Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Unrequited Love Apr 2014
Today I woke up and all I wanted with my entire being was for someone to be there next to me to tickle my back.

That's all just someone to tickle my back.

Most days I'm totally okay with being alone but it's moments like this when I crave the company of another.

To be able to call them in the morning and ask them to come over for the day.
                                                                    
And lay in bed all day watching Disney movies wrapped up in each other, exchanging light kisses and inside jokes.

Because there is nothing better than having your back tickled and nothing worse than there being no one to do it.
Just want someone to want me
One Christmas was so much like another, in those years around the sea-town corner now and out of all sound
except the distant speaking of the voices I sometimes hear a moment before sleep, that I can never remember
whether it snowed for six days and six nights when I was twelve or whether it snowed for twelve days and twelve
nights when I was six.

All the Christmases roll down toward the two-tongued sea, like a cold and headlong moon bundling down the sky
that was our street; and they stop at the rim of the ice-edged fish-freezing waves, and I plunge my hands in
the snow and bring out whatever I can find. In goes my hand into that wool-white bell-tongued ball of holidays
resting at the rim of the carol-singing sea, and out come Mrs. Prothero and the firemen.

It was on the afternoon of the Christmas Eve, and I was in Mrs. Prothero's garden, waiting for cats, with her
son Jim. It was snowing. It was always snowing at Christmas. December, in my memory, is white as Lapland,
though there were no reindeers. But there were cats. Patient, cold and callous, our hands wrapped in socks, we
waited to snowball the cats. Sleek and long as jaguars and horrible-whiskered, spitting and snarling, they
would slink and sidle over the white back-garden walls, and the lynx-eyed hunters, Jim and I, fur-capped and
moccasined trappers from Hudson Bay, off Mumbles Road, would hurl our deadly snowballs at the green of their
eyes. The wise cats never appeared.

We were so still, Eskimo-footed arctic marksmen in the muffling silence of the eternal snows - eternal, ever
since Wednesday - that we never heard Mrs. Prothero's first cry from her igloo at the bottom of the garden. Or,
if we heard it at all, it was, to us, like the far-off challenge of our enemy and prey, the neighbor's polar
cat. But soon the voice grew louder.
"Fire!" cried Mrs. Prothero, and she beat the dinner-gong.

And we ran down the garden, with the snowballs in our arms, toward the house; and smoke, indeed, was pouring
out of the dining-room, and the gong was bombilating, and Mrs. Prothero was announcing ruin like a town crier
in Pompeii. This was better than all the cats in Wales standing on the wall in a row. We bounded into the
house, laden with snowballs, and stopped at the open door of the smoke-filled room.

Something was burning all right; perhaps it was Mr. Prothero, who always slept there after midday dinner with a
newspaper over his face. But he was standing in the middle of the room, saying, "A fine Christmas!" and
smacking at the smoke with a slipper.

"Call the fire brigade," cried Mrs. Prothero as she beat the gong.
"There won't be there," said Mr. Prothero, "it's Christmas."
There was no fire to be seen, only clouds of smoke and Mr. Prothero standing in the middle of them, waving his
slipper as though he were conducting.
"Do something," he said. And we threw all our snowballs into the smoke - I think we missed Mr. Prothero - and
ran out of the house to the telephone box.
"Let's call the police as well," Jim said. "And the ambulance." "And Ernie Jenkins, he likes fires."

But we only called the fire brigade, and soon the fire engine came and three tall men in helmets brought a hose
into the house and Mr. Prothero got out just in time before they turned it on. Nobody could have had a noisier
Christmas Eve. And when the firemen turned off the hose and were standing in the wet, smoky room, Jim's Aunt,
Miss. Prothero, came downstairs and peered in at them. Jim and I waited, very quietly, to hear what she would
say to them. She said the right thing, always. She looked at the three tall firemen in their shining helmets,
standing among the smoke and cinders and dissolving snowballs, and she said, "Would you like anything to read?"

