Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Epiphanies on Woman as Divine Love Incarnate
by Hildegard von Bingen

Hildegard of Bingen (1098-1179), also known as the Sibyl of the Rhine and Hildegardis Bingensis, was a German christian mystic who had visions of the Love of God beginning at age three. She was a German Benedictine abbess and polymath: a poet, writer, songwriter, composer, philosopher and medical writer/practitioner.  remains one of the best-known composers of sacred monophony, as well as the most recorded in modern history. She has been considered by scholars to be the founder of scientific natural history in Germany and perhaps the first notable environmentalist as well. She wrote poems and song lyrics in Latin.

These translations are dedicated to the most loving of mothers, my praiseworthy wife Beth.  

“Every good mother is the embodiment of Love.”—Michael R. Burch

“Cry out, therefore, and compose!”—Hildegard von Bingen, Scivias, translation by Michael R. Burch

HILDEGARD VON BINGEN TRANSLATIONS

I behold you,
noble, glorious and complete Woman,
locus of innocence and purity,
the Sacred Matrix
in whom God delights.
—Hildegard von Bingen, “Ave, generosa” translation/interpretation by Michael R. Burch

You appeared as a luminous white lily,
as God imagined You eons before Creation,
requiring Creation.
—Hildegard von Bingen, “Ave, generosa” translation/interpretation by Michael R. Burch

Now in her
lovingkindness, the deepest tenderness,
abounds for all,
from the Least
to the most Eminent
of those abiding beyond the stars!
—Hildegard von Bingen, “Caritas abundat” translation/interpretation by Michael R. Burch

Exquisitely loving All,
she bequeaths the kiss of peace
upon both Pauper and King.
—Hildegard von Bingen, “Caritas abundat” translation/interpretation by Michael R. Burch

Fashioned by God’s fingertips,
made in the image of God,
Height of Creation, held
within a womb of mingled blood,—
though heiress to Adam's exiled wanderings,
still the elements rejoiced to behold You,
O praiseworthy Woman,
as the heavens illumed
and thundered with praise at Your birth!
—Hildegard von Bingen, “*** processit factura” translation/interpretation by Michael R. Burch

A once-closed portal has been reopened
in the wise Woman
now revealed to us,
for the Flower of Creation
blossoms sun-bright in the dawn.
—Hildegard von Bingen, “Hodie aperuit” translation/interpretation by Michael R. Burch

O blessed child,
the Chosen One,
whom God so inspired.
that in time your sacred womb
produced the manifestations of God,
wafting like the gentlest scents
of frankincense, lavender and rose.
—Hildegard von Bingen, “O beata infantia” translation/interpretation by Michael R. Burch

O glittering starlight,
O most brilliant, exceptional figure
of the royal marriage,
O bright-faceted gem,
arrayed like a Queen
without flaw ...

You have become an angel's consort
and a priestess of sacredness.

Flee the ancient destroyer's dungeon!
Take your rightful place in the palace of the King.
—Hildegard von Bingen, “O choruscans lux stellarum” translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Hildegard von Bingen, English translations, Latin poems, mystic, god, love, woman, womanhood, women, Divine Feminine, mother, son, Mary, Jesus
These are my modern English translations of Latin poems written by Hildegard von Bingen, a German poet, composer, abbess and mystic.
Quis sum ego?
Vir, poeta, amator.
Aut ego iustus amissa sum?
Ego feci nomina illa usque.
I'm doing better with learning, still not the best though.
Quis sum ego?
Vir som.
Ego confido in me,
Est bonum?
I wanted to write more but Latin is very confusing. Still love it though. <3
Aliquid sicut flumen,
Quasi aliquid rosa.
Res potest esse sicut pulchritudo,
Mais tu es belle.
Starting my journey to learn Latin! Had some help writing this, don't know if it's perfect. Here's what it's supposed to say;

Beauty
Something like a river,
Something like a rose.
Things can be like beauty,
But you are beautiful.
Latin is a beautiful language,
But it confuses me.
Ignis significat aquam.
I think I have to learn Latin.
Michael R Burch Oct 2024
These are modern English translations by Michael R. Burch of seven Latin poems written by the ancient Roman female poet Sulpicia, who was apparently still a girl or very young woman when she wrote them.



I. At Last, Love!
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

It's come at last! Love!
The kind of love that, had it remained veiled,
would have shamed me more than baring my naked soul.
I appealed to Aphrodite in my poems
and she delivered my beloved to me,
placed him snugly, securely against my breast!
The Goddess has kept her promises:
now let my joy be told,
so that it cannot be said no woman enjoys her recompense!
I would not want to entrust my testimony
to tablets, even those signed and sealed!
Let no one read my avowals before my love!
Yet indiscretion has its charms,
while it's boring to conform one’s face to one’s reputation.
May I always be deemed worthy lover to a worthy love!

A signatis tabellis was a letter written on wooden tablets and sealed with sealing-wax.



