Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
MdAsadullah  Dec 2014
Prying eyes
MdAsadullah Dec 2014
Loudly they said, 'from
now onwards we will ignore.'
But I see prying eyes
behind window and door.

Daisy Hemlock  Aug 2018
Hypocrite
Daisy Hemlock Aug 2018
These "poems" I write are only meant for me
I keep them away from prying eyes,
Where no one can see.

Because why should one receive "likes"
For the metaphors constructed by their minds
In an losing battle to get a grip on reality?

These collections of words
These regurgitations of the imagination
Hardly even belong to me.

If I am not my mind,
Then who am I?
Or is that question irrelevant?

Words in themselves do not belong to anyone
But the order in which one happens to put them together
Is somehow different?

My attempts to understand anything are futile.
So for now, I will say
That these "poems" I write are only meant for me
That I will I keep them away from prying eyes,
For no one to see.

I refuse to be judged,
Valued,
By something as absurd as these peculiar markings,
Lost in this peculiar system.

I refuse to care about whether people like what I have to say. Yet for some reason, I do it anyway.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Mark Armstrong Mar 2018
Are you listening to the whispers? are you feeling scandalised?
Harbouring ***** little feelings that you wanna sanitise?
Walk through the swinging doors of a catholic franchise
Ask em for that sailors knot a black-n-white man-ties

To the pairs of prying eyes his practical rebuke
Is a marital disguise and a tactical puke
Throw the garter ‘mongst the pigeons, the voluntary victims...
Whose single minds are filled with matrimonial conviction

Paired up poets pool their miseries; the price of art
Each miserable synergy - the sum of its parts
Did he swear that he’d hold you ever dear to his heart?
To love and to cherish til your knees did part?

If she wants you like her father and you want her like your mother
What the hell are you gonna do when you’re bored of one another?

There she stands on ceremony all silk and sinew
While the vow evicted from his Adam’s apple continues
To stutter as the panic builds like stifled farts
Til it splutters its devotions on her lady parts

Her eyes sentence you to sit though your neck-hairs stand
She’s the ****** ****** written in the lines on your palm
Old scores squeeze sideways through her gritted teeth
And he takes on the debt of every promise she believed

Hide the love-bites in a polo-neck, your love life in a Rolodex
When the ***** hand of happen-stance runs its evil down your keks
Cos like the indelible digits on your bathroom mirror
Love is for life until you dress it with liquor

If she wants you like her father and you want her like your mother
What the hell are you gonna do when you’re bored of one another?

We are but experiments, seven billion shades of wrong
The clever ones stay celibate, the others pass it on
That’s an easy line to settle-on in present company
Single-riders in the peloton to pick up the debris
ENDYMION.

A Poetic Romance.

"THE STRETCHED METRE OF AN AN ANTIQUE SONG."
INSCRIBED TO THE MEMORY OF THOMAS CHATTERTON.

Book I

A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.

  Nor do we merely feel these essences
For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple's self, so does the moon,
The passion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast,
That, whether there be shine, or gloom o'ercast,
They alway must be with us, or we die.

  Therefore, 'tis with full happiness that I
Will trace the story of Endymion.
The very music of the name has gone
Into my being, and each pleasant scene
Is growing fresh before me as the green
Of our own vallies: so I will begin
Now while I cannot hear the city's din;
Now while the early budders are just new,
And run in mazes of the youngest hue
About old forests; while the willow trails
Its delicate amber; and the dairy pails
Bring home increase of milk. And, as the year
Grows lush in juicy stalks, I'll smoothly steer
My little boat, for many quiet hours,
With streams that deepen freshly into bowers.
Many and many a verse I hope to write,
Before the daisies, vermeil rimm'd and white,
Hide in deep herbage; and ere yet the bees
Hum about globes of clover and sweet peas,
I must be near the middle of my story.
O may no wintry season, bare and hoary,
See it half finished: but let Autumn bold,
With universal tinge of sober gold,
Be all about me when I make an end.
And now at once, adventuresome, I send
My herald thought into a wilderness:
There let its trumpet blow, and quickly dress
My uncertain path with green, that I may speed
Easily onward, thorough flowers and ****.