Years and years ago, when I was a boy, when there were wolves in Wales, and birds the color of red-flannel
petticoats whisked past the harp-shaped hills, when we sang and wallowed all night and day in caves that smelt
like Sunday afternoons in damp front farmhouse parlors, and we chased, with the jawbones of deacons, the
English and the bears, before the motor car, before the wheel, before the duchess-faced horse, when we rode the
daft and happy hills *******, it snowed and it snowed. But here a small boy says: "It snowed last year, too. I
made a snowman and my brother knocked it down and I knocked my brother down and then we had tea."

"But that was not the same snow," I say. "Our snow was not only shaken from white wash buckets down the sky, it
came shawling out of the ground and swam and drifted out of the arms and hands and bodies of the trees; snow
grew overnight on the roofs of the houses like a pure and grandfather moss, minutely -ivied the walls and
settled on the postman, opening the gate, like a dumb, numb thunder-storm of white, torn Christmas cards."

"Were there postmen then, too?"
"With sprinkling eyes and wind-cherried noses, on spread, frozen feet they crunched up to the doors and
mittened on them manfully. But all that the children could hear was a ringing of bells."
"You mean that the postman went rat-a-tat-tat and the doors rang?"
"I mean that the bells the children could hear were inside them."
"I only hear thunder sometimes, never bells."
"There were church bells, too."
"Inside them?"
"No, no, no, in the bat-black, snow-white belfries, tugged by bishops and storks. And they rang their tidings
over the bandaged town, over the frozen foam of the powder and ice-cream hills, over the crackling sea. It
seemed that all the churches boomed for joy under my window; and the weathercocks crew for Christmas, on our
fence."

"Get back to the postmen"
"They were just ordinary postmen, found of walking and dogs and Christmas and the snow. They knocked on the
doors with blue knuckles ...."
"Ours has got a black knocker...."
"And then they stood on the white Welcome mat in the little, drifted porches and huffed and puffed, making
ghosts with their breath, and jogged from foot to foot like small boys wanting to go out."
"And then the presents?"
"And then the Presents, after the Christmas box. And the cold postman, with a rose on his button-nose, tingled
down the tea-tray-slithered run of the chilly glinting hill. He went in his ice-bound boots like a man on
fishmonger's slabs.
"He wagged his bag like a frozen camel's ****, dizzily turned the corner on one foot, and, by God, he was
gone."

"Get back to the Presents."
"There were the Useful Presents: engulfing mufflers of the old coach days, and mittens made for giant sloths;
zebra scarfs of a substance like silky gum that could be tug-o'-warred down to the galoshes; blinding tam-o'-
shanters like patchwork tea cozies and bunny-suited busbies and balaclavas for victims of head-shrinking
tribes; from aunts who always wore wool next to the skin there were mustached and rasping vests that made you
wonder why the aunts had any skin left at all; and once I had a little crocheted nose bag from an aunt now,
alas, no longer whinnying with us. And pictureless books in which small boys, though warned with quotations not
to, would skate on Farmer Giles' pond and did and drowned; and books that told me everything about the wasp,
except why."

"Go on the Useless Presents."
"Bags of moist and many-colored jelly babies and a folded flag and a false nose and a tram-conductor's cap and
a machine that punched tickets and rang a bell; never a catapult; once, by mistake that no one could explain, a
little hatchet; and a celluloid duck that made, when you pressed it, a most unducklike sound, a mewing moo that
an ambitious cat might make who wished to be a cow; and a painting book in which I could make the grass, the
trees, the sea and the animals any colour I pleased, and still the dazzling sky-blue sheep are grazing in the
red field under the rainbow-billed and pea-green birds. Hardboileds, toffee, fudge and allsorts, crunches,
cracknels, humbugs, glaciers, marzipan, and butterwelsh for the Welsh. And troops of bright tin soldiers who,
if they could not fight, could always run. And Snakes-and-Families and Happy Ladders. And Easy Hobbi-Games for
Little Engineers, complete with instructions. Oh, easy for Leonardo! And a whistle to make the dogs bark to
wake up the old man next door to make him beat on the wall with his stick to shake our picture off the wall.
And a packet of cigarettes: you put one in your mouth and you stood at the corner of the street and you waited
for hours, in vain, for an old lady to scold you for smoking a cigarette, and then with a smirk you ate it. And
then it was breakfast under the balloons."

