Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Grahame Jun 2014
A  MOONLIT  KNIGHT.

Fern rises and looks out of her window.
Silver shards of moonlight lick the lawn.
She who once felt gay and oh so joyous,
Now feels oh so desolate and lorn.

Will she ever find true love again?
She before has never felt so low.
Should she, for love, continue searching?
Or give up by ending it here and now?

Outside, all is monochrome and still,
Inside, Fern is still and very sad.
Will she feel happiness again?
Who knows how long she’ll feel this bad?

At the stroke of midnight, there’s a change,
There seems to be a disturbance in the air.
Gradually something seems to materialise
On the lawn, a shape, come from where?

It is a knight, armoured cap-à-pie,
On a horse, for war caparisoned.
From his saddle hangs a jousting shield,
A silver moon on it is designed.

A white plume is mounted on his helmet,
On his lance a white pennon is tied.
The knight looks at her, at her window,
Silently he sits and does bide.

He raises a gauntleted hand and beckons,
Should she stay in, or venture out?
In her white nightdress she goes downstairs,
Deciding to see what it’s all about.

Cautiously she opens up the door,
And putting her head out, looks outside.
The knight still sits, patiently waiting.
Fern wonders what might now betide.

Slipping on an old pair of shoes,
She slowly walks over to the knight.
In her wake she leaves a dewy trail,
And as she nears, the knight fades from sight.

Fern wonders what this all might mean,
Is she dreaming or is she awake?
Is, what she has seen, been real?
Or has she made a big mistake?

Then, whilst standing there in wonder,
She happens to look down at the ground.
Where the knight was, the grass is trampled,
As though a horse has curvetted around.

Then she hears a sound from behind her,
And startled, Fern quickly turns round.
Her house no longer seems to be there,
In its stead, a keep there is stound.

The sound she hears is a woman calling,
“My Lady, please come back here inside.
You shouldn’t be alone out in the dark,
Please come back and in your chamber bide.”

The woman, from a window, looks at Fern.
“Excuse me, are you addressing me?”
Fern directs the question at the woman,
Who replies to her, “Of course, my Lady.”

“’Tis not safe out at this time of night,
And you are in your night attire dight,
So if someone, of you, catches sight,
You’ll not be seen in a good light.”

Before Fern can think of what to say,
She hears the sound of a galloping horse.
It is getting nearer in the dark.
She hopes that things will now not get worse.

“My Lady, quickly, please get you inside,
Do not just stand there as if dazed.
Hurry now, before it it too late.”
Fern, though, does stand there amazed.

Approaching through the night is a horse,
The one she’d seen before on her lawn,
The same knight is seated on its back,
Though now the pennant on his lance is torn.

The horse stops right next to Fern,
And caracoles to bring them face-to-face.
The knight lowers his lance to show his pennant,
Which Fern sees is a torn fragment of white lace.

The knight again does sit in stilly silence,
He waits, and does not make any demand.
Then lowers his lance to touch her nightdress’s hem,
When suddenly, Fern does understand.

The hem of her nightdress is lace trimmed,
So Fern bends, and seizes it in hand.
Then with a sharp tug she tears it off,
Removing it in a single strand.

The knight raises up his lance higher,
The old lace, from the lance, Fern does remove.
Then ties the furbelow on very tightly,
Saying, “Please take this favour with my love.”

The knight dips his lance in salute,
Then turns his horse, back down the road to face.
His spurs lightly touch the horse’s flanks,
Which straight away gallops off at pace.

Fern walks across to the keep.
The woman opens the main door wide.
Fern steps across the threshold,
And now, in her own house is inside.

She turns to look back across the lawn,
Which is still lit by the silver moon’s light.
The lawn is now smooth and unblemished,
With no marks caused by the steed of the knight.

Fern goes upstairs to her bedroom.
Has this all been a dream ere now?
Then, as she gets back into bed,
She sees her nightdress lacks its furbelow.

Fern remembers her nightdress has a pocket,
And into it, her hand she does place,
Then, to her utter amazement,
She pulls out a fragment of torn lace.

Fern wonders at what’s just happened,
Was it real, or only in her mind?
If it was just her imagination,
Why has she been able, the fragment to find?

Eventually Fern drifts off to sleep,
Waking with the chorus of the dawn.
Although she doesn’t think she has changed,
She no longer feels quite so forlorn.

“Why does the knight appear to me?
Why has he only come at night?
Is he trying to find out if he’s wanted?
Is he trying to make something right?”

Later on that day Fern walks to town,
And heads for the library to find,
If there are any references to knights
That might help to ease her troubled mind.

Fern does find a story of a knight,
Who had a moon device on his shield.
He was very brave in the fight,
And to a foe would never yield.

He had been commissioned to take a message,
To a lord, by order of the king.
It was to be delivered urgently,
And he was not to stop for anything.

He was nearly there when something happened.
By the side of the highway lay a maid.
Being a chivalrous knight, he should have stopped,
Instead, he carried on, not giving aid.

He delivered the message to the lord,
And later was seated, drinking in the hall,
When there entered in some serving men,
Carrying on their shoulders a shrouded pall.

They lay down their burden on the floor,
And without having said a word,
Reverently uncovered the face of a body.
It was the lady of the lord.

Then entered in another knight,
Who stepped up to the lord, and said,
“On our way here, we found your lady.
She was wounded, and now, alas, she’s dead.”

The other knight continued with his story,
“Seemingly, she had been robbed and *****.
There was no sign of the perpetrators,
We think they’d been disturbed, and then escaped.”

“Perhaps if we had managed to come sooner,
We might have been there to prevent this crime.
However, it seems the Fates conspired against us,
So we were not there to help in time.”

The Knight of the Moon sat there horror-struck,
He knew if he’d not been so keen to arrive,
Though helped, as his conscience had dictated,
The lady might yet even be alive.

Instead of speaking up, he stayed silent,
And never about this matter spoke a word.
Then he rose, and gave his condolence,
And went out from the presence of the lord.

The lady was removed to lie in state,
The Knight of the Moon went, to look at her face.
He knelt there in silent prayer awhile,
Then, from her dress, removed a length of lace.

He accoutred himself in his full armour,
Then rode from the keep that very night.
He left a note, stating his omission,
And of him, no-one ever saw a sight.

Fern is very sad to read this story.
What had then been in the knight’s mind?
Had he ridden off to end his disgrace,
Or the perpetrators, gone to find?

Fern now makes her thoughtful way home,
Hoping he’d found surcease from his torment,
Wondering what to him had befallen,
And if, for his lapse, he’d made atonement.

Fern reaches home rather tired,
So lies down on her bed, then falls asleep.
She dreams of knights in armour and fair damsels,
And jousting in the grounds of the keep.

Eventually, Fern wakens from her slumber.
She lies for a moment in her bed.
Yet again she thinks about her dream.
Was it real, or made up in her head.

“Perhaps,” she thinks, “I’m just on the rebound,
Because I’m still in mourning for my love.
And being of a romantic nature,
Dreaming of knights this does this prove.”

“Knights should have been chivalrous and kind,
Treating damsels in distress with care.
Except, when a knight I truly needed,
As it happened, there was not one there.”

“On that night, if we’d had some help,
My husband might still be alive.
Now, he has been taken from me,
And I feel that alone I cannot thrive.”

“However, life must go on as usual,
I should carry on, if just for him,
And so, perhaps, I should cease this moping,
And try to get on with my life again.”

So Fern gets up, refreshed from her nap,
Then decides, after eating, to go out.
That she must now get herself together,
Fern is not left in any doubt.

“Perhaps a short drive into the country,
And to stretch my legs, a gentle walk.
However, I will get on much quicker,
If I do not, to myself, talk.”

Fern puts on her coat and gets her bag,
Then goes out and walks to her car.
This is the first time that she’s driven
Since losing him, so she’ll not go too far.

Fern unlocks her car, and sits inside,
Then she is overcome with fear.
“Suppose, now, I am too scared to drive.
Perhaps I’d feel better if help was near.”

“Come on Fern, pull yourself together!
Feel the fear and do it anyway!
If you don’t do it now, then when?
Start the car, and let’s be on our way.”

So having given herself a little lecture,
Fern belts up, and pulls out of her drive.
Then, not really knowing where she’s headed,
Off she goes to see where she’ll arrive.

Fern motors out into the country,
And following a lane, drives up a hill.
At the top she parks and gets out.
Everything seems peaceful and so still.

She aimlessly ambles round the hill top,
And reads a notice saying it was a fort.
Then, Fern drifts off into a daydream,
And views the panorama without thought.

In her mind’s eye she sees a castle,
Decorated with many banners bright.
A tournament seems to be in progress,
And the winner is, of course, her moonlit knight.

Eventually, Fern becomes aware,
That she has gone some distance from her car.
So she slowly makes her way back to it.
She hadn’t meant to walk quite so far.

The shades of night are now falling fast,
And everything is starting to look grey.
So Fern unlocks her car and gets inside,
Ready to be getting on her way.

Slowly, she starts off down the hill,
The lane is very narrow with high hedges,
The moon is hidden behind some lowering clouds,
The track’s overgrown with grass and sedges.

Somehow, she’s gone a different way.
In the dark, everything seems wrong.
Fern is now starting to get worried,
And wonders why the track seems so long.

Eventually, she debouches onto a road,
Though she is not sure exactly where.
Fern is by now really anxious,
Then suddenly, gets an awful scare.

It looks just like the road they had been travelling,
When her husband lost control of the car.
It had skidded, spun and then rolled over,
The door had opened, and Fern had been flung far.

Her husband had still been trapped inside,
When it suddenly erupted into flame.
Fern could only stand and helplessly watch,
All the while loudly screaming his name.

No-one was around at that moment,
Perhaps someone might have pulled him out.
Then, as other motorists arrived,
They phoned for help, while listening to Fern shout.

Quite soon, a fire-engine came,
Closely followed by an ambulance.
The fire was eventually put out,
And Fern driven off still in a trance.

That had been several weeks ago,
And Fern has not since passed that place.
Now, it looks as if she is there,
And will, her darkest moment, have to face.

Then, to her horror, she sees a shape,
Dimly lit by her headlamps’ light.
It is a fallen motorcycle,
And the rider’s lying by it, just in sight.

Fern stops her car, and runs up to him.
Perhaps she can be of some aid.
As she approaches, the man gets up,
While a voice behind her says, “Don’t be afraid.”

“You just do exactly as we tell you.
We only want your money, and some fun.
Then, you can be on your way.
Do not even think of trying to run.”

The first man picks up the bike,
And pushes it to the road’s side.
The other man comes up close to Fern,
Who wonders again what might betide.

The wind blows the clouds across the sky,
Bringing the bright moon into sight.
The road that ’til then was hidden in darkness,
Is now lit with shards of silver light.

Fern then hears the sound of a horse,
Approaching through the wild and windy night.
The jingling of trappings can be heard,
And Fern thinks that now all will be right.

The courser slowly comes into view,
With the same knight seated on its back.
His lance is not couched, it’s held *****,
And the reins are loosely held, and quite slack.

Casually the steed comes to a stop,
And lowers his head to nibble at some grass.
The men, uncertain, both watch the knight,
While each wonders what might now pass.

One of them goes up to the bike,
And opens up the box on the back,
Then takes from it two crash helmets,
And a length of chain, which dangles slack.

He throws a helmet to his crony,
And they each fasten one upon their head.
Then they both turn to face the knight,
Who has not a word utteréd.

The one with the chain lifts it up,
And menacingly starts to whirl it around,
Then slowly walks towards the knight,
Who casually sits, not giving ground.

The other man reaches into his pocket,
Pulling out a wicked flick-knife,
And then, letting the blade spring open,
Prepares to join in with the strife.

He circles round the knight to the rear,
As the other man comes in from the side,
When the knight drops his lance into rest,
And suddenly, off he does ride.

He charges away from the men,
And gallops right past Fern at full speed.
Then, his lance aimed at the motorcycle,
He urges on his racing steed.

The lance pierces into the fuel tank,
And knocks the bike over in the road.
Petrol gushes out in a torrent,
And soon over the tarmac it has flowed.

The lance is broken in twain, the knight drops it,
And very quickly turns his horse about,
Then as he gallops back past the bike,
Both of the men start to shout.

Sparks from the horse’s hoofs come flying,
Igniting the petrol on the road.
Fern gives a shrill scream in panic,
Thinking that the bike might now explode.

The man with the chain wildly flails it,
Desperately trying to hit the horse’s head.
The knight strikes the man with a morning-star,
Who drops down, just like one who’s dead.

The knight then dismounts, drawing his sword,
And silently strides towards the other man,
Who flings away his knife, and starts running,
Fleeing just as fast as ever he can.

Fern sees the fallen man get up,
Rising groggily to stagger to his feet.
He looks at them, and then he turns away,
Slowly stumbling off, not yet too fleet.

Suddenly, the night becomes quite dark.
Clouds again, do the moon obscure.
Fern turns to try to thank the knight.
He’s gone, though she now feels secure.

Confidently she walks towards the bike,
And sees the lance by the fire’s light.
Fern bends and unties the lace from the lance,
And slowly walks back with it through the night.

She reaches her car, and gets inside,
Then starts driving off to get back home.
Belatedly thinking of her husband,
And wondering what next to her will come.

Safely arriving home, Fern parks the car,
And getting out, she sees on the lawn,
A pavilion has there been erected,
Turned rosaceous by the coming dawn.

The horse is also there, grazing tackless,
And by the entrance hangs a well-known targe.
Fern carefully goes and looks inside.
The pavilion’s quite small, not very large.

She sees the knight, kneeling on the ground,
His head bowed, as like one in prayer.
He holds his sword in front, just like a cross,
Of her, he seems not to be aware.

Quietly, Fern withdraws from the pavilion,
Then thinks, of the horse, to get a sight.
It’s nowhere to be seen, she turns around,
The pavilion’s now bathed in golden light.

As Fern stares at it in wonder,
See thinks that she can hear an ætherial sound,
Like a choir of heavenly angels singing,
And the pavilion vanishes from the ground.

Fern sees only a sword, stuck in the lawn,
And hanging from a nearby tree, the shield.
Then reliving what occurred in the night,
To tears of relief, Fern does yield.

She wonders if the knight has been translated,
Having now atoned for his mistake,
And Fern hopes that he’s managed to find peace,
For risking his life for her sake.

Fern hangs the sword above her bed,
And fastens the shield over her door.
She feels much more confidant now,
And is able to do so much more.

Sometimes though, when the moon is full,
Fern goes outside at midnight,
Carrying in her hand a strip of lace,
And seems just to vanish from sight.

At that time, if anyone was around,
They might then hear an unusual sound,
As though a fully accoutred
Middle Class Aug 2014
Drown me in self pity
Fill me with gravel and confetti
And I won't scream and shout, or tell anyone about the sarcastic soliloquy

Dance me into a state of disbelief
Your unsteady heartbeat,
will without fuss or pout
Tell everyone about you and me.
Michael R Burch Aug 2023
Sappho Translations by Michael R. Burch

These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of ******, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!



A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
—Sappho, fragment 47, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress …
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!
—Sappho, fragment 103b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!
—Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Aphrodite, do you not love the windlike dances
of beautiful, apple-cheeked Abanthis?
—Sappho, fragment 301, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
—Sappho, fragment 118, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
—Sappho, fragment 156, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
—Sappho, fragment 36, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



May I lead?
Will you follow?
  Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
—Sappho, fragment 169, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus.
—Sappho, fragment 297, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony.
—Sappho, fragment 27, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets.
—Sappho, fragment 87a, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.
—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, translated by Michael R. Burch



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—Sappho, cup inscription, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



What cannot be swept
------------------------------------- aside
must be wept.
—Sappho, translation/interpretation by Michael R. Burch



Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
—Sappho, fragment 37, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 102, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spartan girls wear short skirts
and are brazen.
—attributed to Sappho, translator unknown



Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
—Sappho, fragment 146, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.
—Sappho, fragment 168b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 136
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

after Aaron Poochigian

Nightingale,
how handsomely you sing
your desire,
sweet crier
of blossoming spring.

2.
Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

2.
Eros, the limb-loosener,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F-ck me!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress
when you come,
so that desire surrounds you,
descending in circling flight as you dance
to the strains of Abanthis's lyre
while I compose hymns to your loveliness,
both of us stirred by your beauty
and that dress!
Wherefore I once prayed to Aphrodite: I want
and she reprimanded me.