  Upon the sides of Latmos was outspread
A mighty forest; for the moist earth fed
So plenteously all ****-hidden roots
Into o'er-hanging boughs, and precious fruits.
And it had gloomy shades, sequestered deep,
Where no man went; and if from shepherd's keep
A lamb strayed far a-down those inmost glens,
Never again saw he the happy pens
Whither his brethren, bleating with content,
Over the hills at every nightfall went.
Among the shepherds, 'twas believed ever,
That not one fleecy lamb which thus did sever
From the white flock, but pass'd unworried
By angry wolf, or pard with prying head,
Until it came to some unfooted plains
Where fed the herds of Pan: ay great his gains
Who thus one lamb did lose. Paths there were many,
Winding through palmy fern, and rushes fenny,
And ivy banks; all leading pleasantly
To a wide lawn, whence one could only see
Stems thronging all around between the swell
Of turf and slanting branches: who could tell
The freshness of the space of heaven above,
Edg'd round with dark tree tops? through which a dove
Would often beat its wings, and often too
A little cloud would move across the blue.

  Full in the middle of this pleasantness
There stood a marble altar, with a tress
Of flowers budded newly; and the dew
Had taken fairy phantasies to strew
Daisies upon the sacred sward last eve,
And so the dawned light in pomp receive.
For 'twas the morn: Apollo's upward fire
Made every eastern cloud a silvery pyre
Of brightness so unsullied, that therein
A melancholy spirit well might win
Oblivion, and melt out his essence fine
Into the winds: rain-scented eglantine
Gave temperate sweets to that well-wooing sun;
The lark was lost in him; cold springs had run
To warm their chilliest bubbles in the grass;
Man's voice was on the mountains; and the mass
Of nature's lives and wonders puls'd tenfold,
To feel this sun-rise and its glories old.

  Now while the silent workings of the dawn
Were busiest, into that self-same lawn
All suddenly, with joyful cries, there sped
A troop of little children garlanded;
Who gathering round the altar, seemed to pry
Earnestly round as wishing to espy
Some folk of holiday: nor had they waited
For many moments, ere their ears were sated
With a faint breath of music, which ev'n then
Fill'd out its voice, and died away again.
Within a little space again it gave
Its airy swellings, with a gentle wave,
To light-hung leaves, in smoothest echoes breaking
Through copse-clad vallies,--ere their death, oer-taking
The surgy murmurs of the lonely sea.

  And now, as deep into the wood as we
Might mark a lynx's eye, there glimmered light
Fair faces and a rush of garments white,
Plainer and plainer shewing, till at last
Into the widest alley they all past,
Making directly for the woodland altar.
O kindly muse! let not my weak tongue faulter
In telling of this goodly company,
Of their old piety, and of their glee:
But let a portion of ethereal dew
Fall on my head, and presently unmew
My soul; that I may dare, in wayfaring,
To stammer where old Chaucer used to sing.

  Leading the way, young damsels danced along,
Bearing the burden of a shepherd song;
Each having a white wicker over brimm'd
With April's tender younglings: next, well trimm'd,
A crowd of shepherds with as sunburnt looks
As may be read of in Arcadian books;
Such as sat listening round Apollo's pipe,
When the great deity, for earth too ripe,
Let his divinity o'er-flowing die
In music, through the vales of Thessaly:
Some idly trailed their sheep-hooks on the ground,
And some kept up a shrilly mellow sound
With ebon-tipped flutes: close after these,
Now coming from beneath the forest trees,
A venerable priest full soberly,
Begirt with ministring looks: alway his eye
Stedfast upon the matted turf he kept,
And after him his sacred vestments swept.
From his right hand there swung a vase, milk-white,
Of mingled wine, out-sparkling generous light;
And in his left he held a basket full
Of all sweet herbs that searching eye could cull:
Wild thyme, and valley-lilies whiter still
Than Leda's love, and cresses from the rill.
His aged head, crowned with beechen wreath,
Seem'd like a poll of ivy in the teeth
Of winter ****. Then came another crowd
Of shepherds, lifting in due time aloud
Their share of the ditty. After them appear'd,
Up-followed by a multitude that rear'd
Their voices to the clouds, a fair wrought car,
Easily rolling so as scarce to mar
The freedom of three steeds of dapple brown:
Who stood therein did seem of great renown
Among the throng. His youth was fully blown,
Shewing like Ganymede to manhood grown;
And, for those simple times, his garments were
A chieftain king's: beneath his breast, half bare,
Was hung a silver bugle, and between
His nervy knees there lay a boar-spear keen.
A smile was on his countenance; he seem'd,
To common lookers on, like one who dream'd
Of idleness in groves Elysian:
But there were some who feelingly could scan
A lurking trouble in his nether lip,
And see that oftentimes the reins would slip
Through his forgotten hands: then would they sigh,
And think of yellow leaves, of owlets cry,
Of logs piled solemnly.--Ah, well-a-day,
Why should our young Endymion pine away!