"Were there Uncles like in our house?"
"There are always Uncles at Christmas. The same Uncles. And on Christmas morning, with dog-disturbing whistle
and sugar ****, I would scour the swatched town for the news of the little world, and find always a dead bird
by the Post Office or by the white deserted swings; perhaps a robin, all but one of his fires out. Men and
women wading or scooping back from chapel, with taproom noses and wind-bussed cheeks, all albinos, huddles
their stiff black jarring feathers against the irreligious snow. Mistletoe hung from the gas brackets in all
the front parlors; there was sherry and walnuts and bottled beer and crackers by the dessertspoons; and cats in
their fur-abouts watched the fires; and the high-heaped fire spat, all ready for the chestnuts and the mulling
pokers. Some few large men sat in the front parlors, without their collars, Uncles almost certainly, trying
their new cigars, holding them out judiciously at arms' length, returning them to their mouths, coughing, then
holding them out again as though waiting for the explosion; and some few small aunts, not wanted in the
kitchen, nor anywhere else for that matter, sat on the very edge of their chairs, poised and brittle, afraid to
break, like faded cups and saucers."

Not many those mornings trod the piling streets: an old man always, fawn-bowlered, yellow-gloved and, at this
time of year, with spats of snow, would take his constitutional to the white bowling green and back, as he
would take it wet or fire on Christmas Day or Doomsday; sometimes two hale young men, with big pipes blazing,
no overcoats and wind blown scarfs, would trudge, unspeaking, down to the forlorn sea, to work up an appetite,
to blow away the fumes, who knows, to walk into the waves until nothing of them was left but the two furling
smoke clouds of their inextinguishable briars. Then I would be slap-dashing home, the gravy smell of the
dinners of others, the bird smell, the brandy, the pudding and mince, coiling up to my nostrils, when out of a
snow-clogged side lane would come a boy the spit of myself, with a pink-tipped cigarette and the violet past of
a black eye, cocky as a bullfinch, leering all to himself.

I hated him on sight and sound, and would be about to put my dog whistle to my lips and blow him off the face
of Christmas when suddenly he, with a violet wink, put his whistle to his lips and blew so stridently, so high,
so exquisitely loud, that gobbling faces, their cheeks bulged with goose, would press against their tinsled
windows, the whole length of the white echoing street. For dinner we had turkey and blazing pudding, and after
dinner the Uncles sat in front of the fire, loosened all buttons, put their large moist hands over their watch
chains, groaned a little and slept. Mothers, aunts and sisters scuttled to and fro, bearing tureens. Auntie
Bessie, who had already been frightened, twice, by a clock-work mouse, whimpered at the sideboard and had some
elderberry wine. The dog was sick. Auntie Dosie had to have three aspirins, but Auntie Hannah, who liked port,
stood in the middle of the snowbound back yard, singing like a big-bosomed thrush. I would blow up balloons to
see how big they would blow up to; and, when they burst, which they all did, the Uncles jumped and rumbled. In
the rich and heavy afternoon, the Uncles breathing like dolphins and the snow descending, I would sit among
festoons and Chinese lanterns and nibble dates and try to make a model man-o'-war, following the Instructions
for Little Engineers, and produce what might be mistaken for a sea-going tramcar.

Or I would go out, my bright new boots squeaking, into the white world, on to the seaward hill, to call on Jim
and Dan and Jack and to pad through the still streets, leaving huge footprints on the hidden pavements.
"I bet people will think there's been hippos."
"What would you do if you saw a hippo coming down our street?"
"I'd go like this, bang! I'd throw him over the railings and roll him down the hill and then I'd tickle him
under the ear and he'd wag his tail."
"What would you do if you saw two hippos?"

Iron-flanked and bellowing he-hippos clanked and battered through the scudding snow toward us as we passed Mr.
Daniel's house.
"Let's post Mr. Daniel a snow-ball through his letter box."
"Let's write things in the snow."
"Let's write, 'Mr. Daniel looks like a spaniel' all over his lawn."
Or we walked on the white shore. "Can the fishes see it's snowing?"

