Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Myri May 2015
Please dont hit me
Im sorry
I know it was my falt
But the bruses hurt
So I cried
I promise I wont do it again
Ill make it up too you
And I won't say that it was you
Ill say it was my falt
So you dont get blamed
Im just stuped  I know
But it will be our secret
You know about the purpel
The purpel blotches flowering
Across my brokun skin
But never mind
It doesnt hurt that bad
So I will stop crying now
Just please dont hit me again
I wont cry anymore
Because it was my falt anyway
I shouldnt have brokun it
You know the coffee mug
It was just you accidentally
Bumped into me
I wasnt pushed or anything
It was all my falt
Because Im no gud  
But you love me anyway
And you show it with the purpel flowers
Circling my body
Its for my own good
Im sorry you had to hit me
Spelling mistakes intended
Julian Aug 2022
A bisel: A little
A biseleh: A very little
A breyre hob ich: I have no alternative
A breyte deye hob'n: To do all the talking (To have the greatest say or authority)
A broch!: Oh hell! **** it!! A curse!!!
A broch tzu dir!: A curse on you!
A broch tzu Columbus: A curse on Columbus
A brocheh: A blessing
A chazer bleibt a chazer: A pig remains a pig
A chorbn: Oh, what a disaster (Oh ****! an expletive)
A choleryeh ahf dir!: A plague on you! (Lit., wishing someone to get Cholera.)
A deigeh hob ich: I don't care. I should worry.
A farshlepteh krenk: A chronic ailment
A feier zol im trefen: He should burn up! (Lit., A fire should meet him.)
A finstere cholem auf dein kopf und auf dein hent und fiss: (a horrible wish on someone) A dark dream (nightmare) on your head, hands and feet!
A foiler tut in tsveyen: A lazy person has to do a task twice
A gesheft hob nicht: I don't care
A gezunt ahf dein kop!: Good health to you (lit., Good health on your head)
A glick ahf dir!: Good luck to you (Sometimes used sarcastically about minor good fortunes) Big thing!
A glick hot dich getrofen!: Big deal! Sarcastic; lit., A piece of luck happened to you.
A groyser tzuleyger: A big shot (sarcastically.)
A grubber yung: A coarse young man
A kappore: A catastrophe.
A khasuren die kalleh is tsu shayn: A fault that the bride is too beautiful
A klog iz mir!: Woe is me!
A klog tzu meineh sonim!: A curse on my enemies!
A langer lucksh: A tall person (a long noodle)
A leben ahf dein kepele: A life on your head (A grandparent might say to a grandchild meaning "you are SO smart!")
A leben ahf dir!: You should live! And be well!
A lung un leber oyf der noz: Stop talking yourself into illness! (Lit., Don't imagine a lung and a liver upon the nose)
A maidel mit a vayndel: A pony-tailed nymphet.
A maidel mit a klaidel: A cutie-pie showing off her (new) dress.
A mentsh on glik is a toyter mensh: An unlucky person is a dead person.
A mentsh tracht und Gott lacht: A person plans and God laughs.
A metsieh far a ganef: It's a steal (Lit., A bargain for a thief.)
A nahr bleibt a nahr: A fool remains a fool
A nechtiker tog!: Forget it! (Lit., "A day that's a night.")
A nishtikeit!: A nobody!
A piste kayleh: A shallow person (an empty barrel)
A ritch in kop: Crazy (in the head.)
A schwartz yor: Bad luck. (LIT., A black year)
A schwartzen sof: A bad end.
A shandeh un a charpeh: A shame and a disgrace
A shittern mogn: Loose bowel movement
A shtik fleish mit tzvei eigen: A piece of meat with two eyes (insult)
A shtik naches: A great joy
A shtyfer mogn: Constipated
A sof! A sof!: Let's end it ! End it!
A tuches un a halb: A person with a very large backside. (Lit., A backside and a half.)
A volf farlirt zayne hor, ober nit zayn natur: A wolf loses his hair but hot his nature. "A leopard cannot change his spots."
Abi gezunt!: As long as you're healthy!
Achrahyes: Responsibility
Afn gonif brennt das hittel: "He thinks everyone knows he committed a crime." (a thief's hat burns)
Ahf mir gezogt!: I wish it could be said about me!
Ahf tsores: In trouble
Afh yenems tukhes is gut sepatchen: Someone else's *** is easy to smack.
Ahf zu lochis: Spitefully (Lit: Just to get (someone) angry.)
Ahntoisht: Disappointed
Ahzes ponim: Impudent fellow
Aidel: Cultured or finicky
Aidel gepotchket: Delicately brought up
Aidim: Son-in-law
Ainikle: Grandchild
Aitzeh: Advice
Aiver butelt: Absent minded; mixed up
Alaichem sholom: To you be peace. Used in response to the the greeting Shalom aleichem.
Ale:bais - Alphabet; the first two letters of the Jewish alphabet
Alevei!: It should happen to me (to you)!
Alle ziben glicken: Not what it's cracked up to be (all 7 lucky things)
Alles in einem is nisht do bei keine: All in one (person) is to be found in no one.
Alrightnik: One who has succeeded
Alrightnikeh: Feminine form of "alrightnik."
Alteh moid: Spinster, old maid
Alter bocher: Bachelor
Alter bok: Old goat
Alter Kocker: An old man or old woman.
An alteh machashaifeh: An old witch
An alter bakahnter: An old acquaintance
An alter trombenick: An old ***
An emmisse meisse: An (absolutely) true tale
Apikoros: An unbeliever, a skeptic, an athiest
Arbit: Work
Arein: Come in!
Aroisgevorfen: Thrown out, wasted, (wasted opportunities)
Aroisgevorfene gelt: Thrown out money (Wasted money)
Arumgeflickt!: Plucked! Milked!
Arumloifer: Street urchin; person who runs around
Aydem: Son-in-law
Ayn klaynigkeit: Ya, sure!! (very derogatory)
Az a yor ahf mir.: I should have such good luck.
Az di bobe volt gehat beytsim volt zi geven mayn zeyde!: If my grandmother had testicles she would be my grandfather.
Az mir vill schlugen a hunt, gifintmin a schtecken: If one wants to beat a dog, one finds a stick.
Az och un vai!: Tough luck! Too bad! Misfortune!
Az tzvei zuggen shiker, leigst zich der driter shloffen: If two people say you're drunk, the third one goes to sleep. If two people confirm something, it's true.
Azoy?: Really?
Azoy gait es!: That's how it goes!
Azoy gich?: So soon?
Azoy vert dos kichel tzekrochen!: That's how the cookie crumbles!
B
Babka: Coffee cake style pastry
Badchan: Jester, merry maker or master of ceremonies at a wedding; at the end of the meal he announces the presents, lifting them up and praising the giver and the gift in a humorous manner
Bagroben: To bury
Baitsim: Testicles
Balebatim: Persons of high standing
Balbatish: Quiet, respectable, well mannered
Balebatisheh yiden: Respectable Jews, people of substance and good standing in the community
Baleboosteh: Mistress of the house. A compliment to someone who is a terrific housekeeper. "She is some baleboosteh!"
Balegoola: Truckdriver or sloppy person of low standing.
Balmalocha: An expert (sometimes used sarcastically- Oy, is he an expert!)
Balnes: Miracle-worker
Bal Toyreh: Learned man, scholar
Bal: Sure
Bandit: Menace, outlaw, pain-in-the-neck
Bareden yenem: To gossip
Baren (taboo): Fornicate: bother, annoy
Barimer: Braggart, show-off
Bashert: Fated or predestined
Ba:yekhide - A female only child
Bashert zein: To be destined
Batampte: Tasty , delicious
Batlan: Someone without a trade or a regular means of livelihood
Baysn zikh di finger vos: Regret strongly that........
Becher: Wine goblet
Behaimeh: Animal, cow (when referring to a human being, means dull-witted)
Bei mir hust du gepoylt: You've gotten your way with me.
Be:yokhid - A male only child
Benken: "To yearn for" or "to long for."
Benkshaft: Homesickness, nostalgia
Bentsh: To bless, to recite a blessing
Bentshen lecht: Recite prayer over lit candles on Sabbath eve or Holy Day candles
Beryeh: Efficient, competent housewife
Bes medresh: Synagogue
Bialy: Named for the Polish city of Bialystock, the bialy is of Jewish origin. A Bialy is a fairly large (about 6 inches) chewy round yeast roll. Somewhat similar to a bagel, it has a depression rather than a hole in the centre, and is sprinkled with chopped sauteed onion before baking.
Bikur cholem: Visiting the sick
Billik: Cheap, inexpensive
Bist meshugeh?: Are you crazy?
Biteh: Please
Blondjen: To wander, be lost
Boarderkeh: A female boarder
Boch: A punch
Bohmer: *** (masc.)
Bohmerkeh: *** (fem.)
Boorvisser fiss: Barefoot
Boreke borsht: Beet borsht which the wealthy could afford.
Borekes: Pastries with cheese inside
Borsht: Beet soup
Borsht circuit: Hotels in the Catskill Mountains of New York State, with an almost entirely Jewish clientele, who are fond of borsht; term is used by entertainers
Borviss: Barefoot
Botvenye borsht: Borsht made from beet leaves for the poor.
Boychik: Young boy (term of endearment)
Boykh: Stomach, abdomen
Boykhvehtig: Stomachache
Breeye: Creature, animal
Breire: choice
Bris: Circumcision
Bristen: *******
Broitgeber: Head of family (Lit., Bread giver)
Bronfen: Whiskey
Broygis: Not on speaking terms
B'suleh: ******
Bubbeh: Grandmother
Bubbe maisse: Grandmother's tale.
Bubbee: Friendly term for anybody you like
Bubeleh: Endearing term for anyone you like regardless of age
Bulvan: Man built like an ox; boorish, coarse, rude person
Bupkis: Nothing. Something totally worthless (Lit., Beans)
Butchke: chat, tete-a-tete, telling tales
C
Chai: Hebrew word for LIFE, comprised of the two Hebrew letters, Chet and Yod. There is a sect of Jewish mysticism that assigns a numeric value to each letter in the Hebrew alphabet and is devoted to finding hidden meanings in the numeric values of words. The letter "Chet" has the numeric value of 8, and the letter "Yod", has the value of 10, for a total of 18.
Chaider: Religious School
Chaim Yonkel: any Tom, **** or Harry
Chaimyankel kooternooz: The perennial cuckold
Chaleria: Evil woman. Probably derived from cholera.
Chaleshen: Faint
Challa: Ceremonial "egg" bread. Either round or shaped long. Used on Shabbat and most religious observances with the exception of Pesach (Passover)
Chaloshes: Nausea, faintness, unconsciousness
Chamoole: Donkey, *******, numbskull, fool
Chamoyer du ainer!: You blockhead! You dope, You ***!
Chanukah: Also known as the "Festival of Lights", commemorates the rebuilding of the temple in Jerusalem. Chanukah is celebrated for 8 days during which one additional candle is added to the menorah on each night of the holiday.
Chap a gang!: Beat it! (Lit., Catch a way, catch a road)
Chap ein a meesa meshina!: "May you suffer an ugly fate!"
Chap nit!: Take it easy! Not so fast! (Lit., Don't grab)
Chaptsem: Catch him!
Chassene: Wedding
Chassene machen: To plan and execute a wedding.
Chas v'cholileh!: G-d forbid!
Chavver: Friend
Chaye: Animal
Chazen: Cantor
Chazenteh: Wife of chazen (cantor)
Chazzer: A pig (one who eats like a pig)
Chazzerei: Swill; pig's feed; anything bad, unpalatable, rotten. In other words, "junk food." This word can also be used to describe a lot of house hold or other kinds of junk.
Chazzershtal: Pigpen; slovenly kept room or house.
Chei kuck (taboo): Nothing, infinitesimal, worthless, unimportant (Lit., human dung)
Chev 'r' mann: Buddy
Chmalyeh!: Bang, punch; Slam! Wallop!
Chochem : A wise man (Slang: A wise guy)
Chochmeh: Wisdom, bright saying, witticism
Choleryeh: Cholera; a curse, plague
Choshever mentsh: Man of worth and dignity; elite person; respected person
Chosid: Rabid fan
Chossen: Bridegroom
Chosse:kalleh - Bride and groom; engaged couple
Choyzik machen: Make fun of, ridicule
Chrain: Horseradish
Chropen: Snore
Chub Rachmones: "Have pity"
Chug: Activity group
Chupah: Canopy under which a bride and groom stand during marriage ceremony.
Chutzpeh: Brazenness, gall, baitzim
Chutzpenik: Impudent fellow
Chvalye: Ocean wave
Columbus's medina: It's not what it's cracked up to be. (Columbus's country.
D
Danken Got!: Thank G-d!
Darf min gehn in kolledj?: For this I went to college? Usually said when describing a menial task.
Davenen: Pray
Deigeh nisht!: Don't worry!
Der mensch trakht un Gott lahkht: Man thinks (plans) and God laughs
Der oyg: Eye
Der tate oysn oyg: Just like his father
Der universitet: University
Der zokn: Old man
Derech erets: Respect
Derlebn: To live to see (I should only live to see him get married, already!)
Der oysdruk: Expression
Dershtikt zolstu veren!: You should choke on it!
Di khemye: Chemistry
Di skeyne: Old woman
Di Skeynes: Old women
Di skeynim: Old men
Die goldene medina: the golden country
Die untershte sheereh: the bottom line
Dine Essen teg: Yeshiva students would arrange to be fed by various householders on a daily basis in different houses. (Lit., Eat days)
Dingen: Bargain, hire, engage, lease, rent
Dis fayntin shneg: It's starting to snow
Dis fayntin zoraiganin: It's starting to rain
Dos gefelt mir: This pleases me
Dos hartz hot mir gezogt: My heart told me. I predicted it.
Dos iz alts: That's all.
Dos zelbeh: The same
Drai mir nit kain kop!: Don't bother me! (Lit., Don't twist my head)
Drai zich!: Keep moving!
Draikop: Scatterbrain
Dreidal: Spinning top used in a game that is associated with the holiday of Chanukah.
Drek: Human dung, feces, manure or excrement; inferior merchandise or work; insincere talk or excessive flattery
Drek auf dem teller: Mean spirited, valueless Lit.crap on a plate.
Drek mit Leber: Absolutely nothing; it's not worth anything.
Druchus: The sticks (way out in the wild)
Du fangst shoyn on?: Are you starting up again?
Du kannst nicht auf meinem rucken pishen unt mir sagen class es regen ist.: You can't *** on my back and tell me that it's rain!
Dumkop: Dumbbell, dunce (Lit., Dumb head)
Durkhfall: A flop or failure
Dybbuk: Soul condemned to wander for a time in this world because of its sins. (To escape the perpetual torments inflicted upon it by evil spirits, the dybbuk seeks refuge in the body of some pious man or woman over whom the demons have no power. The dybbuk is a Cabalistic conception)
E
Ech: A groan, a disparaging exclamation
Ech mir (eppes): Humorous, disparaging remark about anything. e.g. "American Pie ech mir a movie?"
Efsher: Maybe, could be
Ei! Ei!: Yiddish exclamation equivalent to the English "Oh!"
Eingeshpahrt: Stubborn
Eingetunken: Dipped, dunked
Einhoreh: The evil eye
Eizel: Fool, dope
Ek velt: End of the world
Emes: The truth
Emitzer: Someone
Enschultig meir: "Well excuuuuuuse ME!" (Can also bu used in a non-sarcastic manner depending on the tone of voice and situation.)
Entoisht: Disappointed
Eppes: Something
Er bolbet narishkeiten: He talks nonsense
Er drayt sich arum vie a fortz in russell: He wanders around like a **** in a barrel (aimless)
Er est vi noch a krenk.: He eats as if he just recovered from a sickness.
Er frest vi a ferd.: He eats like a horse.
Er hot a makeh.: He has nothing at all (Lit., He has a boil or a minor hurt.)
Er hot nit zorg.: He hasn't got a worry.
Er iz a niderrechtiker kerl!: He's a low down good-for-nothing.
Er iz shoyn du, der nudnik!: The nuisance is here already!
Er macht a tel fun dem.: He ruins it.
Er macht zack nisht visindicht: He pretends he doesn't know he is doing something wrong. Example: Sneaking into a movie theatre, or sneaking to the front of a line.
Er toig (****) nit: He's no good, worthless
Er varved zakh: Lit: He's throwing himself. Example: He's getting angry, agitated, ******-off.
Er zitst oyf shpilkes.: He's restless. (Lit., He sits on pins and needles.)
Er zol vaksen vi a tsibeleh, mit dem kop in drerd!: He should grow like an onion, with his head in the ground!
Eretz Yisroel: Land of Israel
Es brent mir ahfen hartz.: I have a heartburn.
Es gait nit!: It doesn't work! It isn't running smoothly!
Es gefelt mir.: I like it. (Lit., It pleases, me.)
Es hot zich oysgelohzen a boydem!: Nothing came of it! (Lit., There's nothing up there but a small attic.)
Es iz a shandeh far di kinder!: It's a shame for the children!
Es iz (tsu) shpet.: It is (too) late.
Es ken gemolt zein.: It is conceivable. It is imaginable.
Es macht mir nit oys.: It doesn't matter to me.
Es iz nit dayn gesheft: It's none of your business.
Es past nit.: It is not becoming. It is not fitting.
Es tut mir a groisseh hanoeh!: It gives me great pleasure!(often said sarcastically)
Es tut mir bahng.: I'm sorry. (Lit., It sorrows me)
Es tut mir vai: It hurts me.
Es vert mir finster in di oygen.: This is a response to receiving extremely upsetting information or news. (Lit., It's getting dark in my eyes.)
Es vet gornit helfen!: Nothing will help!!
Es vet helfen vi a toiten bahnkes!: It won't help (any)! (Lit., It will help like blood-cupping on a dead body.)
Ess vie ein foygl sheise vie ein feirt!: Eat like a bird, **** like a horse!
Ess, bench, sei a mensch: Eat, pray, don't act like a ****!
Ess gezunterhait: Eat in good health
Essen: To eat
Essen mitik: Eating midday or having dinner.
F
Fahrshvindn: Disappeared
Faigelah: Bird (also used as a derogatory reference to a gay person).
Fantazyor: Man who builds castles in the air
Farbissener: Embittered; bitter person
Farblondzhet: Lost, bewildered, confused
Farblujet: Bending your ear
Farbrecher: Crook, conman
Fardeiget: Distressed, worried, full of care, anxiety
Fardinen a mitzveh: Earn a blessing or a merit (by doing a good deed)
Fardrai zich dem kop!: Go drive yourself crazy!
Fardross: Resentment, disappointment, sorrow
Farfolen: Lost
Farfoylt: Mildewed, rotten, decayed
Farfroyren: Frozen
Fargessen: Forgot
Farklempt: Too emotional to talk. Ready to cry. (See "Verklempt)
Farklempt fis: Not being able to walk right, clumsy as in "clumsy feet."
Far Knaft: Engaged
Farkakte (taboo): Dungy, ******
Farmach dos moyl!: Shut up! Quiet. (Lit., Shut your mouth.)
Farmatert: Tired
Farmisht: Befuddled
Farmutshet: Worn out, fatigued, exhausted
