Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Shannen Bremner May 2014
We drink. We love. We drink to pretend we have love. We fake love to feel loved. We know very well what we are doing. We have no idea what we are doing. We gather in groups. We push outsiders out. We know very well what we are doing. We can’t get a hold of what we are doing. We hate each other. We hate ourselves. We hate outsiders. We love our lives. We very well might hate our lives. Stockholm. We drink. We love. We **** ourselves.

We slosh through days. We get sloshed through days. We could be certain that we love the way we slosh through sloshy days and pretend that we have it under control. We have it under control. Do we have it under control? In thirty years there will be a phenomenon. We will all drop dead. We will all drop dead and we will think back to this time when we hated how much we loved our lives because we loved the very lives that allowed us to hate each other and wish we were the outsiders. We push away the outsiders. We are killing ourselves.

Then there are those who are unaware. There are those who might be naïve enough to think this is how the rest of our lives will play out. There are those who believe that the rest of their lives will consist of sloshing through sloshy days and pretending they aren’t killing themselves. And then there are those who very well might have the lives that allow them to slosh through, living and dying because we are killing ourselves. Peter Pans. They will not make it to thirty years before dropping dead. It won’t be a phenomenon at all. They will **** themselves. The outsiders will live on.

We do not know what love is because love is sloshy. Love is sloshy because our minds are sloshed. We pretend that what we feel is love. We pretend that these people are our friends and our lovers and they watch us **** ourselves and they **** themselves and we are all dying together. We are dying for love. We are dying to live. So we slosh through our sloshy days seriously not giving a **** that we are dying. Seriously giving too many ***** about what others think. Seriously ******* around. ******* around is serious business. ******* each other. ******* up. *******. *******. *******. We are killing our plans. We are killing ourselves.

We know very well what we are doing. Except the few that have no idea what they are doing. We live in the moment and pretend not to notice that in thirty years we will all drop dead and the outsiders will live on and love because we kept them out. We kept them out and saved their lives. They resented us because we ***** up and ***** around and ***** each other but we never ***** them and it saved their lives. We resent them because they live. We pretend we do not resent them because we think they don’t live. They don’t live like we do.

We pretend to love our lives. We love our lives. We think we love our lives. We do not know what love is because we are *******. We do not know what love is because all we do is *****. We do not know what love is because we are dying and we know very well that we aren’t well, so we hurt each other and pretend that it is the outsiders we hate. Pretend that we don’t envy them because they aren’t dying.

Some will get by. Some have plans and money and parents to put their screws back where they belong, so that their bookshelf can hold up the book of their life that was written for them. They will live on and slosh through their lives and make money and make babies and make fake substance. They will get married and get jobs and get divorced and get depressed. But they will be rich. Their lives will not be rich. They will be rich but they will lack richness. These people will have everything. These people will have nothing. I will have nothing. But I will have everything. If I do not **** myself the way that we are killing ourselves.

Why does time ***** us over? Everything is changing. Everything is staying the same. People are sloshing by with their sloshy minds. It will remain this way. The way it has remained this way for as long as we can remember it remaining this way. We have terrible memories. We have wonderful memories. We have these memories and then we have some memories that we cannot remember. We will get by. We will get out. We do not want to get out. We do not have a choice. Do we have a choice? I need to get out.

We do not want to leave the lives we hate but love because we are sloshing through and pretending we are rich. We are not rich. We are salty. We are salty and messy but we are happy. Are we happy? I am happy. Sometimes I am happy. Sometimes I slosh through my sloshy life and wish it were over. I never want it to end. I am the some that are naïve enough to have hoped this would last forever. We are the Peter Pans. If we never grow old we can never drop dead and blame it on the time when we hated that we loved this sloshy exclusive mayhem that we call life. I survived my youth, I will get out. I do not want to get out. I hate the love I pretend to love because I hate that I love it so much. Stockholm.
Meant to appear in the style of prose.
Final Project for my English 472 class.
hannah  Oct 2014
outsiders.
hannah Oct 2014
there are people like you there.
the ones who yell "what the hell"
when there band plays on the
radio because they don't want to
share it with the world.

the ones who don't talk during
class because they simply just
want to be out free not making
up some stupid drama.

the ones who wear what they
want not giving a **** about
how people will look at them in
the hall.

the ones who are the outsiders.
the ones who are
just like you.
h.d.
too bad I was one of them, but I was from a distance.
Fuji Bear Jun 2014
Humans are by nature
unappeasable  no matter their behavior.
As a conformist
We threaten outsiders,
Yet long to be our own person.
And individuality is no better,
We long for acceptance of
The group we once called home.
That is the nature of humans,
We viscously treat
those that are not like us.
Its no wonder so few are happy
with such constant inner confliction.
Because the human mind is
a kingdom ruled by two fears,
Fear of the unknown,
And Fear of rejection.
Ronald D Lanor Dec 2012
A strange kind of people
whose hegemonic ways dictate
and justify them
to exhort their rituals upon outsiders
and breathe fire on those
who refuse.
They have people called Slareneg
whose job it is to decide the fate
of the outsiders.
They claim to be receptive
of foreign rites
but are known to somehow be able to
coerce others into
blindly discerning matters their way.
They even have a history of
confining their own,
the ones they care not for at least,
to do their bidding for them
even though they are of akin heritage.
These people also defecate in the same place
where they consume meals.