The silent one-clouded heavens drifted on to the sea. Now we were snow-blind travelers lost on the north hills,
and vast dewlapped dogs, with flasks round their necks, ambled and shambled up to us, baying "Excelsior." We
returned home through the poor streets where only a few children fumbled with bare red fingers in the wheel-
rutted snow and cat-called after us, their voices fading away, as we trudged uphill, into the cries of the dock
birds and the hooting of ships out in the whirling bay. And then, at tea the recovered Uncles would be jolly;
and the ice cake loomed in the center of the table like a marble grave. Auntie Hannah laced her tea with ***,
because it was only once a year.

Bring out the tall tales now that we told by the fire as the gaslight bubbled like a diver. Ghosts whooed like
owls in the long nights when I dared not look over my shoulder; animals lurked in the cubbyhole under the
stairs and the gas meter ticked. And I remember that we went singing carols once, when there wasn't the shaving
of a moon to light the flying streets. At the end of a long road was a drive that led to a large house, and we
stumbled up the darkness of the drive that night, each one of us afraid, each one holding a stone in his hand
in case, and all of us too brave to say a word. The wind through the trees made noises as of old and unpleasant
and maybe webfooted men wheezing in caves. We reached the black bulk of the house. "What shall we give them?
Hark the Herald?"
"No," Jack said, "Good King Wencelas. I'll count three." One, two three, and we began to sing, our voices high
and seemingly distant in the snow-felted darkness round the house that was occupied by nobody we knew. We stood
close together, near the dark door. Good King Wencelas looked out On the Feast of Stephen ... And then a small,
dry voice, like the voice of someone who has not spoken for a long time, joined our singing: a small, dry,
eggshell voice from the other side of the door: a small dry voice through the keyhole. And when we stopped
running we were outside our house; the front room was lovely; balloons floated under the hot-water-bottle-
gulping gas; everything was good again and shone over the town.
"Perhaps it was a ghost," Jim said.
"Perhaps it was trolls," Dan said, who was always reading.
"Let's go in and see if there's any jelly left," Jack said. And we did that.

Always on Christmas night there was music. An uncle played the fiddle, a cousin sang "Cherry Ripe," and another
uncle sang "Drake's Drum." It was very warm in the little house. Auntie Hannah, who had got on to the parsnip
wine, sang a song about Bleeding Hearts and Death, and then another in which she said her heart was like a
Bird's Nest; and then everybody laughed again; and then I went to bed. Looking through my bedroom window, out
into the moonlight and the unending smoke-colored snow, I could see the lights in the windows of all the other
houses on our hill and hear the music rising from them up the long, steady falling night. I turned the gas
down, I got into bed. I said some words to the close and holy darkness, and then I slept.
zebra  Jun 2017
*GIRL IN A STORM
zebra Jun 2017
she loved thunder storms most of all
the crackle of white hot bolts ripping through the sky
the sheer immensity of power
she always thought it was him
her beloved God
big boy
Thor
with his flowing blond hair
blue aquatic eyes
washboard stomach
and delicately curved *****
finally a man good enough for her
even if he was fly by night

when the heavens thickened gray
like soggy cotton
she could feel atmospheres shift
it made her ******* pert
her mouth would salivate
like a lurid peach
her ***** swelled and dampened
tears of adoration and enchantment
filled her eyes

no longer able to contain her self
she would strip naked
fling off her *******
and run out to the lush verdant meadows
calling at the top of her lungs
yoooooooooo hooooooooooo

as the cool rain descended
she ran thrilled to the mud between her toes
seeing great claws of white lightening  echo
through the sky

without hesitation
she fell to the cool earth beneath her
wallowing in the delicious sloshing ooze
positioning her self on all fours
head thrown back
*** up high
calling to the heavens
come on, come on big boy
ive been waiting for you
let me have it good
her clitoral lips
drooled with anticipation
her ******
a pulsating aching

