Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
I. Moonlit Shadows, Whispered Name

Xiǎo bái lóng, a name soft on the ear,
She dances 'neath the moon, banishing all fear.
Petals, like snow, from her fingertips flow,
A gentle breeze stirs, where soft laughter will grow.
Dawn's tender hue, the twilight's fading grace,
Her laughter etched, in time and shadowed space.
A spirit kind, with dragon's heart so bold,
Fierce yet gentle, a story to be told.

II. Plum Blossoms in the Storm's Waking Dream

The world's weight borne, on shoulders blooming bright,
Like plum blossoms, in the storm's fading light.
Resilient strength, in adversity's harsh reign,
Pain turned to art, a beauty born of pain.
Though shadows creep, and darkness fills the air,
She stands unbowed, with courage beyond compare.

III. Lotus Blooms in Rain's Gentle Aftermath

After soft rain, the lotus finds its grace,
Roots in the mud, it turns to light's embrace.
Each petal speaks, of journeys long and deep,
Survival's beauty, secrets it will keep.
Through currents soft, and edges sharp and keen,
Her own true path, a tranquil, vibrant scene.

IV. Spark of Hope, in Time's Woven Thread

A spark she is, in darkness' deepest hold,
A golden thread, in time's grand, ancient fold.
Each heartbeat's rhythm, hope's enduring light,
A gentle glow, dispelling darkest night.
Xiǎo bái lóng, her spirit's radiant fire,
Compassion's rivers, quenching all desire.

V. Starlight Gaze, Dawn's Gentle Teaching

Her laughter's echo, a sweet, lingering sound,
Deep, knowing eyes, where ancient stars are found.
A smile, a bridge, to dawn's warm, golden ray,
Teaching gentle strength, along life's winding way.
Resilience's grace, and beauty's vibrant art,
The exquisite joy, that lives within the heart.

VI. Treasured Moments, Forever Blooming True

In her sweet presence, moments turn to gold,
A treasure found, a story to unfold.
Wrapped in her spirit, forever blooming fair,
Xiǎo bái lóng, a beauty beyond compare.
To my Xiǎo bái lóng.
I gave her this nickname, and like this poem, styled as much like Li Qingzhao as I could.  It probably isn't very good.

Li Qingzhao (1041-1101 AD) was a Chinese poetess known for her delicate, sensual, and emotionally charged poetry –

Xiǎo bái lóng translates to "little white dragon" in Chinese. In Chinese mythology and culture, dragons symbolize power, wisdom, and good fortune.
Autumn Moon rises
Full-faced and bright
Filling the sky
White with hues of orange and red
First of the lunar year

Moonlight dancing
Over the mountains
Beaming through the valley
Reflections on the river
Mountains with the moon above

Amber lights of lanterns
The flicker of candles within
Villagers crowd the banks
Honor, remembrance,
Peace, forgiveness

Riddles light the village streets
Celebrations are in the air
Notes and prayers adorn the water
Prayers for ancestors and luck abound
Tiny lanterns start to glow

The current is gentle
Pulling the gifts from the shore
Drifting downstream
Guided and protected
By the spirit below

Roar of the water
Mist obscures
River falls away
Crashing below
Spirit revealed

Over the edge
Tiny vessels washed away
Updraft catches
Lanterns take flight
Spirit encircles

Spirit soars upwards
Heaven's journey
Serpentine flight
Celestial Guardian
Heaven's palace

Spirit returns
Duty fulfilled
River domain
Benevolent and pure
Slumber awaits as the rain begins to fall
This was an early poem in 2024 that I had forgotten about.  And I may have re-written it, or borrowed from this concept in other poems since.
High Moon ascends,
Full and resplendent,
Sky ablaze,
Orange, red, a haze,
Year anew.

Moonbeams dance,
Over the mountains,
Valley aglow,
River reflects low,
Moonlit scene.

Lanterns alight,
Candles flicker bright,
Villagers throng,
Honoring the long,
Yearned-for peace.

Riddles abound,
Joyful sounds resound,
Notes on the stream,
Ancestors' dream,
Lanterns gleam.

Currents so mild,
Gifts drift wild,
Spirits guide,
Down the tide,
Protected all.

Water roars loud,
Mist shrouds the crowd,
River descends,
Spirit extends,
Power revealed.

Over the fall,
Lanterns enthrall,
Updraft takes hold,
Celestial fold,
Spirit ascends.

Soaring high,
Heavenward journey,
Serpentine flight,
Guardian of light,
Palace awaits.

Duty complete,
Spirit retreats,
River's domain,
Pure and serene,
Sleep descends, rain.
The Lantern Festival, also known as the Yuanxiao Festival, boasts a rich history dating back to the Han Dynasty (206 BC – 220 AD).
With the New Year looming tomorrow, I dug up this old poem of mine.
In some regions it is a celebration where riddles are written upon lanterns.
In other regions they are floating tributes and prayers.
In others, it is a lantern that takes to the sky like a tiny hot air balloon taking those prayers to heaven for their ancestors.