Sappho, fragment 24
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

2.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

3.
Remember how we did such things in our youth? Many lovely and beautiful things in the city of dangerous enticements! We lived face-to-face with great daring amid those who inflict pain. Daring even to believe in golden-haired, slender-voiced Love …




The fragment below seems to be one of the most popular with translators …

Sappho, fragment 145

If you're squeamish, don't **** the beach rubble.―Mary Barnard
If you dont like trouble dont disturb sand.―Cid Corman
Don't move piles of pebbles.―Diane J. Rayor
Don't stir the trash.―Guy Davenport
If you're squeamish don't trouble the rubble!―Michael R. Burch
Let sleeping turds lie!―Michael R. Burch
Leave every stone unturned!―Michael R. Burch
Roll no stones, let them all gather moss!―Michael R. Burch
do not move stones―Anne Carson



Sappho, fragment 33
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-crowned Aphrodite,
don't be a glory-hog!
Share a little of your luck with me!



Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Blushing bride, brimful of rose-petaled love,
brightest jewel of the Goddess of Paphos,
come to the bridal bed,
tenderly entice your bridegroom.
May Hesperus lead you starry-eyed
to stand awestruck before the silver throne of Hera,
Goddess of Marriage!

2.
Of all the stars the fairest,
Hesperus,
lead the maiden straight to her bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.

3.
The evening star
is of all stars the brightest,
the fairest.



Sappho, fragment 160
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I shall now sing skillfully
to please my companions.

2.
I shall sing these songs skillfully
to please my companions.

3.
Goddess,
let me sing skillfully
to please my companions.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Diehl 114 / Bergk 90 / *** 87 / Barnard 12)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

2.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sly Aphrodite incited me!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May the gods prolong the night
   —yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.

2.
I prayed that blessed night
might be doubled for us.



Sappho, fragment 123
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Just now I was called,
enthralled,
by golden-sandalled
dawn…



Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I bid you, Abanthis, grab your lyre
and sing of Gongyla, while desire
surrounds you. Sing of the lovely one,
how her clinging white dress excited you
as she whirled. Meanwhile, I rejoice
although Aphrodite once chided me
for praying … and yet I still pray to have her.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love.
Gazing into your eyes not even Hermione compares.
Who is your equal?
I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women.
Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 44
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Wedding of Andromache and Hector

The herald arrived from Cyprus, Idaios, the fleetfooted Trojan messenger, whose ringing voice announced the wedding’s immortal fame to all Asia: “Hector and his companions deliver delightful-eyed delicate Andromache over the salt sea, on ships from holy Thebes and eternal-shored Plakia, with many gold bracelets, fragrant purple garments, iridescent adornments, and countless silver cups and ivory.” As he spoke, Hector’s beloved father sprang joyously to his feet and the report soon reached Hector's friends throughout the sprawling city. Immediately the sons of Ilos, Troy's founder, harnessed mules to smooth-wheeled carriages as throngs of women and slender-ankled virgins climbed aboard. Priam's daughters came in royal carriages. Elsewhere bachelors harnessed stallions to their chariots. From far and wide charioteers rode like gods toward the sacred gathering. Everyone of one accord they set out for Ilion accompanied by the melodies of sweet-voiced flutes, reed pipes and clacking castanets. The virgins sang sacred songs whose silvery echoes brightened the heavens. Everywhere in the streets wine bowls and cups were raised in jubilant toasts. The fragrances of myrrh, cassia and frankincense mingled together, perfuming the wind. The older women cried aloud for joy and the men's voices rang forcefully, calling on the archer Paion Apollo, master of the lyre, as all sang the praises of godlike Hector and Andromache.



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …



Sappho, fragment 295
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I fluttered
after you
like a chick after its mother …

2.
I fluttered
after you
like a chick after its hen …

3.
I flew back like a chick to its hen.

4.
I flew back like a child to its mother.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stay!
I will lay
out a cushion for you
with the plushest pillows …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!

From Herodian, according to Edwin Marion ***.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we women do?
Virgins, rend your garments, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 168
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, Adonis!



Sappho, fragment 55
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your corpus degrades;
for those who never gathered Pieria's roses
must mutely accept how their memory fades
as they flit among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

2.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your verse degrades;
for those who never gathered Pierian roses
must mutely accept how their reputation fades
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

3.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades …
when you who never gathered the roses of Pieria
mutely assume your place
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

4.
Death shall rule thee
eternally
now, my Lady,
for see:
your name lies useless, silent and forgotten
here and hereafter;
never again will you gather
the roses of Pieria, but only wander
misbegotten,
rotten
and obscure through Hades
flitting forlornly among the dismal shades.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All mixed up, I drizzled.



Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

2a.
You are,
of all the unapproachable stars,
the fairest.

2b.
You are,
of all the unapproachable stars,
the brightest.

2c.
You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.

2d.
You are,
compared to every star,
by far
the fairest,
the brightest―
surpassing the Moon's splendor.

3.
The stars lose their luster in the presence of the waxing moon when she graces the earth with her silver luminescence.

4.
The stars, abashed, hide their faces when the full-orbed moon floods the earth with her clear silver light.

5a.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she lights the earth.

5b.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she silvers the earth.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria aka Anaktoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Those I most charm
do me the most harm.

2.
Those I charm the most
do me the most harm.



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 154
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

1b.
As the full moon rose,
we women
thronged it like an altar.

1c.
Women thronged the altar at moonrise.

2.
All night long
lithe maidens thronged
at the altar of Love.

3.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.

4.
The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar …



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You forget me
or you love another more!
It's over.

2.
It's over!
Who can move
a hard heart?



Sappho, fragment 51
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm undecided.
My mind? Torn. Divided.

2.
Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.

3.
I don't know what to do:
My mind is divided, two.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the bride comes
let her train rejoice!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?



Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anoint yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm no resenter;
I have a childlike heart …

2.
I'm not resentful;
I have a childlike heart …

3.
I'm not spiteful;
I have a childlike heart …

4.
I'm not one who likes to wound,
but have a calm disposition.



Sappho, fragment 126
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May you sleep, at rest,
on your tender girlfriend’s breast.

2.
May your head gently rest
on the breast
of the tenderest guest.

3.
May your head gently rest
on the tender breast
of the girl you love best.



Sappho, fragment 107
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Is there any good in maidenhood?

2.
Is there any synergy
in virginity?



Sappho, fragment 81
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor,
for the Blessed Graces disdain bareheaded girls.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I confess
that I love a gentle caress,
as I love the sun's ecstatic brilliance.

1b.
I confess
that I love her caresses;
for me Love blazes with the sun’s brilliance.

1c.
I love refinement
and for me Eros
blazes with the sun's beauty, brightness and brilliance.

2.
I love the sensual
as I love the sun's ecstatic brilliance.

3.
I love the sensual
as I love the sun's celestial splendor.

4.
I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.



Sappho, fragment 127
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace …

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You inflame me!

2.
You ignite and inflame me …
You melt me.



Sappho, fragment 12
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.



Sappho, fragment 4
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What can Sappho possibly offer
all-blessed Aphrodite?



Sappho, fragment 104a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hesperus, herdsman most blessed!,
you herd homeward the wayward guest,
herd sheep and goats back home to their rest,
herd children to snuggle at their mother's breast.



Sappho, fragment 105
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Like the quince-apple ripening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

Like a mountain hyacinth rarely found,
which shepherds' feet trampled into the ground,
leaving purple stains on an unmourned mound.

2.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

3.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed … but, no, …
they just couldn't reach that high.



Sappho, fragment 145
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power
and so
brought mankind and himself to woe …
must you repeat his error?



Sappho, fragment 169
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May I lead?
Will you follow?
Foolish man!

Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!



Sappho, fragments 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Your voice—
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly bought
and sold,
than gold.

2.
Your voice?—
more melodious than the lyre,
more dearly bought and sold
than gold.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
She wrapped herself then in
most delicate linen.

2.
She wrapped herself in
her most delicate linen.



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho, fragment 54
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros
descended from heaven
clad in his imperial purple mantle.

2.
Eros
descends from heaven
wearing his imperial purple mantle.



Sappho, fragment 121
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As a friend you're great,
but you need a much younger bedmate.

2.
Although you're very dear to me,
please don't be silly!
You need a much younger filly.

3.
Although you're very dear to me
you need a much younger filly;
I'm far too old for you,
and this old mare's just not that **** silly.



Sappho, after Anacreon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.



The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon …

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phaon ferried the Goddess across:
the Goddess of Love, so men say
who crowned him with kingly laurels.
Was he crowned for only a day?



Sappho, fragment 105c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The softest pallors grace
her lovely face.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you try to discern your will,
I burn still.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, keeping vigil all night long,
go, make a lovely song,
sing of the love you abide
for the violet-robed bride.

Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders
can sleep less than the love-plagued nightingales!



Sappho, fragment 122
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
A willowy girl plucking wildflowers.

1b.
A willowy girl picking wildflowers.

2.
A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.



Sappho, fragment 125
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, bittersweet Dispenser of pain,
Weaver of implausible fictions:
     flourishes in prosperity,
     weeps for life's perversity,
     quails before adversity,
dies haggard, believing she's pretty.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Death is evil;
so the Gods decreed
or they would die.

2.
Death is evil; the Gods all agree.
For, had death been good,
the Gods would
be mortal, like me.



Sappho, fragment 43
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.



Sappho, fragment 14
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Today
may
buffeting winds bear
all my distress and care
away.

2.
Today
may
buffeting winds bear
away
all my distress and care.



Sappho, fragment 69
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I gladly returned
to soft arms I once spurned.

2.
Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.



Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-scented *******.



Sappho, fragment 1
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air …



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Girls ripening for marriage wove flowers into garlands.

2.
Girls of the ripening maidenhead wove garlands.

3.
Girls of the ripening maidenhead wore garlands.



Sappho, fragment 94 & 98
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I sometimes still think with dread
of my lost maidenhead?)



Sappho, fragment 114
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left me
forever brokenhearted?



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson

I sip the cup of costly death;
I lose my color, catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.



Sappho, fragment 32
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The Muses honored me by gifting me works.

2.
The Muses gave me their gifts and made me famous.

3.
They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses of Olympus;
thanks to their gifts
I have become famous.



Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday,
you came to my house
to sing for me.

Today,
I come to you
to return the favor.

Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!

Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.



Sappho, fragment 152
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… shot through
with innumerable hues …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You came and did well to come
because I desired you. You made
love blaze in my breast, thus I bless you …
but not the endless hours when you're gone.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call me the sweet-voiced girl, parthenon aduphonon.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As their hearts froze,
their feathers molted.

2.
As their hearts grew chill
their wings grew still.

3.
Their hearts quieted,
they alighted.



Sappho, fragment 134
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.



Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?



Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gold does not rust,
yet my son becomes dust?



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You did well to come and I yearned for you.
Though I burned with desire, you cooled my fevered mind.



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 9
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mere breath,
words I command
are nevertheless immortal.



Sappho, fragment 118
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.



My Religion
attributed to Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.

1b.
I found the Goddess in your body's curves and crevasses.

1c.
I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.

2a.
My religion consists of your body's curves and crevasses.

2b.
My religion became your body's curves and crevasses.

2c.
I discovered my religion in your body's curves and crevasses.



Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

2.
Pain drains me;
may thunderstorms and lightning
strike my condemners.



Sappho, fragment 147
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!



Sappho, fragment 146
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!

1b.
No buzzing bee,
nor even the bearer of honey
for me!

2.
Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 168b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.

1b.
Midnight.
The hours drone.
I moan,
alone.

2a.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.

2b.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep, alone.



Sappho, fragment 119
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
We brought the urn aboard the barge, inscribed:
This is the dust of Timas,
whom Persephone received, *****, into her bedchamber,
for whom her fellowmaidens in mourning
slashed their soft curls with sharpened blades.

2.
This is the dust of Timas, dead, *****,
whom Persephone took to her dark bed,
for whom her fellowmaidens, mourning,
hacked off their locks like sheep at a shearing.



Sappho, fragment 21
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A purple scarf shadowed your face—
a cherished gift from Timas,
sent from Phocaea.



Sappho, fragment 290
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Dancing rhythmically, with light feet,
the Cretan women thronged the altar,
trampling circles in the fine soft flowering grass.

2.
Dancing rhythmically, with light feet,
to the pulsating beat,
Cretan
women thronged the altar in their mass,
trampling circles in the fine soft flowering grass.



Sappho, fragment 128
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come join us, tender Graces
and lovely-haired Muses,
in our ecstatic dances!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our playmates are pink-ankled Graces
and golden Aphrodite!



Sappho, fragment 53
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, rosy-armed Graces,
Zeus's daughters,
in your perfection!



Sappho, fragment 111
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Raise the rafters, carpenters.
Hoist high the roof-beams!

***** Hymenaeus!

Here comes the bridegroom,
statuesque as Ares!

***** Hymenaeus!



Sappho, fragment 112
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lucky bridegroom,
your wedding day has finally arrived
and your alluring bride is your heart’s desire!



Sappho, fragment 32 (Barnard 32)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virginity!
Alas my lost Virginity!



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heavy-lidded Slumber, child of Night, claimed them.



Sappho, fragment 57a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aphrodite's handmaid, resplendent in gold,
Hecate, Queen of Darkness untold!



Sappho, fragment 63
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, Cyprian,
you and I clashed (s)words
in my dreams.



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now I know why Eros,
of all the gods’ offspring,
is most blessed.



Sappho, fragment 68
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That was then, this is now!
In those days my maidenhead was in full bloom,
then you …



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden Persuasion, Aphrodite's daughter,
how you deceive mortals!



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Procne,
delicate swallow, daughter of Pandīon,
why do you weary me with tales of woe?



Sappho, fragment 287
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted.



Sappho, fragment 15
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cypris, may she find you a harsh mistress,
Doricha, the ****!
Put an end to her bragging,
nor let her boast that she fooled him twice,
my brother's embezzler!

Doricha was a courtesan who allegedly caused Sappho's brother Charaxus to lose considerable wealth. Doricha was also known by the pseudonym Rhodopis, which means "rosy-cheeked."



Sappho, fragment 7
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Doricha commands arrogantly,
like young men.



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A vagabond friendship,
a public blessing …
repent Rhodopis!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The beautiful courtesan Rhodopis,
lies here entombed, more fair
than when she walked with white lilies
plaited in her dark hair,
but now she's as withered as they:
whose dust is more gray?



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered Nereids, divine sea-daughters, please grant that my brother may return unharmed,
his heart's desires all fulfilled,
and may he show his sister more honor than in his indifferent past …
But you, O august Kypris, please keep him from unbearable dooms!



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wealth unaccompanied by Character
is a dangerous houseguest,
but together they invite happiness.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Gold is indestructible.

2.
Gold is God's indestructible Child:
the One neither moth nor worm devours.



Sappho, fragment 66
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ares bragged he'd drag forge-master Hephaestus off by sheer force!



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Over fisherman Pelagon's grave his father Meniscus left creel and oar, relics of a luckless life.



Sappho, fragment 143
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How golden broom brightens riverbanks!



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You remind me of a little girl
I once assisted picking flowers.



Sappho, fragment 95
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord Hermes, you guide spirits to their final destination.
Now guide me, for I am despondent and wish only to die,
to see the lotus-lined shores of Acheron.



Sappho, fragment 150
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1
Cleis, daughter, don't cry!
Mourning is unbecoming a poet's household.

2.
For those who serve the Muses,
mourning is unbecoming.



Sappho, fragment 56
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Will any woman
born under the sun
ever match your art?

2.
No woman
born under the sun
will ever have your wisdom.



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Erinna, why does darkwinged Procne, King Pandion's daughter, beckon?



Sappho, fragment 17
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hear me, Queen Hera, as your delightful festival nears,
you to whom the sons of Atreus performed vows,
those dazzling kings who did such amazing things,
first at Troy, then later at sea.
And yet, sailing the sea-road to our island,
those mighty kings still could not attain it
until they had called on you and Zeus,
the god of seekers and beseechers,
and Dionysus, alluring son of Semele.
Now we too perform the ancient rites,
O most holy and most beautiful Goddess,
we throngs of virgins, young women and wives.
Please allow us to arrive safely at the shrine.



Sappho, fragment 86
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In this quiet moment,
I beg a boon from Zeus,
the bearer of the aegis,
even as I implore, O Aphrodite,
the tenderness of your benevolent heart;
hear my prayer, as once before,
when, departing Cyprus,
you heeded my earnest cry
and chose not to be harsh.



Sappho, fragment 44a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-haired Phoebus was sired on Leto by the high-soaring son of Kronos. His sister, Artemis, swore a great oath to Zeus: “By your crown, I shall always be an ***** ****** hunting on remote mountaintops. Assent!” The father of the Blessed Ones nodded his consent. Now gods and mortals call her The ****** Huntress and Eros, limb-loosener, dare never approach her!



Sappho, fragment 168c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gaia, rainbow-crowned, garbs herself in myriad hues.



Sappho, fragment 101a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Undaunted by summer ablaze
the cicada emits its high, shrill song.