  Soon the assembly, in a circle rang'd,
Stood silent round the shrine: each look was chang'd
To sudden veneration: women meek
Beckon'd their sons to silence; while each cheek
Of ****** bloom paled gently for slight fear.
Endymion too, without a forest peer,
Stood, wan, and pale, and with an awed face,
Among his brothers of the mountain chase.
In midst of all, the venerable priest
Eyed them with joy from greatest to the least,
And, after lifting up his aged hands,
Thus spake he: "Men of Latmos! shepherd bands!
Whose care it is to guard a thousand flocks:
Whether descended from beneath the rocks
That overtop your mountains; whether come
From vallies where the pipe is never dumb;
Or from your swelling downs, where sweet air stirs
Blue hare-bells lightly, and where prickly furze
Buds lavish gold; or ye, whose precious charge
Nibble their fill at ocean's very marge,
Whose mellow reeds are touch'd with sounds forlorn
By the dim echoes of old Triton's horn:
Mothers and wives! who day by day prepare
The scrip, with needments, for the mountain air;
And all ye gentle girls who foster up
Udderless lambs, and in a little cup
Will put choice honey for a favoured youth:
Yea, every one attend! for in good truth
Our vows are wanting to our great god Pan.
Are not our lowing heifers sleeker than
Night-swollen mushrooms? Are not our wide plains
Speckled with countless fleeces? Have not rains
Green'd over April's lap? No howling sad
Sickens our fearful ewes; and we have had
Great bounty from Endymion our lord.
The earth is glad: the merry lark has pour'd
His early song against yon breezy sky,
That spreads so clear o'er our solemnity."

  Thus ending, on the shrine he heap'd a spire
Of teeming sweets, enkindling sacred fire;
Anon he stain'd the thick and spongy sod
With wine, in honour of the shepherd-god.
Now while the earth was drinking it, and while
Bay leaves were crackling in the fragrant pile,
And gummy frankincense was sparkling bright
'Neath smothering parsley, and a hazy light
Spread greyly eastward, thus a chorus sang:

  "O THOU, whose mighty palace roof doth hang
From jagged trunks, and overshadoweth
Eternal whispers, glooms, the birth, life, death
Of unseen flowers in heavy peacefulness;
Who lov'st to see the hamadryads dress
Their ruffled locks where meeting hazels darken;
And through whole solemn hours dost sit, and hearken
The dreary melody of bedded reeds--
In desolate places, where dank moisture breeds
The pipy hemlock to strange overgrowth;
Bethinking thee, how melancholy loth
Thou wast to lose fair Syrinx--do thou now,
By thy love's milky brow!
By all the trembling mazes that she ran,
Hear us, great Pan!

  "O thou, for whose soul-soothing quiet, turtles
Passion their voices cooingly '**** myrtles,
What time thou wanderest at eventide
Through sunny meadows, that outskirt the side
Of thine enmossed realms: O thou, to whom
Broad leaved fig trees even now foredoom
Their ripen'd fruitage; yellow girted bees
Their golden honeycombs; our village leas
Their fairest-blossom'd beans and poppied corn;
The chuckling linnet its five young unborn,
To sing for thee; low creeping strawberries
Their summer coolness; pent up butterflies
Their freckled wings; yea, the fresh budding year
All its completions--be quickly near,
By every wind that nods the mountain pine,
O forester divine!