II. Dismal Journeys, Unwanted Arrivals
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

My much-hated birthday's arrived, to be spent mourning
in a wretched countryside, bereft of Cerinthus.
Alas, my lost city! Is it suitable for a girl: that rural villa
by the banks of a frigid river draining the fields of Arretium?
Peace now, Uncle Messalla, my over-zealous chaperone!
Arrivals of relatives aren't always welcome, you know.
Kidnapped, abducted, snatched away from my beloved city,
I’d mope there, prisoner to my mind and emotions,
this hostage coercion prevents from making her own decisions!

Arretium is a town in Tuscany, north of Rome. It was presumably the site of, or close to, Messalla’s villa. Sulpicia uses the term frigidus although the river in question, the Arno, is not notably cold. Thus she may be referring to another kind of lack of warmth! Apparently Sulpicia was living with her overprotective (in her eyes) Uncle Messalla after the death of her father, and was not yet married.



III. The Thankfully Abandoned Journey
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Did you hear the threat of that wretched trip’s been abandoned?
Now my spirits soar and I can be in Rome for my birthday!
Let’s all celebrate this unexpected good fortune!



IV. Thanks for Everything, and Nothing
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Thanks for revealing your true colors,
thus keeping me from making further fool of myself!
I do hope you enjoy your wool-basket *****,
since any female-filled toga is much dearer to you
than Sulpicia, daughter of Servius!
On the brighter side, my guardians are much happier,
having feared I might foolishly bed a nobody!

Upper-class Roman women did not wear togas, but unfree prostitutes, called meretrices or ancillae, did. Here, Sulpicia is apparently contrasting the vast difference in her station to that of a slave who totes heavy wool baskets when not sexually servicing her masters. Spinning and wool-work were traditional tasks for virtuous Roman women, so there is a marked contrast here. Sulpicia doesn’t mention who is concerned about her, but we can probably intuit Messalla was one of them.



V. Reproach for Indifference
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Have you no kind thoughts for your girl, Cerinthus,
now that fever wilts my wasting body?
If not, why would I want to conquer this disease,
knowing you no longer desired my existence?
After all, what’s the point of living
when you can ignore my distress with such indifference?



VI. Her Apology for Errant Desire
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Let me admit my errant passion to you, my love,
since in these last few days
I've exceeded all my foolish youth's former follies!
And no folly have I ever regretted more
than leaving you alone last night,
desiring only to disguise my desire for you!



Sulpicia on the First of March
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“One might venture that Sulpicia was not over-modest.” – MRB

Sulpicia's adorned herself for you, O mighty Mars, on your Kalends:
come admire her yourself, if you have the sense to observe!
Venus will forgive your ogling, but you, O my violent one,
beware lest your armaments fall shamefully to the floor!
Cunning Love lights twin torches from her eyes,
with which he’ll soon inflame the gods themselves!
Wherever she goes, whatever she does,
Elegance and Grace follow dutifully in attendance!
If she unleashes her hair, trailing torrents become her train:
if she braids her mane, her braids are to be revered!
If she dons a Tyrian gown, she inflames!
She inflames, if she wears virginal white!
As stylish Vertumnus wears her thousand outfits
on eternal Olympus, even so she models hers gracefully!
She alone among the girls is worthy
of Tyre’s soft wool dipped twice in costly dyes!
May she always possess whatever rich Arabian farmers
reap from their fragrant plains’ perfumed fields,
and whatever flashing gems dark India gathers
from the scarlet shores of distant Dawn’s seas.
Sing the praises of this girl, Muses, on these festive Kalends,
and you, proud Phoebus, strum your tortoiseshell lyre!
She'll carry out these sacred rites for many years to come,
for no girl was ever worthier of your chorus!

Sulpicia is one of the few female poets of ancient Rome whose work survives, and she is arguably the most notable. Other ancient female poets associated with the Roman Empire include Perilla, a Latin lyric poetess whom Ovid deemed second only to Sappho but may have been a scripta puella (a "written girl" and male construct); Aelia Eudocia, a Byzantine empress; Moero, another Byzantine poetess; Claudia Severa, remembered today for two surviving literary letters (and one of those a fragment); Eucheria, who has just one extant poem; Faltonia Betitia Proba, a Latin Roman Christian poet of the late empire who left a Virgilian cento with many lines copied directly from Virgil with "minimal" modification; Julia Balbilla, who has four extant epigrams; and Caecilia Trebulla, who has three. There was also a second Sulpicia, known as Sulpicia II, who lived during the reign of Domitian, for whom only two lines of iambic trimeters survive.

Alas, it seems there was little little effort wasted on preserving the work of female poets in male-dominated Rome!

The original Sulpicia was the author of six short poems (some 40 lines in all) written in Latin during the first century BC. Her poems were published as part of the corpus of Albius Tibullus. Sulpicia's family were well-off Roman citizens with connections to Emperor Augustus, since her uncle Valerius Messalla Corvinus served as a commander for Augustus and was consul in 31 BC.