Sappho, fragment 103
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing of the bride with shapely feet, fair as the violet-robed daughter of Zeus, Artemis. Let the violet-robed bride calm her bridegroom's anger. Come holy Graces and Pierian Muses, whose sweet-toned songs soothe the overwrought heart. Let the annoyed bridegroom complain to his companions as she redoes her hair, fiddles with her lyre, and tries on dawn-golden sandals!



Sappho, fragment 103b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!



Sappho, fragment 141
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hermes mixed ambrosia in a bowl,
then poured it for the gods
who, having lifted their cups, made libations,
then in one voice blessed the bridegroom.



Sappho, fragment 27
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because you were once young and loved to dance and sing, come, think favorably of us and be gracious. You know we're off to a wedding, so quickly as possible please send the virgins away. And may the gods bless us here since there's no path yet for men to reach great Olympus.



Sappho, fragment 115
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear groom,
to whom
may I compare you?
To a slender sapling.



Sappho, fragment 103c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any Lorelei's …

2.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any water nymph's …



Sappho, fragment 76
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fulfill?
At my age I'm just hanging on!



Sappho, fragment 45
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As long as you desire, I do!

2.
As long as you command, I obey!

3.
As long as you will, I submit.

4.
As long as you want me, I'm yours.



Sappho, fragment 50
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A handsome man pleases the eyes
but a good man pleases.



Sappho, fragment 41
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, O my Beautiful Ones,
my mind is unalterable.



Sappho, fragment 18
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everyone extols my storytelling:
"better than any man's!"



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Though you prefer not to get carried away
and may imagine someone sweeter to behold,
someone who may yet say "Yes!"
still I will love you as long as there's breath in me,
swallowing the bitter,
ever the faithful lover.



Sappho, fragment 158
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When anger floods your chest,
best to still a reckless tongue.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They say Sappho's sweetest utterance
Was the hymeneal hymn of Love.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Queen Dawn,
solemn Dawn,
come!



Sappho, fragment 26
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Mistress Aphrodite,
*******! Why do you
fill me with such lust? Why
inflict such suffering on me?
When I prayed to you in the past,
you  never treated me with such indifference!



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, the child of Aphrodite and heaven;
Sappho, of earth;
Who had the more divine birth?



In the following 101 short translations the fragment numbers are Lobel-Page unless otherwise noted. All translations are by Michael R. Burch and should be so credited if they are used in any way, shape or form.

I now, with all my heart, fully, as much as it is possible for me, blossom to see your lovely face, touching. (4)

Let's go ogle golden-armed Lady Dawn before our doom. (6b)

It's impossible to be happy and human; yet I still pray a share for myself, of happiness. (16a)

Even this pressed for time, tonight we can raise a toast to the stars. (18a)

Put on your finery and with any luck we'll make harbor — back to dry land, back to the black earth. (20)

Though I'm skilled in lament and trembling with wrinkle-skinned age, yet there is the chase. Strum your lyre and sing to us of violet-robed loveseekers, Abanthis! (21)

Left to our own devices, two pretty young things, we found our way to the bedroom. (25)

Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony. (INCERT. 27)

Colorful Lydian sandals covered her feet. So beautiful! (39)

At your altar, unforgiving Mistress, I will sacrifice a white goat and offer libations. (40)

I and Archeanassa, Gorgo's wife … (42a)

Beauty brings peace when my mind is troubled. Come sit beside me, friends, for day draws nigh. (43)

Once fleeing, hounded and bitten by gods, you gave me a name, put fame in my mouth. (58a)

O darkwinged dream you soar on night's drafts to sleep with the gods, and I am in agony to sense such distant power for I expect to share nothing with the blessed. I would rather not be left with mere trinkets, yet may I have them all! (63)

Andromeda may have abandoned you, but I, Aphrodite, Queen of Cyprus, still love you, Sappho, as the sun illuminates everything, everywhere; even by the dewy banks of Acheron, I am with you. (65)

I come to join the harmonies of a joyful chorus: sweet-toned, clear-voiced. (70)

Aphrodite, goddess of sweet-sung desires, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Aphrodite, sweet-talking goddess of love, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Joy? What joy? You gave me nothing: though beautiful, always unsmiling. (77)

She was all hair, otherwise nothing. (80)

Mnasidika is more curvaceous than even our soft Gyrinno. (82a)

Wait here once again, because … I come! (84)

You enrich me, like listening to an old man. (85)

We, having left rumors behind, departed people in a frenzy, tearing out their hair. (87)

Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets. (87a)

Though you caused my soul and my heart sorrow, here's a small truth: I will always say "I love you" with a true heart. (88a)

Persuasion, Aphrodite's fledgling, with her broad, arrogant wings, sped me to Gyrinno, then to graceful Atthis. (90)

Irana, you're the biggest pain I've ever met! (91)

… saffron-dyed Phrygian purple robes and rugs … (92)

Later Polyanaktidis takes the lyre, strums the chords till they vibrate softly, and yet the sound pierces bones and melts the marrow. (99a)

Sons of Zeus, come to your rites from wooded Gryneia, here to our oracle! Then let the ritual songs begin! (99b)

Expensive gifts, these scented purple headscarves Mnasis sent us from Phokaia. (101)

Gorgo took her many insignificant verses to Cyprus, to be admired by many. (103a)

******'s singers reign supreme! (106)

Lesbian singers out-sing all others. (106)

… a most beautiful, graceful girl … (108)

The doorkeep’s feet are seven fathoms long, fill five oxhides, and it took ten cobblers to strap his sandals! (110)

Groom, to whom can I fairly compare you? To a slender sapling. (115)

Rejoice, most honored bride and groom! Rejoice! (116)

May the bride rejoice and her groom rejoice. Rejoice! (117)

The newlyweds appeared at the polished entryway. (117a)

Hesperus, star of the evening! *****, god of marriage! Adonis-like groom! (117b)

She stunned us in / wet linen. (119)

I'm talented, it's true, / but you / Calliope, remain unrivaled. (124)

I now wear garlands, who once wove them. (125)

Come again, Muses, leaving the golden heavens. (126)

Andromeda had a fine retort: "Sappho, why did Aphrodite so favor you? Did you ****** her?" (133)

We once spoke in a dream, Cyprian! (134)

Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing! (136)

The gods alone are above tears. (139)

They've all had their fill of Gorgo. (144)

Nightlong celebration wearies their eyes, then closes them. (149)

Our eyes embrace the black sleep of night. (151)

… many colors mingled … (152)

Women thronged the altar at moonrise. (154)

A hearty "Hello!" to the daughter of Polyanax. (155)

Lady Dawn, arise, / flood night's skies / with cerise. (157)

Imperial Aphrodite said: "You and Eros are my vassals. (159)

Imperial Aphrodite! bridegrooms bow down to Her! kings are Her bodyguards and squires. (161)

You "see" me? With whose eyes? (162)

Oh, my dearest darling, never depart/ or you'll wreck my heart! (163)

Leto summons her son, the Sun. (164)

To himself he seems godly, to us a boor. (165)

Leda, they said, once discovered a hidden, hyacinth-blue egg. (166)

Whiter than eggs, your unsunned *******. (167)

She's fonder of children than cradlerobber Gello. (168a)

We ran like fawns from the symposium: me, Cleis and reckless Gongyla. (168d)

Destiny is from the Muses, / and thus I was destined to leave him / to become / Sappho, Mistress of Song. (168e,f)

Unknowing of evil, I was pure innocence. (171)

Eros, pain-inducer, desist! (172)

She grew like a trellis vine. (173)

Mighty Zeus, World-Holder! (180)

Little is learned with an easy passage, much by a hard. (181)

May I go, or must you? (182)

Eros gusting blew my heart to pieces. (183)

I live in danger of too much love. (184)

Men fell in love with my honeyed voice, but I fell for girls. (185)

Sappho: Let me be one of the Muses when I die! Aphrodite: Granted! (187)

Eros, story-weaver, never a happy ending? (188)

I was very wise, except in the ways of love. (190)

That girl grew curvy and curly, like celery. (191)

We raised golden goblets inlaid with ivory and toasted the stars. (192)

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted runner. (287)

We collapsed, drenched in sweat on both sides. (288)

Dawn spilled down the high mountains. (289)

Trading rosy health for less heartache, I fled my girlish youth. (291)

Such a boy once drove his chariot to Thebes, while Malis spun his fate on her spindle. (292, Malis was a Lydian war goddess)

"Thorneater?" That doesn't offend irongutted Arcadians! (293)

Hecate, Aphrodite's golden-armored ally, Queen of the Underworld. (294)

Learn from Admetus to love the courageous and avoid cowards, who seldom show gratitude. (296)

The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus. (297)

Nightingale, sing your song and I'll sing along. (298)

Aphrodite, my mind is troubled. I'm still your servant, but Atthis remains a headstrong child. (299)

As when before your light streamed like honey but I was in darkness still. (300)

She is lovely as before, but where now is Hope? (300a)

Aphrodite, do you not love the windlike dances / of beautiful, apple-cheeked Abanthis? (301)

Cyprian, how splendid your altar ablaze in blue, silver and gold. Yet you all the more amazing! (302)

The bride lovely as dawn's unfolding sky, the groom nearly as handsome. (303)

Cyprian, here we come, singing songs and offering libations! (304)

A graceful girl, shy as a fawn and as flighty. (305)

Glorious passions! Passions uproarious! (306)



Sappho, fragment 306a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O most revered Queen of Heaven,
Golden Aphrodite!

Blessed above all mortal women,
and blessed by them …

Goddess, come!

Aphrodite, most beautiful,
enter with your train of elegant attendants!

Arise now for me,
honeysweet Aphrodite!

Meet me with greetings holy and divine!

Be mine!

What ecstasies, O my Queen,
shall we revel in at midnight?



THE LONGER POEMS OF SAPPHO

Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite" (an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet and Aphrodite was the ancient Greek goddess of love). However, "That man is peer of the gods" and the first poem below, variously titled “The Anactoria Poem,” “Helen’s Eidolon” and “Some People Say …” are largely intact. Was Sappho the author of the world's first "make love, not war" poem?



"Some Say"
Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique
because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
deserting her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all Lydia's horsemen, war-chariots
and columns of infantry parading in flashing armor.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To the brightness of Love
not destroying the sight—
sweet, warm noonday sun
lightening things dun:
whence comes the Night?



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence" …
when just the thought of basking in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?

Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.

Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle twitches or trembles.

When the blood finally settles,
I'm paler and wetter than the limpest grass.

Then, in my exhausted madness,
I'm as dull as the dead.

And yet I must risk all, being bereft without you …



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.

My heart races at the sound of your voice!
Your laughter?—bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.

My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.

I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,

despite my poverty.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… at the sight of you,
words fail me …



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart's wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left stunned, speechless.



The following are Sappho's poems for Atthis aka Attis aka Athis …



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Atthis, long ago …
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Atthis, long ago …
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

3.
I loved you, little monkey-faced Atthis, long ago …
when you still seemed a graceless child.

4.
I loved you Atthis, long ago,
when my girlhood was a heyday of flowers
and you seemed but an awkward adolescent.



Sappho, fragment 131
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You desert me, Atthis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda …

2.
Atthis, you forsake me
and flit off to Andromeda …



Ode to Anactoria or Ode to Atthis or Ode to Gongyla
Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Atthis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead …

"Honestly, I just want to die!"
Atthis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"

I answered her tenderly,
"Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies, like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire …"



Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return to the life we shared together here, when she saw you as a goddess incarnate, robed in splendor, and loved to hear you singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and flowering meadows alike. Thus the delicate dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved wanders aimlessly, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



The following translation is based on an imaginative translation by Willis Barnstone. The source fragment has major gaps.

Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can mortal women rival the goddesses in beauty? But you may have come closest of all, or second to only Helen! With much love for you Aphrodite poured nectar from a gold decanter and with gentle hands Persuasion bade you drink. Now at the Geraistos shrine, of all the women dear to me, none compares to you.



Sappho, fragment 92
translation/interpretation by Michael R. Burch

“Sappho, if you don’t leave your room,
I swear I’ll never love you again!
Get out of bed, rise and shine on us,
take off your Chian nightdress,
then, like a lily floating in a pond,
enter your bath. Cleis will bring you
a violet frock and lovely saffron blouse
from your clothes-chest. Then we’ll adorn
you with a bright purple mantle and crown
your hair with flowers. So come, darling,
with your maddening beauty,
while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.
The gods have been good to us,
for today we’re heading at last to Mytilene
with you, Sappho, the loveliest of women,
like a mother among daughters.” Dearest
Atthis, those were fine words,
but now you forget everything!



Sappho, fragment 98
translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
My mother said that in her youth
a purple ribband
was considered an excellent adornment,
but we were dark
and for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers.

2.
My mother said that in her youth
to bind one's hair in back,
gathered together by a purple plaited circlet,
was considered an excellent adornment,
but for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers,
or more recently, to buy colorful headbands from Sardis
and other Ionian cities.
But for you, my dearest Cleis,
I have no iridescent headband
to match your hair's vitality!



Sappho, fragment 41
translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, fair maidens, my mind does not equivocate.



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then, with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here?"

"Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly!"

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety.



Sappho, fragment 2
translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apples awaits our presence
bowering altars
                            fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through their trembling leaves
                                                              deep sleep descends.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
                                       honey-sweet with nectar…

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gratefully into golden cups
and with gladness
                                 commence our festivities.



The Brothers Poem
by Sappho
translation/interpretation by Michael R. Burch

… but you’re always prattling about Kharaxos
returning with his ship's hold full. As for that,
Zeus and the gods alone know, so why indulge
idle fantasies?

Rather release me, since I am commending
numerous prayers to mighty Queen Hera,
asking that his undamaged ship might safely return
Kharaxos to us.

Then we will have serenity. As for
everything else, leave it to the gods
because calm seas often follow
sudden squalls

and those whose fortunes the gods transform
from unmitigated disaster into joy
have received a greater blessing
than prosperity.

Furthermore, if Larikhos raises his head
from this massive depression, we shall
see him become a man, lift ours and
stand together.



Sappho, fragment 58
translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of melodious lyre …
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate … but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.

And yet I still love life's finer things and have been granted brilliance, abundance and beauty.



And now, in closing, these are poems dedicated to the Divine Sappho:



Sappho's Rose
translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.



Sappho’s Lullaby
by Michael R. Burch

for Jeremy

Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
as the dew-laden lilies lie
listening,
glistening …
this is their night, the first night of fall.

Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone …
then you'll know why the nightingale sings.

Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I’m alone …
for you I will sing as the nightingale sings.
These are modern English translations of ancient Greek poems by Sappho of ******.
Michael R Burch Feb 2023
SAPPHO'S POEMS FOR ATTIS AND ANACTORIA

Most of Sappho's poems are fragments but the first poem below, variously titled "The Anactoria Poem, " "Helen's Eidolon" and "Some People Say" is largely intact. Was Sappho the author of the world's first 'make love, not war' poem?

Some People Say
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16 / Voigt 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique,
since she who so vastly surpassed all mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoned her celebrated husband,
turned her back on her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or their columns of infantry parading in flashing armor.



Ode to Anactoria or Ode to Attis
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94 / Voigt 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Attis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead...

'Honestly, I just want to die! '
Attis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

'How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go! '

I answered her tenderly,
'Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire...'

Unfortunately, fragment 94 has several gaps and I have tried to imagine what Sappho might have been saying.



The following are Sappho's poems for Attis or Atthis...

Sappho, fragment 49 (Lobel-Page 49 / Voigt 49)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Attis, long ago...
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Attis, long ago...
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

(Source: Hephaestion, Plutarch and others.)



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andrómeda...


Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.1-22 / Voigt 96 / Diehl 98)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Attis, our beloved, dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, after sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of our gentle Attis; then her heart assaults her tender breast with its painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his 'eloquence' …
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you...



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
My heart races at the sound of your voice!
Your laughter? ―bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.



The following poems by Sappho may have been addressed to Attis or Anactoria, or written with them in mind…

Sappho, fragment 22 (Lobel-Page 22 / Diehl 33,36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.



Sappho, fragment 34 (Lobel-Page 34 / Voigt 34)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.

Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
—yes, let it last forever! —
as long as you sleep in my sight.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?



Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / *** 30)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!

'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''―Edwin Marion ***



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
**** me!



Sappho, fragment 11 (*** 109)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You inflame me!



Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / *** 24 & 25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you discern your will,
I burn still.

According to Edwin Marion ***, this fragment is from the Etymologicum Magnum.



Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!

Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.'



Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.

Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.'



Sappho, fragment 47 (Lobel-Page 47 / Voigt 47)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (****** desire)  harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion ***, this Sapphic epigram was 'Quoted by Maximus Tyrius about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks of love.'



