Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Kya pareshaniyan hai yeh intezaar,
Na Khabar, na paigham, na iblagh

What distress this waiting is?
No news, no message, no communication

Aate jaate hain duniya waalon magar,
sakht sozish rehta hai seene mein, yeh intezaar

People come and go in the world,
But a sharp pain remains in my chest, this waiting

Ache aqwaal karte hai bekhauf se,
Lekhin ghari tik tik karta hai, yeh intezaar

They speak words of comfort fearlessly,
But time ticks away slowly, this waiting

Mahine beet gaye mausam guzarte, kya barqarar?
Aatish-e-rut mahol dil mein, yeh intezaar

Months have passed, seasons have changed, what remains?
The fire of longing in my heart, this waiting

Ab yeh jazb aur zakham-e-rooh kya faida?
Shukriya kehta Nacheez, yeh intezaar

Now (after all of this), is there any benefit to this intense passion and spiritual wound?
Nacheez says thank you, in this waiting
O Jaanam Tere kyā bāteṇ, har Galī maujūd haiṇ
Aur har dil ke deewāren kaamp rahe haiṇ jazbā se

Oh beloved, your stories are present in every street
And the walls of every heart are trembling with passion

Jab meiṇ koshish kartā hūṇ apnā dil ko sambhālnē
Ik awāz ātē hai kehte yehī asliyat hai

When I try to control my heart
A voice comes and says, 'This is the reality'

Kis roo lok ke dikhao, hairān dekhte haiṇ mujhe
Dūr chashm samajhe haiṇ ṣūfī, pās sar-gardān-e-ishq hai

Which face should I show people, they look at me in amazement
From afar, they think I'm a mystic, but up close, I'm just a captive of love

Yaad E To Jaanan E Jaan, har sanson e saans aap hai
Chand baatein karna aapke, yeh umar qaid milta hai  

O beloved of my soul, in every breath you reside
Just a few words with you, and a lifetime's bond is tied

Apne is kām kyūṇ kiyā, sazā-e-zulm tabāhī kī
Ab nacheez aur har āshiq, bā delash mi-andishad

What did you do this for, a punishment of cruelty and destruction?
Now this lowly one (me) and every lover is a prisoner of love
Resembling sharks in the dark, deaf ocean

the wise harbour conceit in the pit of their heart

the language of egotism defining from their faces

Sermons fanning the flames of Ego's swirling smoke

Bold they stand as defenders of the Din

After themselves, who else have they deceived?
Din is the Arabic/Urdu word for religion so referring to those who outwardly act/claim they are defending the religion but inwardly are focused on boosting themselves.
Hamare khayalon mein din raat rehna,  yeh rok-e-pyar nahi to phir aur kya hai.

In our thoughts, you reside day and night, if this isn't proof of love, then what else is?

Jahan bhi To dekha, nazar-e-To hai, yehi giraftaari nahi to phir aur kya hai.

Whatever direction I look, my eyes meet the radiance of your being, if this isn't the ******* of love and devotion, what other surrender could there be?
A deeply personal and intimate ode, 'Nazar E To' (Your Gaze) captures the all-consuming love and reverence for the Beloved in a remarkably concise yet powerful manner. The poem beautifully conveys how the speaker's thoughts are forever entwined with the radiance of the Beloved, symbolising the profound impact of their spiritual presence on their life

— The End —