My translations were suggested by Carolyn Clark, to whom I have dedicated them. Her dissertation "Tibullus Illustrated: Lares, Genius and Sacred Landscapes" includes a discussion of Sulpicia on pages 364-369 and is highly recommended.

Keywords/Tags: Sulpicia, Latin, Latin Poems, English Translations, Rome, Roman, Cerinthus, Albius Tibullus, Uncle Valerius Messalla Corvinus, birthday, villa, Augustus



The Maiden’s Song aka The Bridal Morn
anonymous Medieval lyric
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The maidens came to my mother’s bower.
I had all I would, that hour.

  The bailey beareth the bell away;
  The lily, the rose, the rose I lay.

Now silver is white, red is the gold;
The robes they lay in fold.

  The bailey beareth the bell away;
  The lily, the rose, the rose I lay.

Still through the window shines the sun.
How should I love, yet be so young?

  The bailey beareth the bell away;
  The lily, the rose, the rose I lay.

I take this to be a naughty, suggestive poem, but one that makes us feel sympathy for a young bride, quite possibly a child bride. Once upon a time there was a custom of people witnessing a marriage's consummation, called a “bedding ceremony,” which in this case might have taken place in the mother's "bower" (bedroom). If the witnesses didn't watch the act, they might have been just outside the door, drinking and telling coarse jokes at the bride’s expense. The "bailey" may be the bailiff, spreading the marriage bans that result in the "bell" (*****/virginity) being borne away. The bride's attire has changed color from white and gold (both symbols of purity) to silver (not as pure) and red (hymeneal blood). The pure white lily has been replaced by a rose. "The rose I lay" and "they lay in fold" seem like suggestive wordplay to me. I take the sun shining through the window to be the following morning, with the young bride a bit nonplussed about the (probably) arranged and (possibly) premature affair. In any case, it's a fetching and thought-provoking little poem.



Let all those love, who never loved before.
Let those who always loved, love all the more.
—ancient Latin saying, translation/interpretation by Michael R. Burch
Lea Aug 2024
solo quiero sacarlo todo,
para que el agujero ***** sea mas queño.
is just a poem about me, my feels.
Hermes Varini Mar 2024
VLTORIS MEA INCIDENS SVVM ÆTERNVM IMAGINE THORAX
DIXIT VNIVERSI MIHI LAPIDE AΠΟΦΘEΓΜΑΤΙ TYRANNVS
DVM SCYTHIÆ SVPER SANGVINE ARDEOR INVICTO
SEXTA RESVLTANS MEA NOCTIS SPECVLO FORMA
CÆDIT SVO PROBVS SIGNATOS FVLMINE POSTES
QVO VASTATIO CHALYBE DICITVR ESSE INDIGNI
VICTRICIS AQVILA TVRMA SACRI CONSONA
PRIMO SIGILLO TEVCRVS NOMINE CRVORIS

VINDEX XYSTO DÆMON IΕΡΩ

MITHRÆO TEGVNT FVLGENTEM TENEBRÆ HOSTES TEMPLVM.
A composition of mine in Classical Latin touching my own beyond-modern, or else beyond the Cogito OVER-CROSS and FEUDOVERMAN new notions. TEMPLVM is “temple”, in both the Greek, or Roman or Carthaginian (or ancient, in general) and Steel-Medieval acceptation, as now related chiefly to the latter. A SUPREME and OVERWHELMING, New Superomistic Shrine is thus set forth, flashing with primordial force into an Eternal Night (MITHRÆO TEGVNT FVLGENTEM TENEBRÆ HOSTES TEMPLVM), and utterly dabbled in Battle-Gore (PRIMO SIGILLO TEVCRVS NOMINE CRVORIS). IΕΡΩ ("through the Temple") is Ancient Greek for this very word as well, as thus employed in the instrumental dative (TO IΕΡON being its neuter singular nominative). Told in the first person.
Hermes Varini Mar 2024
ILLE QVI VNICVS DEBELLATOR PROSTRATO REGE VNIVERSI    
HARVM IGITVR ENTIVM IGNEA CELEBRANTVR SYMBOLA  
VLTIO EXTRAMVNDANI VIRI VENI MIHI ALTA EREBO
DVM BELLI LIBER SCVTO IMPERAVIT IPSE TEMPLVM
  MALA FVLMINE INFAMIA PERIT MVNDI VICTA

VINDEX XYSTO DÆMON ΞIΦEI 

AVSONIÆ TENENS ROSAM CHALYBE RVBRAM.
A composition of mine in Classical Latin touching my own ontology, in now further reference to my own OVER-CROSS new conception. DEBELLATOR means “conqueror”, “subduer”. ΞIΦEI is ancient Greek for “with the Sword”, “through the Sword” (instrumental dative).
Bea Rae Mar 2024
Sweetheart what makes you

Think that you will be anything

More than doormat
Next page