Sappho, fragment 130 (Lobel-Page 130 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What cannot be swept
aside
must be wept.



Sappho, fragment 138 (Lobel-Page 138)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace...

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38 (Incertum 25, *** 36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I flutter
after you
like a chick after its mother...

From the 'Etymologicum Magnum' according to Edwin Marion ***.



In the following poem Sappho asks Aphrodite to "persuade" someone to fall in love with her. The poem strikes me as a sort of love charm or enchantment…

Hymn to Aphrodite (Lobel-Page 1)
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, 'Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here? '

'Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly! '

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

'Hymn to Aphrodite' is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his 'On Literary Composition, ' published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, 'Hymn to Aphrodite' may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the 'real' Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of ****** were minted with her image. Furthermore, Sappho was called 'the Tenth Muse' and the other nine were goddesses. Here is another translation of the same poem...



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite,
daughter of Zeus, wile-weaver, I beseech you: Hail!
Spare me your reproaches and chastisements.
Do not punish, dire Lady, my penitent soul!
But come now, descend, favor me with your presence.
Please hear my voice now beseeching, however unclear or afar,
your own dear voice, which is Olympus's essence —
golden, wherever you are...
Begging you to harness your sun-chariot's chargers —
those swift doves now winging you above the black earth,
till their white pinions whirring bring you down to me from heaven
through earth's middle air...
Suddenly they arrived, and you, O my Blessed One,
smiling with your immortal countenance,
asked what hurt me, and for what reason
I cried out...
And what did I want to happen most
in my crazed heart? 'Whom then shall Persuasion
bring to you, my dearest? Who,
Sappho, hurts you? "
"For if she flees, soon will she follow;
and if she does not accept gifts, soon she will give them;
and if she does not love, soon she will love
despite herself! '
Come to me now, relieve my harsh worries,
free me heart from its anguish,
and once again be
my battle-ally!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!


Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has long since set;
The Pleiades are gone;
Now half the night is spent,
Yet here I lie ... alone.



Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apple awaits our presence
bowering altars
  fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through the flickering leaves
  enchantments shimmer.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
  honey-sweet with nectar ...

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gracefully into golden cups
and with gladness
  commence our festivities.


Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of the melodious lyre ...
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.
I often bemoan my fate ... but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.



Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …

It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131)
loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda ...

2.
Attis, you forsake me
and flit off to Andromeda ...



Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we lovers do?
Rip off your clothes, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
—yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.



... a sweet-voiced maiden ...
—Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have the most childlike heart ...
—Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s ecstatic brilliance.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s splendor.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with most exquisite perfume.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the moon’s splendor,
stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
—Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace ...

4.
Turn to me,
favor me
with your eyes’ indulgence

Those I most charm
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those I charm the most
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.
—Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon? See the following poem ...

The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon ...

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.

In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon. We owe the preservation of those verses to Strabo, who cited them. Phaon appears in works by Ovid, Lucian and Aelian. He is also mentioned by Plautus in Miles Gloriosus as being one of only two men in the whole world, who "ever had the luck to be so passionately loved by a woman."

Sappho, fragment 24, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1a.
Dear, don't you remember how, in days long gone,
we did such things, being young?

1b.
Dear, don't you remember, in days long gone,
how we did such things, being young?

2.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

3.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

Sappho, fragment 154, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

2.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.


Even as their hearts froze,
their feathers molted.
—Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart’s wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left speechless.
—Sappho, fragment 31, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

3.
That rustic girl bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking the hem of her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho Translations by Michael R. Burch

These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of ******, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!



A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
—Sappho, fragment 47, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress …
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!
—Sappho, fragment 103b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!
—Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Aphrodite, do you not love the windlike dances
of beautiful, apple-cheeked Abanthis?
—Sappho, fragment 301, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
—Sappho, fragment 118, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
—Sappho, fragment 156, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
—Sappho, fragment 36, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



May I lead?
Will you follow?
  Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
—Sappho, fragment 169, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus.
—Sappho, fragment 297, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony.
—Sappho, fragment 27, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets.
—Sappho, fragment 87a, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.
—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, translated by Michael R. Burch



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—Sappho, cup inscription, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



What cannot be swept
------------------------------------- aside
must be wept.
—Sappho, translation/interpretation by Michael R. Burch



Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
—Sappho, fragment 37, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 102, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spartan girls wear short skirts
and are brazen.
—attributed to Sappho, translator unknown



Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
—Sappho, fragment 146, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.
—Sappho, fragment 168b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 136
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

after Aaron Poochigian

Nightingale,
how handsomely you sing
your desire,
sweet crier
of blossoming spring.

2.
Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

2.
Eros, the limb-loosener,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F-ck me!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress
when you come,
so that desire surrounds you,
descending in circling flight as you dance
to the strains of Abanthis's lyre
while I compose hymns to your loveliness,
both of us stirred by your beauty
and that dress!
Wherefore I once prayed to Aphrodite: I want
and she reprimanded me.



Sappho, fragment 24
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

2.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

3.
Remember how we did such things in our youth? Many lovely and beautiful things in the city of dangerous enticements! We lived face-to-face with great daring amid those who inflict pain. Daring even to believe in golden-haired, slender-voiced Love …




The fragment below seems to be one of the most popular with translators …

Sappho, fragment 145

If you're squeamish, don't **** the beach rubble.―Mary Barnard
If you dont like trouble dont disturb sand.―Cid Corman
Don't move piles of pebbles.―Diane J. Rayor
Don't stir the trash.―Guy Davenport
If you're squeamish don't trouble the rubble!―Michael R. Burch
Let sleeping turds lie!―Michael R. Burch
Leave every stone unturned!―Michael R. Burch
Roll no stones, let them all gather moss!―Michael R. Burch
do not move stones―Anne Carson



Sappho, fragment 33
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-crowned Aphrodite,
don't be a glory-hog!
Share a little of your luck with me!



Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Blushing bride, brimful of rose-petaled love,
brightest jewel of the Goddess of Paphos,
come to the bridal bed,
tenderly entice your bridegroom.
May Hesperus lead you starry-eyed
to stand awestruck before the silver throne of Hera,
Goddess of Marriage!

2.
Of all the stars the fairest,
Hesperus,
lead the maiden straight to her bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.

3.
The evening star
is of all stars the brightest,
the fairest.



Sappho, fragment 160
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I shall now sing skillfully
to please my companions.

2.
I shall sing these songs skillfully
to please my companions.

3.
Goddess,
let me sing skillfully
to please my companions.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Diehl 114 / Bergk 90 / *** 87 / Barnard 12)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

2.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sly Aphrodite incited me!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May the gods prolong the night
   —yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.

2.
I prayed that blessed night
might be doubled for us.



Sappho, fragment 123
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Just now I was called,
enthralled,
by golden-sandalled
dawn…



Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I bid you, Abanthis, grab your lyre
and sing of Gongyla, while desire
surrounds you. Sing of the lovely one,
how her clinging white dress excited you
as she whirled. Meanwhile, I rejoice
although Aphrodite once chided me
for praying … and yet I still pray to have her.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love.
Gazing into your eyes not even Hermione compares.
Who is your equal?
I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women.
Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 44
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Wedding of Andromache and Hector

The herald arrived from Cyprus, Idaios, the fleetfooted Trojan messenger, whose ringing voice announced the wedding’s immortal fame to all Asia: “Hector and his companions deliver delightful-eyed delicate Andromache over the salt sea, on ships from holy Thebes and eternal-shored Plakia, with many gold bracelets, fragrant purple garments, iridescent adornments, and countless silver cups and ivory.” As he spoke, Hector’s beloved father sprang joyously to his feet and the report soon reached Hector's friends throughout the sprawling city. Immediately the sons of Ilos, Troy's founder, harnessed mules to smooth-wheeled carriages as throngs of women and slender-ankled virgins climbed aboard. Priam's daughters came in royal carriages. Elsewhere bachelors harnessed stallions to their chariots. From far and wide charioteers rode like gods toward the sacred gathering. Everyone of one accord they set out for Ilion accompanied by the melodies of sweet-voiced flutes, reed pipes and clacking castanets. The virgins sang sacred songs whose silvery echoes brightened the heavens. Everywhere in the streets wine bowls and cups were raised in jubilant toasts. The fragrances of myrrh, cassia and frankincense mingled together, perfuming the wind. The older women cried aloud for joy and the men's voices rang forcefully, calling on the archer Paion Apollo, master of the lyre, as all sang the praises of godlike Hector and Andromache.



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …



Sappho, fragment 295
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I fluttered
after you
like a chick after its mother …

2.
I fluttered
after you
like a chick after its hen …

3.
I flew back like a chick to its hen.

4.
I flew back like a child to its mother.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stay!
I will lay
out a cushion for you
with the plushest pillows …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!

From Herodian, according to Edwin Marion ***.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we women do?
Virgins, rend your garments, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 168
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, Adonis!



Sappho, fragment 55
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your corpus degrades;
for those who never gathered Pieria's roses
must mutely accept how their memory fades
as they flit among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

2.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your verse degrades;
for those who never gathered Pierian roses
must mutely accept how their reputation fades
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

3.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades …
when you who never gathered the roses of Pieria
mutely assume your place
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

4.
Death shall rule thee
eternally
now, my Lady,
for see:
your name lies useless, silent and forgotten
here and hereafter;
never again will you gather
the roses of Pieria, but only wander
misbegotten,
rotten
and obscure through Hades
flitting forlornly among the dismal shades.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All mixed up, I drizzled.



Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

2a.
You are,
of all the unapproachable stars,
the fairest.

2b.
You are,
of all the unapproachable stars,
the brightest.

2c.
You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.

2d.
You are,
compared to every star,
by far
the fairest,
the brightest―
surpassing the Moon's splendor.

3.
The stars lose their luster in the presence of the waxing moon when she graces the earth with her silver luminescence.

4.
The stars, abashed, hide their faces when the full-orbed moon floods the earth with her clear silver light.

5a.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she lights the earth.

5b.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she silvers the earth.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria aka Anaktoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Those I most charm
do me the most harm.

2.
Those I charm the most
do me the most harm.



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 154
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

1b.
As the full moon rose,
we women
thronged it like an altar.

1c.
Women thronged the altar at moonrise.

2.
All night long
lithe maidens thronged
at the altar of Love.

3.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.

4.
The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar …



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You forget me
or you love another more!
It's over.

2.
It's over!
Who can move
a hard heart?



Sappho, fragment 51
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm undecided.
My mind? Torn. Divided.

2.
Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.

3.
I don't know what to do:
My mind is divided, two.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the bride comes
let her train rejoice!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?



Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anoint yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm no resenter;
I have a childlike heart …

2.
I'm not resentful;
I have a childlike heart …

3.
I'm not spiteful;
I have a childlike heart …

4.
I'm not one who likes to wound,
but have a calm disposition.



Sappho, fragment 126
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May you sleep, at rest,
on your tender girlfriend’s breast.

2.
May your head gently rest
on the breast
of the tenderest guest.

3.
May your head gently rest
on the tender breast
of the girl you love best.



Sappho, fragment 107
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Is there any good in maidenhood?

2.
Is there any synergy
in virginity?



Sappho, fragment 81
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor,
for the Blessed Graces disdain bareheaded girls.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I confess
that I love a gentle caress,
as I love the sun's ecstatic brilliance.

1b.
I confess
that I love her caresses;
for me Love blazes with the sun’s brilliance.

1c.
I love refinement
and for me Eros
blazes with the sun's beauty, brightness and brilliance.

2.
I love the sensual
as I love the sun's ecstatic brilliance.

3.
I love the sensual
as I love the sun's celestial splendor.

4.
I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.



Sappho, fragment 127
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace …

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You inflame me!

2.
You ignite and inflame me …
You melt me.



Sappho, fragment 12
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.



Sappho, fragment 4
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What can Sappho possibly offer
all-blessed Aphrodite?



Sappho, fragment 104a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hesperus, herdsman most blessed!,
you herd homeward the wayward guest,
herd sheep and goats back home to their rest,
herd children to snuggle at their mother's breast.



Sappho, fragment 105
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Like the quince-apple ripening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

Like a mountain hyacinth rarely found,
which shepherds' feet trampled into the ground,
leaving purple stains on an unmourned mound.

2.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

3.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed … but, no, …
they just couldn't reach that high.



Sappho, fragment 145
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power
and so
brought mankind and himself to woe …
must you repeat his error?



Sappho, fragment 169
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May I lead?
Will you follow?
Foolish man!

Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!



Sappho, fragments 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Your voice—
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly bought
and sold,
than gold.

2.
Your voice?—
more melodious than the lyre,
more dearly bought and sold
than gold.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
She wrapped herself then in
most delicate linen.

2.
She wrapped herself in
her most delicate linen.



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho, fragment 54
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros
descended from heaven
clad in his imperial purple mantle.

2.
Eros
descends from heaven
wearing his imperial purple mantle.



Sappho, fragment 121
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As a friend you're great,
but you need a much younger bedmate.

2.
Although you're very dear to me,
please don't be silly!
You need a much younger filly.

3.
Although you're very dear to me
you need a much younger filly;
I'm far too old for you,
and this old mare's just not that **** silly.



Sappho, after Anacreon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.



The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon …

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phaon ferried the Goddess across:
the Goddess of Love, so men say
who crowned him with kingly laurels.
Was he crowned for only a day?



Sappho, fragment 105c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The softest pallors grace
her lovely face.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you try to discern your will,
I burn still.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, keeping vigil all night long,
go, make a lovely song,
sing of the love you abide
for the violet-robed bride.

Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders
can sleep less than the love-plagued nightingales!



Sappho, fragment 122
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
A willowy girl plucking wildflowers.

1b.
A willowy girl picking wildflowers.

2.
A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.



Sappho, fragment 125
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, bittersweet Dispenser of pain,
Weaver of implausible fictions:
     flourishes in prosperity,
     weeps for life's perversity,
     quails before adversity,
dies haggard, believing she's pretty.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Death is evil;
so the Gods decreed
or they would die.

2.
Death is evil; the Gods all agree.
For, had death been good,
the Gods would
be mortal, like me.



Sappho, fragment 43
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.



Sappho, fragment 14
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Today
may
buffeting winds bear
all my distress and care
away.

2.
Today
may
buffeting winds bear
away
all my distress and care.



Sappho, fragment 69
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I gladly returned
to soft arms I once spurned.

2.
Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.



Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-scented *******.



Sappho, fragment 1
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air …



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Girls ripening for marriage wove flowers into garlands.

2.
Girls of the ripening maidenhead wove garlands.

3.
Girls of the ripening maidenhead wore garlands.



Sappho, fragment 94 & 98
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I sometimes still think with dread
of my lost maidenhead?)



Sappho, fragment 114
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left me
forever brokenhearted?



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson

I sip the cup of costly death;
I lose my color, catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.



Sappho, fragment 32
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The Muses honored me by gifting me works.

2.
The Muses gave me their gifts and made me famous.

3.
They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses of Olympus;
thanks to their gifts
I have become famous.



Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday,
you came to my house
to sing for me.

Today,
I come to you
to return the favor.

Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!

Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.



Sappho, fragment 152
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… shot through
with innumerable hues …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You came and did well to come
because I desired you. You made
love blaze in my breast, thus I bless you …
but not the endless hours when you're gone.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call me the sweet-voiced girl, parthenon aduphonon.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As their hearts froze,
their feathers molted.

2.
As their hearts grew chill
their wings grew still.

3.
Their hearts quieted,
they alighted.



Sappho, fragment 134
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.



Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?



Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gold does not rust,
yet my son becomes dust?



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You did well to come and I yearned for you.
Though I burned with desire, you cooled my fevered mind.



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 9
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mere breath,
words I command
are nevertheless immortal.



Sappho, fragment 118
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.



My Religion
attributed to Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.

1b.
I found the Goddess in your body's curves and crevasses.

1c.
I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.

2a.
My religion consists of your body's curves and crevasses.

2b.
My religion became your body's curves and crevasses.

2c.
I discovered my religion in your body's curves and crevasses.



Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

2.
Pain drains me;
may thunderstorms and lightning
strike my condemners.



Sappho, fragment 147
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!



Sappho, fragment 146
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!

1b.
No buzzing bee,
nor even the bearer of honey
for me!

2.
Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 168b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.

1b.
Midnight.
The hours drone.
I moan,
alone.

2a.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.

2b.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep, alone.



Sappho, fragment 119
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
We brought the urn aboard the barge, inscribed:
This is the dust of Timas,
whom Persephone received, *****, into her bedchamber,
for whom her fellowmaidens in mourning
slashed their soft curls with sharpened blades.

2.
This is the dust of Timas, dead, *****,
whom Persephone took to her dark bed,
for whom her fellowmaidens, mourning,
hacked off their locks like sheep at a shearing.