  "Thou, to whom every fawn and satyr flies
For willing service; whether to surprise
The squatted hare while in half sleeping fit;
Or upward ragged precipices flit
To save poor lambkins from the eagle's maw;
Or by mysterious enticement draw
Bewildered shepherds to their path again;
Or to tread breathless round the frothy main,
And gather up all fancifullest shells
For thee to tumble into Naiads' cells,
And, being hidden, laugh at their out-peeping;
Or to delight thee with fantastic leaping,
The while they pelt each other on the crown
With silvery oak apples, and fir cones brown--
By all the echoes that about thee ring,
Hear us, O satyr king!

  "O Hearkener to the loud clapping shears,
While ever and anon to his shorn peers
A ram goes bleating: Winder of the horn,
When snouted wild-boars routing tender corn
Anger our huntsman: Breather round our farms,
To keep off mildews, and all weather harms:
Strange ministrant of undescribed sounds,
That come a swooning over hollow grounds,
And wither drearily on barren moors:
Dread opener of the mysterious doors
Leading to universal knowledge--see,
Great son of Dryope,
The many that are come to pay their vows
With leaves about their brows!

  Be still the unimaginable lodge
For solitary thinkings; such as dodge
Conception to the very bourne of heaven,
Then leave the naked brain: be still the leaven,
That spreading in this dull and clodded earth
Gives it a touch ethereal--a new birth:
Be still a symbol of immensity;
A firmament reflected in a sea;
An element filling the space between;
An unknown--but no more: we humbly screen
With uplift hands our foreheads, lowly bending,
And giving out a shout most heaven rending,
Conjure thee to receive our humble Paean,
Upon thy Mount Lycean!

  Even while they brought the burden to a close,
A shout from the whole multitude arose,
That lingered in the air like dying rolls
Of abrupt thunder, when Ionian shoals
Of dolphins bob their noses through the brine.
Meantime, on shady levels, mossy fine,
Young companies nimbly began dancing
To the swift treble pipe, and humming string.
Aye, those fair living forms swam heavenly
To tunes forgotten--out of memory:
Fair creatures! whose young children's children bred
Thermopylæ its heroes--not yet dead,
But in old marbles ever beautiful.
High genitors, unconscious did they cull
Time's sweet first-fruits--they danc'd to weariness,
And then in quiet circles did they press
The hillock turf, and caught the latter end
Of some strange history, potent to send
A young mind from its ****** tenement.
Or they might watch the quoit-pitchers, intent
On either side; pitying the sad death
Of Hyacinthus, when the cruel breath
Of Zephyr slew him,--Zephyr penitent,
Who now, ere Phoebus mounts the firmament,
Fondles the flower amid the sobbing rain.
The archers too, upon a wider plain,
Beside the feathery whizzing of the shaft,
And the dull twanging bowstring, and the raft
Branch down sweeping from a tall ash top,
Call'd up a thousand thoughts to envelope
Those who would watch. Perhaps, the trembling knee
And frantic gape of lonely Niobe,
Poor, lonely Niobe! when her lovely young
Were dead and gone, and her caressing tongue
Lay a lost thing upon her paly lip,
And very, very deadliness did nip
Her motherly cheeks. Arous'd from this sad mood
By one, who at a distance loud halloo'd,
Uplifting his strong bow into the air,
Many might after brighter visions stare:
After the Argonauts, in blind amaze
Tossing about on Neptune's restless ways,
Until, from the horizon's vaulted side,
There shot a golden splendour far and wide,
Spangling those million poutings of the brine
With quivering ore: 'twas even an awful shine
From the exaltation of Apollo's bow;
A heavenly beacon in their dreary woe.
Who thus were ripe for high contemplating,
Might turn their steps towards the sober ring
Where sat Endymion and the aged priest
'**** shepherds gone in eld, whose looks increas'd
The silvery setting of their mortal star.
There they discours'd upon the fragile bar
That keeps us from our homes ethereal;
And what our duties there: to nightly call
Vesper, the beauty-crest of summer weather;
To summon all the downiest clouds together
For the sun's purple couch; to emulate
In ministring the potent rule of fate
With speed of fire-tailed exhalations;
To tint her pallid cheek with bloom, who cons
Sweet poesy by moonlight: besides these,
A world of other unguess'd offices.
Anon they wander'd, by divine converse,
Into Elysium; vieing to rehearse
Each one his own anticipated bliss.
One felt heart-certain that he could not miss
His quick gone love, among fair blossom'd boughs,
Where every zephyr-sigh pouts and endows
Her lips with music for the welcoming.
Another wish'd, mid that eternal spring,
To meet his rosy child, with feathery sails,
Sweeping, eye-earnestly, through almond vales:
Who, suddenly, should stoop through the smooth wind,
And with the balmiest leaves his temples bind;
And, ever after, through those regions be
His messenger, his little
howard brace Sep 2012
He'd been hanging around for some time now, indeed... he'd become rather proficient in that direction of late and although it would probably be rude to point, you could hardly accuse him of loitering... and certainly not with intent, which would have been of some considerable comfort to Norman's Mother, given his current situation, particularly since the latest complication in his otherwise dull and uneventful life, had left him predisposed towards looking a little more drawn in the face than was usual for the time of year and a decidedly deeper shade of green.