In this poem, I tried to touch on all three as a unique festival, in which the celebration flows from the village to the river, and over the falls taking flight.  I hope it conveys my thoughts and wishes of prosperity to those of us sending prayers to our loved ones.
Michael R Burch May 2024
I have titled this collection of ancient Chinese poems SORROWS OF THE WILD GEESE by HUANG E

Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild geese never fly beyond Hengyang ...
how then can my brocaded words reach Yongchang?

Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.

“Oh, to go home, to go home!” you implore the calendar.
“Oh, if only it would rain, if only it would rain!” I complain to the heavens.

One hears hopeful rumors that you might soon be freed ...
but when will the Golden **** rise in Yelang?

A star called the Golden **** was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.




Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.

The geese grew silent, the horseshoes timid.

Winter is the most annoying season!

A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.



Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!

The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into a few bays;
the mountain clouds accumulate like ***** dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.

I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!



Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that ****** bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?

These are my modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E (1498–1569), also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry’s first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed "sorrows of the wild geese."



Springtime Prayer
by Michael R. Burch

They’ll have to grow like crazy,
the springtime baby geese,
if they’re to fly to balmier climes
when autumn dismembers the leaves ...

And so I toss them loaves of bread,
then whisper an urgent prayer:
“Watch over these, my Angels,
if there’s anyone kind, up there.”

Originally published by Borderless Journal (Singapore)



The Mallard
by Michael R. Burch

The mallard is a fellow
whose lips are long and yellow
with which he, honking, kisses
his *****, boisterous mistress:
my pond’s their loud bordello!



Kindred (II)
by Michael R. Burch

Rise, pale disastrous moon!
What is love, but a heightened effect
of time, light and distance?

Did you burn once,
before you became
so remote, so detached,

so coldly, inhumanly lustrous,
before you were able to assume
the very pallor of love itself?

What is the dawn now, to you or to me?
We are as one,
out of favor with the sun.

We would exhume
the white corpse of love
for a last dance,

and yet we will not.
We will let her be,
let her abide,

for she is nothing now,
to you
or to me.



Hangovers
by Michael R. Burch

We forget that, before we were born,
our parents had “lives” of their own,
ran drunk in the streets, or half-******.

Yes, our parents had lives of their own
until we were born; then, undone,
they were buying their parents gravestones

and finding gray hairs of their own
(because we were born lacking some
of their curious habits, but soon

would certainly get them). Half-******,
we watched them dig graves of their own.
Their lives would be over too soon

for their curious habits to bloom
in us (though our children were born
nine months from that night on the town

when, punch-drunk in the streets or half-******,
we first proved we had lives of our own).



Breakings
by Michael R. Burch

I did it out of pity.
I did it out of love.
I did it not to break the heart of a tender, wounded dove.

But gods without compassion
ordained: Frail things must break!
Now what can I do for her shattered psyche’s sake?

I did it not to push.
I did it not to shove.
I did it to assist the flight of indiscriminate Love.

But gods, all mad as hatters,
who legislate in all such matters,
ordained that everything irreplaceable shatters.



Habeas Corpus
by Michael R. Burch

from “Songs of the Antinatalist”

I have the results of your DNA analysis.
If you want to have children, this may induce paralysis.

I wish I had good news, but how can I lie?
Any offspring you have are guaranteed to die.

It wouldn’t be fair—I’m sure you’ll agree—
to sentence kids to death, so I’ll waive my fee.



Like Angels, Winged
by Michael R. Burch

Like angels—winged,
shimmering, misunderstood—
they flit beyond our understanding
being neither evil, nor good.

They are as they are ...
and we are their lovers, their prey;
they seek us out when the moon is full
and dream of us by day.

Their eyes—hypnotic, alluring—
trap ours with their strange appeal
till like flame-drawn moths, we gather ...
to see, to touch, to feel.

Held in their arms, enchanted,
we feel their lips, so old!,
till with their gorging kisses
we warm them, growing cold.



Update of "A Litany in Time of Plague"
by Michael R. Burch

THE PLAGUE has come again
To darken lives of men
and women, girls and boys;
Death proves their bodies toys
Too frail to even cry.
I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!
Tycoons, what use is wealth?
You cannot buy good health!
Physicians cannot heal
Themselves, to Death must kneel.
Nuns’ prayers mount to the sky.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!

Beauty’s brightest flower?
Devoured in an hour.
Kings, Queens and Presidents
Are fearful residents
Of manors boarded high.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!

