Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Victor D López Apr 2020
If you'd like to hear,
A reading of my new poems,
Click the link below

Cut and paste to your browser:  https://youtu.be/CacB8e-UT_4
The link is to an about a sixteen minute YouTube video that shows several short poems in both English and Spanish read by me with the text of each poem showing via a quick narrated PowerPoint presentation. I needed a break from working from home and this distracted me for a little over an hour--welcomed during the current lockdown. They are cold readings, nothing special. But fun for me at least to create.
Phoenix-Rising Apr 2020
tu eres muy hermosa
asi que este soy yo solo
haciéndote saber
te quiero

te quiero más
que la luna
y yo te amo mas
que los estrellas
I’m trying to use my Spanish while on quarantine so I don’t fail going back to school in the fall. I tried
Ara Apr 2020
Abuela dice que me vio en el pasillo
Cuando me había pasado todo el día en la cama
Y que la busqué a su cuarto vestida de blanco,
Pero me fui antes de que se levantara.
Es como aquel sueño en la playa,
El de la chica que parecía llevar tu cara.
Excepto que ahora es mi semblanza con la que te enmascaras.
¿Serás un pedazo de alma vagabunda,
O un eco de tu vida en esta casa?
Quizas eres el deseo de una niña,
Enterrado en el llano de una terraza
Porque la vida le supo cruel mientras la muerte la enamoraba.

Quizas eres el fantasma de lo que pudo haber sido
Efímera ilusión de algo perdido.
Copyright © 2019 Aranza V. Soto Torres. All rights reserved.
Eleanor Apr 2020
So noisy, it’s crushing
Its songs; sad ones
happy ones, silly ones.
It's jokes; fallen pens,
****** texts, Durcan’s poetry.
None of these thoughts are helpful.
Not even by a little bit.
Pastel highlighters, a new pencil case
My jacket is green.
I did the bare minimum of Spanish
I organised a previous debate’s cards
My Irish notes glare at me.
My math's teacher won't give up.
I keep all of history in my head,
But not in a place I can access.
I can give you Sinn Fein manifesto
but not the sections of Mozart’s  
23rd concerto in A major.
The room is loud, but silent in  
Comparison to my argumentative mind.
Busy, so busy.
Nothing will be done.
My mind is often times busy, confusing and distracting. i know a lot of people in similar situations. This poem is meant to represent what it is like to have a busy mind, be very stressed or have trouble completing tasks because of a constant stream of chatter. Enjoy :)
Ara Apr 2020
Solían decirme que pensaba muy alto.
Me recordaba al dicho de la lengua que se comió el gato.
Pero no es la falta de lengua el problema,
Ni la falta de palabras, sino un exceso de ellas.
《》
No sé cómo terminar el poema. No sé cómo dejar de sentir pena por ella. Por la chica que conociste y la que ahora toma su lugar. Tampoco sé cómo decir que te extraño; que no quiero que esto se nos haga cantos, que quisiera estar descansando a tu lado. Solo espero que me leas y sepas que hablo de ti, y que me puedas dar tiempo para ser la chica que fui.
Copyright © 2019 Aranza V. Soto Torres. All rights reserved.
Taste the sun with your sweat today.
And as each ray clamors upon your despondent soul, allow your body to take in air.

Remember that the language you lost is as much the sweat on your skin as it is the soul inside you.

No te olvidas de las palabras de tus padres.

Recuérdate que tus memorias son flores en tu árbol.

As those soft black petals patter onto the dirt at your roots, you realize that good or bad, they dissolve into the soil and come back to you again.  

Si quieres, juntate con todo el muerto que no conoces.

En esta tierra tuya, no puedes correr sin llegar aquí otra vez.

Because you can't run away from yourself. Because your legs are stumps, rooted toes embedded in the present. But your body bends with the wind and your leaves grow brown.

Here, everything becomes an extension of you, cada hoja que cae, cada pétalo *****,
The sweat in the sun, the stomach you hate.

The memories that remind you why.

Son sólo extensiones de tu cuerpo, de ti mismo.
Carolina Apr 2020
Corazón frío,
corazón de hielo.
Saberlo todo,
no trae consuelo.

La ignorancia es una dicha.
Afirmo la frase.
¿Qué más da si no lo encuentro?
No hay planes en los que no fracase.

Corazón frío,
corazón de hielo.
Buscaba el cielo
y me estrellé contra en suelo.
jg Mar 2020
It’s 1:17 am and i’m still awake on a Monday, but it’s no longer because of the coffee in your eyes but the lies I see in them.


Es la 1:17 am y sigo despierta un lunes, y ya no es por el café de tus ojos, sino por las mentiras que encuentro en ellos.
Michael R Burch Mar 2020
Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...

Keywords/Tags: Neruda, translation, Spanish, day, play, infinity, infinity's, rays, exquisite, visitor, flowers, water, head, clasp, hands

More Pablo Neruda translations ...

You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation by Michael R. Burch

While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred
Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness
Is that I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of any hope of peace.

In this tragic plot, I am the one who dies,
Love’s only victim,
And I will die of love because I love you,
Because I love you, my Love, in fire and blood.



Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth’s incandescent white flame:
I love you as obscure things are embraced in the dark:
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.

I love you like shrubs that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now thanks to your love an earthy fragrance
lives dimly in my body’s odors.

I love you without knowing how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care:
I love you this way because I know no other.

Here, where “I” no longer exists, nor “you”...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
―all aromas, sights, solids―
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad―
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because―
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because―
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night―silent, cold, dark, immense―
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.
Next page