Farpitzed: To get all dressed up to the "nines."
Farschimmelt: Moldy or rotten. An analogous meaning could be that a person's mind has become senile.
Farshlepteh krenk: Fruitless, endless matter (Lit., A sickness that hangs on)
Farshlugginer: Refers to a mixed-up or shaken item. Generally indicates something of little or dubious value.
Farshmeieter: Highly excitable person; always on the go
Farshnickert: Drunk, high as a kite
Farshnoshket: Loaded, drunk
Farshtaist?: You understand?
Farshtopt: Stuffed
Farshtunken: Smells bad, stinks
Farshvitst: sweaty
Fartik: finished, ready, complete
Fa:tshadikt - Confused, bewildered, befuddled, as if by fumes, gas
Feh!: Fooey, It stinks, It's no good
Feinkoche: Omelet, scrambled eggs
Feinshmeker: Hi falutin'
Fendel: pan
Ferd: Horse, (slang) a fool
Ferkrimpter ponim: Twisted-up, scowling face
Ferprishte punim: pimple-face
Fet: Fat, obese
Fetter: Uncle (also onkel)
Finster un glitshik: Miserable (Lit., Dark and slippery)
Fisfinger: Toes
Fisslach: (chickens'/duck's) feet, often in ptsha
Fliegel: Fowl's wing
Focha: Fan
Foigel: Smart guy (Lit: bird)
Foiler: Lazy man
Foilishtik: Foolishness
Folg mikh!: Obey me!
Folg mikh a gang!: Quite a distance! Why should I do it? It's hardly worth the trouble!
Fonfen: Speak through the nose
For gezunterhait!: Bon voyage! Travel in good health!
Forshpeiz: Appetizer
Fortz: ****
Fortz n' zovver: A foul, soul-smelling ****.
Frageh: Question
Frailech: Happy
Frassk in pis: Slap in the face
Freint: Friend,
Mr. Fremder: Stranger
Fress: Eat....pig out.
Fressen: Eat like a pig, devour
Fressing: Gourmandizing (By adding the English suffix "ing" to the Yiddish word "fress", a new English word in the vocabulary of American Jews has been created.)
Froy: Woman,
Mrs. Frum, (frimer): Pious, religious, devout
Funfeh: Speaker's fluff, error
G
*** avek!: Go away
*** feifen ahfen yam!: Go peddle your fish elsewhere!
*** gezunterhait!: Go in good health
*** in drerd arein!: Go to hell!
*** kaken oifen yam!: Get lost (Lit: Go **** in the ocean!)
*** mit dein kop in drerd: "Go with your head in the ground." "Stick your head in the mud"
*** platz!: Go split your guts!
*** shlog dein kup en vant!: Go bang your head against the wall
*** shoyn, ***.: Scram! also, Don't be silly!
*** strasheh di vantzen: You don't frighten me! (Lit., Go threaten the bed bugs)
*** tren zich. (taboo): Go **** yourself
Gait, gait!: Come now!
Gait es nit!: It doesn't work!
Galitsianer: Jewish native of Galicia
Gants gut: Very good
Gantseh K'nacker!: "Big Shot"
Gantseh Macher: "Big shot."
Gantseh megilleh: Big deal! (derisive)
Gantseh mentsh: Manly, a whole man, a complete man; an adult; a fellow who assumes airs
Gatkes: Long winter underwear
Geben shoychad: To bribe
Gebentsht mit kinder: Blessed with children
Gebentshte boych: Literally-blesses stomach (womb) (Said of a lady with a fabulous child or children,
Gebrenteh tsores: Utter misery
Gebrochener english: Fractured English
Gedainkst?: Remember?
Gedempte flaysh: Mystery meat
Gedicht: Thick, full, ample
Geferlech: Dangerous
Geharget zolstu veren!: Drop dead! (Lit., You should get killed.)
Gelaimter: Person who drops whatever he touches
Gelibteh: Beloved
Gelt: Money
Gelt gait tzu gelt.: Money goes to money.
Gelt is nisht kayn dayge: Money is not a problem.
Gembeh!: Big mouth!
Gemitlich: Slowly, unhurried, gently
Genaivisheh shtiklech: Tricky, sharp, crooked actions or doings
Genevishe oigen: Shifty eyes
Genug iz genug.: Enough is enough!
Gesheft: Business
Geshmak: Tasty, delicious
Geshtorben: The state of being dead.
Geshtroft: Cursed, accursed; punished
Geshvollen: Swollen, puffed up (Also applied to person with haughty pride)
Get: Divorce
Getchke: Statue
Gevaldikeh Zach!: A terrible thing! (often ironically)
Gevalt!: Heaven Forbid! (Exclamatory in the extreme.)
Gevalt geshreeyeh: good grief ("help" screamed)
Gezunde tzores: Healthy troubles. Troubles one should not take too seriously.
Gezunt vi a ferd: Strong as a horse
Gezunteh moid!: Brunhilde, a big healthy dame
Gezunterhait: In good health
Gib mir nit kain einorah!: Don't give me a canary! (Americanism, Lit., Don't give me an evil eye)
Gib zich a traisel: Get a move on
Gib zich a shukl: Hurry up! (Give yourself a shake)
Gitte neshomah: good soul
Gleichvertel: Wisecrack, pun, saying, proverb, bon mot, witticism
Glezel tai: Glass of tea
Glezel varms: comforting or soothing (Lit: Glass of warmth)
Glick: Luck, piece of luck
Gloib mir!: Believe me!
Glustiyah: Enema
G'nossen tsum emess!: The sneeze confirmed the truth!
Goldeneh chasseneh: Fiftieth wedding anniversary
Goniff: Crook, thief, burglar, swindler, racketeer
Gopel: Fork
Gornisht: Nothing
Got in himmel!: G-d in heaven! (said in anguish, despair, fear or frustration)
Got tsu danken: Thank G-d
Got zol ophiten!: G-d forbid!
Got:Vorte - A good piece of information or short concise Torahy commentary.
Gotteniu!: Oh G-d! (anguished cry)
Goy: Any person who is not Jewish
Goyeh: Gentile woman
Goyim: Group of non-Jewish persons
Goyishe kop: Opposite of Yiddishe kop. Generally used to indicate someone who is not particularly smart or shrewd. (Definitely offensive.)
Greps: Blech; a burp if it's a mild one
Grob: Coarse, crude, profane, rough, rude
Grober: Coarse, uncouth, crude person
Grober finger: Thumb
Groi:halter - Show-off, conceited person
Groisseh gedilleh!: Big deal! (said sarcastically)
Groisser gornisht: Big good-for-nothing
Groisser potz! (taboo): Big *****! Big *****! (derogatory or sarcastic)
Grooten: To take after, to favour.
Groyser finger: *******
Guggle muggle: A concoction made of warm milk and honey for sore throats
Gunsel: A young goose. Also used to describe a young man who accompanies a ***** or a young *****.
Gut far him!: Serves him right!
Gut gezugt: Well said
Gut Shabbos: Good Sabbath
Gut Yontif: Happy Holiday
G'vir: Rich man
H
Haimish ponem: A friendly face
Haiseh vanneh: Hot bath
Haissen: To hate
Haken a chainik: Boring, long-winded and annoying conversation; talking for the sake of talking (Lit., To bang on the tea-kettle)
Hak flaish: Chopped meat
Hak mir nit in kop!: Stop bending my ear (Lit.; Stop banging on my head)
Hak mir nit kayn chainik (arain): Don't get on my nerves; Stop nagging me. (Lit., Don't bang my teapot.)
Halevei!: If only...
Hamoyn: Common people
Handlen: To bargain; to do business
Hanoe hobn: to enjoy
Harte mogen: constipation
Hartsvaitik: Heart ache.
Hecher: Louder
Hefker: A mess
Heizel: *******
Hekdish: Decrepit place, a slumhouse, poorhouse; a mess
Heldish: Brave
Heldzel: Stuffed neck flesh; sort of a neck-kishke
Hendl: Chicken
Hert zich ein!: Listen here!
Hetsken zich: Shake and dance with joy
Hikevater: Stammerer Hinten - Rear, rear parts, backside, buttocks; in the rear
Hit zich!: Look out!
Hitsik: Hothead
Hitskop: Excitable person
Hob derech erets: Have respect
Hob dir in arbel: Lit., I've got you by the elbow (Used as a response to a derogatory remark as you would use "sticks and stones"
Hob nit kain deiges: Don't worry
Hoben tsu zingen un tsu zogen: Have no end of trouble (Lit.,To sing and to talk)
Hobn groyse oygn: To be greedy
Hock mir nisht en chinik: Don't hit me in the head. or Dont' give me a headache.
Hoizer gaier: Beggar
Hoizirer: Peddler (from house to house)
Holishkes: Stuffed Cabbage
Host du bie mir an avleh!: So I made a mistake. So what!
Hulyen: A hellraiser
I
Ich bin ahntoisht: I am disappointed
Ich bin dich nit mekaneh: I don't envy you
Ich darf es ahf kapores: It's good for nothing! I have no use for it. (Lit., I need it for a [useless] fowl sacrifice)
Ich darf es vi a loch in kop!: I need it like a hole in the head!
Ich hob dir lieb: I love you!
Ich eil zich (nit): I am (not) in a hurry
Ich feif oif dir!: I despise you! Go to the devil! (Lit., I whistle on you!)
Ich *** chaleshen bald avek: I'm about to faint (from sheer exhaustion)
Ich hob dich in ***!: To hell with you! (Lit., I have you in the bath house!)
Ich hob dir!: Drop dead! Go flap you ears! (Lit., I have you....!) (Americanism!)
Ich hob es in drerd!: To hell with it.
Ich hob im feint: I hate him.
Ich hob im in ***!: To hell with him.
Ich hob mir fer pacht: I have you in my pocket. (I know you for what you are.)
Ich hob nicht kain anung: I have no idea.
Ich ken dir nisht farfeeren: I can't lead you astray
Ich loif: I'm running
Ich vais: I know
Ich vais nit.: I don't know.
Ich vel dir geben a khamalye: I'll give you such a smack
Ich vel dir geben kadoches!: I'll give you nothing! (Lit., I'll give you malaria or a fever.)
Ich yog zich nit.: I'm not in a hurry.
Ich zol azoy vissen fun tsores.: I should know as little about trouble (as I know about what you are asking me)
Iker: Substance; people of substance
In a noveneh: For a change; once in a blue moon
In di alteh guteh tseiten!: In the good old days!
In di oygn: To one's face
In drerd mein gelt!: My money went down the drain! (Lit., My money went to burial in the earth, to hell.)
In miten drinen: In the middle of; suddenly
Ipish: Bad odor, stink
Ir gefelt mir zaier.: You please me a great deal.
Iz brent mir ahfen hartz.: I have a heartburn.
K
Kaas (in kaas oyf): Angry (with)
Kabaret forshtelung: Floorshow
Kabtzen, kaptsen: Pauper
Kaddish: A mourner's prayer
Kaddishel: Baby son; endearing term for a boy or man
Kadoches: Fever
Kadoches mit koshereh fodem!: Absolutely nothing! (Lit., fever with a kosher thread)
Kaftan: Long coat worn by religious Jews
Kakapitshi: Conglomeration
Kalamutneh: Dreary, gloomy, troubled
Kalleh: Bride
Kalleh moid: A girl of marriageable age
Kallehniu: Little bride
Kalta neshomeh: A cold soul
Kalekeh: A new bride who cannot even boil an egg.
Kalyeh: Bad, wrong, spoiled
Kam derlebt: Narrowly achieved (Lit., hardly lived to see)
Kam mit tsores!: Barely made it! (Lit., with some troubles) The word "Kam," also is pronounced "Kom" or "Koim" depending on the region people come from.
Kam vos er kricht: Barley able to creep; Mr. Slowpoke
Kam vos er lebt: He's hardly (barely) alive.
Kamtsoness: To be miserly
Kaneh: An enema
Kaporeh, (kapores): Atonement sacrifice; forgiveness; (slang) good for nothing
Karabeinik: Country peddler
Karger: Miser, tightwad
Kaseer: enema
Kasheh: Groats, mush cereal, buckwheat, porridge; a mess, mix-up, confusion
Kasheh varnishkes: Cooked groats and broad (or bowtie) noodles
Kashress: Kosher condition; Jewish religious dietary law
Kasnik, (keisenik): Angry person; excitable person, hot head
Kasokeh: Cross-eyed
Katchka: Duck (quack, quack)
Katshkedik (Americanism): Ducky, swell, pleasant
Katzisher kop: Forgetful (Lit., Cat head)
Kaynahorah: Lit: the evil eye. Pronounced in order to ward of the evil eye, especially when speaking of one's good fortune. "Everyone in the family is happy and healthy kaynahorah."
Kazatskeh: Lively Russian dance
Kein briere iz oich a breire: Not to have any choice available is also a choice.
Kemfer: Fighter (usually for a cause)
Ken zein: Maybe, could be
Kenen oyf di finger: Have facts at one's fingertips
Ketzele: Kitten
(To) Kibbitz: To offer unsolicited advice as a spectator
Kibbitzer: Meddlesome spectator
Kiddish (Borai pri hagofen): Blessing over wine on the eve of Sabbath or Festivals
Kimpe:tzettel - Childbirth amulet or charm (from the German "kind-bet-tzettel" meaning childbirth label containing Psalm 121, names of angels, patriarchs
Kimpetoren: Woman in labour or immediately after the delivery
Kind un kait: Young and old
Kinderlech: Diminutive, affectionate term for children
Kish mir en toches: Kiss my backside (slang)
Kishef macher: Magic-worker
Kishkeh: Stuffed derma (Sausage shaped, stuffed with a mixture of flour, onions, salt, pepper and fat to keep it together, it is boiled, roasted and sliced) Also used to describe a person's innards. "You sweat your kishkehs out to give your children an good education, and what thanks do you get?"
(A) Kitsel: Tickle
Klainer gornisht: Little **** (Lit., A little nothing)
Klemt beim hartz: Clutches at my heartstrings
Klaperkeh: Talkative woman
Klipeh: Gabby woman, shrew, a female demon
Klo: Plague
Klogmuter: Complainer, chronic complainer
(A) Klog iz mir!: Woe is me!
Kloolye: A curse
Klop: Bang, a real hard punch or wallop
Klotz (klutz): Ungraceful, awkward, clumsy person; bungler
Klotz kasheh: Foolish question; fruitless question
Kloymersht: Not in reality, pretended (Lit., as if it were)
Knacker: A big shot
Knackerke: The distaff k'nacker, but a real cutie-pie.
Knaidel (pl., k'naidlech): Dumplings usually made of matzoh meal, cooked in soup
Knippel: Button, knot; *****, virginity; money tied in a knot in a handkerchief. Also, a little money (cash, usually) set aside for special needs or a rainy day. (Additional meaning thanks to Carl Proper.)
Knish (taboo): ****** [this translation is disputed by at least one reader]
Knishes: Baked dumplings filled with potato, meat, liver or barley
Kochalain: Summer boarding house with cooking privileges (Lit., cook by yourself)
Kochedik: Petulant, excitable
Kochleffel: One who stirs up trouble; gadabout, busy-body (Lit., a cooking ladle)
Kolboynik: Rascally know-it-all
(A) Kop oif di plaitses!: Good, common sense! (Lit., A head on the shoulders!)
Komisch: Funny
Kopvaitik: Headache
Kosher: Jewish dietary laws based on "cleanliness". Also referring to the legitimacy of a situation. "This plan doesn't seem kosher".
Koved: Respect, honour, reverence, esteem
Krank: Sick
Kran:heit - Sickness
Krassavitseh: Beauty, a doll, beautiful woman
Krechts: Groan, moan
Krechtser: Blues singer, a moaner
Kreplach: Small pockets of dough filled with chopped meat which look like ravioli, or won ton, and are eaten in soup; (slang) nothing, valueless
Kroivim: Relatives
Krolik: Rabbit
Kuch leffel: A person who mixes into other people's business (cooking spoon)
Kuck im on (taboo): Defecate on him! The hell with him!
Kuck zich oys! (taboo): Go take a **** for yourself!
Kugel: Pudding
Kukn durkh di finger oyf: Shut one's eyes to....., connive at......, wink at.....
*** ich nisht heint, *** ich morgen: If I don't come today, I'll come tomorrow (procrastinator's slogan)
Kumen tsu gast: To visit
Kuntzen: Tricks
Kuni leml: A nerd
Kunyehlemel: Naive, clumsy, awkward person; nincompoop; Casper Milquetoast
Kuppe dre: A piece of ***** matter (s--t)
Kurveh: *****, *******
Kush in toches arein! (taboo): Kiss my behind! (said to somebody who is annoying you)
Kushinyerkeh: Cheapskate; woman who comes to a store and asks for a five cents' worth of vinegar in her own bottle
K'vatsh: Boneless person, one lacking character; a whiner, weakling
K'velen: Glow with pride and happiness, beam; be delighted
K'vetsh: Whine, complain; whiner, a complainer
K'vitsh: Shriek, scream, screech
L
Lachen mit yas:tsherkes - Forced or false laugh; laugh with anguish
Laidi:gaier - Idler, loafer
Lakeh: A funnel
Lamden: Scholar, erudite person, learned man
Lamed Vovnik: Refers to the Hebrew number "36" and traditionally each generation produces 36 wise and righteous persons who gain the approbation of "lamed vovnik."
Lang leben zolt ir!: Long may you live!
Lange loksch: A very tall thin person , A long tall drink of water.
Lantslaite: Plural of lantsman
Lantsman: Countryman, neighbour, fellow townsman from "old country".
Lapeh: Big hand
Layseh mogen: Diarrhea
(A) Lebedikeh velt!: A lively world!
(A) Lebediker: Lively person
(A) Leben ahf dein kop!: Words of praise like; Well said! Well done! (Lit., A long life upon your head.)
Lebst a chazerishen tog!: Living high off the hog!
Leck, shmeck: Done superficially (lick, smell)
L'che:im, le'chayim! - To life! (the traditional Jewish toast); To your health, skol
Leffel: Spoon
Leibtzudekel: Sleeveless shirt (like bib) with fringes, worn by orthodox Jews
Leiden: To suffer
Lemechel: Milquetoast, quiet person
Lemeshkeh: Milquetoast, bungler
Leshem shomaim: Idealistically, "for the sake of heaven."
Leveiyeh: Funeral
Lezem gayne: leave them be
Lig in drerd!: Get lost! Drop dead! (Lit., Bury yourself!)
Ligner: Liar
Litvak: Lithuanian; Often used to connote shrewdness and skepticism, because the Lithuanian Jews are inclined to doubt the magic powers of the Hasidic leaders; Also, a person who speaks with the Northeastern Yiddish accent.
Lobbus: Little monster
Loch: Hole Loch in kop - Hole in the head.
Loksch: An Italian gentleman.
Lokshen: Noodles
Lokshen strop: a "cat- o- nine tails"
Lominer gaylen: Clumsy fool (a golem-Frankenstein monster -- created by the Lominer rebbe)
Loz mich tzu ru!: Leave me alone! (Lit., Let me be in peace!)
Luftmentsh: Person who has no business, trade, calling, nor income.
Luch in kup: A hole in the head ( " I need this like a luch in kup").
M
Machareikeh: Gimmick, contraption
Macher: big shot, person with access to authorities, man with contacts.
Machshaifeh: Witch
Maidel: Unmarried girl, teenager
Maideleh: Little girl (affectionate term)
Maiven: Expert, connoisseur, authority
Maisse: A story
Maisse mit a deitch: A story with a (moral) twist
Makeh: Plague, wound, boil, curse
Mameleh: Mother dear
Mamoshes: Substance, people of substance.
Mamzer: *******, disliked person, untrustworthy
Mamzerook: A naughty little boy
Mashgiach: Inspector, overseer or supervisor of Kashruth in restaurants & hotels.
Mashugga: Crazy
Matkes: Underpants
Maynster: Mechanic, repairman, workshop proprietor
Mayster: Master craftsman, champion,
Mazel Tov: Good Luck (lit) Generally used to convey "congratulations".
Me ken brechen!: You can ***** from this!