They are backwards.
Don't get it? Try 'Nacirema' backwards...
Mateuš Conrad Jan 2020
someone once said: only the natives can be designated
free speech...
the immigrants can have their dog
and let it bark, along with whatever thinking comes
their way...

exploring the last remains of thought -
well then... suit and boot me up for some "thinking"
as i extend it into writing...

if i were of the native stock... "elsewhere":
most probably h'america or australia... even in italy
having tea with mussolini i'd be:
an expat... as an outsider among outsiders
but among my sameness-namesakes of surnames
akin to jones and smith:

i will never be an "immigrant" among...
it's not even a voice of cocern, this little voice of
mine...
an englishman who decides to move
to h'america is an expatriate for the native
englishman who stayed behind...
he's never an immigrant...

perhaps other nations view the people that left
them in such a positive light?
where else to emigrate to that doesn't
speak basic english with a tinge of
a "welcoming" plethora of accents?

proudly having expatriated...
or having to have had to humbly emigrated...
bark bite and tail in tow...
my the luck of being an expatriate...
readily prepared with a francophile basis...
e.g., or some other: less frost-bitten
idealism as the work ethic of:
work work work...

we know the english immigrants
as expatriates... but i doubt that people
from where i from would call me...
an expatriate... they'd call me...
eh... hangman noose... a deserter...
god forbid the fact that i somehow managed
to integrate... but then found myself wondering...

have, have integrated into... "what"?!
today i was truly astounded...
after all... Romford, Essex... England...
can boast about a few things...
notably? it's the past place you can buy vinyl
without amazon.co.uk...
you can actually play the buyer and the person
that loiters with his shadow...
flicking through a dictionary of sorts...
finding a record...

i actually left the house for ulterior motives...
but i succumbed to the allure...
and as i walked the January 2nd 2020 highstreet
in Romford...
i heard english... as a spoken language...
twice in the pedestrian commute...
and of course when it came to a lingua franca
scenario of buying or selling something...
otherwise:

perhaps i retained my primitive instincts
and the tongue and should have left it with a ghost
of me back in the clarifying vicinity of
an airport 50 miles from Warsaw...
i have bigger things to worry about though:
how i should start learning Romanian...
even though: i thought bilingualism was a good
idea?
it's not?

not among the natives could i ever be
an expatriate...
an ever: never... like any more thesaurus
sharpening would do the trick to balance
the optics of "perspective"...

if it wasn't a mistake...
it has still been a purchase:
freddie hubbard on the trumpet,
jackie mclean on the alto sax,
kenny drew on piano,
doug watkins on bass
and pete la roca on drums...

the only reason as to why i bought
a gramaphone was to buy the only cheap vinyl
there is... jazz...
to escape the earphones...
to find the complete volume of space
that would later be deemed:
confined to a room... cell... or some alternative
variation: but... oh jeez...
how wrong it was of me...

make a note: alto sax jazz is not for you...
remember: alto sax jazz is not for you...

a sensation of being a foreigner in
an already double-dutch foreign sense of land...
anything that drops from clinching
to the London transport system
with the trains and the tubes and buses
is: england...
the england of my youth where i remained
like that... dunce in the ****** tunes cartoons
interlude...

and what of my citizenship on paper?
wave a passport around
like a benchmark or an otherwise easy
accent-identifier?
perhaps i don't even know:
Bristolian - my best guess with this acquired
tongue...

but at least buying jazz is getting easier...
freddie hubbard a known name...
but... no... alto sax jazz is not for me...
now it figures...
i can get away on a whim when
a trumpet solos... but not when an alto sax
solos... i really can't stomach it...
will i give this Bluesnik record back?
no, i need a testament -
i have bought something
but the self-reflection is free...

there's only so much classical music escapism
you can try -
before long you realise that the people
listening to classical music...
mostly... when they make requests...
want "something soothing"...
want "something jovial"...
or usually it's a piece of music that has
been attached to a movie...
classical music - apparently doesn't feed
people a subtle stream of images...
and it's obvious: those requests are not phoned
in on by blind people...

imagine... the ****** of F... when you have ⠋
to work with...
what is an sunrise... a sunset but a dash
of colour... a spring of the heavens
an autumn of the heavens...
but my my... in this inverted listening of jazz...
⠙⠑⠑⠏
⠃⠇⠥ ⠑    DEEP BLUE...

if i were blind: and came to the pearly gates...
i'd ask for letters: primo pronto!
later i'd worry about colours and shapes...
as i'd probably stick to my first passion
and hearing this fathomless shapeless
sounds that... abide to no lineage with a recant
of a triangle's use of 90°...

otherwise... what if you've been fed
the: classical music when listened to when a child
will increase your i.q. -
but what are the chances that you will:
"regress" from listening to classical
music and take to jazz?
perhaps because jazz has to be felt,
it has to be heard, first,
rather than... the silence and scribbles
of a composer at his desk -
where a classical music composition
is very much like writing:
that whole a prior shabang!
none of the a posteriori zigzagging
of impromptu and jazz?

