Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Luci spente.

È rimasto solo un faro a
illuminare il centro della scena.
L'atrio è vuoto, a parte me
e qualcuno lì negli ultimi posti.
Il palco è freddo, incompleto.

E vorrei scaldarlo di nuovo,
senza voler seguire un copione,
senza aver paura di balbettare,
senza la paura che le luci si spengano,
di nuovo.

Manca però l'attore a cui più tenevo,
quello che ha dato una nuova vita
a questo teatro di infantili drammi,
per dare spazio a singolari commedie,
oltre ad arricchire i miei racconti,
e soprattutto apprezzarli.

E vorrei che tornasse quella luce
che saturava ogni sorriso,
che faceva brillare il silenzio,
che fermava per un istante il tempo,
almeno per concederci l'occasione
di un degno ultimo atto,
con la speranza che sia lontano,

lontano,

o, almeno, felice.
To my dear dear actress
Tu, burattino speranzoso,
inutili sono le tue lacrime,
prive di senso,
travolte dal suono del cucù, ora.
Oh pupo,
ti deprimo,
ma leggo in te le stelle
e le ambizioni
che non raggiungerai.

Tu, carcassa macchinaria,
affogate sono le tue grida,
laggiù negli abissi,
natie d’un assassino seppellito.
Oh superbo,
ti disgusto,
ma vedo in te la cenere
e l'onore
che cela la sua paura.

Tu, spirito magistrale,
fittizie sono le tue glorie,
immense e spettacolari,
dal desiderio d’infestare i sogni altrui.
Oh dannato,
ti inorridisco,
ma percepisco in te il teatro
e il potere
di un applauso solo cortese.

Io, universale, infinito,
superiori sono le mie trame,
io che tramuto in lazzi
lo spasmo ed il pianto.
Oh folle,
m’illumino,
mentre distrutto mi guardo allo specchio urlando:

ridi, mostro, ridi!

Ridi, bestia, soffoca nel sorriso!

Ridi!

Ridi!

Ridi!

///

You, hopeful puppet,
useless are your tears,
without sense,
swept away by the sound of the cuckoo, now.
Oh puppet,
I depress you,
but I read in you the stars
and the ambitions
that you will not reach.

You, mechanical carcass,
drowned are your cries,
down there in the abyss,
native of a buried murderer.
Oh proud,
I disgust you,
but I see in you the ashes
and the honor
that hides his fear.

You, masterful spirit,
fictitious are your glories,
immense and spectacular,
from the desire to haunt the dreams of others.
Oh ******,
I horrify you,
but I perceive in you the theater
and the power
of only polite applause.

I, universal, infinite,
my plots are superior,
I who turn into jokes
spasm and weeping.
Oh madman,
I light up,
while destroyed I look at myself in the mirror screaming:

laugh, monster, laugh!

Laugh, beast, suffocate in the smile!

Laugh!

Laugh!

Laugh!
I'm one and 3, the Trinity of the Nothing
Bello.
Non ** idea del perché.
Ma è bello questo paesaggio.

Grazie, cittadella in riposo.
Grazie, cielo puro e ammaliante.
Grazie, finestra cara,
che mi hai dato la possibilità
di vedere questo invisibile spettacolo.

Case semplici, piante non molto alte, alcune secche,
come in una terra all’industria
del necessario e il minimo per il buono.

Luce di lampioni
che illumina disordinata le strade,
come se il panico diurno fosse
congelato nel tempo dalla luce.
Eppure, anche nella pace,
l’uomo lo trascina con sé.

Tralicci che tagliano un cielo
senza nuvole e senza stelle,
non degno di essere amato dagli urbani,
che cercano solo il bello canonico,
antico, sterile.

Ma fortemente illuminato dalle città, il cielo,
che lo uccidono per convenienza.
E noi, sordi,
nemmeno ne udiamo il grido.

E poi, laggiù in fondo,
oltre l’autostrada,
altri grandi lampioni.
Pagane colonne d’Ercole,
Ignorate per voler del nostro
antropocentrismo,
lasciate a sbiadire
sul fondale.

Tutto nel silenzio di un istante
che non si apprezza più,
perché è memoria lontana
il tempo da perdere.


Non è nulla di che, a pensarci.
Eppure mi affascina.
La prima volta che, forse,
e dico solo forse,
trovo la magia nell’ordinario.

Forse ora capisco i grandi scrittori.
Forse la capirò meglio anch’io,
se davvero c’è magia.

Comunque,
so solo che questa visione è ferma,
vuota, angosciante per certi versi,
disperata,
morta.

Mi fa paura.

Ma, nonostante ciò,
mi fa stare bene.
E ne sono grato.

Grazie, cittaccia assassina.
Grazie, falso cielo ormai defunto.
Grazie, finestra svelatrice,
che mi hai permesso di vedere
questo melodrammatico spettacolo.

///

Beautiful.
I have no idea why.
But this landscape is beautiful.

Thank you, citadel in repose.
Thank you, pure and enchanting sky.
Thank you, dear window,
that you gave me the chance
to see this invisible spectacle.

Simple houses, plants not very tall, some dry,
as in a land of industry
of the necessary and the minimum for the good.

Light of street lamps
that illuminates the streets in a disorderly way,
as if the daytime panic was
frozen in time by the light.
And yet, even in peace,
man drags it with him.