Me ken lecken di finger!: It's delicious!
Me krechts, me geht veyter: I complain and I keep going.
Me lost nit leben!: They don't let you live!
Me redt zich oys dos hartz!: Talk your heart out!
Mechuten: In-Law
Mechutonim: In-Laws (The parents of your child's spouse)
Mechutainista: Mother-In-Law
Megillah: A long story
Mein bobbeh's ta'am: Bad taste! Old fashioned taste!
Mein cheies gait oys!: I'm dying for it!
Mekheye: An extreme pleasure, *******, out of this world wonderful!
Mekler: Go-between
Menner vash tsimmer: Men's room
Mentsh: A special man or person. One who can be respected.
Menuvel: A person who is always causing grief, can get nothing right, and is always in the way.
Meshpokha: Extended family
Meshugass: Madness, insanity, craze
Meshugeh: Crazy
Meshugeh ahf toit!: Crazy as a loon. Really crazy!
Meshugeneh: Mad, crazy, insane female.
Meshugener: Mad, crazy, insane man
Meshugoyim: Crazy people
Messer: Knife
Me zogt: They say; it is said.
Mezinka: A special dance for parents whose last child is getting married
Mezuzah: Tiny box affixed to the right side of the doorway of Jewish homes containing a small portion of Deuteronomy, handwritten on parchment.
Mies: Ugly
Mieskeit: Ugly thing or person.
Mikveh: Ritual bath used by women just prior to marriage as well as after each monthly cycle. This represents a "spiritual cleansing after a potential to create a new life was not actualized. There are some religious men who also use mikvehs prior to festivals and the Sabbath. Some Chassidim immerse every morning before praying.
Min tor nit: One (or you) mustn't
Minyan: Quorum of ten men necessary for holding public worship (must be over 13 years of age)
Mirtsishem: G-d willing
Mitn derinnen: All of a sudden, suddenly
Mitn grobn finger: Quibbling, stretching a point
Mitzvah: Good deed
Mizinik: The youngest child in an immediate family
Mogen Dovid: Star of David
Moisheh kapoyer: Mr. Upside-Down! A person who does everything backwards. Not knowing what one wants.
Mosser: Squealer
Mossik: Mischief maker, prankster, naughty little boy, imp
Moyel: Person (usually a rabbi) who performs circumcisions.
Mutek: Brave
Mutshen zich: To sweat out a job
Muttelmessig: Meddlesome person, kibbitzer
N
N'vayle: Shroud; inept person
Na!: Here! Take it. There you have it.
Naches: Joy: Gratification, especially from children.
Nacht falt tsu.: Night is falling; twilight
Nadan: Dowry
Nafkeh: *******
Nafkeh ba:is - *******
Naidlechech: Rare thing
Nar: Fool
Nar ainer!: You fool, you!
Narish: Foolish
Narishkeit: Foolishness
Narvez: Nervous
Nebach: It's a pity. Unlucky, pitiable person.
Nebbish: A nobody, simpleton, weakling, awkward person
Nebechel: Nothing, a pitiful person; or playing role of being one
(A) Nechtiker tog!: He's (it's) gone! Forget it! Nonsense! (Lit., a yesterday's day)
Nechuma: Consolation
Nechvenin: To *******
Nem zich a vaneh!: Go take a bath! Go jump in the lake!
Neshomeh: Soul, spirit
Neshomeleh: Sweetheart, sweet soul
Nisht geshtoygen, nisht gefloygen: neither here nor there
Nifte:shmifter, a leben macht er? - What difference does it make as long as he makes a living? (Lit., nifter means deceased.)
Nishkosheh: Not so bad, satisfactory. (This has nothing to do with the word "kosher", but comes from the Hebrew and means "hard, heavy," thus "not bad."
Nisht araynton keyn finger in kalt vaser: Loaf, not do a thing, be completely inactive
Nisht fur dich gedacht!: It shouldn't happen! G-d forbid! (Lit., May we be saved from it! [sad event] )
Nishtgedeiget: Don't worry; doesn't worry
Nisht geferlech: Not so bad, not too shabby (Lit. not dangerous.)
Nishtkefelecht: No big deal!
Nisht gefloygen, nisht getoygen: It doesn't matter
Nisht gefonfit!: Don't hedge. Don't fool around. Don't double-talk.
Nisht getoygen, nisht gefloygen: It doesn't fly, it doesn't fit
Nisht getrofen!: So I guessed wrong!
Nisht gut: Not good, lousy
Nisht naitik: Not necessary
Nishtgutnick: No-good person
Nishtikeit!: A nobody!
Nishtu gedacht!: It shouldn't happen! G-d forbid!
Nit kain farshloffener: A lively person
Nit ahin, nit aher: Neither here nor there
Nit gidacht!: It shouldn't happen! (Same as nishtu gedacht)
Nit gidacht gevorn.: It shouldn't come to pass.
Nit kosher: Impure food. Also, slang, anything not good
Nit heint, nit morgen!: Not today, not tomorrow!
Nito farvos!: You're welcome!
Nitsn: To use
Noch a mool: One more time
Noch nisht: Not yet
Nochshlepper: Hanger-on, unwanted follower
Nor Got vaist: Only G-d knows.
Nosh: Snack
Nosherie: Snack food
Nu?: So? Well?
Nu, dahf men huben kinder?: Does one have children? (When a child does something bad)
Nu, shoyn!: Move, already! Hurry up! Let's go! Aren't you finished?
Nudnik: Pesty nagger, nuisance, a bore, obnoxious person
Nudje: Annoying person, badgerer (Americanism)
Nudjen: Badger, annoy persistently
O
Ober yetzt?: So now? (Yetzt is also spelled itzt)
Obtshepen: Get rid of
Och un vai!: Alas and alack: woe be to it!
Oder a klop, oder a fortz (taboo): Either too much or not enough (Lit., either a wallop or a ****)
Oder gor oder gornisht: All or nothing
Ohmain: Amen
Oi!!: Yiddish exclamation to denote disgust, pain, astonishment or rapture
Oi, a shkandal!: Oh, what a scandal!
Oi, gevald: Cry of anguish, suffering, frustration or for help
Oi, Vai!: Dear me! Expression of dismay or hurt
Oi vai iz mir!: Woe is me!
Oif tsalooches: For spite
Oisgeshtrobelt!: Overdressed woman.
Oisgeshtrozelt: Decorated (beautiful)
Oisgevapt: Flat (as in "the fizz has gone out of it.)
Oi:shteler - Braggart
Oiver botel: Absentminded: getting senile
Okurat: That's right! Ok! Absolutely! (Sarcastically: Ya' sure!) Okuratner mentsh - Orderly person
Olreitnik!: Nouveau riche!
On langeh hakdomes!: Cut it short! (Lit., without long introductions.)
Ongeblozzen: Conceited: peevish, sulky, pouting
Ongeblozzener: Stuffed shirt
Ongematert: Tired out
Ongepatshket: Cluttered, disordered, scribbled, sloppy, muddled, overly-done
Ongeshtopt: Very wealthy
Ongeshtopt mit gelt: Very wealthy; (Lit., stuffed with money)
Ongetrunken: Drunk
Ongetshepter: Bothersome hanger-on
Ongevarfen: Cluttered, disordered
Onshikenish: Hanger-on
Onshikenish: Pesty nagger
Onzaltsen: Giving you the business; bribe; soft-soap; sweet-talk (Lit., to salt)
Opgeflickt!: Done in! Suckered! Milked!
Opgehitener: Pious person
Opgekrochen: Shoddy
Opgekrocheneh schoireh: Shoddy merchandise
Opgelozen(er): Careless dresser
Opgenart: Cheated, fooled
Opnarer: Trickster, shady operator
Opnarerei: Deception
Orehman: Poor man, without means
Oremkeit: Poverty
Ot azaih: That's how, just like that
Ot kimm ich: Here I come!
Ot gaist du: There you go (again)
Oy mi nisht gut gevorn: "Oh my, I'm growing weary."
Oy vey tsu meina baina: Woe is me (down to my toes)
Oybershter in himmel: G-d in heaven
Oych a bashefenish: Also a V.I.P.! A big person! (said derogatorily, sarcastically, or in pity)
Oych mir a leben!: This too is a living! This you call a living?
Oyfen himmel a yarid!: Much ado about nothing! Impossible! (Lit., In heaven there's a big fair!)
Oyfgekumener: Come upper, upstart
Oyfn oyg: Roughly, approximately
Oyg oyf oyg: In private, face-to-face
Oys shiddech: The marriage is off!
Oysznoygn fun finger: Concoct, invent (a story)
Oysergeveynlekh: Unusual (sometimes used as "great.")
Oysgedart: Skinny, emaciated
Oysgehorevet: Exhausted
Oysgematert: Tired out, worn out
Oysgemutshet: Worked to death, tired out
Oysgeposhet: "Well grazed," in the sense of being fat.
Oysgeputst: Dressed up, overdressed; over decorated
Oysgeshprait: Spread out
Oysvurf: Outcast, bad person
P
Paigeren: To die (animal)
Paigeren zol er!: He should drop dead!
Pamelech: Slow, slowly
Parech: Low-life, a bad man
Parnosseh: Livelihood
Parshiveh: Mean, cheap
Parshoin: He-man
Partatshnek: Inferior merchandise or work
Parveh: Neutral food, neither milchidik (dairy) nor flaishidik (meat)
Paskidnye: Rotten, terrible
Paskudnik, paskudnyak: Ugly, revolting, evil person; nasty fellow
Past nit.: It isn't proper.
Patsh: Slap, smack on the cheek
Patsh zich in tuchis und schrei "hooray": Said to a child who complains he/she has nothing to do (slap your backside and yell "hooray")
Patshkies around: Anglicized characterization of one who wastes time.
Patteren tseit: To lounge around; waste time
Payess: Long side-curls worn by Hasidic and other ultra-Orthodox Jewish men.
Petseleh: Little *****
Phooey! fooey, pfui: Designates disbelief, distaste, contempt
Pinkt kahpoyer: Upside down; just the opposite
Pipek: Navel, belly button
Pishechtz: *****
Pisher: Male infant, a little squirt, a nobody
Pisk: Slang, for mouth; insultingly, it means a big mouth, loudmouth
Pis:Malocheh - Big talker-little doer! (man who talks a good line but does nothing)
Pitseler: Toddler, small child
Pitshetsh: Chronic complainer
Pitsel: Wee, tiny
Pitsvinik: Little nothing
Plagen: Work hard, sweat out a job, suffer
Plagen zich: To suffer
Plaplen: Chatter Plats! - Burst! Bust your guts out! Split your guts!!
Platsin zuls du: May you explode
Plimenik: Nephew
Plimenitse: Niece
Plotz: To burst
Pluchet: Heavy rain (from Polish "Plucha")
Plyoot: Bull-*******; Loudmouth
Plyotkenitzeh: A gossip
Ponem: Face
Poo, poo, poo: Simulate spitting three times to avoid the evil eye
Pooter veren: Getting rid of (Lit: making butter)
Pooter veren fon emitzer: Getting rid of someone; eg: "ich geh' veren pooter fon ihr" - "I'm going to be getting rid of her!"
Poseyakh: Rolling out dough
Potchke: Fool around or "mess" with
Potzevateh: ******, someone who is "out of it."
Praven: Celebrate
Preplen: To mutter, mumble
Prezhinitse: Scrambled eggs with milk added.
Prietzteh: Princess; finicky girl; (having airs, giving airs; being snooty) prima donna!
Pripitchok: Long, narrow wood-burning stove
Prost: Coarse, common, ******
Prostaches: Low class people
Prostak: Ignorant boor, coarse person, ****** man
Proster chamoole: Low-class *******
Prosteh leit: Simple people, common people; ******, ignorant, "low class" people
Proster mentsh: ****** man, common man
Ptsha: Cows feet in jelly
Pulke: The upper thigh
Pupik: Navel, belly button, gizzard, chicken stomachs
Pupiklech: Dish of chicken gizzards
Pushkeh: Little box for coins
Pustunpasnik: Loafer, idler
Putz: Slang word for "*****." Also used when describing someone someone as being "a ****."
Pyesseh: A play, drama
R
Rachmones: Compassions, mercy, pity
Rav: Rabbi, religious leader of the community
Reb: Mr., Rabbi; title given to a learned and respected man
Rebbe fon Stutz: A phrase used to explain the unexplainable. Similar to blaming something on the fairies or a mystical being.
Rebiniu: "Rabbi dear!" Term of endearment for a rabbi
Rebitsin: Literally, the rabbi's wife (often sarcastically applied to a woman who gives herself airs, or acts excessively pious) ; pompous woman
Rechielesnitseh: Dowdy, gossipy woman
Reden on a moss: To chatter without end
Redn tzu der vant: Talk in vain or to talk and receive no answer (Lit. , talk to the wall for all the good it will do you)
Redlshtul: Wheelchair
Redt zich ayn a kreynk!: Imaginary sickness
Redt zich ayn a kind in boich: Imaginary pregnancy (Imaginary anything)
*****: Rich, wealthy
Reisen di hoit: Skin someone alive (Lit., to tear the skin)
Reissen: To tear
Retsiche: ******
Rib:fish, gelt oyfen tish! - Don't ask for credit! Pay in cash in advance! Cash on the barrel-head!
Riboyno:shel-oylom! (Hebrew) God in heaven, Master of the Universe
Richtiker chaifetz: The real article! The real McCoy!
Rirevdiker: A lively person
Rolleh: Role in a play
Rooshisher: Definitely NOT a Litvak; coming from Ukraine, White Russia; the Crimea, Russia itself.
Roseh: Mean, evil person
Rossel flaysh: Yiddish refritos
(A) Ruach in dein taten's taten arein!: Go to the devil! (Lit., A devil (curse) should enter your father's father!)
Ruf mich k'na:nissel! - I did wrong? So call me a nut!
Ruktish: Portable table
S
S'vet helfen azoy vie a toytn baynkes: Lit: It will help as much as applying cups to a dead person.
S'art eich?: What does it matter to you? Does it matter to you?
Saykhel: Common sense
Schochet: A ritual slaughterer of animals and fowl.
Se brent nit!: Don't get excited! (Lit., It's not on fire!)
Se shtinkt!: It stinks!
Se zol dir grihmen in boych!: You should get a stomach cramp!
Sh' gootzim: Plural of shaigetz
Sha! (gently said): Please keep quiet.
Shabbes goy: Someone doing the ***** work for others (Lit;, gentile doing work for a Jew on Sabbath)
Shabbes klopper: A resident of a neighbourhood who's job it was to "klop" or bang on the shutters of Jewish homes to announce the hour of sundown on Friday
Shadchen: Matchmaker or marriage broker. There is the professional type who derives his or her living from it, but many Jewish people engage in matchmaking without compensation.
Shaigitz: Non-Jewish boy; wild Jewish boy
Shaigetz ainer!: Berating term for irreligious Jewish boy, one who flouts Jewish law
Shaile: A question
Shain vi der lavoone: As pretty as the moon
Shain vi di zibben velten: Beautiful as the seven worlds
Shaineh maidel: pretty girl
Shaineh raaineh keporah: Beautiful, clean sacrifice. Nothing to regret.
Shainer gelechter: Hearty laugh (sarcastically, Some laughter!)
Shainkeit: Beauty
Shaitel, (sheitel): Wig (Ultra-orthodox married women cover their hair. Some use a shaitel)
Shalach mohnes: Customary gifts exchanges on Purim, usually goodies Shalom - Peace (a watchword and a greeting)
Shamus: Sexton, beadle of the synagogue, also, the lighter taper used to light other candles on a menorah, a policeman (slang)
Shandeh: Shame or disgrace
Shandhoiz: Brothel, *******
Shpatzir: A walk without a particular destination
Shat, shat! Hust!: Quiet! Don't get excited
Shatnes: Proscription against wearing clothes that are mixed of wool and linen
Shav: Cold spinach soup, sorrel grass soup, sour leaves soup
Shayneh kepeleh: Pretty head (lit) Good looking, good thoughts
Shemevdik: Bashful, shy
Shepen naches: Enjoy; gather pleasure, draw pleasure, especially from children
Shidech (pl., shiduchim): Match, marriage, betrothal
Shih:pihi - Mere nothings
****:yingel - Messenger
Shikker: Drunkard
Shikseh: Non-Jewish girl
Shlissel: A key
Shissel: A basin or bowl
*******: Sparse, lean, meager
Shiva: Mourning period of seven days observed by family and friends of deceased
Shkapeh: A hag, a mare; worthless
Shkotz: Berating term for mischievous Jewish boy
Shlak: Apoplexy; a wretch, a miserable person; shoddy; shoddy merchandise
Shlang: Snake, serpent; a troublesome wife; ***** (taboo)
Shlatten shammes: Communal busybody, tale bearer; messenger
Shlecht: Bad
Shlecht veib: Shrew (Lit., a bad wife)
Shlemiel: Clumsy bungler, an inept person, butter-fingered; ***** person
Shlep: Drag, carry or haul, particularly unnecessary things, parcels or baggage; to go somewhere unwillingly or where you may be unwanted
Shleppen: To drag, pull, carry, haul
Shlepper: Sponger, panhandler, hanger-on; dowdy, gossipy woman, free-loader
Shlimazel: Luckless person. Unlucky person; one with perpetual bad luck (it is said that the shlemiel spills the soup on the shlimazel!)
Shlog zich kop in vant.: Break your own head! (Lit., bang your head on the wall)
Shlog zich mit Got arum!: Go fight City Hall! (Lit., Go fight with God.)
Shlogen: To beat up
Shlok: A curse; apoplexy
Shlooche: ****
Shloof: Sleep, nap
Shlosser: Mechanic
Shlub: A ****; a foolish, stupid or unknowing person, second rate, inferior.
Shlump: Careless dresser, untidy person; as a verb, to idle or lounge around
Shlumperdik: Unkempt, sloppy
Shmaltz: Grease or fat; (slang) flattery; to sweet talk, overly praise, dramatic
Shmaltzy: Sentimental, corny
Shmatteh: Rag, anything worthless
Shmeis: Bang, wallop
Shmek tabik: Nothing of value (Lit., a pinch of *****)
Shmeer: The business; the whole works; to bribe, to coat like butter
Shmegegi: Buffoon, idiot, fool
Shmeichel: To butter up
Schmeikel: To swindle, con, fast-talk.
Shmendrik: nincompoop; an inept or indifferent person; same as shlemiel
Shmo(e): Naive person, easy to deceive; a goof (Americanism)
Shmontses:Trifles, folly
Shmooz; (shmuess): Chat, talk
Shmuck (tabboo): Self-made fool; obscene for *****: derisive term for a man
Shmulky!: A sad sack!
Shmuts: Dirt, slime
Shmutzik: *****, soiled
Shnapps: Whiskey, same as bronfen
Shnecken: Little fruit and nut coffee rolls
Shneider: Tailor; in gin rummy card game, to win game without opponent scoring
Shnell: Quick, quickly
Shnook: A patsy, a sucker, a sap, easy-going, person easy to impose upon, gullible
Shnorrer: A beggar who makes pretensions to respectability; sponger, a parasite
Shnur: Daughter-in-law
Shokklen: To shake
Shoymer: Watchman; historically refers also to the armed Jewish watchman in the early agricultural settlements in the Holy Land
Shoymer mitzves: Pious person
Shoyn ainmol a' metse:eh! - Really a bargain
Shoyn fargessen?: You have already forgotten?
Shoyn genug!: That's enough!
Shpiel: Play
Shpilkes: Pins and needles
Shpits: end, the heel of the bread
Shpitsfinger: Toes
Shpitzik: Pointed sense of humour, witty, sarcastic, caustic
Shpogel nei: Brand-new
Shreklecheh zach: A terrible thing
Shtarben: To die
Shtark, shtarker: Strong, brave
Shtark gehert: Smelled bad (used only in reference to food; Lit., strongly heard)
Shtark vi a ferd: Strong as a horse
Shteln zikh oyg oyf oyg mit....: To confront
Shtetl: Village or small town (in the "old country")
Shtik: Piece, bit: a special bit of acting