We have no means to save
Our children from the grave.
Though cure-alls line our shelves,
We cannot save ourselves.
"Come, come!" the sad bells cry.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!



faith(less)
by Michael R. Burch

Those who believed
and Those who misled
lie together at last
in the same narrow bed

and if god loved Them more
for Their strange lack of doubt,
he kept it well hidden
till he snuffed Them out.

ah-men!



The Cosmological Constant
by Michael R. Burch

Einstein the frizzy-haired
claimed E equals MC squared.
Thus all mass decreases
as activity ceases?
Not my mass, my *** declared!



***-tronomical
by Michael R. Burch

Relativity, the theorists’ creed,
claims mass increases with speed.
My (m)*** grows when I sit it.
Mr. Einstein, get with it;
equate its deflation, I plead!



The Hair Flap
by Michael R. Burch aka "The Loyal Opposition"

The hair flap was truly a scare:
Trump’s bald as a billiard back there!
The whole nation laughed
At the state of his graft;
Now the man’s wigging out, so beware!



Salvation of a Formalist, an Ode to Entropy
by Michael R. Burch

Entropy?
God's universal decree
That I get to be
Disorderly?
Suddenly
My erstwhile boxed-in verse is free?
Wheeeeee!

Keywords/Tags: Chinese poetry, China, sorrow, sorrows, geese, rain, heavens, hills, winter, trees, rivers, mountains, books, birds, spring, springtime, baby, babies, pray, prayer, angels
These are modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E, , also known as Huang Xiumei.
nick armbrister Oct 2023
China Computer
The laptop was made in the usual place
It was substandard crap designed to fail
With a charger that worked half the time
With a screen that was only half bright
With a keyboard only half sensitive
With a mouse that was half frozen
With a speaker that was only half loud
You get the idea of this piece of junk
Nothing but crap sold by the million
Mass produced throwaway *******
Soon to be dumped in the landfill!
Ace Jun 2023
i am not
my mother’s daughter

she is horselike
she is free
she is constant and steady
she is strong

i am
          a rabbit
     i am

          scattered
     imprisoned

               trapped

          i freed myself
     i’ll never look back again
based loosely on the jong family in the joy luck club
Michael R Burch Apr 2022
The Shijing or **** Jing or Shih-Ching (“Book of Songs” or “Book of Odes”) is the oldest Chinese poetry collection, with the poems included believed to date from around 1200 BC to 600 BC. According to tradition the poems were selected and edited by Confucius himself. Since most ancient poetry did not rhyme, these may be the world’s oldest extant rhyming poems.

Shijing Ode #4: “JIU MU”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the South, beneath trees with drooping branches
thick with vines that make them shady,
we find our lovely princely lady:
May she repose in happiness!

In the South, beneath trees with drooping branches
whose clinging vines make hot days shady,
we wish love’s embrace for our lovely lady:
May she repose in happiness!

In the South, beneath trees with drooping branches
whose vines, entwining, make them shady,
we wish true love for our lovely lady:
May she repose in happiness!


Shijing Ode #6: “TAO YAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The peach tree is elegant and tender;
its flowers are fragrant, and bright.
A young lady now enters her future home
and will manage it well, day and night.

The peach tree is elegant and tender;
its fruits are abundant, and sweet.
A young lady now enters her future home
and will make it welcome to everyone she greets.

The peach tree is elegant and tender;
it shelters with bough, leaf and flower.
A young lady now enters her future home
and will make it her family’s bower.


Shijing Ode #9: “HAN GUANG”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the South tall trees without branches
offer men no shelter.
By the Han the girls loiter,
but it’s vain to entice them.
For the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

When cords of firewood are needed,
I would cut down tall thorns to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their horses.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

When cords of firewood are needed,
I would cut down tall trees to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their colts.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.


Shijing Ode #10: “RU FEN”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By raised banks of the Ru,
I cut down branches in the brake.
Not seeing my lord
caused me heartache.

By raised banks of the Ru,
I cut down branches by the tide.
When I saw my lord at last,
he did not cast me aside.

The bream flashes its red tail;
the royal court’s a blazing fire.
Though it blazes afar,
still his loved ones are near ...

It was apparently believed that the bream’s tail turned red when it was in danger. Here the term “lord” does not necessarily mean the man in question was a royal himself. Chinese women of that era often called their husbands “lord.” Take, for instance, Ezra Pound’s famous loose translation “The River Merchant’s Wife.” Speaking of Pound, I borrowed the word “brake” from his translation of this poem, although I worked primarily from more accurate translations. In the final line, it may be that the wife or lover is suggesting that no matter what happens, the man in question will have a place to go, or perhaps she is urging him to return regardless. The original poem had “mother and father” rather than “family” or “loved ones,” but in those days young married couples often lived with the husband’s parents. So a suggestion to return to his parents could be a suggestion to return to his wife as well.