     Barely discernible, only the deeper scars now remained to  mar the roadside foliage, bearing scant witness to the motorcycle's recent and untimely misadventure... regrettably with Norman still mounted astride.  Having lost all adhesion with the freshly resurfaced country lane the motorcycle had promptly slewed sideways and across the wet grassy verge before plunging down the wooded embankment, there to encounter its own humbling demise and land in the shallow watercourse below, but it was still early Summer and already the verdant undergrowth had begun to recover.

     At the point where his motorcycle, having determined without deviation or interruption to take the most direct route to its final resting place below and follow the downwardly allure of gravity... Norman being somewhat lighter and more aerodynamic than the former had been propelled, amid a flurry of leaves and twigs headlong through the outermost branches of the nearest tree... and promptly snapped his neck... Far below a dog-eared circular proclaimed 'kidz do it better on wheelz'!!!

       In many ways it was the most handsome beech tree you could ever wish to lay eyes upon, majestic in stature and albeit stationary in nature, was full of life, contrary to its uninvited guest who decidedly was not... but who definitely was just as static as the beech tree... and which by any stretch of the imagination had far more right to be there than Norman did.
  
     The sudden and unforeseen turn of events of the previous forty eight hours had cast grievous, Holiday nullifying inevitability directly into the path of any plans Norman may have prematurely made in that direction... and for the moment at least to be left hanging high and dry in the lush, verdant canopy far above his motorcycle, currently languishing in the sparkling clear waters below... and it has to be said, without so much as a pair of galoshes between them, and having little else to do other than hang around nodding his head in the warm Summer breeze he swayed gently up and down in the light country air.

     Pausing mid-twitch on three legs between Norman's deceased neck and his equally demised shoulders, an inquisitive squirrel was now the prime mover in our eponymous hero's sudden and discontinued modus-operandi as it provoked involuntary nods from Normans head, gestures of consent as the prying rodent set itself to investigate in great detail the darkest, innermost depths of Norman's inside breast pocket.

     Norman's unintentional leave of absence had finally extinguished once and for all any further thought of future remittance towards the outstanding balance due on the motorcycle hire purchase agreement, which as luck would have it was just as well, because his equally unintended leave of absence, so it transpired, had also extinguished Norman... and thereby deprived him once and for all of any further thought of his outstanding ability to pay them or indeed, any further thought at all.

     The squirrel meanwhile, having brushed aside the meagre contents of Normans pocket finally emerged victorious into the subdued light of the dappled canopy, brandishing a hard won paper-tissue proudly clenched between its teeth... before moving on to other, far more pressing matters on the branch opposite... then paused to scratch its ear...  Now it may be of some interest to the reader at this point... or not, as the case may be, but the squirrel allegedly knew a friend of a friend, who incidentally runs the little B&B; further down the road and who would be prepared to swear on Norman's other-worldly life that she'd seen far worse looking faces peering back from the bathroom cabinet mirror of a Sunday morning after a ***** night out with the lads... than anything she could ever possibly imagine exercising squatters rights way above in the majestic beech tree.