Shtik drek (taboo): *******; ****-head
Shtik goy: Idiomatic expression for one inclined to heretical views, or ignorance of Jewish religious values
Shtik naches: Grandchild, child, or relative who gives you pleasure; a great joy
Shtikel: Small bit or piece; a morsel
Shtiklech: Tricks; small pieces
Shtilinkerait: Quietly
Shtimm zic: Shut up!
Shtoltz: Pride; unreasonably and stubbornly proud, excessive self-esteem
Shtrafeeren: To threaten
Shtrudel: Sweet cake made of paper-thin dough rolled up with various fillings
Shtuk: Trouble
Shtum: Quiet
(A) Shtunk: A guy who doesn't smell too good; a stink (bad odor) a lousy human
Shtup: Push, shove; vulgarism for ****** *******
Shtup es in toches! (taboo): Shove (or stick) it up your ****** (***)!
Shtuss: A minor annoyance that arises from nonsense
Shudden: A big mess
Shul: Colloquial Yiddish for synagogue
Shule: School
Shushkeh: A whisper; an aside
Shutfim: Associates
Shvach: Weak, pale
Shvachkeit: Weakness
Shvantz: tail, *****
Shvartz: Black
Shvegerin: Sister-in-law
Shvengern: Be pregnant
Shver: Father-in-law; heavy, hard, difficult
Shvertz azayan ***: It's hard to be a Jew
Shviger: Mother-in-law
Shvindel: Fraud, deception, swindle
Shvindeldik: Dizzy, unsteady
Shvitz: Sweat, sweating
Shvitz ***: Steam bath
Shvoger: Brother-in-law
Sidder: Jewish prayer book for weekdays and Saturday
Simantov: A good sign (lit) Often used with mazel tov to wish someone good luck or to express congratulations
Simcheh: Joy; also refers to a joyous occasion
Sitzfleish: Patience that can endure sitting (Lit., sitting flesh)
Smetteneh: Sour cream; Cream
Sobaka killev: Very doggy dog
Sof kol sof: Finally
Sonem: Enemy, or someone who thwarts your success.
S'teitsh!: Listen! Hold on! How is that? How is that possible? How come?
Strasheh mich nit!: Don't threaten me!
Strashen net de genz: Lit., Do not disturb the geese. (You are full of yourself and making too much noise)
T
Ta'am: Taste, flavor; good taste
Ta'am gan eyden: Fabulous (Lit: A taste of the Garden of Eden)
Tachlis: Practical purpose, result
Tahkeh: Really! Is that so? Certainly!
Tahkeh a metsieh: Really a bargain! (usually said with sarcasm)
Taiglech: Small pieces of baked dough or little cakes dipped in honey
Tallis: Rectangular prayer-shawl to whose four corners, fringes are attached
Talmud: The complete treasury of Jewish law interpreting the Torah into livable law
Talmud Torah: The commandment to study the Law; an educational institution for orphans and poor children, supported by the community; in the United States, a Hebrew school for children
Tamavate: Feebleminded
Tamaveter: Feebleminded person
Tandaitneh: Inferior
Tararam: Big noise, big deal
Tashlich: Ceremony of the casting off of sins on the Jewish New Year (crumbs of bread symbolizing one's sins are cast away into a stream of water in the afternoon of the Jewish New Year, Rosh Hashoneh)
Tateh, tatteh, tatteh, tatteleh, tatinka, tatteniu: Father, papa, daddy, pop
Tate:mameh, papa-mama - Parents
Tatenui: Father dear (The suffix "niu" in Yiddish is added for endearing intimacy; also, G-d is addressed this way by the pious; Tateniu-Foter means G-d, our Father
Tchotchkes: Little playthings, ornaments, bric-a-brac, toys
Teier: Dear, costly, expensive
Te:yerinkeh! - Sweetheart, dearest
Temp: Dolt
Temper kop: Dullard
Ti mir nit kayn toyves: "Don't do me any favours" (sarcastic)
Tinef: Junk, poorly made
T'noim: Betrothal, engagement
Toches: Buttocks, behind, ***** (***)
Toches ahfen tish!: Put up or shut up! Let's conclude this! (Lit., ***** on the table!)
Toches in droissen: Bare behind
Toche:lecker - Brown-noser, apple-polisher, ***-kisser
Togshul: Day school
Toig ahf kapores!: Good for nothing! It's worth nothing!
Traif: Forbidden food, impure, contrary to the Jewish dietary laws, non-kosher
Traifener bain: Jew who does not abide by Jewish law (derisive, scornful expression
Traifeneh bicher: Forbidden literature
Traifnyak: Despicable person; one who eats non-kosher food
Trefn oyfn oyg: To make a guess
Trenen: To tear, rip
Trepsverter: Lit. step words. The zinger one thinks of in retreat. The perfect retort one summons after mulling over the insult.
Trogedik: Pregnant
Trog gezunterhait!: Wear it in good health!
Trombenik: A ***, no-good person, ne'er-do-well; a faker
Tsaddik: Pious, righteous person
Tsalooches: Spite
Tsaloochesnik: Spiteful person
Tsatskeh: Doll, plaything; something cute; an overdressed woman; a **** girl
Tsatskeleh der mamehs!: Mother's favorite! Mother's pet!
Tsebrech a fus!: Break a leg!
Tsedrait: Nutty, crazy, screwy
Tsedraiter kop: Bungler
Tseereh: Face (usually used as put-down)
Tseeshvimmen: Blurred
Tsegait zich in moyl: It melts in the mouth, delicious, yummy-yummy
Tsemishnich: Confusion
Tsemisht: Confused, befuddled, mixed-up
Tsevishe:shtotisheh telefonistkeh - Long distance operator
Tshatshki: Toy, doo-dad
Tshepen: To annoy, irk, plague, bother, attack
Tsigeloisen: Compassionate, rather nice
Tsiklen zich: The cantor's ecstatic repetition of a musical phrase
Tsimmes: Sweet carrot compote; (slang) a major issue made out of a minor event
Tsitskeh: Breast, ****, udder
Tsivildivit: Crazy, wild, overwhelmed with too many choices
Tsnueh: Chaste
Tsores: Troubles, misery
Tsu undzer tsukunft tzuzamen: To our future together.
Tsutsheppenish: Hanger-on; unwanted companion; pest; nuisance
Tsum glik, tsum shlimazel: For better, for worse
Tsumakhn an oyg: To fall asleep
Tsvilling: Twins
Tu mir a toiveh.: Do me a favor.
Tu mir nit kain toives.: Don't do me any favors.
Tumel: Confusion, noise, uproar
Tumler: A noise-maker (person); an agitator
Tut vai dos harts: Heartbroken
Tzadrait: Scattered
Tzedakeh: Spirit of philanthropy; charity, benevolence
Tziginner bobkes: Jocular, truly valueless. Also used to describe black olives. Lit: goat droppings
Tziter: To tremble
Tziterdik: Tremulous or trembling
Tzitzis: Fringes attached to the four corners of the tallis
Tzufil!: Too much! Too costly!
U
U:be-rufen - Unqualified, uncalled for; God forbid; (A deprecation to ward off the evil eye)
U:be-shrien - God forbid! It shouldn't happen!
Umgeduldik: Petulant
Ummeglich!: Impossible!
Umglick: A misfortune; (masc) A born loser; an unlucky one
Umshteller: Braggart
Umzist: For nothing
Umzitztiger fresser: free loader, especially one who shows up only to eat (and EAT!)
Unger bluzen: Bad mood. Swollen with anger.
Ungerissen beheiman: A totally stupid person. Lit., an untamed animal. Not wild, just dumb.
Un langeh hakdomes!: Cut it short! (lit., Without a long introduction)
Unter fir oygn: Privately
Unterkoifen: To bribe
Untershmeichlen: To butter up
Untervelt mentsh: Racketeer
Untn: Below
Utz: To goad, to needle
V
Vahksin zuls du vi a tsibeleh, mitten kup in drerd: May you grow like an onion, with your head in the ground!
Vahksin zuls du, tsu gezunt, tsu leben, tsu langeh yor: May you grow to health, to life, to long years. (Each may me said when someone sneezes)
Vai!: Woe, pain; usually appears as "oy vai!"
Vai is mir!: Woe is me!
Vai vind iz meine yoren: "Woe is me!"
Vais ich vos: Stuff and nonsense! Says you! (Lit., Know from what)
Vaitik: An ache
Valgeren zich: Wander around aimlessly
Valgerer: Homeless wanderer
Vaneh: Bath, bathtub
Vannit: Where (from) "Fon vannit kimmt ihr?" (Where do you come from?)
Vantz: Bedbug; (slang) a nobody
Varenikehs: Round shaped noodle dough stuffed with meat, potato, etc. and fried
Varfen an oyg: To look out for; to guard; to mind (Lit., To throw an eye at)
Varnishkes: Kasha and noodles
Vart!: Wait! Hold on!
Vas:tsimmer - Bathroom, washroom
Vas:tsimmer far froyen - Ladie's room
Vas:tsimmer far menner - Men's room
Vayt fun di oygn,vayt fun hartsn: Far from the eyes, far from the heart. Equivalent to "Out of sight, out of mind."
Vechter: Watchman
Veibernik: Debauchee
Veibershe shtiklach: Female tricks
Veis vi kalech!: Pale as a sheet!
Ve:zaiger - Alarm clock
Vemen barestu?: (taboo) Whom are you kidding? (Lit., Whom are you *******?)
Vemen narstu?: Whom are you fooling?
Ver derharget!: Get killed! Drop dead! (Also "ver geharget)
Ver dershtikt!: Choke yourself!
Ver farblondjet!: Get lost! Go away!
Verklempt: Extremely emotional. On the verge of tears. (See "Farklempt")
Ver tsuzetst: "Go to hell" (or its equivalent)
Ver vaist?: Who knows?
Ver volt dos gegleybt?: Who would have believed it?
Veren a tel: To be ruined
Veren ferherret: To get married
Vi a barg: Large as a mountain
Vi der ruach zogt gut morgen: Where the devil says good morning! (has many meanings; usually appended to another phrase)
Vi gait dos gesheft?: How's business?
Vi gait es eich?: How goes it with you? How are you? How are you doing?
Vi gaits?: How goes it? How are things? How's tricks?
Vi haistu?: What's your name?
Vi ruft men...?: What is the name of...?
Vi ruft men eich?: What is your name?
Viazoy?: How come?
Vie Chavele tsu der geht: Literally: Like Chavele on her way to her divorce; meaning "all spruced up."
Vifil?: How much?
Vilder mentsh: A wild one; a wild person
Vilder chaiah: Wild animal or out of control child or adult
Vilstu: Do you want...
Vo den?: What else?
Voglen: To wander around aimlessly
Voiler yung!: Roughneck (sarcastic expression)
Voncin: Bed bug
Vortshpiel: Pun, witticism
Vos art es (mich)?: What does it matter (to me)? What do I care?
Vos barist du?: (taboo) What are you ******* around for? What are you fooling around for?
Vos bei a nichteren oyfen lung, is bei a shikkeren oyfen tsung.: What a sober man has on his lung (mind), a drunk has on his tongue.
Vos draistu mir a kop?: What are you bothering me for? (Lit., Why are you twisting my head?)
Vos failt zai?: What are they lacking?
Vos gicher, alts besser: The faster, the better
Vos hakst du mir in kop?: What are you talking my head off for?
Vos hert zich?: What do you hear around? What's up?
Vos hert zich epes ne:es? - What's new?
Vos heyst: what does it mean?
Vos hob ich dos gedarft?: What did I need it for?
Vo:in-der-kort - Capable of doing anything bad (applied to bad person; Lit., everything in the cards)
Vos iz?: What's the matter?
Vos iz ahfen kop, iz ahfen tsung!: What's on his mind is on his tongue!
Vos iz der chil'lek?: What difference does it make?
Vos iz der tachlis?: What's the purpose? Where does it lead to?
Vos iz di chochmeh?: What is the trick?
Vos iz di untershteh shureh?: What's the point? What's the outcome? (Lit., What on the bottom line?)
Vos iz mit dir?: What's wrong with you?
Vos kocht zich in teppel?: What's cooking?
Vos macht a ***?: How's it going?
Vos macht vos oys?: What difference does it make?
Vos macht es mir oys?: What difference does it make to me?
Vos macht ir?: How are you? (pl.); How do you do?
Vos Machstu?: How are you? (singular)
Vos maint es?: What does it mean?
Vos noch?: What else? What then?
Vos ret ir epes?: What are you talking about?
Vos tut zich?: What's going on? What's cooking?
Vos vet zein: What will be
Vos vet zein, vet zein!: What will be, will be!
Vos zogt ir?: What are you saying?
Vu tut dir vai?: Where does it hurt?
Vus du vinsht mir, vinsh ikh dir.: What you wish me, I wish you.
Vuhin gaitsu?: Where are you going?
Vund: Wound
Vursht: Bologna
Vyzoso: Idiot (named after youngest son of Haman, archenemy of Jews in Book of esther); also, *****
W
Wen der tati/fater gibt men tsu zun, lachen baiden. Wen der zun gibt men tsu tati/fater, vainen baiden.: When the father gives to his son, both laugh. When the son gives to the father, both cry.
Wen ich ess, ch'ob ich alles in dread.: (Lit. When I am eating, I have everything in the ground.) When I am eating, everybody can go to hell!
Y
Yachneh: A coarse, loud-mouthed woman; a gossip; a slattern
Yachsen: Man of distinguished lineage, highly connected person, privileged character
Yarmelkeh: Traditional Jewish skull cap, usually worn during prayers; worn at all times by observant Orthodox Jews.
Yahrtzeit: Anniversary of the day of death of a loved-one.
Yashir koyech: May your strength continue
Yatebedam: A man who threatens; one who thinks he's a "big shot"; a blusterer
Yedies: News; cablegrams; announcements
Yefayfiyeh: Beauty; woman of great beauty
Yenems: Someone else's; (the brand of cigarettes moochers smoke!)
Yeneh velt: The other world; the world to come
Yenteh: Gabby, talkative woman; female blabbermouth
Yente telebente: Mrs. National Enquirer
Yentzen (taboo): To fornicate, to *****
Yeshiveh: Jewish traditional higher school, talmudical academy
Yeshiveh bocher: Student of talmudic academy
Yeshuvnik: Farmer, rustic
Yichus: Pedigree, ancestry, family background, nobility
Yiddisher kop: Jewish head
Yiddishkeit: Having to do with all things relating to Jewish culture.
Yingeh tsat:keh! - A young doll! A living doll!
Yiskor: Prayer in commemoration of the dead (Lit., May God remember.)
Yom Kippur: Day of Atonement (the most holy of holy days of the Jewish calendar)
Yontefdik: Festive, holiday-ish; sharp (referring to clothes)
Yortseit: Anniversary of the day of death of parents or relatives; yearly remembrance
Yoysher: Justice, fairness, integrity
Yukel: Buffoon
(A) Yung mit bainer!: A powerhouse! Strongly built person
Yung un alt: Young and old
Yungatsh: Street-urchin, scamp, young rogue
Yungermantshik: A young, vigorous lad; A newlywed
Yusoimeh: Orphan
Z
Zaft: Juice
Zaftik: Pleasantly plump and pretty. Sensuous looking (Lit., juicy)
Zaftikeh moid!: Sexually attractive girl
Zaideh: Grandfather
Zaier gut: O.K. (Lit., very good)
Zaier shain gezogt!: Well said! (Lit., Very beautifully said!)
Zee est vee a feigele: She eats like a bird
Zeh nor, zeh nor!: Look here, look here!
Zei (t) gezunt: Be well! Goodbye! Farewell
Zei mir frailich!: Be Happy!
Zei mir gezunt!: Be well!
Zei mir matriach: Be at pains to... Please; make an effort.
Zei nit a nar!: Don't be a fool!
Zei nit kain vyzoso!: Don't be an idiot! Don't be a **** fool!
Zeit azoy gut: Please (Lit., Be so good)
Zeit ir doch ahfen ferd!: You're all set! (Lit., You're on the horse!)
Zeit (mir) moychel: Excuse me! Be so good as...Forgive me!
Zelig: Blessed (used mostly among German Jews in recalling a beloved deceased ----- mama zelig)
Zeltenkeit: Rare thing
Zetz: Shove, push, bang! Also slang for a ****** experience (taboo)
Zhaleven: To be sparing, miserly
Zhlob: A ****; slob, uncouth
Zhu met (mir) in kop: A buzzing in one's (mind) head
Zhulik: Faker
Zi farmacht nit dos moyl: She doesn't stop talking (Lit., She doesn't close her mouth)
Zindik nit: Don't complain. Don't tempt the Gods.
Zingen: To sing
Ziseh neshomeh: Sweet soul
Ziseh raidelech: Sweet talk
Ziskeit: Sweetness, sweetheart, (Also endearing term for a child)
Zitsen ahf shpilkes: Sitting on pins and needles; to fidget
Zitsen shiveh: Sit in mourning (Shiveh means 7 which is the number of days in the period of mourning
Zitsflaish: Patience (Lit., Sitting meat)
Zog a por verter: Say a few words!
Zogen a ligen: Tell a lie
Zogerkeh: Woman who leads the prayers in the women's section in the synagogue
Zoineh: *******
Zok nit kin vey: Don't worry about it (Lit: Do not say woe)
Zol dich chapen beim boych.: You should get a stomach cramp!
Zol dir klappen in kop!: It should bang in your head (the way it is bothering me!)
Zol er tsebrechen a fus!: May he break a leg! He should break a leg!
Zol es brennen!: The hell with it! (Lit., Let it burn!)
Zol Got mir helfen: May God help me!
Zol Got ophiten!: May God prevent!
Zol ich azoy vissen fun tsores!: I haven't got the faintest idea! (Lit., I should so know from trouble as I know about this!)
Zol makekhs voxen offen tsung!: Pimples should grow on your tongue!
Zol vaksen tzibbelis fun pipek!: Onions should grow from your bellybutton!
Zol ze vaksen ze ve a tsibble mit de kopin dreid: You should grow like an onion with your head in the ground.
Zol zein!: Let it be! That's all!
Zol zein azoy!: O.K.! Let it be so!
Zol zein gezunt!: Be well!
Zol zein mit glik!: Good luck!
Zol zein shah!: Be quiet. Shut up!!
Zol zein shtil!: Silence! Let's have some quiet!
Zolst geshvollen veren vi a barg!: You should swell up like a mountain!
Zolst helfen vi a toyten bankes: It helps like like cupping helps a dead person.
Zolst hobn tzen haizer, yeder hoiz zol hobn tzen tzimern, in yeder tzimer zoln zain tzen betn un zolst zij kaiklen fun ein bet in der tzweiter mit cadojes!: I wish you to have ten houses, each house with ten rooms, each room with ten beds and you should roll from one bed to the other with cholera. (not a very nice thing to say.)
Zolst leben un zein gezunt!: You should live and be well!
Zolst ligen in drerd!: Drop dead! (Lit., You should lie in the earth!)
Zolst nit vissen fun kain shlechts.: You shouldn't know from evil.
Zolst es shtipin in toches!: (taboo) Shove it up your ******!
Zolst zein vi a lom:am tug sollst di hangen, in der nacht sollst di brennen - You should be like a lamp, you should hang during the day and burn during the night!
Zolstu azoy laiben!: You should live so!
Zorg zich nit!: Don't worry!
Zuninkeh!: Dear son! Darling son!
St. Agnes' Eve--Ah, bitter chill it was!
    The owl, for all his feathers, was a-cold;
    The hare limp'd trembling through the frozen grass,
    And silent was the flock in woolly fold:
    Numb were the Beadsman's fingers, while he told
    His rosary, and while his frosted breath,
    Like pious incense from a censer old,
    Seem'd taking flight for heaven, without a death,
Past the sweet ******'s picture, while his prayer he saith.