Pylons that cut a sky
without clouds and without stars,
not worthy of being loved by urbanites,
who seek only the canonical beauty,
ancient, sterile.

But strongly illuminated by cities, the sky,
that **** it for convenience.
And we, deaf,
do not even hear its cry.

And then, down there,
beyond the highway,
other large streetlights.
Pagan Pillars of Hercules,
Ignored by the will of our
anthropocentrism,
left to fade
on the seabed.

All in the silence of a moment
that is no longer appreciated,
because it is a distant memory
the time to waste.

It is nothing special, if you think about it.
And yet it fascinates me.
The first time that, perhaps,
and I say only perhaps,
I find magic in the ordinary.

Perhaps now I understand the great writers.
Perhaps I will understand it better too,
if there really is magic.

In any case,
I only know that this vision is still,
empty, distressing in some ways,
desperate,
dead.

It scares me.

But, despite this,
it makes me feel good.
And I am grateful for it.

Thank you, murderous city.
Thank you, false sky now defunct.
Thank you, revealing window,
that allowed me to see
this melodramatic spectacle.
When the view talks
Vedo la luce di un lampione,
lì in fondo alla strada.

La vedo dal secondo piano. Dall'alto.

Non la voglio lasciar illuminare la strada da sola.
Non riesce molto bene. Non sembra serena.

La luce non è fioca, ma non è viva.

È gialla, ma uno di quei gialli che non sceglieresti
tra i pastelli colorati.

La strada che illumina è familiare,
ma non è amica.

Non deve esser molto contento quel lampione.

Vorrei potesse andarsene
da quella staticità.

Da quella strada.

Da quel nulla

///

I see the light of a street lamp,
there at the end of the street.

I see it from the second floor. From above.

I don't want to let it light the street by itself.

It doesn't work very well. It doesn't seem peaceful.

The light isn't dim, but it isn't bright.

It's yellow, but one of those yellows that you wouldn't choose
among colored crayons.

The street it lights is familiar,
but it isn't friendly.

That street lamp must not be very happy.

I wish it could go away
from that static.

From that street.

From that nothingness
Written by a kid looking out the window
Lui si atteggia da grande,
sembra che pensi, sempre,
si vede dalle sue espressioni
le idee che gli passano per la testa.

Il suo sguardo si muove veloce,
da destra, a sinistra, a destra ancora,
molto brutti e cattivi i suoi occhi,
solo un poco ingenui, liberi.

Forse ha paura, si vede,
ha le spalle alzate,
un po’ piegato in avanti,
con la testa bassa. Triste. Ma contento.

Ma all’improvviso si trasforma:
si muove come un prestigiatore,
le sopracciglia saltano come grilli,
e tante risate tra il barbone e il prete.

///

He acts like a grown-up,
he seems to be thinking, always,
you can see from his expressions
the ideas that pass through his head.

His gaze moves quickly,
from right, to left, to right again,
very ugly and evil his eyes,
just a little naive, free.

Maybe he is afraid, you can see it,
his shoulders are raised,
a little bent forward,
with his head down. Sad. But happy.

But suddenly he transforms:
he moves like a magician,
his eyebrows jump like crickets,
and lots of laughter between the ***** and the priest.
What beautiful creatures lives in this world
Vista la Cappa porpora bruciata
dalla fiaccola del Mare uguale
e stufo della Corona che porto,
e con essa la prigionia, mi dissi:

or ora ** deciso:
lascerò alle fiere le mie stanche carni
ed alla tempesta i Lumi,
conservando avidamente
solo l'impura fiamma che strazia urlò:
"è l'ignoranza che porta al trono",


o almeno così avrei fatto se la mente
fosse timone dell'anima e il cuore
ridotto da un re assoluto ed invisibile
ad un ratto senza denti e ossa.

///

Having seen the purple Cape burned
by the torch of the equal Sea
and tired of the Crown that I wear,
and with it the captivity, I said to myself:

now I have decided:
I will leave my tired flesh to the beasts
and the Lights to the storm,
greedily preserving
only the impure flame that tears he shouted:
"it is ignorance that leads to the throne",

or at least I would have done so if the mind
were the rudder of the soul and the heart
reduced by an absolute and invisible king
to a rat without teeth and bones.
I'm not a King, I'm a leader
Io! Maestro dell'essere,
mente a scacchi,
pronta a muovere la prossima pedina
con apatia e ordine. Ordine.

Non implorerò, mai, di avere
un nuovo paio di occhi
che non vedano in bianco e nero,
magari solo meno ingenui, idioti.

Ormai non mi vedo più nello specchio:
spalle, alzate.
Schiena, inarcata.
Capo chino. Pietoso. Indegno!

** già tutto quello che mi serve:
mani di pietra e velluto,
una fronte, rugosa, che parla,
risate tra il folle, e il nobile. Nobile.

///

Me! Master of being,
chess mind,
ready to move the next pawn
with apathy and order. Order.

I will, never, beg to have
a new pair of eyes
that do not see in black and white,
maybe just less naive, idiotic.

I no longer see myself in the mirror:
shoulders, raised.
Back, arched.
Head bowed. Pitiful. Unworthy!

I already have everything I need:
hands of stone and velvet,
a forehead, wrinkled, that speaks,
laughter between the madman, and the noble. Noble.
When you know yourself, you can start love your evilness
Next page