Sappho, fragment 21
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A purple scarf shadowed your face—
a cherished gift from Timas,
sent from Phocaea.



Sappho, fragment 290
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Dancing rhythmically, with light feet,
the Cretan women thronged the altar,
trampling circles in the fine soft flowering grass.

2.
Dancing rhythmically, with light feet,
to the pulsating beat,
Cretan
women thronged the altar in their mass,
trampling circles in the fine soft flowering grass.



Sappho, fragment 128
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come join us, tender Graces
and lovely-haired Muses,
in our ecstatic dances!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our playmates are pink-ankled Graces
and golden Aphrodite!



Sappho, fragment 53
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, rosy-armed Graces,
Zeus's daughters,
in your perfection!



Sappho, fragment 111
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Raise the rafters, carpenters.
Hoist high the roof-beams!

***** Hymenaeus!

Here comes the bridegroom,
statuesque as Ares!

***** Hymenaeus!



Sappho, fragment 112
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lucky bridegroom,
your wedding day has finally arrived
and your alluring bride is your heart’s desire!



Sappho, fragment 32 (Barnard 32)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virginity!
Alas my lost Virginity!



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heavy-lidded Slumber, child of Night, claimed them.



Sappho, fragment 57a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aphrodite's handmaid, resplendent in gold,
Hecate, Queen of Darkness untold!



Sappho, fragment 63
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, Cyprian,
you and I clashed (s)words
in my dreams.



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now I know why Eros,
of all the gods’ offspring,
is most blessed.



Sappho, fragment 68
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That was then, this is now!
In those days my maidenhead was in full bloom,
then you …



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden Persuasion, Aphrodite's daughter,
how you deceive mortals!



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Procne,
delicate swallow, daughter of Pandīon,
why do you weary me with tales of woe?



Sappho, fragment 287
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted.



Sappho, fragment 15
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cypris, may she find you a harsh mistress,
Doricha, the ****!
Put an end to her bragging,
nor let her boast that she fooled him twice,
my brother's embezzler!

Doricha was a courtesan who allegedly caused Sappho's brother Charaxus to lose considerable wealth. Doricha was also known by the pseudonym Rhodopis, which means "rosy-cheeked."



Sappho, fragment 7
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Doricha commands arrogantly,
like young men.



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A vagabond friendship,
a public blessing …
repent Rhodopis!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The beautiful courtesan Rhodopis,
lies here entombed, more fair
than when she walked with white lilies
plaited in her dark hair,
but now she's as withered as they:
whose dust is more gray?



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered Nereids, divine sea-daughters, please grant that my brother may return unharmed,
his heart's desires all fulfilled,
and may he show his sister more honor than in his indifferent past …
But you, O august Kypris, please keep him from unbearable dooms!



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wealth unaccompanied by Character
is a dangerous houseguest,
but together they invite happiness.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Gold is indestructible.

2.
Gold is God's indestructible Child:
the One neither moth nor worm devours.



Sappho, fragment 66
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ares bragged he'd drag forge-master Hephaestus off by sheer force!



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Over fisherman Pelagon's grave his father Meniscus left creel and oar, relics of a luckless life.



Sappho, fragment 143
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How golden broom brightens riverbanks!



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You remind me of a little girl
I once assisted picking flowers.



Sappho, fragment 95
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord Hermes, you guide spirits to their final destination.
Now guide me, for I am despondent and wish only to die,
to see the lotus-lined shores of Acheron.



Sappho, fragment 150
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1
Cleis, daughter, don't cry!
Mourning is unbecoming a poet's household.

2.
For those who serve the Muses,
mourning is unbecoming.



Sappho, fragment 56
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Will any woman
born under the sun
ever match your art?

2.
No woman
born under the sun
will ever have your wisdom.



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Erinna, why does darkwinged Procne, King Pandion's daughter, beckon?



Sappho, fragment 17
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hear me, Queen Hera, as your delightful festival nears,
you to whom the sons of Atreus performed vows,
those dazzling kings who did such amazing things,
first at Troy, then later at sea.
And yet, sailing the sea-road to our island,
those mighty kings still could not attain it
until they had called on you and Zeus,
the god of seekers and beseechers,
and Dionysus, alluring son of Semele.
Now we too perform the ancient rites,
O most holy and most beautiful Goddess,
we throngs of virgins, young women and wives.
Please allow us to arrive safely at the shrine.



Sappho, fragment 86
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In this quiet moment,
I beg a boon from Zeus,
the bearer of the aegis,
even as I implore, O Aphrodite,
the tenderness of your benevolent heart;
hear my prayer, as once before,
when, departing Cyprus,
you heeded my earnest cry
and chose not to be harsh.



Sappho, fragment 44a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-haired Phoebus was sired on Leto by the high-soaring son of Kronos. His sister, Artemis, swore a great oath to Zeus: “By your crown, I shall always be an ***** ****** hunting on remote mountaintops. Assent!” The father of the Blessed Ones nodded his consent. Now gods and mortals call her The ****** Huntress and Eros, limb-loosener, dare never approach her!



Sappho, fragment 168c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gaia, rainbow-crowned, garbs herself in myriad hues.



Sappho, fragment 101a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Undaunted by summer ablaze
the cicada emits its high, shrill song.



Sappho, fragment 103
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing of the bride with shapely feet, fair as the violet-robed daughter of Zeus, Artemis. Let the violet-robed bride calm her bridegroom's anger. Come holy Graces and Pierian Muses, whose sweet-toned songs soothe the overwrought heart. Let the annoyed bridegroom complain to his companions as she redoes her hair, fiddles with her lyre, and tries on dawn-golden sandals!



Sappho, fragment 103b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!



Sappho, fragment 141
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hermes mixed ambrosia in a bowl,
then poured it for the gods
who, having lifted their cups, made libations,
then in one voice blessed the bridegroom.



Sappho, fragment 27
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because you were once young and loved to dance and sing, come, think favorably of us and be gracious. You know we're off to a wedding, so quickly as possible please send the virgins away. And may the gods bless us here since there's no path yet for men to reach great Olympus.



Sappho, fragment 115
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear groom,
to whom
may I compare you?
To a slender sapling.



Sappho, fragment 103c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any Lorelei's …

2.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any water nymph's …



Sappho, fragment 76
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fulfill?
At my age I'm just hanging on!



Sappho, fragment 45
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As long as you desire, I do!

2.
As long as you command, I obey!

3.
As long as you will, I submit.

4.
As long as you want me, I'm yours.



Sappho, fragment 50
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A handsome man pleases the eyes
but a good man pleases.



Sappho, fragment 41
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, O my Beautiful Ones,
my mind is unalterable.



Sappho, fragment 18
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everyone extols my storytelling:
"better than any man's!"



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Though you prefer not to get carried away
and may imagine someone sweeter to behold,
someone who may yet say "Yes!"
still I will love you as long as there's breath in me,
swallowing the bitter,
ever the faithful lover.



Sappho, fragment 158
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When anger floods your chest,
best to still a reckless tongue.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They say Sappho's sweetest utterance
Was the hymeneal hymn of Love.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Queen Dawn,
solemn Dawn,
come!



Sappho, fragment 26
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Mistress Aphrodite,
*******! Why do you
fill me with such lust? Why
inflict such suffering on me?
When I prayed to you in the past,
you  never treated me with such indifference!



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, the child of Aphrodite and heaven;
Sappho, of earth;
Who had the more divine birth?



In the following 101 short translations the fragment numbers are Lobel-Page unless otherwise noted. All translations are by Michael R. Burch and should be so credited if they are used in any way, shape or form.

I now, with all my heart, fully, as much as it is possible for me, blossom to see your lovely face, touching. (4)

Let's go ogle golden-armed Lady Dawn before our doom. (6b)

It's impossible to be happy and human; yet I still pray a share for myself, of happiness. (16a)

Even this pressed for time, tonight we can raise a toast to the stars. (18a)

Put on your finery and with any luck we'll make harbor — back to dry land, back to the black earth. (20)

Though I'm skilled in lament and trembling with wrinkle-skinned age, yet there is the chase. Strum your lyre and sing to us of violet-robed loveseekers, Abanthis! (21)

Left to our own devices, two pretty young things, we found our way to the bedroom. (25)

Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony. (INCERT. 27)

Colorful Lydian sandals covered her feet. So beautiful! (39)

At your altar, unforgiving Mistress, I will sacrifice a white goat and offer libations. (40)

I and Archeanassa, Gorgo's wife … (42a)

Beauty brings peace when my mind is troubled. Come sit beside me, friends, for day draws nigh. (43)

Once fleeing, hounded and bitten by gods, you gave me a name, put fame in my mouth. (58a)

O darkwinged dream you soar on night's drafts to sleep with the gods, and I am in agony to sense such distant power for I expect to share nothing with the blessed. I would rather not be left with mere trinkets, yet may I have them all! (63)

Andromeda may have abandoned you, but I, Aphrodite, Queen of Cyprus, still love you, Sappho, as the sun illuminates everything, everywhere; even by the dewy banks of Acheron, I am with you. (65)

I come to join the harmonies of a joyful chorus: sweet-toned, clear-voiced. (70)

Aphrodite, goddess of sweet-sung desires, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Aphrodite, sweet-talking goddess of love, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Joy? What joy? You gave me nothing: though beautiful, always unsmiling. (77)

She was all hair, otherwise nothing. (80)

Mnasidika is more curvaceous than even our soft Gyrinno. (82a)

Wait here once again, because … I come! (84)

You enrich me, like listening to an old man. (85)

We, having left rumors behind, departed people in a frenzy, tearing out their hair. (87)

Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets. (87a)

Though you caused my soul and my heart sorrow, here's a small truth: I will always say "I love you" with a true heart. (88a)

Persuasion, Aphrodite's fledgling, with her broad, arrogant wings, sped me to Gyrinno, then to graceful Atthis. (90)

Irana, you're the biggest pain I've ever met! (91)

… saffron-dyed Phrygian purple robes and rugs … (92)

Later Polyanaktidis takes the lyre, strums the chords till they vibrate softly, and yet the sound pierces bones and melts the marrow. (99a)

Sons of Zeus, come to your rites from wooded Gryneia, here to our oracle! Then let the ritual songs begin! (99b)

Expensive gifts, these scented purple headscarves Mnasis sent us from Phokaia. (101)

Gorgo took her many insignificant verses to Cyprus, to be admired by many. (103a)

******'s singers reign supreme! (106)

Lesbian singers out-sing all others. (106)

… a most beautiful, graceful girl … (108)

The doorkeep’s feet are seven fathoms long, fill five oxhides, and it took ten cobblers to strap his sandals! (110)

Groom, to whom can I fairly compare you? To a slender sapling. (115)

Rejoice, most honored bride and groom! Rejoice! (116)

May the bride rejoice and her groom rejoice. Rejoice! (117)

The newlyweds appeared at the polished entryway. (117a)

Hesperus, star of the evening! *****, god of marriage! Adonis-like groom! (117b)

She stunned us in / wet linen. (119)

I'm talented, it's true, / but you / Calliope, remain unrivaled. (124)

I now wear garlands, who once wove them. (125)

Come again, Muses, leaving the golden heavens. (126)

Andromeda had a fine retort: "Sappho, why did Aphrodite so favor you? Did you ****** her?" (133)

We once spoke in a dream, Cyprian! (134)

Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing! (136)

The gods alone are above tears. (139)

They've all had their fill of Gorgo. (144)

Nightlong celebration wearies their eyes, then closes them. (149)

Our eyes embrace the black sleep of night. (151)

… many colors mingled … (152)

Women thronged the altar at moonrise. (154)

A hearty "Hello!" to the daughter of Polyanax. (155)

Lady Dawn, arise, / flood night's skies / with cerise. (157)

Imperial Aphrodite said: "You and Eros are my vassals. (159)

Imperial Aphrodite! bridegrooms bow down to Her! kings are Her bodyguards and squires. (161)

You "see" me? With whose eyes? (162)

Oh, my dearest darling, never depart/ or you'll wreck my heart! (163)

Leto summons her son, the Sun. (164)

To himself he seems godly, to us a boor. (165)

Leda, they said, once discovered a hidden, hyacinth-blue egg. (166)

Whiter than eggs, your unsunned *******. (167)

She's fonder of children than cradlerobber Gello. (168a)

We ran like fawns from the symposium: me, Cleis and reckless Gongyla. (168d)

Destiny is from the Muses, / and thus I was destined to leave him / to become / Sappho, Mistress of Song. (168e,f)

Unknowing of evil, I was pure innocence. (171)

Eros, pain-inducer, desist! (172)

She grew like a trellis vine. (173)

Mighty Zeus, World-Holder! (180)

Little is learned with an easy passage, much by a hard. (181)

May I go, or must you? (182)

Eros gusting blew my heart to pieces. (183)

I live in danger of too much love. (184)

Men fell in love with my honeyed voice, but I fell for girls. (185)

Sappho: Let me be one of the Muses when I die! Aphrodite: Granted! (187)

Eros, story-weaver, never a happy ending? (188)

I was very wise, except in the ways of love. (190)

That girl grew curvy and curly, like celery. (191)

We raised golden goblets inlaid with ivory and toasted the stars. (192)

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted runner. (287)

We collapsed, drenched in sweat on both sides. (288)

Dawn spilled down the high mountains. (289)

Trading rosy health for less heartache, I fled my girlish youth. (291)

Such a boy once drove his chariot to Thebes, while Malis spun his fate on her spindle. (292, Malis was a Lydian war goddess)

"Thorneater?" That doesn't offend irongutted Arcadians! (293)

Hecate, Aphrodite's golden-armored ally, Queen of the Underworld. (294)

Learn from Admetus to love the courageous and avoid cowards, who seldom show gratitude. (296)

The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus. (297)

Nightingale, sing your song and I'll sing along. (298)

Aphrodite, my mind is troubled. I'm still your servant, but Atthis remains a headstrong child. (299)

As when before your light streamed like honey but I was in darkness still. (300)

She is lovely as before, but where now is Hope? (300a)

Aphrodite, do you not love the windlike dances / of beautiful, apple-cheeked Abanthis? (301)

Cyprian, how splendid your altar ablaze in blue, silver and gold. Yet you all the more amazing! (302)

The bride lovely as dawn's unfolding sky, the groom nearly as handsome. (303)

Cyprian, here we come, singing songs and offering libations! (304)

A graceful girl, shy as a fawn and as flighty. (305)

Glorious passions! Passions uproarious! (306)



Sappho, fragment 306a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O most revered Queen of Heaven,
Golden Aphrodite!

Blessed above all mortal women,
and blessed by them …

Goddess, come!

Aphrodite, most beautiful,
enter with your train of elegant attendants!

Arise now for me,
honeysweet Aphrodite!

Meet me with greetings holy and divine!

Be mine!

What ecstasies, O my Queen,
shall we revel in at midnight?



THE LONGER POEMS OF SAPPHO

Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite" (an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet and Aphrodite was the ancient Greek goddess of love). However, "That man is peer of the gods" and the first poem below, variously titled “The Anactoria Poem,” “Helen’s Eidolon” and “Some People Say …” are largely intact. Was Sappho the author of the world's first "make love, not war" poem?



"Some Say"
Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique
because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
deserting her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all Lydia's horsemen, war-chariots
and columns of infantry parading in flashing armor.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To the brightness of Love
not destroying the sight—
sweet, warm noonday sun
lightening things dun:
whence comes the Night?



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence" …
when just the thought of basking in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?

Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.

Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle twitches or trembles.

When the blood finally settles,
I'm paler and wetter than the limpest grass.

Then, in my exhausted madness,
I'm as dull as the dead.

And yet I must risk all, being bereft without you …



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.

My heart races at the sound of your voice!
Your laughter?—bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.

My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.

I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,

despite my poverty.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… at the sight of you,
words fail me …



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart's wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left stunned, speechless.



The following are Sappho's poems for Atthis aka Attis aka Athis …



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Atthis, long ago …
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Atthis, long ago …
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

3.
I loved you, little monkey-faced Atthis, long ago …
when you still seemed a graceless child.

4.
I loved you Atthis, long ago,
when my girlhood was a heyday of flowers
and you seemed but an awkward adolescent.



Sappho, fragment 131
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You desert me, Atthis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda …

2.
Atthis, you forsake me
and flit off to Andromeda …



Ode to Anactoria or Ode to Atthis or Ode to Gongyla
Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Atthis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead …

"Honestly, I just want to die!"
Atthis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"

I answered her tenderly,
"Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies, like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire …"



Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return to the life we shared together here, when she saw you as a goddess incarnate, robed in splendor, and loved to hear you singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and flowering meadows alike. Thus the delicate dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved wanders aimlessly, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



The following translation is based on an imaginative translation by Willis Barnstone. The source fragment has major gaps.

Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can mortal women rival the goddesses in beauty? But you may have come closest of all, or second to only Helen! With much love for you Aphrodite poured nectar from a gold decanter and with gentle hands Persuasion bade you drink. Now at the Geraistos shrine, of all the women dear to me, none compares to you.



Sappho, fragment 92
translation/interpretation by Michael R. Burch

“Sappho, if you don’t leave your room,
I swear I’ll never love you again!
Get out of bed, rise and shine on us,
take off your Chian nightdress,
then, like a lily floating in a pond,
enter your bath. Cleis will bring you
a violet frock and lovely saffron blouse
from your clothes-chest. Then we’ll adorn
you with a bright purple mantle and crown
your hair with flowers. So come, darling,
with your maddening beauty,
while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.
The gods have been good to us,
for today we’re heading at last to Mytilene
with you, Sappho, the loveliest of women,
like a mother among daughters.” Dearest
Atthis, those were fine words,
but now you forget everything!



Sappho, fragment 98
translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
My mother said that in her youth
a purple ribband
was considered an excellent adornment,
but we were dark
and for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers.

2.
My mother said that in her youth
to bind one's hair in back,
gathered together by a purple plaited circlet,
was considered an excellent adornment,
but for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers,
or more recently, to buy colorful headbands from Sardis
and other Ionian cities.
But for you, my dearest Cleis,
I have no iridescent headband
to match your hair's vitality!



Sappho, fragment 41
translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, fair maidens, my mind does not equivocate.



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then, with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here?"

"Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly!"

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety.



Sappho, fragment 2
translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apples awaits our presence
bowering altars
                            fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through their trembling leaves
                                                              deep sleep descends.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
                                       honey-sweet with nectar…

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gratefully into golden cups
and with gladness
                                 commence our festivities.



The Brothers Poem
by Sappho
translation/interpretation by Michael R. Burch

… but you’re always prattling about Kharaxos
returning with his ship's hold full. As for that,
Zeus and the gods alone know, so why indulge
idle fantasies?

Rather release me, since I am commending
numerous prayers to mighty Queen Hera,
asking that his undamaged ship might safely return
Kharaxos to us.

Then we will have serenity. As for
everything else, leave it to the gods
because calm seas often follow
sudden squalls

and those whose fortunes the gods transform
from unmitigated disaster into joy
have received a greater blessing
than prosperity.

Furthermore, if Larikhos raises his head
from this massive depression, we shall
see him become a man, lift ours and
stand together.



Sappho, fragment 58
translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of melodious lyre …
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate … but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.

And yet I still love life's finer things and have been granted brilliance, abundance and beauty.



And now, in closing, these are poems dedicated to the Divine Sappho:



Sappho's Rose
translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.



Sappho’s Lullaby
by Michael R. Burch

for Jeremy

Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
as the dew-laden lilies lie
listening,
glistening …
this is their night, the first night of fall.

Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone …
then you'll know why the nightingale sings.

Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I’m alone …
for you I will sing as the nightingale sings.

Keywords/Tags: Sappho, ******, Greek, translation, epigram, epigrams, love, ***, desire, passion, lust
JL Jan 2013
I was fifteen when my father was knighted and we moved to an estate near the castle
I began working in the court as his squire. The months speed as I learn. I sharpen swords and shine boots; I listened to the servants stories of court gossip and political intrigue. My favorite though was the court magician who talked about lightning and planets. I knew each constellation in the night sky. I was sixteen and my father was killed. The older ones were afraid of me then. All the boys in the castle met in front of the blacksmiths forge after chores were finished. We fought each other sometimes one on one, other times in piles of bodies and limbs. Black eyes, split lips and broken knuckles were common. In fact a visiting duke once noticed out loud about all the servant boys having black eyes. They were badges of honor of course, worn with pride.
Sometimes we would sneak into the cellar and drink ale. I was a boy without a care in the world until I turned seventeen years of age. One night I escaped the castle with my bow to hunt. A storm came off of the sea, I had not noticed it rolling but it struck with fury. I was lost and soaking wet and the cold was setting in. Lightning flashed and I could no longer see the moon.
Something attacked me. I remember nothing of it except waking later leaned against the castle wall. No marks on my body. I became violent and detached. I shattered the jaw of a boy one afternoon. All the court laundry girls were watching us from the windows, and he cursed my father. I was blind with rage, and it was beautiful. I never felt so alive in my life. I could smell the sweat of the boy as I slammed a right hook into his jawline. I could smell the blood and it's sensual dripping warmth on my knuckles. It took every bit of strength not to lick it from my hand. I dreamed of it that night in my room. It's aroma melded with the memories already as clear as a painting in my mind. Each detail elongated and dramatized with a feral edge.
The dreams were haunting at first, but I soon relished them. I dream of the moon first always reflecting in the lake brimmed by ancient pines. Then I was chasing a deer or a rabbit through the brambles and down old paths that only beasts know. Then, the taste of warm blood in my mouth, the pulsing of lifeblood beneath my teeth.

In my dream I watch the phases of the moon cycling through the dark. Until, on the full moon. I was lying in my bed, hoping for the pleasure of the dreams again. I was warm all at once and colors began to brighten. Then it seemed as if daylight were pouring in through the window although surely it was the moon. I gazed at her. Until within me the locks began to break, and it seemed as if chains were falling from my being. Until blackness, so infinite and complete filled with the most terrible and beautiful visions I had ever experienced.
I could taste everything in the universe and I watched the wind blow through the pines from a tall rock rustling the needles into a symphony of movement and sound. Such beauty I have never known. Then a golden flash between the trees.
An old buck moved through the boughs. I tested his scent on the wind he smelled of earth and roots. Then I am chasing him.
Into a clearing he staggers as I toy with him. He breaths deeply, his sides heaving. I can see his hot breath as a cloud in the cold air. Then his cry, and the spray arterial. The taste of life.


I awaken leaned naked against a pine. Claw marks adorn the trunks of the great trees around me. Deep claw marks as if a bear...
I was terrified
I was alone

I work in the stables. I lock myself away and I feel guilt  for the pleasure of my dreams. As if they were tangible sins.
Then the kings daughter visited me and asked about the foal that was born earlier that morning. She was curt and spoke down to me. My chest was hot. I was nervous that I would insult her and be executed. We watched the newborn stand next to its mother. I thought she was watching me from the corner of her eye, but her next words proved me wrong."How dare you look at me, slave."
She returned the next day, and the next each day she seemed more angry than the last. She and her handmaid wanted horses readied for a ride. The king arrived and I dropped to my knees in fear. "You boy will protect these girls as they ride."
The hole in my chest fills with melted iron, as the young princess thanks her father with a kiss on the cheek. He leaves and my anger is complete. She will have me killed; ****** girls will probably ride directly down a hill and break a neck. Then who shall be blamed

They controlled the horses in a strangely feminine manner. Their sweet purring to the horses made them flick their ears. Their light touch turning the great beasts with ease. Such beauty I had never seen. Their delicate figures like full bloomed flowers and the hanging tassels of silk blow in the wind. Her scent...unmistakable.
She watches me.

The night before the full moon I was slipping into the beauty of the dreams. Sleep pulled me downward, and suddenly a small rap on the door.
I fully expected guards upon the other side. They somehow had found out I was the beast and Would cut my head from my shoulders.
My heart races as the door opens. A shadow slips inside as I crack the door. It pushes past me. The scent...
She stands in the moonlight of the window with dark eyes piercing. Thank the gods it was not a full moon.
I light a small lamp with shaking hands and she slides towards me, removing her dark cloak showing her nightdress. The curves of her body...not left up to the imagination against the silk.
My head swims, and the beast inside me growls deeply. She pushes herself against me, but my mind races to the headsman's axe, to the kings eyes.
I push her away and hand her her cloak. Telling her it was much too late for such foolishness.
I am a slave after all...

I could not sleep
but the dreams slipped in anyway
Like leaves in the wind they twist and float
Pulling me into their strange likeness
I am enthralled by the the scent of a nightdress
And the warmth of a body pressed against me
In moonlight I am bathed
My hands with blood soaked


She does not visit me at the stalls, and I do not see her face peaking at us from the tower window as we wrestle in the courtyard.
Inside me a strange ache at her absence. I drink ale that night and stumble to my room. The door I forget to lock, and the windows swung wide.
So cloudy
I could not stop
The feeling so pure
I could not banish it

She was found by her handmaiden in pieces around the bedroom. Her white night dress shredded and stained scarlet.
Twenty dead soldiers, each with their throats torn out or their heads smash in. As if some bear they whispered...
I was found naked out in the wheat fields covered in blood. They followed the trail straight to me.

*He stands before the king making his statement
Explaining how he was attacked by some beast
Only two months 'ore. He explains how he could not control.
The king shakes with rage. A black cover is brought to hide his face.
He goes quietly to the block and death. His body burned to ash
Nigel Morgan May 2015
In a distant land, far beyond the time we know now, there lived an ancient people who knew in their bones of a past outside memory. Things happened over and over; as day became night night became day, spring followed winter, summer followed spring, autumn followed summer and then, and then as autumn came, at least the well-known ordered days passed full of preparation for the transhumance, that great movement of flocks and herds from the summer mountains to the winter pastures. But in the great oak woods of this region the leaves seemed reluctant to fall. Even after the first frosts when the trees glimmered with rime as the sun rose. Even when winter’s cousin, the great wind from the west, ravaged the conical roofs of the shepherds’ huts. The leaves did not fall.

For Lucila, searching for leaves as she climbed each day higher and higher through the parched undergrowth under the most ancient oaks, there were only acorns, slews of acorns at her feet. There were no leaves, or rather no leaves that might be gathered as newly fallen. Only the faint husks of leaves of the previous autumn, leaves of provenance already gathered before she left the mountains last year for the winter plains, leaves she had placed into her deep sleeves, into her voluminous apron, into the large pockets of her vlaterz, the ornate felt jacket of the married woman.

Since her childhood she had picked and pocketed these oaken leaves, felt their thin, veined, patterned forms, felt, followed, caressed them between her finger tips. It was as though her pockets were full of the hands of children, seven-fingered hands, stroking her fingers with their pointed tips when her fingers were pocketed.

She would find private places to lay out her gathered leaves. She wanted none to know or touch or speak of these her children of the oak forest. She had waited all summer, as she had done since a child, watching them bud and grow on the branch, and then, with the frosts and winds of autumn, fall, fall, fall to the ground, but best of all fall into her small hands, every leaf there to be caught, fallen into the bowl of her cupped hands. And for every leaf caught, a wish.

Her autumn days became full of wishes. She would lie awake on her straw mattress after Mikas had risen for the night milking, that time when the rustling bells of the goats had no accompaniment from the birds. She would assemble her lists of wishes, wishes ready for leaves not yet fallen into the bowl of her cupped hands. May the toes of my baby be perfectly formed? May his hair fall straight without a single curl? May I know only the pain I can bear when he comes? May the mother of Mikas love this child?

As the fine autumn days moved towards the feast day of St Anolysius, the traditional day of departure of the winter transhumance, there was, this season, an unspoken tension present in the still, dry air. Already preparations were being made for the long journey to the winter plains. There was soon to be a wedding now three days away, of the Phatos boy to the Tamosel girl. The boy was from an adjoining summer pasture and had travelled during the summer months with an itinerant uncle, a pedlar of sorts and beggar of repute. So he had seen something of the world beyond those of the herds and flocks can expect to see. He was rightly-made and fit to marry, although, of course, the girl was to be well-kept secret until the day itself.

Lucila remembered those wedding days, her wedding days, those anxious days of waiting when encased in her finery, in her seemingly impenetrable and voluminous wedding clothes she had remained all but hidden from view. While around her the revelling came and went, the drunkenness, the feasting, the riotous eruptions of noise and movement, the sudden visitations of relatives she did not know, the fierce instructions of women who spoke to her now as a woman no longer a young girl or a dear child, women she knew as silent, shy and respectful who were now loud and lewd, who told her things she could hardly believe, what a man might do, what a man might be, what a woman had to suffer - all these things happening at the same time. And then her soon-to-be husband’s drunk-beyond-reason friends had carried off the basket with her trousseau and dressed themselves riotously in her finest embroidered blouses, her intricate layered skirts, her petticoats, even the nightdress deemed the one to be worn when eventually, after three days revelry, she would be visited by a man, now more goat than man, sodden with drink, insensible to what little she understood as human passion beyond the coupling of goats. Of course Semisar had prepared the bright blood for the bridesbed sheet, the necessary evidence, and as Mikas lay sprawled unconscious at the foot of the marriage bed she had allowed herself to be dishevelled, to feign the aftermath of the act he was supposed to have committed upon her. That would, she knew, come later . . .

It was then, in those terrible days and after, she took comfort from her silent, private stitching into leaves, the darning of acorns, the spinning of skeins of goats’ wool she would walnut-dye and weave around stones and pieces of glass. She would bring together leaves bound into tiny books, volumes containing for her a language of leaves, the signs and symbols of nature she had named, that only she knew. She could not read the words of the priest’s book but was fluent in the script of veins and ribs and patterning that every leaf owned. When autumn came she could hardly move a step for picking up a fallen leaf, reading its story, learning of its history. But this autumn now, at the time of leaf fall, the fall of the leaf did not happen and those leaves of last year at her feet were ready to disintegrate at her touch. She was filled with dread. She knew she could not leave the mountains without a collection of leaves to stitch and weave through the shorter days and long, long winter nights. She had imagined sharing with her infant child this language she had learnt, had stitched into her daily life.

It was Semisar of course, who voiced it first. Semisar, the self-appointed weather ears and horizon eyes of the community, who followed her into the woods, who had forced Lucila against a tree holding one broad arm and her body’s weight like a bar from which Lucila could not escape, and with the other arm and hand rifled the broad pockets of Lucila’s apron. Semisar tossed the delicate chicken bone needles to the ground, unravelled the bobbins of walnut-stained yarn, crumpled the delicately folded and stitched, but yet to be finished, constructions of leaves . . . And spewed forth a torrent of terrible words. Already the men knew that the lack of leaf fall was peculiar only to the woods above and around their village. Over the other side of the mountain Telgatho had said this was not so. Was Lucila a Magnelz? Perhaps a Cutvlael? This baby she carried, a girl of course, was already making evil. Semisar placed her hand over and around the ripe hard form of the unborn child, feeling for its shape, its elbows and knees, the spine. And from there, with a vicelike grip on the wrist, Semisar dragged Lucila up and far into the woods to where the mountain with its caves and rocks touched the last trees, and from there to the cave where she seemed to know Lucila’s treasures lay, her treasures from childhood. Semisar would destroy everything, then the leaves would surely fall.

When Lucila did not return to prepare the evening meal Mikas was to learn all. Should he leave her be? He had been told women had these times of strange behaviour before childbirth. The wedding of the Phatos boy was almost upon them and the young men were already behaving like goats before the rut. The festive candles and tinselled wedding crowns had been fetched from the nearest town two days ride distant, the decoration of the tiny mountain basilica and the accommodation for the priest was in hand. The women were busy with the making of sweets and treats to be thrown at the wedding pair by guests and well-wishers. Later, the same women would prepare the dough for the millstones of bread that would be baked in the stone ovens. The men had already chosen the finest lambs to spit-roast for the feast.

She will return, Semisar had said after waiting by the fold where Mikas flocks, now gathered from the heights, awaited their journey south. All will be well, Mikas, never fear. The infant, a girl, may not last its birth, Semisar warned, but seeing the shocked face of Mikas, explained a still-birth might be providential for all. Know this time will pass, she said, and you can still be blessed with many sons. We are forever in the hands of the spirit, she said, leaving without the customary salutation of farewell.
                                               
However different the lives of man and woman may by tradition and circumstance become, those who share the ways and rites of marriage are inextricably linked by fate’s own hand and purpose. Mikas has come to know his once-bride, the child become woman in his clumsy embrace, the girl of perhaps fifteen summers fulfilling now his mother’s previous role, who speaks little but watches and listens, is unfailingly attentive to his needs and demands, and who now carries his child ( it can only be a boy), carries this boy high in her womb and with a confidence his family has already remarked upon.

After their wedding he had often returned home to Lucila at the time of the sun’s zenith when it is customary for the village women to seek the shade of their huts and sleep. It was an unwritten rite due to a newly-wed husband to feign the sudden need for a forgotten tool or seek to examine a sick animal in the home fold. After several fruitless visits when he found their hut empty he timed his visit earlier to see her black-scarfed figure disappear into the oak woods.  He followed her secretively, and had observed her seated beneath an ancient warrior of a tree, had watched over her intricate making. Furthermore and later he came to know where she hid the results of this often fevered stitching of things from nature’s store and stash, though an supernatural fear forbade him to enter the cleft between rocks into which she would disappear. He began to know how times and turns of the days affected her actions, but had left her be. She would usually return bright-eyed and with a quiet wonder, of what he did not know, but she carried something back within her that gave her a peculiar peace and beauty. It seemed akin to the well-being Mikas knew from handling a fine ewe from his flock . . .