one thing is certain... i'm not going to
be a fan of alto sax jazz...
sonny clark on piano - yes...
art blakey on drums - yes...
kenny burrell on guitar - yes...
alto sax no... ah... but give me tenor sax
and... no please no big bang jazz
equivalent to thelonious monk...
at least jazz gives you pedestrian tastes
and whims...
nothing akin to bowing at the altar
of a Beethoven: or talking lightly of
the man - "the man"...

and who the hell said that being
objectivity "works all the time"
that objectivity "runs the marathon"...
alto sax jazz is pedestrian music...
don't get me wrong...
you want to walk down a busy street
and you want to drown the sounds
of progress: no horses sneezing,
no horses' hooves playing tic-tac-toe
chess on cobweb stones...
alto sax jazz is your take-out
walk-through...
but when you're hunched in a chair
and pecking at a keyboard with
ten good beaks of the tips of your fingers...

again: how do the hands rest before
the keyboard?
the right hand:
index middle, pinky and thumb...
the ring finger is used for the: delete button...
a revision - the pinky does the enter -
and the cascade follows...
the left hand?

primarily the index and *******...
the thumb is always attached to space...
shared with the right hand's *******
to space,
i can't remember if i ever used my ring
or pinky finger of my left arm...

so much for inverted chiromancy...
the polacks will never give me the wings
to be an expatriate...
i will be forever: he who abandoned
that land running with milk and honey...
but... look at how they stand behind those
from england that decided to go "elsewhere"...
they are not immigrants...
they are... expatriates...
have nothing filthy them it comes to
the connotation...
it's not sad it's not funny it's: somewhere
"in between"...

because we know that the only russians
that ever make it out of russia
are the oligarchs... and by that standard
of "sentiment": they're always welcome...
who wouldn't welcome the pharaohs without
giza pyramid ambitions of construction?!
passing chalk as cheese -
and passing... ink for blood...
perhaps i haven't sweated enough to be allowed
to write but as little as this...

there's always this sense of alienation
among the germanic tribes of "israel":
europe... even if they are the scots or the welsh
suckling at the teats of romulus & remus' lupa...
as the old saying goes among the slavic people
when "integrating" into a germanic-esque society -
by the time you have integrated...
there's this dog-**** pile of Babylon left...
and the germans are: "nowhere"!

the saying goes via:
if you go among the crows...
you must croak their croak...

here's to flying high as an imitation seagull!
brazen: into this arable land...
that's being teased by the Thames estuary...

passing through a Warsaw train station
i noticed the immigrants / the expatriates
on the eastern front...
mostly mongols...
notably the ukrainians...
but now in england i'm starting to think
in concrete terms... better start learning
Romanians...
and on the street: you can't see a focus of
who's here and who isn't here...
back east the Roma people stood out
like a sore thumb or a voodoo plum and...
that didn't bother the locals since they were
meshed like glue...
but, here, in england?
everyone's a sore thumb a voodoo plum...
because the natives,
the blessed idiosyncratic professional
eccentrics have left and...
i'm not going to be the first chasing them down...

London the only and last bastion is
overrun with the whole lot of us...
well: the "us" vs. "them" mentality...
don't get me wrong... i'll still listen to the concerns
of the peripheries... in this cest pool
of immigrants, degenerates...
old people who "forgot" to move...
the lunatics the in-betweeners and the old guard
clinging on...
perhaps, after all... english was a very
accomodating language...
it wouldn't take a genius to learn it from scratch
being thrown into the deep end of the pool
aged 8...
who was mute aged 8 going to school
being moved from "east" europe to this island
with... no prior to linguistic connection?
moi...

and now look at me... i'm teasing myself
with... sordid welsh as if i were ever the posterboy
for welsh nationalism...
scottish nationalism? eh... if they were to retain
their gaellic roots...

expansion:
the longing for those who have left:
in the anglo-sphere - expatriate...
the abhoring sense of those who arrive -
immigrant...
otherwise... the english are always
and everywhere: welcome...
hence the expatriate status of those
who have left their native land...
even in h'america: a shared language:
to be an immigrant... while speaking
the same language?! how preposterous!

the difference between eastern style
comedy presentation and western style
comedy presentation: on stage...

the eastern folk prefer cabaret: theatre dialogue
montages...
the western folk prefer stand-up:
monologue samuel beckett esque
performances...
'woe i... stand alone in this infinite
space and... find others to laugh with...'