     Flies seemed to be one of the few living creatures that morning who hadn't raised any objection to Norman's ill-mannered intrusion... indeed, were currently hatching plans of their own in that particular direction and take intimacy to the next level with regard to lunchtime seating arrangements... and who had assured him from day one, that while their long term prognosis for Norman attaining ***** and independent posture was by no means cut-and-dried, he should nevertheless be moving about, not necessarily under his own steam in no time at all... and by the look of his complexion, it would seem that in the interim period he should be thankful for the company.

     As the balmy Summer afternoon steadily drew to its own happy conclusion Norman, without a care in the world and now in the early larval stage of being in the family way, so to speak and shortly to shed a little life of his own... stared vacantly out at what had recently become his own neck of the woods, rapidly becoming a permanent fixture in the pastoral landscape... and while his sudden relocation may have been a real eye opener for some, for Norman he'd discovered the true meaning of be at one with nature, about the birds and the bees and especially the flies in the trees...  

     So there we must leave poor Norman with his recent and enduring affliction, nodding in the dappled shade of the majestic beech tree, playing host to the countryside and the following seasons crop rotation, leaving his Mum to worry as to whether her Son had fresh underwear that morning... or not as the case may be... the County Constabulary making their door to door enquiries as to Norman's current whereabouts... his former employer re-adjusting next months pay cheque... accordingly and the hire purchase company about to dispatch final demands indiscriminately left, right and centre for financial delinquency.  The only other claim you could probably make with any degree of certainty was that Norman's full-face motorcycle helmet had by no means achieved that which was expected of it for his ultimate well-being that day... and was doing little more than keep his hair dry and his spectacles from slipping further than his chin.
                                                           ­  ­                                                                ­ ­                                                                ­ ­             ...   ...   ...**

A work in progress.                                                        ­                                                     1122
Emma Liang  Mar 2012
floor burns
Emma Liang Mar 2012
I bounce a volleyball as I walk to my dorm
just to hear that delightful sound, that satisfying, clean thud off the cement.

look up, see you in that grey hoodie that gives me bad dreams
and curse under my breath, eyes darting like a cornered fox,
            there is nowhere to hide.
we almost exchange eye contact, I almost taste blood in my mouth
            I hate how familiar you are.
you look down, cough;
I murmur a dusty hello-goodbye into the ground, hold my volleyball tighter
against my chest –
and hurry on, court sneakers straining on the pavement, trying too hard to forget your cracked smiles.

--

I remember how we used to pass for hours
no sound but the volleyball slapping against our forearms,
brushing off our fingertips,
echoing through that Choate gymnasium, that cold spring;

My head had barely reached the middle of the net,
but you were tall and brave and handsome, my Prince Charming, and
I was a freshman girl with her heart on her sleeve, who
hugged a warm volleyball to her heart and smiled,

thinking herself lucky.

--

Spring thawed your heart, eventually,
and you let me hold your hand;
you had long fingers, cold to the touch.
you taught me how to set, complimented my hands,
trained me to cradle the ball with my thumbs like it was made of glass,
your hands around mine.

I was braver than you were,
because everything felt fresh and exciting to me, like the
smell of crushed pine needles in the air;
you kissed me (I kissed you?) on that night
and I leaned forward, curious and eager, and wrapped my arms
around your neck.

--

The days melted into one another,
and we became
like chalk drawings blurring after rain,
like floor burns from sliding to save a falling ball –
but missing it, all the effort gone to waste;
the burns will still burn and still scar, for nothing.

May to June, June to July,
I hugged you and laughed, but my eyes
were cold; you said I love you
And I tried to say it back, but I couldn’t without
sticking a used to before the love –
            the honey words stuck in my throat.

Our kisses were routine, stale
like the crackers I left out the night before;
I tapped my foot and
tossed the volleyball quickly behind my back with nimble fingers
and counted the seconds before it was acceptable to pull back;
I had homework and volleyball practice and quizzes to study for, you know – I tried to smile but
it felt so wrong, I stopped –
you asked what was wrong, I shook my head, there are no answers for some questions.

