arms were like the flowing branches
That gave a distinctive glow that spoke a whispered welcome and her hands were delicate as all sea
Shore flowers combined her movements were like the swaying palms she spoke and mystery like a
Sea cave with water rushing in it was voluminous it was enriching you felt great swells enveloping you
Like the sea **** with under water currents at play she was a dream like version of Pele the goddess of
Fire they had met at the water’s edge when Pele was causing the lava to flow as vents steam and ash
Was awash the island seemed to have started burning at its edge and was moving inward it was a bit of
Amusing distraction for them both and it did contrast their personalities one with the heart aflame and
The other a heart of deepest blue waters that have enthralled and captured the minds of many sea
Faring person’s duty would only allow them the briefest respite one temperate the other the waves
Wooed her from far and near and she could do no other than answer their call tonight it was on this
Unfamiliar escarpment she made the perfect picture her postured back framed by this high cliff with her
Facing the sea her soul surged to the surface with the amusing love filled look that filled her face as she
Looked ever homeward into mysteries only she could divulge but today was her time of stress some
How some where someone had wounded the seas crust and the other wise contained oil that was
As an inner ointment and salve that could be depended on with wisest understanding it would release
The thinnest lines to increase the seas life and otherwise continue its hidden life to creatures that were
Foreign and restricted to land mass it held a special interest undoubtedly it was there interference that was
At fault she listened to the voices of this tribe but could come to no solid conclusion as to what in
Particular had occurred but by going ashore she gained new perspective she gave herself to unfamiliar
Rhythms wasn’t this hard surface the continuation of all harmony that as a whole had endured these
Seeming eons of time she finally agreed this was just a ripple in an otherwise calm universe so she
Gave way to her hunger to return to the sea and all of its pleasure and comforts she knew her news was
Good and all would rejoice as they heard it no longer would the sea weep out of character but be the
Unending story of renewal with a fixed unstoppable future as it has always been
ChinHooi Ng  May 2015
Seaside
ChinHooi Ng May 2015
Walking alone,
at the seaside,
relishing,
mountains,
trees and flowers,
watching,
escarpment,
cliff and clear water,
at the foot,
the sea and clouds,
united,
on the horizon,
the sky further,
further away,
the sea,
wider still,
and wider.
brandon nagley Aug 2015
i

sacchariferous exhale's, I shalt insufflate into her bronchi
An Ode of enchantment, a beacon of escarpment, Filipino oblige;
We shalt junket all the way to France, the way politician's do
Concord, oh amour', at the end of the day Cogitation's, sky blue.

ii

The artist's shalt adumbrate ourn outter appearance's, as ghost's
They shalt brush us onto an primeval canvas, Enlargement ****;
Phosphorescent simper she giveth, as I grace her foreign perfume
Thither the acropolis, to mine land of Greece, Corinth, in all tune.

iii

The people their do greeteth her, they layeth out the red carpet
White wall's of these spítia, nacre full of plenty, open market's;
The children here art collaborated in epoch, decorative style's,
As mine queen shalt seeith, they weareth golden leaves, wild......



©Brandon nagley
©Lonesome poet's poetry
©Earl Jane dedication/ pag-ibig magpakailanman.....
spítia means homes or houses in Greek..... For you who wonder lol
Hal Loyd Denton Aug 2013
Sea billows rose and fell from inner turmoil and out of the briny deep came the goddess herself she
Came out of the break waters strolled upon the shore and in mid stride she began to change into an
Island maiden she wore sea shells down low on her hips they made a wondrous skirt for a top she had
Turquoise Linen created from blossoms that were gathered from the Banyan tree which also seems out
Of place with its roots so high above ground she had such a stance of nobility it appeared as if the Island
Was bowing in her presence perhaps it was her eyes they were watery soft they seemed to change colors
Like the waves do when they curl and the sunlight floods them her arms were like the flowing branches
That gave a distinctive glow that spoke a whispered welcome and her hands were delicate as all sea
Shore flowers combined her movements were like the swaying palms she spoke and mystery like a
Sea cave with water rushing in it was voluminous it was enriching you felt great swells enveloping you
Like the sea **** with under water currents at play she was a dream like version of Pele the goddess of
Fire they had met at the water’s edge when Pele was causing the lava to flow as vents steam and ash
Was awash the island seemed to have started burning at its edge and was moving inward it was a bit of
Amusing distraction for them both and it did contrast their personalities one with the heart aflame and
The other a heart of deepest blue waters that have enthralled and captured the minds of many sea
Faring person’s duty would only allow them the briefest respite one temperate the other the waves
Wooed her from far and near and she could do no other than answer their call tonight it was on this
Unfamiliar escarpment she made the perfect picture her postured back framed by this high cliff with her
Facing the sea her soul surged to the surface with the amusing love filled look that filled her face as she
Looked ever homeward into mysteries only she could divulge but today was her time of stress some
How some where someone had wounded the seas crust and the other wise contained oil that was
As an inner ointment and salve that could be depended on with wisest understanding it would release
The thinnest lines to increase the seas life and otherwise continue its hidden life to creatures that were
Foreign and restricted to land mass it held a special interest undoubtedly it was there interference that was
At fault she listened to the voices of this tribe but could come to no solid conclusion as to what in
Particular had occurred but by going ashore she gained new perspective she gave herself to unfamiliar
Rhythms wasn’t this hard surface the continuation of all harmony that as a whole had endured these
Seeming eons of time she finally agreed this was just a ripple in an otherwise calm universe so she
Gave way to her hunger to return to the sea and all of its pleasure and comforts she knew her news was
Good and all would rejoice as they heard it no longer would the sea weep out of character but be the
Unending story of renewal with a fixed unstoppable future as it has always been

— The End —