- perhaps we're not being less funny because
we're lowering our "i.q.": yes, the we are...
we are... lowering...
i find lee evans to be funny...
a laurel and hardy weren't exactly funny
by modern comedy standards that:
it's only funny if it's intelligent...
if there's a crossword puzzle at the end of "it"...

perhaps pride is the shackle...
and ham... what ever happened to self-depreciating
humor that managed to somehow
elevate you as also having a sense
of humor:
do intelligent men even laugh
at something that isn't a word-play or
a corset of wit?
perhaps we're experiencing a drying of wip...
perhaps the jokes are only supposed
to come: days after as a form of
reflection on the sigma canvas:
the joke has to exist outside the performer
and the stage... it needs to be: a live-experience...
it has to take on DASEIN qualities?
it has to be internalised?

that: oh yeah... that's funny...
perhaps the same thing has to be observed
and it can't be retold in an impromptu
fashion shackled to a stage?
the stage is the new camp-fire?
i thought so too... about the television...

as: here's to slagging off everything that's
being published online bypassing
the editorial process of selection...
well... if it weren't for all the seriousness
surrounding internet banking...
and internet shopping...
pen to paper...
******* clinching a ripped roll
of cushioning paper
and a pseudo-***** imitation
for a wipe while massaging my prostate
over the enlightened prospect
of dropping the blitzkrieg plump-dump-plum
into an echoing lake in the ceramic basin...
otherwise...

a seanse with that moment of realisation:
"something is happening to us
collectively"... it's as if: we're under a spell...
oh i was under a spell today...
watching alec guinness in the fall of the roman
empire...
and as coming from a people
that were never conquered by rome?
on this fine fine island that was...
well... my hopes were also high for
the conquests of the mongol empire...
and the remains of it in the form of the tatars
in crimea...

here are my tattoos... it's hard to break from them,
it's hard to wash them away...
but at least i can attest:
my brain might be all fat and sponge and
electricity... but there's some skull and skin
to be had of it...
otherwise... why would the year 1066
be important for me... why would the magna carta
be important for me?
i too have my years in tattoos on this big brian
of mine...

otherwise there's that copernico-darwinian
surge of: journalistic science...
i still find it staggering that darwinism continues
to capture the imagination of people...
"of people"... only in Wittgenstein was left
alone in finding that Copernicus did something
astounding... this surge of "awakening"
via darwinism: this statistical bombardment
like it was some tabloid journalism:
throwing a pebble at a mountain while
also ushering in a mantra: grow by
a poppy's seed added height! grow!

perhaps i'm just jealous...
among the polacks i will never be an expatriate...
what a jealous people...
an englishman who moves to france...
comes 20 year later...
he will have never experienced
the mark of cain: immigration "humphrey bogart"...
he or she moved to france...
perhaps to italy...
i remember being in greece and...
i was nothing when i said i was ******:
but with british citizenship! to add...
so what?
well... so what greece...
i latched onto some north africans
and went to **** away the night
in some strip-bar where i had
two strippers either head o' mine...
and it was constellations galore...
grandmother Etna said:
rest here, among the smooches poor child...

i borrowed Etna from when Aeneas
"left off"...
****'s sake... this is the Meditarrean
and not the Baltic? where is the amber
the whiskey and the leverage of gratations
of time?!

i will agree. Macedonia come night traffic
of quicksilver tinging?
if the metal is cheap and you douse it in some gold?
a mountain dripping fresh from some quicksilver
from the moon peering at it?
objectivity what?

the finite plateau of snow-riddled Serbia...
and perhaps that's because these people
speak their own language...
and have so... and i'm just the next
"english" tourist...
a jack kerouac americanism and:
oh sure! sure!
spectacular fly-over country tourism!
everything's so so different!
and yet all so oh so much the same!

darwinism was going to run the 5000 meter
race... it's currently running the 10000 meter
race... god help it in running the marathon
of still pretending: old news is new news...
i can't distinguish between darwinism
and copernican discovery...
only in the english-speaking world
would this discovery not escape a criticism
from ancient greece and some, some predecesor!

wouldn't anyone just bore of darwinism
if they were told: over and over again:
the copernican "reality"?
a scientific fact is... akin to a religious dogma...
until... it becomes regurgitated with
enough time, with enough journalism and...
tabloid wind... and after a while...
it's only worthwhile to be spoken to
amnesia peoples of the world: unite!
it's hardly "stupid" or "intelligent"...
more or less overlooked...
because a pebble thrown at a mountain:
is... no added mountain to behold...
conventional wisdom is the only wisdom
that there ever was made to be made:
available...

nonetheless, the circumstance stands...
unless from the slavic hemisphere
of europe...
unlike any other circumstance: other than
the one given, among islanders...
among continent builders akin
to australia and h'america...
the post-racial societies of post-colonial
spain in south america?
ever wonder why the brazillians don't
look for inspiration from the portugese
when it comes to football?
you'd think: those yanks better have
the best football team in the world...
they haven't exactly looked back...
back at "us": oh god... tea afternoon and cricket...
baseball wha'?
basketball? "football"?
why are "we" looking forward and "they're"
looking back?
perhaps i should learn some spanish and
get some insinuation about:
the argentinian sense of lack when looking
back into spain...

or what else is there to be had?
move to Greenland... admire Denmark...
**** it: do the whole stretch and find
some locals on the Faroe Islands...
perhaps i too will find a tomorrow...
but tomorrow i will find: sobering up
and having to deal with: everything beside jazz...