the sky rumbled
with stretching streaks of fire
like a great freight train
spanning infinity
while the earth shook like a
hollow moon
she swayed her hips
rhythmically to and fro
whispering a love song

oh sir
i need a man like you
wont you love me
adorations true

i kneel before
my sweet Lord Thor
where's that hammer
come on and score

you are so big
and im so little
how about it God
just a tickle

hit it now
give it to me good
kisses baby
like only you could


tears of desire cascaded
down her pink cheeks
as she recited her love mantra
her mouth naked wet

suddenly
a great bolt of lightening
shot down from heavens throne
entering her ******
splitting her in flames
her head turned dark mahogany
sent careening fifty yards
leaving her mouth
a yawning twisted smudge
of fossilized obsidian
with eyes
blackened flaring hollows

her tender pink ****
a charred flower
smoldering
like a
petite
grilled
calamari
ryn  Mar 2015
Save It
ryn Mar 2015
I don't seek your permission...
To write about the what, why and how.
It could be a haiku or come in the shape of a cow.

I don't need your approval...
When I don't sound the least bit poetic...
In my mismatched metaphors or ill-rhymed acrostic.

I'm not asking for your blessing...
When I pen down and put up what I think...
Be it in cloying cliches or in tear drenched ink.

I don't crave for your understanding...
When my 10 word poems weren't filtered through your poetic lens,
Or if my contributions in collaborations lack in sense.

I don't hope for your likes...
If my content does not tickle your fancy,
Or if my words just rubs you silly.

I mean no disrespect...
But don't be too quick to click on the 'comment' button.
Private messaging has been put there for a reason.

I don't mean to cramp your style...*
You're entitled to your own opinions of course...
But if you've got nothing good to say, please save it and shove it up yours.
.
This is a peaceful community, almost sacred to many. All bearing a heart (hale or ailing) are welcome to spill their ink... Regardless of writing experience or poetic prowess.

Bear in mind that people write for various reasons. Some are really good at it, some are just barely starting. Some ask for feedback, some just want an outlet.

So... Be nice. Use the private messaging feature if you really need to offload your thoughts on another's text offering.

Respect and be respected.
.
Jesse stillwater Mar 2018
A pair of lily white wings
   dangling in the dappled moonlight esprit;
hang entangled as silken spider web
   draped in the sweet Magnolia tree

From beneath there was no way of knowing
   why a pair of abandoned wings lodge mislaid
One could not help but wonder how high
   one might fly with cherub wings

But these callused feet tread far below the treetops
   too high up from roots to climb
No telltale tiptoe prints cavort to be the talebearer
   No feathered traces scattered all around

A hearken say, tickle-footed as a ladybug,
   hold forth in a breeze brushed ear
Not completely undoubtable heed spoken;
   a language bestow from another ether
softly breathe a whisper'd sigh:

"Behold the wings of a fallen angel;
   uplifted by love's amazing grace
Lost alone in a moonstruck blindness
   an angel flying too close
           to the ground

                      ~

                   Jesse
.
            08 March 2018
Ryan Jones Apr 2012
Ode to a Sunflower


            I dare not speak against her beauty; beauty which encompasses the spirit of truth, the spirit of faithfulness, the spirit of light.

            I was walking alone in desolation when I encountered the blinding sight of my sunflower. There it was staring at me with its inviting eyes, eyes which seemed a little lost, a little troubled, a little like mine. My hand trembled as it wiped the disbelief from my vision. The seeds which I had planted in an attempt to dispel my restless woes had sprout up in a seemingly un-fertile place, a place where I could not fathom I would find my Sunflower. But there it was in all its beauty: eloquent, mysterious and enchanting. A vivid portrait of heavenly grace. all could witness , yet,  one could  possess.

  I dare not speak against her beauty; beauty which encompasses the spirit of truth, the spirit of faithfulness, the spirit of light.

From the moment I found my sunflower I did my best to nurture it, watering its spirit from sunrise to sunset. The beauty for which it possessed was captivating; stirring my very being like no other flower has prior. I spent days, months and years analyzing this gem. I wondered why this sunflower was so singular in its splendor, why after so long in my possession was it still shining brighter than a summer star painted against a black night. My admiration and love for this sunflower matured uncontrollably, cultivating in a whirlwind of blissful sunshine.