--

It’s been four years since we’ve spoken,
shared secret moments under solemn oak trees, behind library bookshelves
that promised to keep us away from prying eyes,
smiled into each other’s lips,
blinked stories into each other’s eyes.
It’s been four years since people have teased you for not
hitting the ball when we passed – you gentleman, you –

I will not say I miss you, because I refuse to lie for your sake;
but sometimes as I set a ball perfectly to a hitter
I think of you for a split second, wonder where you are and if you remember as much
as I do, which is, honestly
not very much.

--

she writes letters to him and then burns them all, the smell of smoke fills the room.
It’s as if she is stealing the fury of the sun, which is cooling down, melting into lava at the horizon –
it will be another cold winter, there is already frost in the grass, the air smells chilly.

Dear you,

I broke up with you as nicely as I could –
there was no reason I fell out of love, the same way
there is no reason people fall in love.

you have no right ******* me out on the internet the way you did.
Every time I hit a volleyball I imagine your face on my palm, and I hit harder.
I will never forgive you for the things you wrote,
and I don’t know if I ever loved you at all,
because you are despicable.

Goodbye,
the girl of your dreams.


--

it’s the beginning of the end of July, everything is so hot.
the pavement is baking, the volleyballs are flat,
her arms feel weak and limp like overcooked noodles.

it’s hard to think straight. She can hardly remember
her own name before remembering that she has a boyfriend.
He calls, he says I love you and she tries to choke out that well-rehearsed lie –
what was it again? something like I love you too?

But it’s too hot, and she
can’t do it anymore –

she swallows hard and grips her volleyball tighter,
her hands sweating against the weathered sphere that has been through so much with her
as she prepares to say goodbye.
K Balachandran Feb 2015
Water lilies, libidinous lover boys, on the sly
circles her naked body, impertinently
while she unaware of this, swim and play
in her water-crazy, noisy country girl self
in this enclosure of ***** pines wildly in bloom,
She's happy for being shielded from prying looks
of rowdy village boys, adept in disrobing her with their eyes
  
Enamored, the lilies, white, blue and purple
inebriated all, by drinking the nubile beauty
limitless all along,under the  level of water
and above, breached all the reserves,
ahamelessly sevoured her saucy proximity
til she left when the dusk, shed saffron all over.
        Yet in her innocence she would think,
"Poor darlings,how much did they suffer, as I
splashed and broke the calm of the pond all evening"
Cheryl Mukherji Sep 2014
During one of my recent internet travels,
I came across a picture of a “minor”,
posing with tinted lips
and exposed *******.
What got my eyes
pinned were the thousand number of likes
by virtually hooting “boys”
and comments by other group of “gentlemen”
telling her how to dress.

HUMILITY: I have been asked to repeat the word
too many times to recall what it means:
the man on the subway cat-called
and accused me of showing too much skin
but instead of fighting back, I smiled
because girls ought to be nice.
I have been taught to survive
by using my body as a swiss army knife,
and I convince myself that
there is protection in being polite.

H-U-M-I-I am forgetting the rest.

The smoke curled up from between his fingers
and he blew out toxic, blurring my vision.
I gasped and wheezed
but I held my sneeze,
I cannot slap him across his face. HUMILITY.
So, I just pretended to cough, hoping he’ll feel ashamed.

I have been trained to flutter my eyelash,
clench my jaw at a whiplash
and business school boys,
who manifest success by refusing to take “NO” for an answer.
And for every time his prying eyes
scan down by body,
as if rating my inexperienced assets on a scale of one to five,
and every time his touch trails a chill down my spine,
I wonder:
Male kindness is so alien to us; we confuse it with seduction every time.

HUMILITY: the quality of having a low view of one’s importance
but, I fail to understand
when did it become synonymous to diffidence;
there is a subtle difference between
papercuts and shattered integrity,
holding hands and chaining souls,
building houses and creating homes,
humiliation rotting down to bones and humility.
HUMILITY, have you spelled it too many times to know what it looks like?
Jade Welch Apr 2020
I could feel eyes over me,
behind me,
above me.
Always watching,
waiting for me to trip.
And when I did they watched,
I suppose that is all prying eyes can do.
I called out, but there were no ears to hear,
just eyes, watching... observing.