mmm... "delayed gratification" prospects...
seven kings: canon palmer catholic school...
when boys are educated alongside girls...
what if i went to Ilford County High?
what if i were born to immigrant parents
and wasn't an 8 year old immigrant?
what if i went to the Ilford Ursulines?
the all-girls school... the former, Ilford County High?
what chances of me being an intellectual
******?

what, oh the chances!
perhaps praying: segregated... is a tad extreme?
but perhaps ******-exclusion policies:
teaching boys throughout their puberty
as segregated from girls in the same hormonal
development "range" is...
well! how else! you take a boy and girl
and you put them into the hormonal cocktail!
just because it's in a shared educational
environment... why these teenage pregnacies
you ask?
i wouldn't ask such blunt questions...
not since the genius of Copernicus
couldn't attract these...
psychological left-over intelligenstia clingers...
that darwinism has allowed...
what it darwinism and journalism?
everything! the ant as the ego
inside the mind of an ape...
the dormant tapeworm embryo
inside the mind of an ant:
with siesmic consequence of a disturbance
of the collective hive network...

borrow too much from an ape...
borrowing from an ape is one thing...
it's the borrowing from all other
animals: with the ape as the backdrop
that's truly bothersome!
at least religious spew the same facts
over and over again...
scientific dogma? who keeps track?
tomorrow might be the next:
butter vs. margarine controversy!
what sort of "religion" is science
(it's not a religion... if it's not...
why does it have to cohabit a bed
with journalism then, to spew "new",
"improved" facts, then?!)
when... it's so ******* finicky!

look via the ape long enough:
it won't matter whether it's a geocentric
of a heliocentric system that
reigns above your head, no torso,
a pickled spine...
legs and arms floating about like:
an octopus experiencing spasms
pickled in brine...

perhaps these are the zenith years of
darwinistic popularity...
perhaps like the copernican popularity...
there will come a time of:
fatalism... that somehow all of this
is... inevitable...

i see one answer: this cage of grammar
this cage of whatever this god made human
pressures me into complying to...
to the last typo! i will stand against it!
without caging me into a use of emoji or
some other hieroglyphic purse of:
shortened "thinking"...

the "seven silences" might have passed
around my presence that i dare not
call it: in concrete - figure...
and still my eigth silence to unmask
nothing more than a mask...

who are these immigrants, these tight brewed
broods, these furrow brows
representing the native pensive "squint":
of anything beside the eyes and a thought
of h. p. lovecraft?
perhaps inside of europe:
but as ever... without a russian passport...
without a russophobia that's
a tickling hard-on... the "in-between-land"...
perhaps the balkans...
who are we... to these germans and quasi-germans?

we use their tongue, their zunge...
their everything they will otherwise allow themselves
to deny: perhaps this is not Dublin,
this is not Glasgow this is not Cardiff...
perhaps this is not Italy,
this is not France...
perhaps this is "europe" as long as
Scandinavia is involved...

woe a we unto us: the viking Rus...
or some lent word of lost vogue...
last time i heard:
these northern ******* are in no favour
of treating the Spaniards or the Greeks
as their equals...
as long as they have rich arab pimps
race their lamborghini brute ******
down... knightsbridge...

then! and only then! iz ist europa "reconquista"!
"reconquista"... i'll defend these poor polacks
that didn't think it...
"necessary" to only learn english in order
to comply to the global dictum of neu-communist
internationalism...
- what, they didn't teach you you stupid
**** that it only took to learn from english?!
- last time i heard... not teachings polish
to a canape of anything beside the french,
the spanish... also worked!

english as a language is oh so accomodating...
the people will react like antibiotics,
naturally... enough of darwinism and you'll
be found, bound, to having to reference it...
past a de facto menu:
and more like a subjectivity...
there's only so much truth that can be stated...
before fiction has to reply...
because... how many regurgitated facts
can be regurgitated...
before the desert of fiction and...
there's only the fact of a bottle of water...
that remains...
and there's not impetus to walk toward
an oasis...
a fata morgana is hardly a scientific experience...
when experienced...
it's something associated with
a desert and within the desert must either:
live... or die...

what if etymology was to become the new
standard for journalism...
what if one were to escape this contant
bombardment of darwinism...
like it wasn't the next new vogue akin
to the copernican "revolution"?

is that even possible?
whenever i return to Poland...
esp. in Warsaw... i'm a deserter...
i'm not an expatriate...
the native english call those who left
with a sense of longing...
somehow: or at least that's the leftover...
the expatriates from the inside-out
perspective... never the immigrants...

i'm an immigrant and...
a paper citizenship is: no citizenship at all...
a passport is only worth a passport
at a border crossing...
in between the everyday daily affairs?
'where are you from?'
****... 'Bristol?!'...
i'm hardly going to speak
the cockney cockers or an essex schlang...
am i? ***!
all but ******* plumbers and church pulpit
mongers... and some over-ripe
riddle fruits: if not simply left
bottles of wine for the bears...

the first part though, bothers me...

someone once said: only the natives can be designated
free speech...
the immigrants can have their dog
and let it bark, along with whatever thinking comes
their way... in mere thinking...
and a dog barking...