    His prayer he saith, this patient, holy man;
    Then takes his lamp, and riseth from his knees,
    And back returneth, meagre, barefoot, wan,
    Along the chapel aisle by slow degrees:
    The sculptur'd dead, on each side, seem to freeze,
    Emprison'd in black, purgatorial rails:
    Knights, ladies, praying in dumb orat'ries,
    He passeth by; and his weak spirit fails
To think how they may ache in icy hoods and mails.

    Northward he turneth through a little door,
    And scarce three steps, ere Music's golden tongue
    Flatter'd to tears this aged man and poor;
    But no--already had his deathbell rung;
    The joys of all his life were said and sung:
    His was harsh penance on St. Agnes' Eve:
    Another way he went, and soon among
    Rough ashes sat he for his soul's reprieve,
And all night kept awake, for sinners' sake to grieve.

    That ancient Beadsman heard the prelude soft;
    And so it chanc'd, for many a door was wide,
    From hurry to and fro. Soon, up aloft,
    The silver, snarling trumpets 'gan to chide:
    The level chambers, ready with their pride,
    Were glowing to receive a thousand guests:
    The carved angels, ever eager-eyed,
    Star'd, where upon their heads the cornice rests,
With hair blown back, and wings put cross-wise on their *******.

    At length burst in the argent revelry,
    With plume, tiara, and all rich array,
    Numerous as shadows haunting faerily
    The brain, new stuff'd, in youth, with triumphs gay
    Of old romance. These let us wish away,
    And turn, sole-thoughted, to one Lady there,
    Whose heart had brooded, all that wintry day,
    On love, and wing'd St. Agnes' saintly care,
As she had heard old dames full many times declare.