  I dare not speak against her beauty; beauty which encompasses the spirit of truth, the spirit of faithfulness, the spirit of light.
            
Though my sunflower possesses the strength of a thousand armies and the magnificence of a thousand smiles, I sense a feeling of weakness when the wicked birds of prey attempt to uproot it from its rightful plot. I caress its pedals and speak to it softly assuring that there is a purpose for the gloom, and that upon all of us the rain of opposition will fall. I clutch its head into mine as splendid pedals of fluorescent beauty tickle my face, making me blush with joy. I whisper to my sunflower as I drop my seed next to her stalk, and I tell it that no matter what storms may sing, there will be no challenge to our garden as long as we continue to grow together.
Curing  Feb 2015
Clouds
Curing Feb 2015
I look out from this little world
with all it's dancers dancing

Mighty trees tickle the sky
The birds in them romancing

If we but stop and listen
we'll hear the music playing

Stop a while and close your eyes
exhale the troubles weighing

Down around your shoulders
Thoughts that cloud your heart

We're only here but for a while
Before we drift apart

Like clouds across the silver moon
we're here and gone far too soon

Then pass into the inky night
Still around, yet out of sight

Some of our clouds stretch for miles
Others stacked in fragile piles

Some full and dark and hanging low
Filled with tears they can't let go

Some so wispy and so light
Their presence a mere oversight

Some whose wrath begets a name
Who form a mighty hurricane

Some who rumble in the night
Hurling lightening left and right

Some dark and brooding, filled with snow
Dumping ice on all below

Some that twist right to the ground
Violently they spin around

Some collide, some drift away
Some prefer night, some prefer day

So let us stop and gaze up high
To find ourselves within the sky
Just looking out the window, yearning to be free
Michael P Todd Sep 2010
A deep breath—I fill my lungs and close the airway. Submerge my face in a pillow and resolve myself to wait until my lungs burn—I await the pain. My senses screaming, my lungs driving me to let them have the oxygen they so desire—I decline. Funny how I chose that which offers peace to the weary, an item that invites comfort to rob myself of that most archaic means of surviving. I find it interesting how calm I feel while denying myself that which I know I cannot live without. Isn’t it odd how we only become aware of the subtle currents of air that tickle our skin, raising chill bumps where it finds us bare when we deny ourselves its luxury? Luxury. That’s an interesting way to phrase it really—Breathing as a luxury. A gift of power, smug in our abuse and neglect we fail to see what we loose when we breathe. Lying here refusing to give myself life—for that’s what air is really, and breathing is living. I laugh. Oh yes, I find it funny. I catch myself readying to breathe again and I still that notion. Shove it down; subdue it until it is nothing but a stinging memory in my chest. It takes a lot of strength to deny yourself to breathe. But somehow that only drives me to test that strength.
I wonder if I will forget how? Could the muscle memory that pilots such a necessary involuntary act be forgotten? No, of course not. But perhaps the feeling of fresh air full of life could be. Could it? Perhaps not. For even as these words find themselves onto this page I find myself remembering what it feels like to expand my lungs, for the blood to cool as it gathers its fill with oxygen as it travels on its wending cyclical way. I laugh again. The burn begins to spread and I feel my muscles atrophy. Yet they tighten and tense as if under assault, screaming at the atrocity wrought upon them. Though still I refuse to breathe.
I roll away from the pillow, open my face to the still air and feel it tickle as it tries to find a weakness. Denying my lungs for so long I begin to feel my skin breathing. Absorbing oxygen as cellular mitosis continues in spite of my flirtatious dance. Maybe I am just dreaming. I feel the fire subside. As if my body accepts its doom. “No breath for you,” I say. “No easy outs.” And resolve continues.
Amazing how long a person can go without breathing, pushing ever closer to that most primal fear—that of not being able to breathe. But I can. I feel my chest involuntarily expand, demanding the very thing I strenuously withhold. I know by that alone that I can breathe, I can live. But still not once do I begin to inhale the sweetness that I need. I want it now, but the primal is so enticing. After all, it is when we fear that we truly know what it is to live. That’s when we feel life. As if it were a tangible being that we’ve strapped to ourselves so that it won’t escape. I’ve set mine free. I’ve let go. Maybe it will return to me. Maybe it will leave me in my vain attempts to deny myself to continue fickly on to another. But which do it want--Perhaps neither, perhaps something more. Beyond breathing, beyond mere muscle memory, beyond what I cling to. The Pain returns.