the natives will only have a freedom of speech...
what if an immigrant becomes a citizen?
just asking...
what if an immigrant is granted a citizen
status?
well then... i am your humble example
of a civic nationalist...
such a confusing term...
it must be: for the natives...

oh ****... what language am i using?
the language of the... natives!
rubric civitas!
civic nationalism is reserved for:
those that came from abroad...
i guess the ethno-nationalists never made
this distinction clear:
watching their contemporaries leave their
native pit of woe...
and they would never call them:
deserters... only... only... expatriates...
after all... aren't we in the postmortem of ancient Rome?!
isn't this the time when the remnant
english come out and glorify being
the conquered people of this: lettering?

what is civic nationalism?
what is learnt, integrated nationalism...
this is civic nationalism...
how about the english forget about something,
like solving crosswords...
esp. among the middle-classes...
and let's envision their globalist dream!
let them learn a second language
and let us all become bilingual!
oh no... not polyglots... just bilingual!

i can't be an ethno-nationalist...
em... because (a) (b) and (c)?
aren't the post-colonial commonwealth
remnants of the empire the sort
civic-nationalists there's talk of?
what language am i writing in?
hebrew?! mandarin?!

ethno-natioanlism and its tribalism...
civic-nationalism and its state...
where does the church fit into all of this?
it's like not being an amuptee but
nonetheless being prescribed a "missing limb"...
the **** would i need a third arm for?
wilt the third leg allow me to run faster?!

i guess the term ethno-nationalist is
conflated with civic-nationalist in the ethno-nationalist
realm of "debate"...
a civic-nationalist is your casual parlance
h'american patriot...
patriotism in h'america: nationalism (still)...
in europe...
if we have to: hello, my name is: bob
do it all over again with the squares
and dictum assertions and what not attached...
between the ethno-nationalists and
the civic-nationalists...
the inter-nationalists...

i'm a civic-nationalist because:
i fear people need concrete examples...
i will not move back to Poland...
except on the holidays...
to visit my grandparents...
which is why i have retained the labour
of a native tongue... and "identity"...
i will remain in England...
until England becomes: Alle-Land...
and even when all these
ethno-nationalists ******* to Australia...
and become civic-nationalists over there...
well: over there good luck!

why would anyone ask an ethno-nationalist
the question: are you a civic-nationalist or?
civic- implies:
i'm a Brit from a grand "beyond":
circa 3000km away...
civic is a bewildering prefix for the nationalist
of a ethno- persuasion...
it really is... esp. when this ethno-nationalist
doesn't believe in the existence of
expatriates... that he would remain... "stuck"...
and that somehow... ethno-kin could come
and replace... those kin that left: "in good faith"...

savvy?!
Ken Pepiton Aug 2018
******. No white guy can say that, right.
People who can truly call themselves ******* can. *****-***** ****, W.O.P.,
maybe they can say ******, okeh. But they say it mean,
knowaddamean.
What'sbout Jewboy?
Can the Kaffen kid say ******?
Sand-******, but not ***** ******. Hecan say ****, too. And *** and *****.

Oy vey, okeh. We can take it. We can take it all. Rules is rules.

That's right. Wanna fight? Wanna be my enemy?

--- Grandpa had a play date. ***- Where's the Fun?
These kids got no guns.
And no enemies. Except imaginary ones.


Greedy little master mind sprouting odd fruits from Pokémon.
Can we make this work? Perfect it, in effect?

Marbles, maybe we can teach that old game and go from there to the funnest parts of FTA... Findtheanswer, like God and Adam played. The rules are some same, bounds, fudges and such. Keepsies, ante-ups and such, too.
Risk is right if-I-can-tation.
Losses can be baked, clayballs,
while momma bakes our daily bread.
Poor kids can make marbles in the sun, since forever, I am sure. Rolly-polly patti and johnny cakes roll marbles into spoons,
Momma knew that stuff. She could shake butter into cream, singin' along Que sera, sera, whatever will be
will be,

but it won't be the death of me,
watch and see,
babu boy oh boy
---
We can play war until we die, but don't tell the children.
They are the price we are to pay. They must believe.

We swore allegiance for security. We thought it best
for the kids to lie.

You know?
I believe, you know. It's unbelieving I need help with.

Can't you see? We swore allegiance and taught it has become the  honor-us-course-us-po-deserve-us ritual. A rite we pass for the protection of the eagles gathered around the body.

We are proud of our children who die taking
the courses called for, we never ask why,
except when we cry. Silently, inside.

It's our role to remember the glory
of our children dying for the IDEA that lives
in the statue of Freedom
under which our laws allow
might is right, if God was ever on our side.

You know what I mean.
Say so. You know the lies are being told.

Stop believing that is okeh, eh?

---
Mussleman dominance meme manifests once more to battle the flood of knowing being re-leased or bought, outright, to aid the seekers seeking the meta game.

F.T.A, remember? Find The Answer. Same rules as Hide and Watch,
"All ye, all ye, outsiders hidden in our midst, in free."