    They told her how, upon St. Agnes' Eve,
    Young virgins might have visions of delight,
    And soft adorings from their loves receive
    Upon the honey'd middle of the night,
    If ceremonies due they did aright;
    As, supperless to bed they must retire,
    And couch supine their beauties, lily white;
    Nor look behind, nor sideways, but require
Of Heaven with upward eyes for all that they desire.

    Full of this whim was thoughtful Madeline:
    The music, yearning like a God in pain,
    She scarcely heard: her maiden eyes divine,
    Fix'd on the floor, saw many a sweeping train
    Pass by--she heeded not at all: in vain
      Came many a tiptoe, amorous cavalier,
    And back retir'd; not cool'd by high disdain,
    But she saw not: her heart was otherwhere:
She sigh'd for Agnes' dreams, the sweetest of the year.

    She danc'd along with vague, regardless eyes,
    Anxious her lips, her breathing quick and short:
    The hallow'd hour was near at hand: she sighs
    Amid the timbrels, and the throng'd resort
    Of whisperers in anger, or in sport;
    'Mid looks of love, defiance, hate, and scorn,
    Hoodwink'd with faery fancy; all amort,
    Save to St. Agnes and her lambs unshorn,
And all the bliss to be before to-morrow morn.

    So, purposing each moment to retire,
    She linger'd still. Meantime, across the moors,
    Had come young Porphyro, with heart on fire
    For Madeline. Beside the portal doors,
    Buttress'd from moonlight, stands he, and implores
    All saints to give him sight of Madeline,
    But for one moment in the tedious hours,
    That he might gaze and worship all unseen;
Perchance speak, kneel, touch, kiss--in sooth such things have been.

    He ventures in: let no buzz'd whisper tell:
    All eyes be muffled, or a hundred swords
    Will storm his heart, Love's fev'rous citadel:
    For him, those chambers held barbarian hordes,
    Hyena foemen, and hot-blooded lords,
    Whose very dogs would execrations howl
    Against his lineage: not one breast affords
    Him any mercy, in that mansion foul,
Save one old beldame, weak in body and in soul.

    Ah, happy chance! the aged creature came,
    Shuffling along with ivory-headed wand,
    To where he stood, hid from the torch's flame,
    Behind a broad half-pillar, far beyond
    The sound of merriment and chorus bland:
    He startled her; but soon she knew his face,
    And grasp'd his fingers in her palsied hand,
    Saying, "Mercy, Porphyro! hie thee from this place;
They are all here to-night, the whole blood-thirsty race!

    "Get hence! get hence! there's dwarfish Hildebrand;
    He had a fever late, and in the fit
    He cursed thee and thine, both house and land:
    Then there's that old Lord Maurice, not a whit
    More tame for his gray hairs--Alas me! flit!
    Flit like a ghost away."--"Ah, Gossip dear,
    We're safe enough; here in this arm-chair sit,
    And tell me how"--"Good Saints! not here, not here;
Follow me, child, or else these stones will be thy bier."

    He follow'd through a lowly arched way,
    Brushing the cobwebs with his lofty plume,
    And as she mutter'd "Well-a--well-a-day!"
    He found him in a little moonlight room,
    Pale, lattic'd, chill, and silent as a tomb.
    "Now tell me where is Madeline," said he,
    "O tell me, Angela, by the holy loom
    Which none but secret sisterhood may see,
When they St. Agnes' wool are weaving piously."

    "St. Agnes! Ah! it is St. Agnes' Eve--
    Yet men will ****** upon holy days:
    Thou must hold water in a witch's sieve,
    And be liege-lord of all the Elves and Fays,
    To venture so: it fills me with amaze
    To see thee, Porphyro!--St. Agnes' Eve!
    God's help! my lady fair the conjuror plays
    This very night: good angels her deceive!
But let me laugh awhile, I've mickle time to grieve."

    Feebly she laugheth in the languid moon,
    While Porphyro upon her face doth look,
    Like puzzled urchin on an aged crone
    Who keepeth clos'd a wond'rous riddle-book,
    As spectacled she sits in chimney nook.
    But soon his eyes grew brilliant, when she told
    His lady's purpose; and he scarce could brook
    Tears, at the thought of those enchantments cold,
And Madeline asleep in lap of legends old.

    Sudden a thought came like a full-blown rose,
    Flushing his brow, and in his pained heart
    Made purple riot: then doth he propose
    A stratagem, that makes the beldame start:
    "A cruel man and impious thou art:
    Sweet lady, let her pray, and sleep, and dream
    Alone with her good angels, far apart
    From wicked men like thee. Go, go!--I deem
Thou canst not surely be the same that thou didst seem."

    "I will not harm her, by all saints I swear,"
    Quoth Porphyro: "O may I ne'er find grace
    When my weak voice shall whisper its last prayer,
    If one of her soft ringlets I displace,
    Or look with ruffian passion in her face:
    Good Angela, believe me by these tears;
    Or I will, even in a moment's space,
    Awake, with horrid shout, my foemen's ears,
And beard them, though they be more fang'd than wolves and bears."

    "Ah! why wilt thou affright a feeble soul?
    A poor, weak, palsy-stricken, churchyard thing,
    Whose passing-bell may ere the midnight toll;
    Whose prayers for thee, each morn and evening,
    Were never miss'd."--Thus plaining, doth she bring
    A gentler speech from burning Porphyro;
    So woful, and of such deep sorrowing,
    That Angela gives promise she will do
Whatever he shall wish, betide her weal or woe.

    Which was, to lead him, in close secrecy,
    Even to Madeline's chamber, and there hide
    Him in a closet, of such privacy
    That he might see her beauty unespy'd,
    And win perhaps that night a peerless bride,
    While legion'd faeries pac'd the coverlet,
    And pale enchantment held her sleepy-ey'd.
    Never on such a night have lovers met,
Since Merlin paid his Demon all the monstrous debt.

    "It shall be as thou wishest," said the Dame:
    "All cates and dainties shall be stored there
    Quickly on this feast-night: by the tambour frame
    Her own lute thou wilt see: no time to spare,
    For I am slow and feeble, and scarce dare
    On such a catering trust my dizzy head.
    Wait here, my child, with patience; kneel in prayer
    The while: Ah! thou must needs the lady wed,
Or may I never leave my grave among the dead."

    So saying, she hobbled off with busy fear.
    The lover's endless minutes slowly pass'd;
    The dame return'd, and whisper'd in his ear
    To follow her; with aged eyes aghast
    From fright of dim espial. Safe at last,
    Through many a dusky gallery, they gain
    The maiden's chamber, silken, hush'd, and chaste;
    Where Porphyro took covert, pleas'd amain.
His poor guide hurried back with agues in her brain.

