Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Eloisa May 2020
Aside from the wilderness
where I taste the sweetness
of my solitude,
enjoy my solace,
and renew my strength,
I have the darkness
to meditate.
A calm haven
to listen to myself.
I have the silken darkness
to ruminate.
A sanctuary
to regain my glow.
So far away
I went again,
into the heart of wilderness.
With nothing with me
except my silence.
I traveled through
the dark alone.
And there I found
the truth.
That silence
I brought within
is the true color of gloom.
I continued my journey
through the dark
to see the moon
and the stars.
The resplendent stars
then nourished
my leaden silence.
While the lustrous moon
retrieved
my vanished thoughts.
So in this journey,
I was given some sacred gifts.
A new heart with
ardent love.
A new pair of eyes
that can see the light.
And an eternal trusting soul,
awakened
with an inflamed passion.
Shamela Yousuff May 2020
Is it the darkness or
Have I gone blind?
Is it the silence or
Have I gone deaf?
Is it the chaos or
Have I gone out of my mind?
A lot of questions
Trigger me
Perhaps, only one answer
Says it all....
A lot of thoughts and questions flow in one's mind. At times, the answer to the problem lies in the problem itself.
From the book: 'Beautiful She Was'.
ross May 2020
~

under pale moonlight
she leaves roses in her wake
demons dance in midnights hour
as gentle hearts must break
my queen of the underworld
i wait patient by your throne
and to say that i won’t love you
is the sweetest lie i’ve known


~
Rodwin A Tyndall May 2020
Dread
Great affrayer
Descends on plumes of corvine wings
Singing a lullaby of desolation

Dread
Great usurper
Dwells in the shadows of my mind
Ravishing thought and memory

Dread
Great beguiler
A shroud thrown over me
Sickens my soul and fetters me to the dark.

R. A. Tyndall
Caleb Coffman May 2020
Only some people know my true Darkness,
But no one has seen my bright Light,
I total almost 20 dark related poetry,
and only four romantic poetry.

The off chance you see any of my non-dark poetry,
Count yourselves lucky as you were spared my pain,
Just to make this free verse poem,
I’m pulling from the very depths of my being.

To tell the truth I have said most in early forms,
To tell anything new now is just bad,
My Shadows are making me feel true pain,
As it is all just a plan for me to be Dragged Down

To call me crazy and a ****** is just pure true,
Only because I own a House in the Black Forest,
So far away that no one can truly hear the Screams of my soul,
As I drift farther Deep into Hallows Eve

As I drift farther into the dark I can’t see a raging Inferno,
It can’t even be put out with Today’s Rain or Tomorrow’s Storms
Cracks form in the sky during the storms,
Because the storm wants freedom that’s Unrequited

Darkness continues to envelop the world,
Only a Light so pure can hinder its control,
A switch made of shadows and light,
Can be used to switch from light or switch to dark
So this was a poem to sum up how I usually feel because of who I am
CB May 2020
“So strong, so fierce, forever bright is the fire that lines my core. The burning and churning of my brain, will it end; never will come that day. Ignite my heart, set it aflame. Blood seeps from past mistakes, I feel no pain, so I ponder on the idea of going away. I scream at you, you’ll scream back, but I’ll scream louder leaving a crack. I’ll always be louder, pushing you farther and farther back. Take my reins, try and take control, I’ll forever reign in this ******* hole. Long live the past, a part of me that will forever last”
if only i could go back
Michael R Burch May 2020
Existence
by Fadwa Tuqan the "Poet of Palestine"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice —
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
And in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate, yet distant!
Don't you remember the coalescence
Of your spirit in flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Keywords/Tags: Fadwa Tuqan, Palestine, Palestinian, Arabic, translation, existence, love, darkness, star, stars, orbit, radiance



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!—Oh!—If I could only see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent—your scent!—contains the essence of life,
filling my heart
as the earth gulps up the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost—lost!—and nothing remains.

Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan)

Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.”

Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes.

Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest.

After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems.

Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999.

Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden.

Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature."

In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers:

They died standing, blazing on the road
Shining like stars, their lips pressed to the lips of life
They stood up in the face of death
Then disappeared like the sun.

Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return.

"Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
Next page