"Send me your- poor, huddled masses",
remember being proud of that idea.
Poor thing, lady libertine, so tarnished now that not even Iaccoca's glory loan could gild the actions she sanctioned in the name of the republic for which she (a proxy mate, feminine aspect of God) stands. Sig-n-if-i-cious-ly.

Seig Freud, we say, with the statue of freedom watching over the legislative body, she stands
quite similar to Diana of the Ephesians,
in her role as mob solid-if-er, if I know my mythic truths been told.
---
Trink, trink, trinkits gits the good good luck,
light m'fire witcha spark and see
a light in the night when the noises pending terrors flee.

Rite, we passed those places ages ago, now we hear echoes, only we know them, for we have been taught,
what echoes ever are.
Our own terrors screaming back at us.

Alot of lies are taught wrong
and a sleeping giant in a child may dream
of other ways to see.
New windows on new word worlds expressed in
HD Quad-processed reality
simulations. You know,
child eyes see right through those.

Exactly that happened. Slowly at first.
Good is more difficult to believe
you are expert enough to try doing than is evil.
Read it again.
This couplet or line, as time will tell.

Don't ignore known knowns,
stand up under the weight of knowing good and knowing evil.
Be good.

We know from conception,
we think,
whatever it takes means
take what ever we think right,
pursue happenstances in the favor of my father's world,
provided for me, the kid.
\
The son, a first-man son,
some several thousand generations removed.
Lucky some body stored the good stuff in the mitochon'orhea, right.
We'd be powerless. O'rhea, double stufft, blessusall.

Otherwise lies are left for kids to learn,
but not to
be left true,
as when they first was told.

Our sibyl e-gran mals tol' em true,
as they knew what they passed through, to the moment, then...

Around the fire, dancing shadows, make them play.
All ye, all ye outs, in free!

See dancing shadows, en-joy my joy, be strong,

long strong, sing along, long, long song

and laugh until you die.
---
Some con-served ideas will land a man in a prison with no keys.

Imagine that. Take your time, it is no passing fancy. Be here,
with me, a while. Pleased to meet you I am, no comma needed.
Now, we may wait, whiling away a time or two is common, in mortal pauses. Are you dead or alive?

Is it dark or light? Do you see in color here, or in gray?

Who built your prison? I built mine. You'll love it, I imagine,

whenever forever flows past those old lies striving for redemption,
recycling-clingy static hairballs and ghost turds
touch, once more,
*** potentia amber atoms in cosmic chili for the soul
of the loaf-giver, warden of the feeding forces life lives
to give dead things. There's the rub.

Spark to fire? Watts to fuel the favor, Issac, can you lead us in a song? A con-serving song for when the cons a fided or feited,
defeat my sorrows and my shame,
let me see Christ take the blame.

Confidencein ignowanceus. Worsen dignitatus evawas.

Blow on it. Soft. The spark landed in that ghost **** you thought you swept away or ****** into a vortex of hoovering witnesses,
if you whew too strong, you blow yer own little light out, and have to wait for lighten-loadin' bearers
to take care from you.

That can take time, too.

It always takes a while to get deep enough to see the bottom.

Cicero, old friend...

ne vestigium quidem ullum est reliquum nobis dignitatis 

[not even a trace is left to us of our dignity]

From <https://en.wikipedia.org/wiki/Dignitas(Romanconcept)>

See, from a single spark,
touching a volatile bit o' whatever,
you may see the root of the Roman canker sore
yomamma kistyawit.
And be on yo way,
satisfied minded there do seem to be a way, each day, just beyond the evil sufficiency we find soon after the morning's mercy's been renewed.

And may, if it may be,
ye see a rich man wit' a satisfied mind
and may that man be me in your mirror, as it were.

Carry on, as you were.
Or walk this way, a while,
mind the limp. I'll set the pace.
It ain't a race, y'lil'squirt.

Wait'll y'see.

Waiting is time's only chore this close to shore.

What manner of men are we, who could be our enemy?
What name makes me your enemy?

What peace can you imagine when no words carry hate?
Can you imagine evil peace?
Cromwell n'em said they could make peace wit' war.
They lied.
Their lies remain lies,
evil knowns
good to know, on the whole.

Knowing makes believing count for more than idle
oaths of loyalty to memes mad
from the first of forever to now.

now. stop. This is the bottom. I know the way from here.
Do you?
You can say so, but you never know,
if you never make the climb.

And that can take forever, I've been told.
Fun, for fun. Bees in bonnets and such archaic antics, no pun un intended.
The N word test. I chickened out, but under protest. If I say/said a word to hurt a childlike mind, or an innocent ear, I am not being kind. And the black magi said He could care less, he's moving back to Kingston.
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
The outsiders bid farewell to you Little-London,
Fire on your pasture forces them to flee
To sweet home, home sweet home
They all come to you for different reasons,
And with different intentions,
You lure them all,
The cruel and the kind,
The hardworking and the lazy,
The educated; and even the illiterate,
You ****** them all
They try to calibrate themselves to your society,

Your culture,
Your dressing,
And language,
They make homes away from home,
Mingle and fit in
Where you do not want them,
Like an uninvited jilted maiden
At an ex-lover’s wedding anniversary
They receive privileges forbidden them,
They are a wandering flock
Grazing on forbidden pasture,
Breathing the air
Meant for your flock,
They are the alleged cause
Of your own follies;
Of climate change,
Of children skipping school,
Of the highest rates of divorce,
Of the highest rates of early, unplanned pregnancies,
Of the highest levels drug abuse among teenagers;
And of abortion,
Of the highest crime rates,
Of unemployment,
Of the infamous strikes and demonstrations
That result in blood being shed,
Of power cuts,
Of guns in schools,
Of the..!