Oh, prying eyes, don't you see,
this life just wasn't made for me.

A hand came down, filled with pills
and prying eyes just watched;
slowly prying eyes faded, and I conversed with my watch.
"Any moment now" I said and the moment came and spoke;
"I hear you're looking for a ride, young child, so come and follow me"

I followed into darkness, cold, without a clue.
Then the moment turned and said "someone wants a word with you"  
I turned and there you were, hardly 34,
a look of sorry smudged across your face, I knew exactly what for.

I told you of the prying eyes and the awful lack of sound.
I told you stories about loss of laughter and asked why you weren't around.

Times were hard and tears were rough, I found myself to be lost. Looking back down at my wrist, lost hours to my watch.

I found my mind and lost prying eyes but still I feel something above me. A rock balanced on my shoulders, but I never forget what he told me.
Robert G Page Aug 2013
By
rgpage

The cool evening breeze filled with a scent of approaching rain.
Caught by playful window shears
as it passes through an open pane, to reach their  
length and breadth toward the waiting bed.

He was a lover of music and his woman,
a passionate man with a sensitive heart.
She was in love with the melodic way  
his gentle fingers moved with sensual touch
over her soft silk like skin of art.

He started gently around her ears softly prying
them open with the quiet richness of her melodies.
Each note of his gentle kisses leading her to a sensual abyss,
easing her down from the edge, controlling her descent, to her goal.
Down the swirling dark and light blends of the music rendered from her soul.

She was his instrument on which he placed
his soft loving fingers, moving them effortlessly,
caressing her most sensual delicate keys…Each body part
smoothly rubbed added richness to her sensual sound driven by lust
and loving trust.  

Her ******* he fondled, licking and kissing, squeezing and rubbing.
Silently giving thanks, to her creator for such an amazing instrument.
Both of her hands with long slender fingers tangled in the long dark locks
of his hair as she eases her maestro’s head up tighter against her soft
beautiful mounds.

The loving melody continues with his touch now joined with the sound
of raindrops splashing into uncovered metal buckets and cans. The drops
carried on the breeze through the playful dancing shears came through the other end as nothing more than refreshing cooling mist.

Her body was his loving piano, and as with the 88 keys of his magnificent
Baldwin, the sensual areas of her equally magnificent body, when properly stroked,  filled not  only the bedroom but the whole house with the most glorious ****** notes known to man.  

After a while the symphonic ****** builds as he masterfully impales her with his instrument of love coming into constant contact with the one special key of keys. Its special sound as his strokes came harder and faster brought the whole master piece to a beautiful melodic end as the two lovers bath in the rain’s gentle mist…
m  Feb 2018
;peur
m Feb 2018
;fear

We felt it, with our hands pressed tightly against our child-chests.
Boom
Boom
Boom.

It sounded nothing like a heartbeat,
But explosions being let off in the distance.
And it smelt nothing like fear,
It smelt like sweat and dried ***** caked onto torn pajama pants.

We grew to know the insides of our mouths,
with our soft gums clutched between our teeth -
We learned that our voices were safer kept stowed away there.

We picked at their hands like we picked at our scabs,
Because pulling off healing skin,
felt like pulling off a rooted burn,
And prying off desperate fingers from off our bones,
Meant prying off something that terrified us.

This was our strength;
This was our paralysis.

We felt it, with our ears pushed against the door,
Please
Please
Please

It sounded nothing like a pleading mother
But warm air, creeping through vents with a sudden force.
And it smelt nothing like fear,
It smelt of fresh blood, kissing the lips of a weeping woman.

We worshipped knives like they worshiped our baby-soft skin,
Because cutting open ourselves meant cutting out what they left inside,
And watching the filth flee
down our wrists, down our knees,
Felt like draining water
Out of a clogged tub.


It felt nothing life fear
It smelt nothing like decay
It was a continual clutch of the knife against their throats

This one's for you, daddy

— The End —