    Her falt'ring hand upon the balustrade,
    Old Angela was feeling for the stair,
    When Madeline, St. Agnes' charmed maid,
    Rose, like a mission'd spirit, unaware:
    With silver taper's light, and pious care,
    She turn'd, and down the aged gossip led
    To a safe level matting. Now prepare,
    Young Porphyro, for gazing on that bed;
She comes, she comes again, like ring-dove fray'd and fled.

    Out went the taper as she hurried in;
    Its little smoke, in pallid moonshine, died:
    She clos'd the door, she panted, all akin
    To spirits of the air, and visions wide:
    No uttered syllable, or, woe betide!
    But to her heart, her heart was voluble,
    Paining with eloquence her balmy side;
    As though a tongueless nightingale should swell
Her throat in vain, and die, heart-stifled, in her dell.

    A casement high and triple-arch'd there was,
    All garlanded with carven imag'ries
    Of fruits, and flowers, and bunches of knot-grass,
    And diamonded with panes of quaint device,
    Innumerable of stains and splendid dyes,
    As are the tiger-moth's deep-damask'd wings;
    And in the midst, '**** thousand heraldries,
    And twilight saints, and dim emblazonings,
A shielded scutcheon blush'd with blood of queens and kings.

    Full on this casement shone the wintry moon,
    And threw warm gules on Madeline's fair breast,
    As down she knelt for heaven's grace and boon;
    Rose-bloom fell on her hands, together prest,
    And on her silver cross soft amethyst,
    And on her hair a glory, like a saint:
    She seem'd a splendid angel, newly drest,
    Save wings, for heaven:--Porphyro grew faint:
She knelt, so pure a thing, so free from mortal taint.

    Anon his heart revives: her vespers done,
    Of all its wreathed pearls her hair she frees;
    Unclasps her warmed jewels one by one;
    Loosens her fragrant boddice; by degrees
    Her rich attire creeps rustling to her knees:
    Half-hidden, like a mermaid in sea-****,
    Pensive awhile she dreams awake, and sees,
    In fancy, fair St. Agnes in her bed,
But dares not look behind, or all the charm is fled.

    Soon, trembling in her soft and chilly nest,
    In sort of wakeful swoon, perplex'd she lay,
    Until the poppied warmth of sleep oppress'd
    Her soothed limbs, and soul fatigued away;
    Flown, like a thought, until the morrow-day;
    Blissfully haven'd both from joy and pain;
    Clasp'd like a missal where swart Paynims pray;
    Blinded alike from sunshine and from rain,
As though a rose should shut, and be a bud again.

    Stol'n to this paradise, and so entranced,
    Porphyro gaz'd upon her empty dress,
    And listen'd to her breathing, if it chanced
    To wake into a slumberous tenderness;
    Which when he heard, that minute did he bless,
    And breath'd himself: then from the closet crept,
    Noiseless a
Blizzard has come to the capital  city
One, that seemed calm for infinity
And so the city will fall
What a disaster to it has come.
But not all of the citizens are cursed
By wisdom and knowledge they are secured

The witch has made that blizzard come,
Luck knows, how she hates her home.
Right now on and on she is dancing,
As the snow storm keeps advancing .
He plays and plays this day all around:
Even the houses got taken off ground.

A ******* is riding to safety, yet horse ain't enough fast,
"How to survive?" He figured out at last.
He has transformed  his cloak to wings,
And higher high as a bird he swings.

The queen is trapped in tower soon crashing down,
And there's no way out, looks like she is done.
Just than she remembered a lake near tower-palace,
Now it is time to jump , her greatest fear time to face.
"Luck be a lady" she said houses' s spalls evading,
She as if flight's master succeeded in landing.

And so many people survived
But most of the folks have died.
Yet falt is their, were not enough smart
And also fading witches life apart.
So the poor woman  craved for revenge,
Theirs only falt, that she's rampage.
Tell me how is it.
Pretty please.
Matt Dec 2014
The Eve of St. Agnes


I.

  ST. AGNES’ Eve—Ah, bitter chill it was!
  The owl, for all his feathers, was a-cold;
  The hare limp’d trembling through the frozen grass,
  And silent was the flock in woolly fold:
  Numb were the Beadsman’s fingers, while he told         5
  His rosary, and while his frosted breath,
  Like pious incense from a censer old,
  Seem’d taking flight for heaven, without a death,
Past the sweet ******’s picture, while his prayer he saith.

II.

  His prayer he saith, this patient, holy man;         10
  Then takes his lamp, and riseth from his knees,
  And back returneth, meagre, barefoot, wan,
  Along the chapel aisle by slow degrees:
  The sculptur’d dead, on each side, seem to freeze,
  Emprison’d in black, purgatorial rails:         15
  Knights, ladies, praying in dumb orat’ries,
  He passeth by; and his weak spirit fails
To think how they may ache in icy hoods and mails.

III.

  Northward he turneth through a little door,
  And scarce three steps, ere Music’s golden tongue         20
  Flatter’d to tears this aged man and poor;
  But no—already had his deathbell rung;
  The joys of all his life were said and sung:
  His was harsh penance on St. Agnes’ Eve:
  Another way he went, and soon among         25
  Rough ashes sat he for his soul’s reprieve,
And all night kept awake, for sinners’ sake to grieve.

IV.

  That ancient Beadsman heard the prelude soft;
  And so it chanc’d, for many a door was wide,
  From hurry to and fro. Soon, up aloft,         30
  The silver, snarling trumpets ’gan to chide:
  The level chambers, ready with their pride,
  Were glowing to receive a thousand guests:
  The carved angels, ever eager-eyed,
  Star’d, where upon their heads the cornice rests,         35
With hair blown back, and wings put cross-wise on their *******.

V.

  At length burst in the argent revelry,
  With plume, tiara, and all rich array,
  Numerous as shadows haunting fairily
  The brain, new stuff d, in youth, with triumphs gay         40
  Of old romance. These let us wish away,
  And turn, sole-thoughted, to one Lady there,
  Whose heart had brooded, all that wintry day,
  On love, and wing’d St. Agnes’ saintly care,
As she had heard old dames full many times declare.         45

VI.

  They told her how, upon St. Agnes’ Eve,
  Young virgins might have visions of delight,
  And soft adorings from their loves receive
  Upon the honey’d middle of the night,
  If ceremonies due they did aright;         50
  As, supperless to bed they must retire,
  And couch supine their beauties, lily white;
  Nor look behind, nor sideways, but require
Of Heaven with upward eyes for all that they desire.

VII.

  Full of this whim was thoughtful Madeline:         55
  The music, yearning like a God in pain,
  She scarcely heard: her maiden eyes divine,
  Fix’d on the floor, saw many a sweeping train
  Pass by—she heeded not at all: in vain
  Came many a tiptoe, amorous cavalier,         60
  And back retir’d; not cool’d by high disdain,
  But she saw not: her heart was otherwhere:
She sigh’d for Agnes’ dreams, the sweetest of the year.

VIII.

  She danc’d along with vague, regardless eyes,
  Anxious her lips, her breathing quick and short:         65
  The hallow’d hour was near at hand: she sighs
  Amid the timbrels, and the throng’d resort
  Of whisperers in anger, or in sport;
  ’Mid looks of love, defiance, hate, and scorn,
  Hoodwink’d with faery fancy; all amort,         70
  Save to St. Agnes and her lambs unshorn,
And all the bliss to be before to-morrow morn.

IX.

  So, purposing each moment to retire,
  She linger’d still. Meantime, across the moors,
  Had come young Porphyro, with heart on fire         75
  For Madeline. Beside the portal doors,
  Buttress’d from moonlight, stands he, and implores
  All saints to give him sight of Madeline,
  But for one moment in the tedious hours,
  That he might gaze and worship all unseen;         80
Perchance speak, kneel, touch, kiss—in sooth such things have been.

X.

  He ventures in: let no buzz’d whisper tell:
  All eyes be muffled, or a hundred swords
  Will storm his heart, Love’s fev’rous citadel:
  For him, those chambers held barbarian hordes,         85
  Hyena foemen, and hot-blooded lords,
  Whose very dogs would execrations howl
  Against his lineage: not one breast affords
  Him any mercy, in that mansion foul,
Save one old beldame, weak in body and in soul.         90

XI.

  Ah, happy chance! the aged creature came,
  Shuffling along with ivory-headed wand,
  To where he stood, hid from the torch’s flame,
  Behind a broad hail-pillar, far beyond
  The sound of merriment and chorus bland:         95
  He startled her; but soon she knew his face,
  And grasp’d his fingers in her palsied hand,
  Saying, “Mercy, Porphyro! hie thee from this place;
“They are all here to-night, the whole blood-thirsty race!

XII.

  “Get hence! get hence! there’s dwarfish Hildebrand;         100
  “He had a fever late, and in the fit
  “He cursed thee and thine, both house and land:
  “Then there ’s that old Lord Maurice, not a whit
  “More tame for his gray hairs—Alas me! flit!
  “Flit like a ghost away.”—“Ah, Gossip dear,         105
  “We’re safe enough; here in this arm-chair sit,
  “And tell me how”—“Good Saints! not here, not here;
“Follow me, child, or else these stones will be thy bier.”

XIII.

  He follow’d through a lowly arched way,
  Brushing the cobwebs with his lofty plume;         110
  And as she mutter’d “Well-a—well-a-day!”
  He found him in a little moonlight room,
  Pale, lattic’d, chill, and silent as a tomb.
  “Now tell me where is Madeline,” said he,
  “O tell me, Angela, by the holy loom         115
  “Which none but secret sisterhood may see,
“When they St. Agnes’ wool are weaving piously.”

XIV.

  “St. Agnes! Ah! it is St. Agnes’ Eve—
  “Yet men will ****** upon holy days:
  “Thou must hold water in a witch’s sieve,         120
  “And be liege-lord of all the Elves and Fays,
  “To venture so: it fills me with amaze
  “To see thee, Porphyro!—St. Agnes’ Eve!
  “God’s help! my lady fair the conjuror plays
  “This very night: good angels her deceive!         125
“But let me laugh awhile, I’ve mickle time to grieve.”

XV.

  Feebly she laugheth in the languid moon,
  While Porphyro upon her face doth look,
  Like puzzled urchin on an aged crone
  Who keepeth clos’d a wond’rous riddle-book,         130
  As spectacled she sits in chimney nook.
  But soon his eyes grew brilliant, when she told
  His lady’s purpose; and he scarce could brook
  Tears, at the thought of those enchantments cold,
And Madeline asleep in lap of legends old.         135

XVI.

  Sudden a thought came like a full-blown rose,
  Flushing his brow, and in his pained heart
  Made purple riot: then doth he propose
  A stratagem, that makes the beldame start:
  “A cruel man and impious thou art:         140
  “Sweet lady, let her pray, and sleep, and dream
  “Alone with her good angels, far apart
  “From wicked men like thee. Go, go!—I deem
“Thou canst not surely be the same that thou didst seem.

XVII.

  “I will not harm her, by all saints I swear,”         145
  Quoth Porphyro: “O may I ne’er find grace
  “When my weak voice shall whisper its last prayer,
  “If one of her soft ringlets I displace,
  “Or look with ruffian passion in her face:
  “Good Angela, believe me by these tears;         150
  “Or I will, even in a moment’s space,
  “Awake, with horrid shout, my foemen’s ears,
“And beard them, though they be more fang’d than wolves and bears.”

XVIII.

  “Ah! why wilt thou affright a feeble soul?
  “A poor, weak, palsy-stricken, churchyard thing,         155
  “Whose passing-bell may ere the midnight toll;
  “Whose prayers for thee, each morn and evening,
  “Were never miss’d.”—Thus plaining, doth she bring
  A gentler speech from burning Porphyro;
  So woful, and of such deep sorrowing,         160
  That Angela gives promise she will do
Whatever he shall wish, betide her weal or woe.

XIX.

  Which was, to lead him, in close secrecy,
  Even to Madeline’s chamber, and there hide
  Him in a closet, of such privacy         165
  That he might see her beauty unespied,
  And win perhaps that night a peerless bride,
  While legion’d fairies pac’d the coverlet,
  And pale enchantment held her sleepy-eyed.
  Never on such a night have lovers met,         170
Since Merlin paid his Demon all the monstrous debt.

**.

  “It shall be as thou wishest,” said the Dame:
  “All cates and dainties shall be stored there
  “Quickly on this feast-night: by the tambour frame
  “Her own lute thou wilt see: no time to spare,         175
  “For I am slow and feeble, and scarce dare
  “On such a catering trust my dizzy head.
  “Wait here, my child, with patience; kneel in prayer
  “The while: Ah! thou must needs the lady wed,
“Or may I never leave my grave among the dead.”         180

XXI.

  So saying, she hobbled off with busy fear.
  The lover’s endless minutes slowly pass’d;
  The dame return’d, and whisper’d in his ear
  To follow her; with aged eyes aghast
  From fright of dim espial. Safe at last,         185
  Through many a dusky gallery, they gain
  The maiden’s chamber, silken, hush’d, and chaste;
  Where Porphyro took covert, pleas’d amain.
His poor guide hurried back with agues in her brain.

XXII.

  Her falt’ring hand upon the balustrade,         190
  Old Angela was feeling for the stair,
  When Madeline, St. Agnes’ charmed maid,
  Rose, like a mission’d spirit, unaware:
  With silver taper’s light, and pious care,
  She turn’d, and down the aged gossip led         195
  To a safe level matting. Now prepare,
  Young Porphyro, for gazing on that bed;
She comes, she comes again, like ring-dove fray’d and fled.

XXIII.

  Out went the taper as she hurried in;
  Its little smoke, in pallid moonshine, died:         200
  She clos’d the door, she panted, all akin
  To spirits of the air, and visions wide:
  No uttered syllable, or, woe betide!
  But to her heart, her heart was voluble,
  Paining with eloquence her balmy side;         205
  As though a tongueless nightingale should swell
Her throat in vain, and die, heart-stifled, in her dell.

XXIV.

  A casement high and triple-arch’d there was,
  All garlanded with carven imag’ries
  Of fruits, and flowers, and bunches of knot-grass,         210
  And diamonded with panes of quaint device,
  Innumerable of stains and splendid dyes,
  As are the tiger-moth’s deep-damask’d wings;
  And in the midst, ’**** thousand heraldries,
  And twilight saints, and dim emblazonings,         215
A shielded scutcheon blush’d with blood of queens and kings.

XXV.