There is a lisp in the outsiders’ assumed calibration,
It sets them far apart from your flock,
It is a tattoo on the forehead;
It identifies them,
And they stand out as aliens, to be condemned,
To die in the most excruciatingly evil way:
Death by fire, by knife; and by stone,
More painful than pain,
Your flock set fire on your green pasture
To burn the outsiders,
With a flame so vehement the whole world has eyes upon you,
Lovely Little-London, were your pastures green
Would they burn so vehemently?
Beautiful Little-London
The cure for the chaos in you is not chaos,
The solution to the gangrene on your heart
Is not infliction of pain on guilty innocent outsiders,
But look deep into yourself
With an unblinking eye,
Have you been faithful to yourself;
And to THE MOST HIGH?
(THIS POEM WAS CALLED FORTH BY THE ATTACKS ON BLACK FOREIGNERS-XENOPHOBIA-IN THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA. REFERENCE TO “LITTLE-LONDON” HERE IS MADE WITH RESPECT TO HOW SOME PEOPLE FROM OTHER AFRICAN COUNTRIES REFER TO CITIES LIKE JOHANNESBURG AS “LITTLE-LONDON”s)
Chano Williams Apr 2014
What puts a smile on my face
is a smile on yours
When we sit and talk
and your problems you pour
I like you even more
when the same you do for me
When you say, "I understand,"
you're the friend of the century
I welcome your presence
because every moment counts
Time with you is like love
taken in large amounts
There's no such thing as too close
You never stray too far
What I really like about ya
is that you know who you are
You never spend your time
trying to convince others
that you are nice and kind
You just let them discover
We know where we stand
Outsiders need not apply
They see not what I do
when looking at your eyes
We connect on a level
different than most
You're my constant guest
I'm proud to be your host
You and me together
is so uncomparable;
what dreams are made of
or a love parable
High school poem
Diamond Dahl Nov 2012
I am a controlling boyfriend.
No, I am not a male, nor do I have a girlfriend to abuse. But I am the crazy stalker controlling boyfriend.
I've been noticing a trend, one I touched on the other day in a status. I am free with my boy -- make out at Rocky, browse activities at play parties -- but am extremely jealous and possessive of my girls, when I have one. Or even in my present case of not having one (waiting on someone to make up her mind, or wrap her head around the poly issue), I still don't want her seeing anyone else in the meantime. :harrumph:
People new to poly often question "how do you handle the jealousy??" It's funny, I don't get jealous when I have both partners in my bed, or in my arms. I get jealous when outsiders are flirtatious or showing interest. It's also funny, I get more upset when people flirt with my boy not knowing he's with me than when they are aware of our situation. I don't get it either; just a quirk of mine. I have gotten very ****** at random guys in the club ogling my girlfriend, even though they had no idea she was my girlfriend, and probably would've ogled more if they knew we were together.
Perhaps my nonchalance with my boy is merely grown out of our time together. It's been six and a half years, and no one has managed to break us up -- though some have tried. But out of all that we've become stronger together.
Maybe it's the fear in me, that finding a third partner is so difficult to begin with. Believe me, a patient person I am not. And for a unicorn, there's a far higher risk that someone else will charm her away from me/us.
And it's not limited to the present, either. I had this same issue well over a year ago with another girl. Of course, J was a selfish and inconsiderate person who would make plans with her friends (acceptable), but not bother to tell us until she was dressed to go out (unacceptable). When did you plan on telling us?? K may be the most considerate person I've ever met, so that's not her way at all.
But my realization that I've had these feelings of jealousy and possessiveness before filled me with such self-disgust; I've become my own controlling high school boyfriend, who once told me, and I quote: "I like when you wear pants [over skirts] because when you wear pants, at least you can tell you have no ***." 1. I'd like to see you tell me I have no *** now. ;) 2. ***??
I'm also uncertain if the possessive feelings would be made better or worse as I grow as a dominant. K is the first girl I've ever considered taking on as a sub in addition to as a partner, though she's not aware that's been on my mind. That was not part of the conversation at all yet, I could just see her fitting very nicely on my knee. ;) Even if we weren't to add her to our relationship, were I to ever see anyone else topping her at a party, I would be livid. And if she were to become my girlfriend and my submissive, you bet your sweet *** everyone would be asking my permission before playing at any functions.
Obviously I have some things to work on.
Firstly, finding our unicorn.
(Maybe this one ought not be public.)
Submitted for your approval, I've posted a second version of this piece. Feel free to read both, and tell me which you prefer.
Written approximately Oct. 13

— The End —