"bha" poems
TANHA-TANHA HEI JINDGI
TANHA-TANHA HUM HEIN
AAJ JRURAT THI JAB APNO KI
PRAYON NE TAALI BAJAI
AANKHO SE NIKLE ASHK
PAR HUM RO BHI NA PAYE
DUR EK KONE MEIN JAAKER
CHHUP KAR AANSOO BAHAY
PHIR DIL NE KHA
E NAADAN MAT BHA ASHAK
KYONKI AAJ HI TO AYEE HEI
KHUSHIYAN DAAMAN ME TERE
JYADA NHI KUCH PAL KI SHI
PAR BNA LO AADAT AB INKI
CHODO UNKO JO AB NHI TUMHARE
YAAD RAKHO ES EK PAL KO
AUR GAO, MUSKURAO
KHUSH RAHO AUR
KHUSHIYAN BAANTOO.
Nov 5, 2014
Nov 5, 2014 at 9:31 AM UTC
Zindagi us khuda ki banai bisaat hai jis k hum sab mohre hai..
Uske dar tak k raaste me.. Nashukro k liye kohre hi kohre hai
Jo behtar khel jayega wohi jeet jayega..
Par ye hoga tabhi Jab woh behatreen akhlakh apnayega
Khelte khelte kai to fanah ** gaye..
Kai Sikandar..Hitler jaise tabah ** gaye..
Maiyyat se khali haath bahar le kar is duniya se wida ** gaye
Rubaru apne kafan se jo jeete ji ** gaye..
Mukammal jahan unhi ko mila..jo khuda ki panah me ** gaye
Zindagi me jinhone ilm rakha us khuda ko Yaad karna..
Namaze adda kari..Gurbani paddi.. Granth padde..Hukumname diye..
khuda ne hosle itne buland kr diye..Apne noor se sabhi manzilo..Jannat k raaste unhi k liye Roshan kar diye
Zindagi me Naam..Shoharat unhe bahut mili..jinme alfazo se khelne ha hunar aa gaya..
Sir chad k jinke ye inayat na boli..woh us khuda ko tah umra bha gaya😊
Apr 25, 2020
Apr 25, 2020 at 4:36 AM UTC
The red run the rocks in the highlands
rare as diamonds the white
the ancients fumed, a harbinger of doom
Arthurian legends, more bright
The White Stag nver' be caught
running the forests all day and all night
wonder be seen, the emblem of queens
ta a beautiful meaningful, sight
Legends and myths, they abound
tales of proportions large and not slight
touched by the scene, the wonder it means
a portent that things, be alright
Scots Gaelic:
An ruith ruadh na creagan anns a 'Ghàidhealtachd
tearc mar diamaint an geal
bha na seann daoine a 'smuaineachadh, a' toirt ionnsaigh orra
Uirsgeulan Artair, nas soilleir
The White Stag nver 'air a ghlacadh
ruith nan coilltean fad an latha agus fad na h-oidhche
iongnadh ri fhaicinn, suaicheantas nam banrighrean
tha sealladh brìghmhor brìghmhor
Sgeulachdan is uirsgeulan, tha iad gu leòr
sgeulachdan mu chuibhreannan mòra agus chan eil mòran
air a chuairteachadh leis an t-sealladh, an iongnadh a tha e a 'ciallachadh
portent a tha sin, bi gu ceart
Feb 2, 2018
Feb 2, 2018 at 9:12 AM UTC
I loved you at your darkest
You only loved me at my brightest
Your silent tears were an illusion
As you devoured me until depletion
A thousand curses on the hands which broke me
And a thousand curses on the ones which you see
You will never forsake me again.
Bha gaol agam ort aig an àm as dorcha
Cha robh gaol agad orm ach aig an ìre as soilleire
B 'e manadh a bh' anns an deòir sàmbach agad
Fhad 's a bha thu gam ithe gus an robh mi air falbh
Mìle mallachd air na làmhan a bhuail mi
Agus mìle mallachd air na fheadainn a chi thu
Cha trèig thu mi a-chaoidh truilleadh
May 12, 2020
May 12, 2020 at 10:37 PM UTC
Mausam bsh aate jata h
Kbhi khusiyon ki bahaar lata h
to kabhi aanshuon ka sehelab
Kbhi mithi si muskaan
To kbhi udasiyon ka toofan
Jo saari khusiyon ko apne saath bha kr le jata h
Mausam to bsh bdlne ka naam hota h
Wo kbhi v smaan nhi rhta
Qki esh jagat ka ek maatr sch h bdlaao
Chahe wo bdlaao mausam ka ** waqt ka ** haalat ka ** taqdeer ka ** ya fir khudh insaan ka
Jese sardi k waqt kmbl ki garmi ka jarurat hota h
pr garmi K waqt wo jarurat bdl jata h
Tik wese hi insaano k mijaj m bdlaao aata h or unki soch m v
Jo waqt K saath nhi bdlte wo piche hi rh jaate h
Kehene ka arth bsh etna h badlaao zindagi ka mull aadhar h
Or mausam v usse pre nhi h
May 22, 2021
May 22, 2021 at 7:19 AM UTC
You were a ghost in my arms; a phantom in my bed.
I swear you had no reflection as if you were dead.
This affair’s death was inevitably beginning to show.
Chaos was in my heart, but emptiness was in your shadow.
Even though you walked like a lioness in her pride,
There was a vacuum of sorrow in my insides.
Internally, it was a cascade of dark, no-void form.
But externally, you were the one who brought the storm.
You forever etched your image across my skyline.
But alas, the sun is gone, and your image has died.
Bha thu an thaibhse an mo ghàirdeanan; taibhse na mo leabdaidh.
Tha mi a’ mionnachadh nach robh sgàthan agad; mar na mairbh.
Bha bàs an daimbh seo gu cinnteach a ‘toiseachadh a’ nochdabh.
Bha gealtach nam chridhe, ach bha falambh nad sgàil.
Eadhon ged a choisich thu mar uaill an leòmhann.
Bha mi làn bròn nam broinn.
Taobh a-staigh, gleann de chruth dorcha gun bheàrn
Ach air an taobh a-muigh, b ‘e thusa a-thig an stoirm.
Tha thu gu bràth air do ìomhaigh a dhèanamh thairis air faire agam.
Ach, thig a lorg, tha a ‘ghrian air falbh, agus tha an ìomhaigh agad air bàsachadh.
May 6, 2020
May 6, 2020 at 12:14 PM UTC
Madainn mhath, mo bhanrigh. Dhùisg d’anam mi.
Fhad ‘s a chaidil sibh ri mo thaobh,
Bha ‘s a’ faireachdainn mi fhin nad bhruadar.
Ach bha mi nas toilichte nuair a dhùisg sibh
Leis gu bheil beatha nas fheàr na na sinn a ‘bruadar còmhla
Good morning, my queen. Your soul woke me up.
While you slept beside me,
I felt myself in your dream.
But I was happier when you woke up
Because life better than what we dreamed.
May 7, 2020
May 7, 2020 at 12:47 PM UTC