And she would sometimes allow herself to be handled thus. She let him place his hands over her in that joyful ownership and command of a man whose life is wholly bound up with flocks and herds and the well-being of the female species. He would come from the evening watch with the ever-constant count of his flock still on his lips, and by a mixture of accident and stealth touch her wholly-clothed body, sometimes needing his fingers into the thick wool of her stockings, stroking the chestnut silken hairs that he found above her bare wrists, marvelling at her small hands with their perfect nails. He knew from the ribaldry of men that women were trained from childhood to display to men as little as possible of their intimate selves. But alone and apart all day on a remote hillside, alone save for several hundred sheep, brought to Mikas in his solitary state wild and conjured thoughts of feminine spirits, unencumbered by clothes, brighter and more various than any night-time dream. And he had succumbed to the pleasure of such thoughts times beyond reason, finding himself imagining Lucila as he knew she was unlikely ever to allow herself to be. But even in the single winter and summer of their life together there had been moments of surprise and revelation, and accompanied by these precious thoughts he went in search of her in the darkness of a three-quarter moon, into the stillness of the night-time wood.

Ah Lucilla. We might think that after the scourge of Semisar, the physical outrage of her baby’s forced examination, and finally the destruction of her treasures, this child-wife herself with child would be desolate with grief at what had come about. She had not been forced to follow Semisar into the small cave where wrapped in woven blankets her treasures lay between the thinnest sheets of impure and rejected parchment gleaned surreptitiously after shearing, but holding each and every treasure distinct and detached. There was enough light for Semisar to pause in wonder at the intricate constructions, bright with the aura of extreme fragility owned by many of the smaller makings. And not just the leaves of the oak were here, but of the mastic, the walnut, the flaky-barked strawberry and its smoothed barked cousin. There were leaves and sheaves of bark from lowland trees of the winter sojourn, there were dried fruits mysteriously arranged, constructions of acorns threaded with the dark madder-red yarn, even acorns cracked and damaged from their tree fall had been ‘mended’ with thread.

Semisar was to open some of the tiny books of leaved pages where she witnessed a form of writing she did not recognise (she could not read but had seen the priest’s writing and the print of the holy books). This she wondered at, as surely Lucila had only the education of the home? Such symbols must belong to the spirit world. Another sign that Lucila had infringed order and disturbed custom. It would take but a matter of minutes to turn such makings into little more than a layer of dust on the floor.

With her bare hands Semisar ground together these elaborate confections, these lovingly-made conjunctions of needle’s art with nature’s purpose and accidental beauty. She ground them together until they were dust.

When Semisar returned into the pale afternoon light it seemed Lucila had remained as she had been left: motionless, and without expression. If Semisar had known the phenomenon of shock, Lucila was in that condition. But, in the manner of a woman preparing to grieve for the dead she had removed her black scarf and unwound the long dark chestnut plaits that flowed down her back. But there were no tears. only a dumb silence but for the heavy exhalation of breath. It seemed that she looked beyond Semisar into the world of spirits invoking perhaps their aid, their comfort.

What happened had neither invoked sadness nor grief. It was as if it had been ordained in the elusive pattern of things. It felt like the clearing of the summer hut before the final departure for the long journey to the winter world. The hut, Lucila had been taught, was to be left spotless, every item put in its rightful place ready to be taken up again on the return to the summer life, exactly as if it had been undisturbed by absence . Not a crumb would remain before the rugs and coverings were rolled and removed, summer clothes hard washed and tightly mended, to be folded then wrapped between sprigs of aromatic herbs.

Lucila would go now and collect her precious but scattered needles from beneath the ancient oak. She would begin again - only to make and embroider garments for her daughter. It was as though, despite this ‘loss’, she had retained within her physical self the memory of every stitch driven into nature’s fabric.

Suddenly Lucila remembered that saints’ day which had sanctioned a winter’s walk with her mother, a day when her eyes had been drawn to a world of patterns and objects at her feet: the damaged acorn, the fractured leaf, the broken berried branch, the wisp of wool left impaled upon a stub of thorns. She had been five, maybe six summers old. She had already known the comforting action of the needle’s press again the felted cloth, but then, as if impelled by some force quite outside herself, had ‘borrowed’ one of her mother’s needles and begun her odyssey of darning, mending, stitching, enduring her mother’s censure - a waste of good thread, little one - until her skill became obvious and one of delight, but a private delight her mother hid from all and sundry, and then pressed upon her ‘proper’ work with needle and thread. But the damage had been done, the dye cast. She became nature’s needle slave and quartered those personal but often invisible
Yash Singh Sep 2019
My First Day at Hogwarts
On a Saturday morning,
I woke up in pain.
Perched on top of my head,
Was an owl shaking its mane.

As I focused my glance,
the owl got clearer.
There was something clutched in its beak;
a pale yellow letter.

When I opened it,
words started to bloom,
Mr Y. Vartak,
The inner bedroom.


‘You have a place
in Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry,
Points will be taken for wrong,
and awarded for bravery.’

I showed it to my parents,
Who were not at all surprised.
They were in fact very happy,
I am a wizard I realized!

We took a plane to London,
Visit Diagon Alley.
In a hurry to buy my first wand,
robes and stationery.

It was the first of September,
so we hurried to Kings Cross.
We got to platform nine and three quarters,
after struggling through the chaos.

I had everything in my trunk,
I had nothing more to get.
My parents surprised me,
by giving me an owl as a pet.

I got a seat in the Hogwarts Express,
and put my robes,
There was a boy opposite me,
he was juggling bewitched globes.

We got off the train,
At Hogsmeade Station.
There was an amazing castle,
that was beyond my imagination.

We rowed across the lake,
sitting on boats,
It was getting colder,
so we pulled on our coats

We entered the hall,
Full of eyes.
There was a roof above us,
that represented the vast skies.

There was a dusty hat,
in the middle of a stage,
It had a rip near the brim,
so it looked older than its age.

A professor named Minerva,
Put that hat on my head.
The rip opened like a mouth,
Interesting is what it said.

The Sorting Hat as it was called,
said that he had to think some more,
After a while it yelled:
‘He’ll go in GRYFFINDOR!’

I joined the Gryffindor,
at the Start-Of-Term Feast.
We were so involved I talking,
we cared for our sleep the least.

After the feast, we departed,
for Gryffindor Common Room,
Outside the portrait hole, there was,
a shiny black broom.

I changed from my robes to my nightdress,
lay down watching the dying ember.
My eyelids were getting heavy,
I walked into a deep slumber.

This poem is written by me,
Yash Singh.
Specially written for my favourite,
Joanne Kathleen Rowling.
I wrote this poem for JK Rowling in Grade 8.
It was you, Atthis, who said

"Sappho, if you will not get
up and let us look at you
I shall never love you again!

"Get up, unleash your suppleness,
lift off your Chian nightdress
and, like a lily leaning into

"a spring, bathe in the water.
Cleis is bringing your best
purple frock and the yellow

"tunic down from the clothes chest;
you will have a cloak thrown over
you and flowers crowning your hair...

"Praxinoa, my child, will you please
roast nuts for our breakfast? One
of the gods is being good to us:

"today we are going at last
into Mitylene, our favorite
city, with Sappho, loveliest

"of its women; she will walk
among us like a mother with
all her daughters around her

"when she comes home from exile..."

But you forget everything
Terry Collett Sep 2013
There were raised voices. Ingrid heard them. Her father's booming voice over her mother's screech. She stirred in her small bed. Pulled the blankets over her shoulder. Sheltered by the thick ex army coat of her father's on top of the blankets she snuggled down trying to shut out the sounds. It was Saturday, no school. She hated school, hated the tormenting kids, the lessons, the teacher bellowing at her. Only Benedict talked kindly to her, only he made her laugh, took her on adventures round and about, the bomb sites, the cinema, the swimming pool in Bedlam Park. The voices got louder, there was a sound of glass smashing. Silence followed, her mother's screeching began again, her father's booming voices trying to drown her out. Ingrid pulled the blankets tighter around her. She daren't go out along the passage until it was over. Even though she needed to ***, she held it in, thought of other things. Her wire framed glasses lay on the bedside cabinet her mother had bought at a junk shop. The thick lens were smeary, the wire frame slightly bent where her father's hand had clipped them when he slapped her about the head for talking out of turn. There was a small cut on her nose where the glasses had caught. A radio began to play, the voices had stopped. A door slammed. Her father had gone out. She poked her head out of the blankets. Music filtered through into her room from the radio. She got out of bed and stood on the wooden floor boards. Her clothes: dress, cardigan, underwear and socks were laid neatly on a chair where she'd folded them the night before. She opened the door of her bedroom and ventured down the passage to the toilet and shut the door and put the bolt across and sat down. The music played on. Her mother began to sing. She had weak voice, kind of like a child's. Ingrid played with her fingers. Pretended to knit, as her mother had unsuccessfully tried to show her, with imagined knitting needles. As she sat she felt the bruise on her left buttock. Her father's beating of a day or so ago. She knitted faster, fingers racing. She stopped dropped a stitch as her mother called it. She left the toilet and went to wash in the kitchen sink. She wished they had a bathroom like her cousin did. Her parent's bath was in the kitchen with a table that was let down when not in use. She washed in the cold water, her hands and face and neck. Dried on the towel behind the door. Her mother came in carrying a cup and saucer. She set it down on the draining board and looked at Ingrid. Get yourself some breakfast and then get dressed, if your father catches you in that state, he won't half have a go, her mother said. Ingrid went into the living room and got a bowl from the glass fronted cupboard and a spoon from the drawer and poured herself some cereals and added milk from a jug on the table and sat to eat. Her mother brought in a mug of tea for her and put it on the table and went off to the bedroom to make the bed. The music from the radio played on from the living room window she could see the streets below, the grass area beneath with the two bomb shelters left over from the War where she and other sat or climbed or played around. Over the street was the coal wharf where coal lorries and horse drawn wagons loaded up with sacks of coal. She ate her cereals. A train went across the railway bridge over the way;puffs of smoke rose in the air. Below boys played on the grass. One of the boys had offered her 6d to see her underwear, but she had refused. He shrugged his shoulders and said your loss and wandered off. 6d would have bought her sweets, a drink of pop, but she had her pride. She finished her breakfast and sipped her tea. Warm and sweet. She let her tongue swim in the tea. Benedict said he would buy her some chips after the morning film matinée at the cinema. Her mother said she would give her 9d for the cinema, but not to tell her father. As if she would, she mused, watching a horse drawn wagon leave the coal wharf. She drank the tea and took mug, spoon and bowl into the kitchen  and washed them up and left them on the draining board. She went to her bedroom and took off her nightdress. The mirror on the old dressing table showed a thin pale looking nine year old girl with short cut brown hair and squinting brown eyes. She only saw a blur. She put on her glasses and peered at herself. No wonder the boys laughed at her and the girls avoided her. Only Benedict was friendly to her. He said she was pretty. She couldn't see it, the prettiness. She turned. Over her thin shoulder she saw the bruises on her buttocks. Fading. Bluey greeny yellowish. She walked to get her clothes off the chair and began to dress. She wished she had a cleaner dress, she'd worn that one for nearly a week. The cardigan had holes and there were buttons missing. She did up what buttons there were and brushed her hair with the hairbrush her gran had given her. It had stiff bristles and a large wooden handle. She stood in front of the mirror and peered at herself. She put the 9d her mother had given her in her pocket. Ready or not Benedict would be there soon. He knocked his own special knock. Once her father answered and glared at Benedict and asked what he wanted. Benedict said, to see the prettiest girl in the world. Her father glared harder, Benedict simply smiled. How did he do that? How did he do that to her father? There was a tensive wait, her father glaring and Benedict looking passive. Then her father called her to the door and said, this here boy asked for the prettiest girl in the world; he must have got the wrong address. Ingrid went red and looked at Benedict. No, right address and girl, Benedict said,looking by her father's brawny arm at her. How she managed not to wet herself she didn't know. Her father just walked back indoors and left them to talk on the balcony without any more words and she never got a beating afterwards, either. Now she waited for that special knock. That rat-rat and rat-rat. She smiled at her reflection. Prettiest girl. Ugliest more like. Rat-rat and rat-rat. He was there. He'd come. She could hear his voice. She took one last look at herself in the mirror, wet fingered she dabbed at her hair. Time to go, time to get out of there. Her knight in jeans and jumper had come on a white horse to take her away; imaginary of course.
Some may term this as a short story, others may term it as a prose poem.
Terry Collett Mar 2012
It was the boys’ bath night
and you had bathed
and were drying yourself

with the white towel
they had given you
when the bathroom door flew open

and Anne stood there one-legged
in her pink flowered nightdress
perching on her crutches like a hawk

her eyes bright and dark
a smile lingering on her lips
well ****** me

she said
what a sight
for a girl’s lovesick eyes

and she entered the bathroom
and pushed the door shut
behind her with her bottom

almost uncrutching herself
in the process
you pulled the towel

tight around you
and stared at her
it’s the boys’ bath night

you muttered
girls aren’t allowed in
while boys bath

she moved over
to the mirror
and gazed at herself

you’re right
she said
I’m not a boy

I’m a tight titted girl
and she laughed
and crutched herself

over towards you
making you flatten yourself
against the wall

gripping the towel with one hand
and holding her back
with the other

and she leaned down
and kiss the back of your hand
then looked you deep in the eyes

what have you got hidden
behind that towelling skirt then?  
she said

and you gripped the towel tighter
with both hands
and she menacingly moved

one hand cautiously towards the towel
her armpits gripping
the crutches tightly

as she moved
you shouldn’t be in here
you said

I’m not in there yet
she laughed and grabbed
the towel away with a force

that took her and the towel
toppling to the bathroom floor
where she lay

like an overturned beetle
you stood naked
your hands covering

what your father
called your toolbox
gazing down at her struggling

to get up
well don’t just stand there
like a prize parrot

help pick me up
she said
and so with one hand covering

you knelt down to help lift her up
but then she pulled you
down beside her

and laughed
and her laughter echoed
around the walls

but then she paused
and put a hand
over her mouth

hearing Sister Bridget’s
nearby footsteps
and noisy calls.
Sia Jane Jan 2014
"No one's gonna take my soul away
I'm living like Jim Morrison...
In the land of Gods and Monsters
I was an angel"*
Lana Del Rey

Innocence lost, made her crazy
her smile forced, living twisted lies
bitter sweet memories, captured
in death defying detail
waken by the same song bird
who only blessed hope in the
darkness of a new dawn,
singing from the soul,
with filtering movements across
a chipped wood window ledge
enough to keep this young girls
heart in place, making her sad
even cry, with solitude, mixed
with an urgent sense of joy
a window ledge looking out
to grand oak trees, squirrels
playful in flight,
shaken autumnal leaves drop
whispering stories
to the blue ****, chaffinch, swallows
a lowly stray cat jumps
chases leaves that swirl
mini tornados, whistling winds
chasing his tail
a thief of his prey he captures
a baby bird of first flight
racing off into bushes
hiding his feed for the day

A cacophony of deafening
sounds forces their noise
up the narrow stairwell
pounding feet; her father
he frightens the song bird
away, and a silence forms

In her nightdress
Emily grabs the soft torn eared
teddy, lays flat to the dusty
wooden floor and hides
under the four poster bed
silent as a ghost
she is filled with the same
fear, she faces each
and every
day.

© Sia Jane
Maggie Williams Feb 2012
The gauzy nightdress caresses her thighs
as her bare arms, trembling feet defy
the gnawing, gnashing wind.
The world hangs below,
teetering on the edge of a cliff.
She turns, back to the open air;
taxicabs panic below her.
She tilts, arms whirling like pinwheels,
and falls into freedom.
Serenity, it seems, is found in flying,
if only for a moment.
Edna Sweetlove Jan 2015
The second poem in the series by my alter ego, Count Orlok the wicked Vampyr*

O how the moon peeps out gaily from behind a pink cloud,
Its light shining wanly on the grave of my fat neighbour,
That ugly old ****, Bert Higgenbottom, follower of silly old Jesus,
As my vampyr fangs glisten in the ***** moonlight.

Ding! ****! The midnight bell tolls like the clappers
And I rise fully ***** to begin the horrid task
Which I have been putting off for months:
The ritual defilement of his mouldy corpse.

What a shock to discover his nightdress-clad body
Lying next to his collection of Doris Day LPs;
Thus I turn the putrid plump corpse over carefully
Before sodomising it with my mighty circumcised ****.