I want to breathe. I want to live. I want to feel the rush as all my body awakens and revels in new existence--Rebirth. Its odd how something so ordinary can redefine a person, how something so obviously taken for granted and ignored can make us anew—a Renaissance of living, giving new life to life, helping life live. That’s just funny to say. My chest chuckles--I can’t laugh. I can’t breathe so how could I anyway? I smile. Vanity is alluring. I am vain. I deny that which defines life just to feel alive. Vanity, Luxury, Rebirth, Pain—such is the nature of my breathing, the archaic nature of involuntarily driven muscle memory.
Would I even know how to breathe if it wasn’t burned into the most ancient quadrants of my brain? I don’t even know the part that drives the muscle memory. Perhaps when people die there are a few lingering moments where their lungs contract like the twitching mouth of a decapitated fish, gulping at air to fill dead lungs. Maybe breathing is so primal that it doesn’t end with the rest of the body.
The burn has come. I can feel the fire inside my chest. I welcome its warmth, rubbing my hands over the radiating inferno as if I just came from the dead winter cold without the weathering to block out the chill. The warmth permeates through me. Would breathing feel better than this? Could it? I doubt. Only at the razor edge of life while teetering upon the precipice stealing insecure glances to the other side on the off chance that we may glimpse a greener field do we know what living really is.  So aren’t I living now more so than ever before? Whilst denying myself a breath, aren’t I more aware of what it means to be alive? I laugh. Denying yourself air only leads to an end. No, the end--Death. Yet I appreciate life more so dying than living. I deserve to die. Taking for granted that which is stolen from innocents daily. Innocent? Now that’s a peculiar ideal. They are the same. I wonder if they are aware that they breathe. That’s absurd, of course they are. How could they not be? ******* life, ******* air, but do they know what it means?
I feel my lungs contract again—Pain. That’s all it is now, but why? I know I can breathe, yet I choose not to. Is it the act of forcing myself not to take a fresh breath, or the fact that I have yet to do so that hurts? Maybe it’s because I now know what I’ve been doing all these years. At the brink I realize what it means to live. Was I living before? Yes, but I wasn’t alive. Interesting that, to live without being alive—sounds as if I’m hooked to a load of machines keeping me from decay. That’s all they do really. Awareness, that’s living. Breathing is merely the means. The end is being aware, awakened to the fact that an action which you can’t control is the only thing keeping your head above ground. After all, even when drowning the body wants to breathe.
I open my mouth. I lie to my body. I still fill my lungs with nothing but stubborn desire, desire to delay my breathing. I imagine what it will feel like to take that first breath—a Renaissance of living. I can feel the blood in my veins bubble in anticipation. My body wants to be alive. My heart can’t beat fast enough. Striking a furious pace it pumps my blood through my body spreading life and oxygen to every limb making me light headed and delirious with its purity.
I’ve decided. I’m going to breathe again. I’m going to live. And what’s more, I’m going to be alive.
My mouth still open, my lungs still closed, still screaming, still burning, still tightening in their involuntary way—breathing air that isn’t there, air that they know is there, available to them at their whim. I open my lungs.
I exhale. Now that is interesting. I’ve denied myself the life of breath until my lungs begin to pump out of sheer memory and longing for that which gives them purpose. Denied that which defines life, that which I want—that I need. And I exhale?!? Further delaying what my instinct has told me to take? How is that logical?
Air rushes into my lungs. Funny, I scarce expanded them at all. I feel the life rushing to my fingertips, to my toes, to my ears and eyes—to my kidneys even. I am alive. It’s funny though. Part of me feels like I’ve just died, like I’ve ceased to live. I laugh long and hard, throaty and merry and so brim full of life. I began to live again, became alive at the very instant I ceased to exist. And it is so funny.
when you went away it was morning
(that is,big horses;light feeling up
streets;heels taking derbies (where?) a pup
hurriedly hunched over swill;one butting