  Full on this casement shone the wintry moon,
  And threw warm gules on Madeline’s fair breast,
  As down she knelt for heaven’s grace and boon;
  Rose-bloom fell on her hands, together prest,         220
  And on her silver cross soft amethyst,
  And on her hair a glory, like a saint:
  She seem’d a splendid angel, newly drest,
  Save wings, for heaven:—Porphyro grew faint:
She knelt, so pure a thing, so free from mortal taint.         225

XXVI.

  Anon his heart revives: her vespers done,
  Of all its wreathed pearls her hair she frees;
  Unclasps her warmed jewels one by one;
  Loosens her fragrant boddice; by degrees
  Her rich attire creeps rustling to her knees:         230
  Half-hidden, like a mermaid in sea-****,
  Pensive awhile she dreams awake, and sees,
  In fancy, fair St. Agnes in her bed,
But dares not look behind, or all the charm is fled.

XXVII.

  Soon, trembling in her soft and chilly nest,         235
  In sort of wakeful swoon, perplex’d she lay,
  Until the poppied warmth of sleep oppress’d
  Her soothed limbs, and soul fatigued away;
  Flown, like a thought, until the morrow-day;
  Blissfully haven’d both from joy and pain;         240
  Clasp’d like a missal where swart Paynims pray;
  Blinded alike from sunshine and from rain,
As though a rose should shut, and be a bud again.

XXVIII.

  Stol’n to this paradise, and so entranced,
  Porphyro gazed upon her em
Hannah Christina Jul 2018
why must time progress??
i need to take a rest
each falt'ring sentence brings
me closer to my death
Don Bouchard Nov 2021
A skater lone soars on new ice.
I hold my breath as I observe
His every pirouette and swerve.

Yesterday, the water lapped a chilling shore;
Today a brilliant skin holds sway.
Thickening hourly though it may,

I wonder at the nature of the glider there;
Does he consider life and death,
Or think beyond exultant breath

To be the first upon new winter's ice?
He sails along an ice-blade track,
Never falt'ring, never looking back.

Oh, I was young upon a time and flew
The way this skater now does fly,
But fear and "wisdom" hinder twice
While others soar above thin ice.
New Ice! Is it safe? Take a Risk! Take a nap....
Rangzona Mar 2012
It approaches 
That's all that matters
It comes ever closer 
With a speed that none are clear of
But none can live with out knowing the result 
Death is coming
And I feel her hands grasping for my neck

I see her coming 
Not a threat 
But a promise from reality
She is hear to make the balance 
Her presents scatters all
But I wait for her 

My life I wish was worth more
But because of my own mind I never allow my self
To clim
To aprouch the heart of my existence

I sat never grasping 
As death Grasp for me
She is hear and it's all my falt
I have allowed my life pass me by
Just let the sand seep though my hand

I have forgotten the reson I'm hear 
Never venturing
Never gaining 
Just waiting for her to come
To clame what is hers

But as she grasp my through she stops
"why do u not fear me"
She said this to my emotionless face
"all Flea befor me and yet you stair at me
As if  You could cair less if I came"

"I do not fear you 
Since I knew you would come
I do not reglet leveling this place
For I got nothing for me"

She grasped my hand 
She looked in my lifeless eyes
Her eyes was not like mine
But the opposite 
Thouse eyes showed me what I missed
The crush I alow to flote by
The people I pushed away
She showed me what could of been

That crush becoming more
Her braking my heart
My frainds pick the peaces up
And me continuing my life

"I will be back one day" 
She said as her eyes reflected what I could be
But not because of you
I will come for what you owe
But not now"

She left me 
My complete oppiset
And I cried 
Hear I am seeing nouthing but love and life
And all I cared about was the death
The heartache

But she grasped the reality of life
Death knowing more of life 
Than the living

The morning after I cleaned my wound 
Life seemed just the same
But I still herd deth in my head
Tell Me to live
And so I did
I coted my wounds with a jacket 
And seeked what I could not see
With out death
This dedicated to all who tuck their own lives.......
BLVNK Nov 2013
??
We all win,
We all cheat,
We all lose just to face defeat.
We all learn,
We all yern,
We all **** each other for something we must earn.
We all act,
We all subtract,
We all try to impress someone that doesn't give a crap.
We all use,
We all abuse,
So tell me why man is all about power and *****.
We all chose just to get fame.
We are all dumb enough to sell our souls and brains.
Is it my falt that the just goes insane.
About the ways people act everyday.
Follow what they see so often they get decieved.
No wonder why there wounds starts to eternally bleed.
We all recieve blessings,
But we are so blinded by man made projections,
We can't learn from our last lessons.
So why sin?,
why lie?,
Oh I forgot it's a trend we all do it just to "Get By."
Is it me to believe and achieve something that's higher than high,
Peace out former friends you all can pass by.
As of me I can see the codes,
Where truth unfolds,
**** the person that thinks they controls.
Is it my job to see it? No,
To be it? Yes,
I am blessed, the best yet,
On earth no contest.
My logic, iconic I use my brain as my chronic
So 24/7 I am spiritually high
Seeing heaven skies
watching my mother cry tears of joy
looking at success reign on her little boy.
DC raw love Mar 2017
Word play,
foreplay....

Between the lines or
Between the sheets...

Her move my move,
The strategy begins...

My fault...
Her falt...

What's the difference....

She throws a dagger...
I throw a dagger....

Black and white
so what's the fight...

A heart that holds us...
A mind that molds us...

World's apart,
so how did it start...

Crippled by a cruch...
A life of fuss...

What can hold it...
What can mold it..

The question,
is only in the moment..

Only the moment,
is the eye of the beholder
without a shoulder....

To cry when tagged,
under the buds or rolled over...

Decimals demencile demanding,
in the roller coaster...
md-writer Dec 2018
it fades away, but not because it’s gone.
time does not destroy
nor years the pain unmake;
scarred and scarring.

layered pain:
a heart’s a frail and terrible thing.
accumulated horrors
in the attic of the mind
forsaken and forgotten
in light still burn the eye.
time’s circle turned,
by day and night unfurled
does not the bleeding wipe away
but distance adds and
layer stacks on layer.

don’t deny the hollowness
the bleeding in your eyes.
with falt’ring step and screeching voice
it’s gone before a sigh
without a whisper,
clasped in hearts aboil,
hanging, sinking, thoughts uncurled
like bleeding bits of earth.

drown this terror,
dye that gold
don’t deny the doubter’s goals
flying, denying, it’s all the
same to me,
filling up the measure of a broken,
settled gleam.

inching forward, step by step,
we look above for light and hope,
denied this life we drink;
and blight
devours in the night

sanctified by fallen gods,
a dripping-honey angel
stooping, breathing down our necks,
to free our death’s sweet
struggle.

Alone, alas, ‘tis not to be, this dream’s
a fatal liar,
for nothing that we see tonight
will ever meet His fire.

Denied, we died. It’s time to bleed
in fire.
Watch it hiss. We kiss. We fly.
And speak of our desire.
A very deep-red-thick gooeyness of my hippy-yellow gall bile alters
this hairy, creep-dead-hick goofiness of my dippy-mellow fall smile
A fairy peep fed trick ghoulishness of a snippy pillow saw pile falt-
ers a merry heap bred lick brutishness of a whip plea hello doll trial
Travis Green Mar 2023
He makes me so spacey when I gaze at his **** tasty majesty
My impassioned black splash, so ******* rugged and seductive
Such vast masculine rareness makes me so daft about
His sexually staggering attractiveness, tender kissable brick

I wanna feel him give me all of his ardent unconquerable love
Let me peruse his groovy muscular thuggishness
Do whatever it takes to navigate crazy sensational man cave
Feel about his bright muscle-bound frame, submit to his lit *** game

Delight in his flaming and spellbinding virileness
Massage his smooth, tattooed, and glistening pecs
Nuzzle his falt, attention-grabbing abdomen with my tongue
Breathe gently over his dreamy, delicious thighs

Lick his long, brick-solid legs, solace his immaculate feet
Console and stroke his big swinging pole
Smoke it ***** deep, knock me sideways, and make me crave
To stay in his rude sultry space,
feel his amazing and scintillating
Ambience, tune into the astounding sound effects
Of his effervescent treasured majesticness

Make me soar higher to undauntable hyper-hot Mars
While you slay my throat with his bold, ferocious snake
Stuff his heavy ***** nuts in my mouth, make me smell his manhood
Give it to me good, let me slow **** it, make it rise more and more
Like the heavenly harmonious clouds, show him how much

I dig his mocha chocolate bone, how I groove on its muscle-veined Hotness, unequivocal lickable sweetness, I dive into his steamy
Eccentric sea of the grandest enchanting masculinity
I stay on my knees and worship my noteworthy smoking king

I aim to please his exquisiteness, take my time to ******
Service him to perfection, alleviate the stress from his architecture
Connect with his magnetic head-turning flex
Let him see how much he motivates me to *******
His glowing and showstopping tumescence

My real-life high-octane fantasy, I have a strong fondness
For his almondy saucy machoness, my cuddlesome delightsome ****
He is the only one that I wanna feast on, the only upbeat sensual beast
That I want to cure my ****** urges, the only dangerous
Enticing heavy-hitter that never ceases to bewitch me

He is the most hypnotic and toxic drug that lingers within me
That has me so **** hung up on the way he oozes
Ultra insuperable coolness, my type of stellar tantalizing delight
I don’t wanna be without his assertive ****-worthy Excalibur

I hanker to glide in his paradise, feel him in my life for hours on end
Let him do whatever he likes to me, whatever eases his mind
I am down for him, down for whenever he needs my mouth
And as I speed up, bobbing on his monster ***** gun
His enthralling moans intensify while he shoots out
His sizzling hot man juice all over my enthused face
On these pages: a story writ.
Not lines of love, near opposite.
With wicked words, bursting seams.
and pictures ripped from horror scenes.

This transcript: tallied tragedy
seemed clear, at first, of trickery
such that I said, with full belief:

“I simply bought a book,

simply bought a simple book

bought a simple book this early morn.”

Nary a choice did I resent
more than my steps up staircase bent.

Had I known what fate was in store,
I would’ve stopped short of the door
and listened to my heart’s retort
turn my back to oaken boards;
neglect to knock, proceed no more.

Alas, the wiser choice did seem
like foreign words I could not read
a weaker foe to curiosity.
Thus on the door, my knocks numbered three.

On portal’s edge, the wait did seem
a lifetime spent, eternity.
Heard racing heart, mistakening
its pounding pulse for echoed feet.

A lock’s release, my wait was for;
an unlatched, oaken, ornate door.
As portal opened to the store,
of echoed feet, I thought  no more.  


Creaking hinges, a'rust with age
made way for shopkeep's leathered face.
His cobwebbed volumes filled the space
and gave the air a smell and taste.

My steps were slow; I didn’t know
what book, which nook, my search was for.
So I walked the aisles, for a while.

‘Till a hidden book stood out

A hidden nook stood out

A hidden book’s nook stood out.

Into that nook, up to that book
my outstretched arms raised hands that shook.

But now I see that I was blind
to evil glint in shop-keep's eye,
and how my steps had crossed the line,
but like a fool who pays no mind,
I gripped book's spine, as chill gripped mine.

Alas, Where once I felt so free
that “simple” book imprisoned me!
Looking back, it's plain to see:
Text locked the door, and tossed the keys.

On portal’s edge, I sat a spell,
For front my eyes, world turned to hell.
Clocktower bells rang out death knells,
Mixed metaphor with sulphured smells.

A lock released, an op'ning door;
Followed by sounds I can't ignore
As I walked home amid the storm,
of echoed feet, I thought once more.


What harkened there, shadowed so?
It made no noise; I didn't know.
and so my steps fell soft as snow,          
heard silence then, and nothing more.

Was it the shopkeep, hidden there?
In darkness deep, 'thought saw his glare
and so I turned, searching, scared.

Nought, I saw, in darkness there

Nought, eyes spied, no shadows spared.

Nought, my cry left my fear bared:

"I face you now, as friend or foe!
Why you hide yours, I do not know."

So still, the shadow stayed its frame..
As if it played a hidden game.
Its outline froze; it seemed so strange,
Besot', I sought the shadow’s name
but to my ears came only rain.

Alas, light passed, lit up the space
where I expected a strange face,
but to my shock, in revealed place
was only water, reflecting face

On puddle’s edge, I searched the grass,
only found water, still as glass
Just as I thought, "This fog won't pass,"
my clouded mind came clear at last.

A calming breeze cleared my mind's haze.
To self, I said, "If blindly brave...
I'll sell tomorrow to yesterday,
risk retrospect of future fate."


Thus I thought a tale would end,
The book, or life? I can't portend.
Post-curse, I'm worse for wear, my friend!
Now words alone don’t serve to mend.

I turned a page into the book,
and as before, my hands, they shook,
The leaves were blank! Was I mistook?

No words were writ, the pages, bare.

No words to read, no lines to share.

No words to see, then one appeared!

A balked belief, before my eyes
That ghost-writ word was leading lines!

and so I read,  still scanning script
'scarce skipping stanzas, none I missed.
I turned more pages, teeth a’grit...
Falt’ring, failing to feel my  fits.                                            
I couldn’t stop; cease reading it                

Alas, time passed, still keeping speed
words filled white pages, enrapt I read
How does this work? What’s it all mean?                  
Why was the cursive cursing me?

On pages’ end, the words did seem  
a lifetime writ, for all to read          
Right from the start, text taunted me    
divined a doom, a destiny

Its pox perceived, print paper flat
I begged the book to take it back    
"Who’s words were those? Who’s fate is that?
Who’s life and death, in white and black?"


Delving deeper desperately
For I felt my future had passed, you see
Living life so longingly
Fearing fated folly, unfortunately.

As I read the book, I took
My final form, ‘spite balance shook.
Lapse living lie; won’t die a crook!

I blinked, unlinked, to weaker chain

I shrinked, to think, of lesser gain

I winked, on brinks, but not insane

So now, my friend, I’ll pen some prose
Dream up new lines; make up new words

Where once I thought that what was writ’
The rise and fall, all of it
Could not be altered, not one bit.
As if in stone, the letters sit!
Lines laying law, commanding it!

But now I face what fate comes forth
Leaving letters forming words with worth
My written rhymes give gallant girth
They sing a ballad; but say one verse.

I put down past, but faced it first
In breaking down, I found what works
I fixed my fate, and shed the curse,
Better for me, but for you, much worse.

The book, this poem share a name.
I thought that fact would make it plain
These wicked words hid horrid hex
now you can’t flee, for you are next!
Inspired by "The Raven" by Edgar Allen Poe

— The End —