Yucch! It's a grim job but someone's got to do it.
Eva Amato Oct 2018
She does everything I say
so obedient
so "mine".
-------------------

We return home
as usual she undresses me.
My regal attire
sliding down my shoulders.

Satisfied from her obedience,
I was going to commend her.
Yet my voice turned in a quiet gasp.

Her lips were against my back.
It was defiance
but I couldn't comment.

She slides off my gloves
her breathing on my neck
she kisses me once again.

Confused...
pleased...
I hide my embarrassment.

but it only kept going

My skirt to the ground
my legs pointing at her
she slides my ballerinas off
embracing my legs
kissing them.

I stutter in excitement
looking away.

then

The maid puts away my clothes.

I wear my nightdress
a slightly disappointed grin on her face
as she watched me.

"Get in my bed." I order her
looking away

Lying down has always the same effect on me
being so surprised
my eyes still close
as I hug my maid.

again

a kiss
as my consciousness fades in her lips.
Mary Gay Kearns Mar 2018
The ballet stage was not a place for me
Late at night this child not too bright,
Stepped out
All forlorn
In long nightdress
Frilled all round
With red candlestick
And there on stage
At Sadlers Wells
She did propose
To dance composed
But having not an ounce
Of spatial sensé
Missed the placement of her feet
And at the end
As the audience clapped
She curtsied with her back
So none could see
This shining star
With her
candlestick
A flame
Just
The long and flowing hair
Which got her further
By far
This beautiful
Falling flower.

Love Mary ***
Loewen S Graves Jan 2012
--painting by Chris Brodahl at the Seattle Art Museum*

Legs bent over the chair,
her pants wrinkle as she moves
rippling

My face tilts back and I close my eyes;
she bends her fingers over the table
like she’s playing piano.

Images cross over and I can’t keep track,
lost in eyes pasted over fingers
lips glued onto hairlines.

And still she moves,
staying silent but shifting
rippling

I had a dream the other night
of a farmland in grayscale,
black and white movies in my head.

My mother in her pink cotton nightdress;
bluebirds mocking me from their roost in a tree
And still this silent farmhouse, soft in its slumber.

But I can’t move when I’m asleep,
and she can’t move when she’s awake
We’re perfect in each other’s hands

I wait until her eyes are closed
and then I kiss her, her eyelids fluttering
rippling, as if to say hello.
Cweeta Cwumble Aug 2016
when i was a little girl
i sat at my window every night
and dreamed about flying away
then i would tuck myself into bed
and dream until the next day

then one night as i sat on the sill,
the moon and stars were shining so bright
i flung that window open,
grabbed a bouquet of balloons,
and set off on my flight.

the wind carried me, in my nightdress
up, up, up
to the stars and the moon
with my little toes dangling below me,
away i went with my birthday balloons.

i flew over my neighbor's house,
then over the twinkling lights of the city.
i flew over rivers, lakes and trees.
from up there, everything looked so pretty.

i flew over farmlands with cows and chickens
then over parks with beautiful fountains,
then i crossed over great, wide oceans
and floated over snow-capped mountains.

i never wanted to touch the ground
so i continued on my way.
if you look up in the sky you just might see me
flying with my balloon bouquet.
Terry Collett Feb 2013
The psychiatrist looks young
he seems Italian
she sits opposite
looking at his eyebrows

thick
but not too much so
and his lips opening
and closing as he speaks

but she isn’t listening
she’s wondering
if he’s married
where about he lives

what size his house is
how he looks undressed
he leans forward
his words slower now

as if he thinks her
imbecilic or maybe deaf
he emphasizes his words
his Italian accent

coming through
o what wonderful eyes
what flesh
his 9.0’clock shadow

gives a blue tinged
to his skin
he gestures with hands
opening them outward

like some trader
selling her something dodgy
she can smell his aftershave
it invades her nose

makes her nerves tingle
her knees touch
she lets them spread
beneath the desk

to the limits
her nightdress allows
he sits back in his chair
his words back

to fast speed
over her head
his gestures
are by fingers now

pointing and twirling
his eyes dark
intense like Nietzsche’s
she thinks

she leans forward
air pushing
between her thighs
as she spreads

her legs
as much as possible
under his desk
life’s one big adventure

she thinks
one big dare
she puts her elbows
on his desktop

wearing no underwear
but he doesn’t know
it doesn’t show
but if it did

what then?
what would he say or do?
the window is open
the sky a bright blue.
Donall Dempsey Oct 2015
Last night
I missed you so much

I made love to
your nightdress

... passionately.
        
Now your nightdress
hides from me

slinks under covers and pillows

avoids my eyes.


I can't take another night  without you!

Your nightie can't take another night with me!


I am holding your dresses hostage

threatening them with kisses...caresses

if they make one false move.

Your other clothes
tremble in the wardrobe


...come back to me!
Carlo C Gomez Nov 2019
I dreamt it snowed
Nectar and powdered sugar,
Dusting nature's lips.

I recall the kiss from her
Not-so-innocent curiosity,
Come-hither in her arched brow.

How the morning breeze
Grew wanton,
Lifting her nightdress,
Until naked she pirouetted about
The cloister garth.

I dreamt of flowering moonlight
And his potent stem,
Filling her
With stars and shivers,
As she burst, for goodness sake,
From all the little blissful parties
Drumming her garden wall.

I dreamt of fecundity
And funnel cakes,
Soft and sweet and round,
Her milk a spring,
Laden with gift of life.

Intuitive opaque areolae,
The shape of things to come,
The very ones from which
She'll nurse their young.
To the amazing wonder that is a woman's body
Terry Collett Oct 2013
I am a holder of dolls,
said Monica,
I keep them in my arms
in light and dark,
I sleep with one
in my bed at night,
her fuzzy hair
tickles my face,
my dreams are of
my mother's cries,
her anguish over
the men who come.

I am the bearer
of her smacks,
her voice vibrates
in my ears,
her hand marks
colour my skin.

My window looks out
on fish shop below,
the baker's shop
on the left,
on narrow
Meadow Row,
the bomb sites
on either side.

My mother's men
come and go,
they make her
laugh or cry,
they sleep beside her
in her double bed,
I hear their voices
in the dark,
the sounds of giggles
or weeping,
the slapping of hands
on flesh,
the darkness brings me
bogeymen and shadows.

One of the men,
crept to my bed,
removed my doll,
touched my leg,
lifted my nightdress,
our little secret
he whispered to me,
the darkness swallowed him
up, the dirtiness left
in his wake.

I am the sleeper
of light sleep,
I listen for the sound
of creeping feet,
for the door **** to move ,
for the door to open,
for the hands to touch,
for the secrets kept.

From my window I see
the children at play
on the grass below,
with toy guns,
bows and arrows,
dolls and prams,
they look for me
to join in,
to enter their games,
the boys seek me
as their cowgirl moll,
they ride their invisible
horses across the plains,
shooting out
their cowboy dreams.

I watch the sky darken,
the moon a silver coin,
the clouds
puffs of smoke,
my mother
calls me to meals,
the table and chairs,
old and stained,
her man friend
drinks and smokes,
makes silly remarks,
***** jokes,
me he pinches
(under the table)
or secretly pokes.

I am the holder of dolls,
they are my true companions,
they never complain,
they share my dreams,
they share my pains.

From my window
I see Benedict play,
he alone knows
of my plight,
he my knight
in cowboy shirt
and jeans,
my teller of tales,
my listener of woes,
he buys me
sweets or chips
after our games,
walks me home
with his 6 shooter gun
resting in the holster
by the side of his leg,
his cowboy hat
slanted to one side.

He keeps my secrets,
holds my hand
over busy roads,
eyes the men
my mother brings home,
guns them down
in our shared dreams.

I kiss his cheek
as a kind of thanks,
he blows me a kiss
from his open palm
as he rides
the bomb site plains,
he knows my fears
of the men
and my mother's smacks
and the pains,
he stares at my mother
with his hazel eyes,
his steady stare,
he alone likes me,
he alone is there.
SET IN 1950S LONDON.
Terry Collett Feb 2013
It’s the fifth hotel room
in as many days
the fifth morning waking
and standing there

by the window
watching her sleep
and he thinks
no one sleeps

like she does
no one seems to enjoy
sleep like she does
as if she were born to it

and he lets his eyes
rest on her
for a few moments
lets them move

over her lying there
wanting to climb
back in bed
and make love to her

but not while she’s sleeping
of course
although he did
years before

with some other woman
that plump one
who had drunk herself
into a slumber

and had said
before she had nodded off
we must make love
and so he had

but it had been no fun
it had no satisfaction
he recalls
taking in

the sleeping woman
before him how
she barely seems to breathe
as she sleeps

and he moves closer
and puts his ear
near to her
careful not to let

his breath wake her
his warm breath
stir her awake
she is moody if woken

before time
will sulk over breakfast
down stairs
in the hotel restaurant

with a face like thunder
sitting at the table
staring down
at her cereal bowl

picking at the food
sipping coffee
no best to let her sleep
he thinks as he moves away

takes in her red night dress
the one he’d bought
in Chicago
and the store girl

had looked at him
as he stood there
with it in his hands
and smiled

and the girl had
a kind of **** smile
one of those smiles
that seemed to say

wish we were an item
wish that red nightie
was for me
but it wasn’t

and he left the store
with it wrapped up
in a neat package
and gave it to her

just before
they came away
and her eyes opened up
when she saw it

and she’s worn it
the last five nights
and it has soaked her up
into its cloth now

her perfume
her perspiration
her skin touching it
and it enfolding her

like a mother
and o look at her
sleeping there
he says to himself

look how she sleeps
her red hair
matching her nightdress
o he wants to hold her

and kiss her
and feel her close
o how he wants
to enter her

and explode within her
she lets out
a soft sigh
he stands still

his hand in his pockets
she breathes out
one long sigh
if only she would wake

he muses
his tongue
at the corner
of his mouth

if only she would turn now
and say
come on
come and make love to me

but she doesn’t
she moves her leg
her toes move
her buttocks twitch

her fingers scratch an itch
wake up Sweetheart
he mumbles
wake up

his disappointed self says
wake up you *****.
Terry Collett Apr 2015
Nima doesnt see why she held be in a psychiatric ward when shes not psychiatric in any form whatsoever shes a drug addict for ***** sake pure and simple and she ought to be elsewhere but not here with these other people who do have problems but even to say the word to her parents drug addict sends them to panic and a form of denial better to have mental issues and tucked in here rather than have her their daughter labelled as a drug addict once her father- a doctor- when she was young would smack her if she crossed any boundaries he made for her but when she had grown that didnt work any more especially after the last time when he tried it and she bit his thumb and he slapped her face and she kicked his shins sending hoping around the room like loony dancer since then he had given up on any form of outer control and her mother also a doctor never knew how to control her daughter once she was out of nappies they had her put here not quite sectioned but as near as they could and visited hardly ever although her mother did come a few times out of curiosity but stayed only to see how Nima was doing or not as the case was and left Nima sits in the lawn area beyond the French windows in one of the white metal chairs around a circular metal white table smoking staring at the buildings glass and bricks and concrete and at a man sitting on the grass staring at his hands she looks away just in case he looks at her last time she saw him outside he had his ***** in his hands but not this time just his hands this time she feels like fix but there is no way to have one and the difficulties she has had getting though her days without a fix is like being emptied out and squeezed and left to dry and she wants and wants and a nurse comes out dressed in blue her hair tied in a ponytail and walks towards her in swagger have you taken your pills? pills? your medication the nurse says no I dropped them down the loo Nima says youve got to take your medication why didnt you take your medication? the nurse says irritably I just need a fix Nima says not medication youre here to get you off those drugs and the medication is there to help the nurse says I dont want drugs to get me off drugs I want the fix I like Nima says those are illegal drugs its against the law the nurse states standing hands on hips staring at Nima there is moment of silence Nima looks back at the man staring at his hands holding his ***** I want whatever medication he's on Nima says pointing to the man on the grass  the nurse follows Nimas finger and says no no Eric not here and runs towards Eric waving her hands in the air Nima looks away and smiles and takes a hug intake of smoke from the cigarette and wishes Benedict would come he would break the monotony of her life bring her cigarettes and chocolates and maybe a kiss or so and she lies back in the chair and closes her eyes and dismisses the voice of the nurse and Eric cursing at her and being taken back indoors much against his will she tries to bring to mind the time Benedict came and she sneaked him along to the small broom cupboard along by the corridor-unused on Sundays- and there they had a ****** quickie amongst brooms and mops and buckets and just enough room to lay and **** and she in a nightie lifted up and ******* tossed aside on a broom handle and he there unsure but at her in the short space and time allowed she opens her eyes and stares at the trees planted here and there on the green lawn no one knew but she guessed the nurses suspected when the cleaner on the Monday found a pair of her ******* on a broom handle-she hadnt missed them until later and forgot where shed left them- now they watch her and the cupboard and Benedict when he comes especially the head nurse who Nima suspects is a *** starved woman and is jealous that a patient gets it when she cant she stubs the cigarette end out on the white table top and lets it fall on the grass she sits and stares clothed in the blue nightgown they have given her over her white nightdress-in case she should attempt to escape without permission- some nights she lies in her bed in the ward in the semi-dark and wants a fix and *** and as the fix is out of the question she thinks of Benedict and pretends hes there beside her in her bed- ignoring the snores and mutters of other girls and women- and attempts a rather poor organism imaging it is Benedict there and not her fingers bringing her to a climate of sorts the nurse is there again swaggering over the grass towards her you have to take your medication again doctors orders the nurse says are you sure you discarded them? what? my *******? Nima says smiling no your medication have you really discarded them? Nima shrugs and says cant remember may have done she says looking at the nurses face the nurse inhales breath and stands hands on hips if you were my daughter Id...Words were lost...the sun was hot over head...white clouds...Benedict where you? well make sure you take the next medication I shall watch you like a hawk the nurse says walking away Nima raises her middle digit in a gesture at the departing back the same digit that brought her to a higher plane maybe to night she muses itll do it again.
A GIRL DRUG ADDICT IN A PSYCHIATRIC WARD IN 1967.
Terry Collett Apr 2015
You see a blue tractor pushing through deep snow in a far away field and trees laced with the whiteness of the recent fall and ignoring the babble of voices behind you you peer up at the dull grey sky and the chill makes its way through your body’s flesh and bones as you stand in your nightdress and bare feet because they don’t trust you here in the asylum with laces or belts or anything you could hang yourself with what with the last thing you did in the female john with the dressing gown cord around your neck tied one end to the high up flush system and the other around your pretty neck and if it hadn’t been for some nosy patient giving the game away and screaming at the top of her voice like some demented cow bringing the white uniformed nurses racing to your unwelcome rescue you’d be swinging your way to some paradise by this time or not so but now you stand by the window peering out with a cigarette in your mouth and your hands behind your back and your head leaning to one side as if some string had broken in the neck of a puppet and you trying to forget the memory of Bates and his leading you on and down into the dark depths and all that pumping of ***** and needles and that moon that you recall shining down on you as you lay on the grass your head about to explode into a thousand shapes and colours and sounds and the heat there uniformed and not so over you looking down their words lost in haze of Hendrix and guitars and all you wanted then was to slit your wrists and lay in a bath of warm water and go meet Jesus if He allowed but the heat boys had other ideas and the stars were all over the place and you talked of each note of music being still out there somewhere racing through space each tone and half tone each blues note easing itself through the space of time and you and your mind and the heat boys just looked on and smiled and thought no doubt she’s on a trip to nowhere let’s get her to the A& E of salvation and they did you recall and their words and touches were of kindness and not of lust or *** or that fecking ***** that some deliver to you remember out in the real world if real it is and who the heck knows anymore and as you stand by the window looking out at the snow and field and tractor and trees Sassy comes upon you with her arms around your waist and her lips on your neck where the scars of a failed hanging show mild red and none of the nurses are looking in your direction too busy in their work to see you and the dame with her lips ******* your neck and her hand feeling your ******* and even if your ******* is on hold what with the stress and such you don’t feel much for the loving touch she wants to give remembering Bates and his strong fingers and his tongue like some viper licking and you turn away from the window seeing her eyes and smile and her hands held out to her side like some Crucified waiting for the nails and hammering and the goodbye words and far off you hear the morning birds and feel the emptiness open wide to swallow all and each and whatever it is you want hidden or lost or seek just yourself within the walls of your mother’s womb and there to hide.
A WOMAN AND HER MENTAL ISSUES.
PrernaK Mar 2019
A song
my eyes, your face.
an evening, mellowed down.
my arms around your neck
your hands tickling on my waist.
worn out t-shirt and old nightdress.

A perfect date.
No candle lit dinners by the sea, only his undivided attention is all I need for a perfect date.

— The End —