trolley imposingly empty;snickering
shop doors unlocked by white-grub
faces) clothes in delicate hubbub

as you stood thinking of anything,

maybe the world….But i have wondered since
isn’t it odd of you really to lie
a sharp agreeable flower between my

amused legs
                kissing with little dints

of april,making the obscene shy
******* tickle,laughing when i wilt and wince
K Balachandran Jun 2013
From a distance,
the incessant chant of monsoon from south west,
sounds like an old witch practising her craft,
she is all evil and dark, one would think,
the overcast sky her sinister cloak.

But intruder under my umbrella, she is playful,
I watch this coy maiden, I desired from afar,
now she walks with me step to matching step,
tries to entice me with her soft tunes,
tender cool fingers, rubbing my cheeks,
her lover's touch unmistakable, passionate, eager
I shiver, she wants me to get in to her arms, cuddle.

I throw away my umbrella,
in boyish rumbunctiousness,  run to her
her hands moving fast tickle me, pinch
then a sudden embrace, making me squirm
with deep pleasure I dreamt in wakeful nights.
The joy of life that  the water and receptive earth evoke,
loud green glee around,  in me creates goosebumps,
in my dreams she comes to me
and tells the secrets of
nights I long for my love and me alone.
Rain, the seductress, taught me
the passions of living and loving
she,  awakened the spirit that seeps deep in to the
core of my being.

**When I lay awake in monsoon nights,
across my window she tangoes
in fierce passion with the wind,
that keeps me excited till I get absorbed
in to a dream that has love as its theme.
happiness...is everything. Happiness isnt based on money and sometimes not even on what you're doing. Its about who your with.
its about living with no regrets
And realising that a bad thing will last a few months, so who cares if he doesnt ask you out? who cares what your parents catch doing with the one who does? and who cares what anyone says about you.
Happiness is taking a risk
and it pays off
and even if it doesnt
another oppurtunity presents itself.
happiness is staying up all night with your frends.
happiness is water fights on late summer evenings.
happiness is love....lust only gives moments of happiness to the fact you cant believe you have that person...love leaves you eternally in wonder of how you ended up feeling so right.
happiness is being with your friends and wearing crazy *** hats in public
happiness is seeing a familiar face in nevr ending sea of lies.
happiness is no homework
happiness is having tickle fights with the one you love
happiness is lying in the sun looking at the clouds
happiness is doing wat you want to do
happiness is helping one another
happiness if giving all of you no matter how much you recieve in return
happiness is being able to speak your mind
happiness is knowing you have earnt all the praise you get and being able to say thank you...not going red, studying your shoelaces and bringing yourself down
happiness is confidence
happiness is working hard for something
happiness is being wateva you want and not caring what anyone says...you only get to live once..you will nevr live it down if you're on your deathbed and you realise that you've spent your whole life being what everyone else wanted you to be. living a lie
happiness is finding out who you are
happiness is coming home and your parents ask you how your day was...evn if u jst grunt back
happiness is singing in the shower as loud as you can...i mean showers hav that magical power that means no-one else can hear you...rite?
happiness is not being afraid to say someone is hot...it makes u all giggly...saying someone is good looking doesnt neccessarily mean you want them
happiness is feeling safe
happiness is feeling wanted
happiness is feeling at peace with yourself
happiness is feeling that someone always has your back
happiness is when something isnt funny..but your so happy to see someone that u cant stop smiling
happiness is that one thing you can nevr really express to someone...its like a drug, it makes you do crazy things...its make you feel ontop of the world.
this made me happy knowing that peopl will read this and feel happy
it made me happy because i made a good attempt to describe something that can nevr be completely decribed.

happiness is the one thing that keeps you going when you're like the single flowers whose colours hav turned to shades of grey

i cant explain this happiness
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Next page