Shijing Ode #12: “QUE CHAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The nest is the magpie's
but the dove occupies it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will attend her.

The nest is the magpie's
but the dove takes it over.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will escort her.

The nest is the magpie's
but the dove possesses it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages complete her procession.


Shijing Ode #26: “BO ZHOU” from “The Odes of Bei”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This cypress-wood boat floats about,
meandering with the current.
Meanwhile, I am distraught and sleepless,
as if inflicted with a painful wound.
Not because I have no wine,
and can’t wander aimlessly about!

But my mind is not a mirror
able to echo all impressions.
Yes, I have brothers,
but they are undependable.
I meet their anger with silence.

My mind is not a stone
to be easily cast aside.
My mind is not a mat
to be conveniently rolled up.
My conduct so far has been exemplary,
with nothing to criticize.

Yet my anxious heart hesitates
because I’m hated by the herd,
inflicted with many distresses,
heaped with insults, not a few.
Silently I consider my case,
until, startled, as if from sleep, I clutch my breast.

Consider the sun and the moon:
how did the latter exceed the former?
Now sorrow clings to my heart
like an unwashed dress.
Silently I consider my options,
but lack the wings to fly away.



Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.

Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.

With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!

My wings are withered,
My tail torn away,
My home toppled
And tossed into the rain,
My cry a distressed peep.

The Duke of Zhou (circa 1100-1000 BC), a member of the Zhou Dynasty also known as Ji Dan, played a major role in Chinese history and culture. He has been called “probably the first real person to step over the threshold of myth into Chinese history” and he may be the first Chinese poet we know by name today, and the spiritual ancestor of Confucius as well. The Duke was a capable and loyal regent for his young nephew King Cheng and successfully suppressed a number of rebellions. He has also been credited with writing the I Ching and the Book of Songs, also called the Book of Odes, and with creating yayue (“elegant music”) which became Chinese classical music. His poem “The Owl” was apparently written while he was away fighting on his nephew’s behalf, after court dissenters accused him of plotting to usurp the throne. Apparently the poem worked, as King Cheng welcomed his uncle back, and the Duke remained faithful till the end. Keywords/Tags: China, Chinese, translation, ode, odes, kingdom, king, duke, homeless, homelessness, homesick, homesickness

Keywords/Tags: Shijing, ****-Jing, Shih-Ching, translation, book, songs, odes, Confucius, Chinese, ancient, rhyme, rhyming, love, nature
nick armbrister Apr 2022
Lost Sailing
The boat sails this way and that
Round around the waters
Lost its rudder a while ago

Like a person with no eyes
Going about by feel alone
Wondering how it happened?
Up **** creek no **** paddle
These things happen like life

Made in Red China kaput
Low quality crap made bad
Mass produced ****
Sold to us by the CCP turtles

Like the boat going round
But that's fine the crew
Tho minus a rudder
Are drinking a dozen beers

No cares for this world
Or the next sailing there
In a rudderless boat
Is the boat on the Styx

Also without a rudder?
And made by the Chinese?
What does the ferryman think?
All fine as long as you pay

Coins on a dead person's eye
Chinese currency refused
Ellis Oct 2021
I am from incense
From water and candles
I am from the three prostrations
needed to enter the baai san (prayer room).
(cold, smooth, watchful tapestries)
I am from the pecan shells, the tree whose nuts
and leaves left small hills of muddy layers

I'm from ginger to contacts
From Ly to Tran
I'm from the headstrong
and the never-wrong
From mou jung! (useless)
and hou gaawi! (how obedient)
I'm from Nama Amituofo with Cha Lua
and Taking Refuge in the Gurus,
Buddha,
Dharma,
and Sangha

I’m from Sugar Land and Bellaire,
2% milk and Pork Sung sandwiches.
From Dad forcing my brother to stare at green
to fight our genetic astigmatism
to Mom making us chant mantras
with rosary beads on the way to school

In the neighborhood pool,
I pushed away floating junebugs
I am those moments—
Chalk on the cul-de-sac
Using George Ella Lyon's poem of the same name, this is her poem but as it pertains to me. Credit goes to her for the beautiful framework she's provided from many students practicing poetry.
Lyn-Purcell Jan 2021

Tears bestirs the moon
Heart dangles as willow weeps
Cruel, her love short lived


Another mini haiku from my journal based on the Chinese myth, Chang'e. 💜
So many variants but beautifully melancholic and tragic no less.
If you haven't already, please watch Over the Moon which is a retelling of the story. Great songs, Chang'e's costumes design is sublime [I love Guo Pei's work!] and a lovely tale.
Always and Forever is one of the most beautiful songs sung with her love, Houyi.
As always, thanks for the support! Yall are amazing and blessed.
Stay safe and well out there!
Much love,
Lyn ***
Next page