Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Saïda Boūzazy Sep 2020
أمواج الليل تغمرني  
تقص عليا  أساطير  الأولين
تبوح باسرارها الرنانة  
تتلو عليا ألحانها العذبة  
!
راحت تغمرني حتى غدت مني و فيا  
صرنا مزيجا  متراكما كتراكم الحنين بعد الفراق !
تهجوني،  
تحدثني في صمت  
تخبرني أن بعد العسر يسرا
خواطر
Aseel Sep 2020
.
نحن الذين نُجيد الكتابة عن الحب جيدًا
لا نجدُ من يُحبنا كما نكتب
Arabic
Bea Aug 2020
حبيبي الحبيب كيف أتمنى أن أكون معك في هذا الوقت لأكون بجمالك وعقلك لديك وجه القمر الجميل يضيء ظلمتي ولكني ما زلت لا أستطيع رؤيته.  كيف أريد فقط قبلة واحدة لك.  كيف تقصد العالم لي بركاتي الجميلة لله



My sweet beloved love how I wish I can be with you at this time to be hold your beauty and your intellect you have the face of the beautiful moon shining my darkness yet I still can’t see it.  How I just want one kiss for you.  how you mean the world to me, my beautiful blessing for Allah
I think I met  theright ******* plenty of fish she is my everything hens this poem
Aseel Aug 2020
أرى بوضوح
أشلاء قصائدي
رماد وجهي
و بقايا كوبي الخزفي الأزرق
على أرض غرفة تجمعني بك

ترى بوضوح
أطراف أصابعك ملويّة
ندمك في زبدية مع الحليب
أقلام الرصاص المكسورة
على أرض غرفة تجمعك بي

لكنّنا لا زلنا نُصرّ على دخولها
Aseel Jul 2020
لا أُمانع وحدة في عزلة
و لكن الوحدة في وسط الضجيج
عذاب
العزلة ملجأ
أما الوحدة
فسجن
Aseel Jul 2020
كبيرة كالسماء
أسعُ كلّ شيء
و لا يسعني أحد
وحيدة
كابتسامة صادقة في العزاء
تلتهمها ألف دمعة كاذبة
لا ابتسامات هنا
يصرخون
تبًّا لكِ
فلتحيا الكذبات
و ليمُت صدق الاختلاف

ليمُت.
Aseel Jul 2020
كانت السعادة ترتدي أجمل ما لديها و تتمختر أمامي بابتسامة حمقاء لا تعني إلا أنني لن أستطيع الحصول عليها مهما حاولت.
Aseel Jun 2020
أخبرتني أُمّي البارحة أنّني جميلة، و نادرة، لكنّ عقلي سيُسبب لي الجنون و المشاكل.
أخبرتني أنّ لا رجلَ سيرغبُ بامرأة تسبحُ في عقلها، و تقوم بتدخين القلوب عوضًا عن الرقص، أنني أشعرُ بنفسي و تفاصيلها أكثر من اللازم.
حدّثتني كيف ستتوقف الأشواك التي في داخلي عن إيذائي عندما أتوقف عن الحركة، عندما أتوقف عن المقاومة، مقاومة سيلِ الصحّ الجارف، لازم تستسلم للسيل لأنّه صح، و إن كان يجري بك للأسفل.
كانت تطلب منّي بينما تنظرُ إليّ، و تحاول أن تُخبّئ جثّتها القديمة خلف عينيها، جثّتها التي تُشبهني كثيرًا، و تفوح رائحة غضبها في ليالٍ نادرة، أن أتجاهل بعض الدعسات التي يقصدون ترك آثارها فوقي لأعيش.
هي لا تعلمُ أنّني إن فقدتُ الشعور بحركاتِ روحي و الخدوش فيها سأفقدُ نفسي بين مئة امرأة عمياء تجلسن على رصيف مبلول لأنّ قَطع الشارع خطيرٌ جدًّا.
سأفقد الشارع، و طريقًا لم أجده بعد، و رفاقي فيه، و نهاية هذا الطريق.
أمّا عقلي، ربّما هي لم تنتبه أنّني قد فقدته بالفعل.
Aseel Jun 2020
أين أذهب بغضبي عندما يرميه الجميع بوجهي ما أن أُخرجه؟
Michael R Burch May 2020
This Distant Light
by Walid Khazindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bitterly cold,
winter clings to the naked trees.

If only you would free
the bright sparrows
from your fingertips
and release a smile―that shy, tentative smile―
from the imprisoned anguish I see.

Sing! Can we not sing
as if we were warm, hand-in-hand,
sheltered by shade from a sweltering sun?

Can you not always remain this way,
stoking the fire: more beautiful than expected, in reverie?

Darkness increases and we must remain vigilant
since this distant light is our sole consolation ...
this imperiled flame, which from the beginning
has constantly flickered,
in danger of going out.

Come to me, closer and closer.
I don't want to be able to tell my hand from yours.
And let's stay awake, lest the snow smother us.

Walid Khazindar was born in Gaza City. He is considered to be one of the very best Palestinian poets; his poetry has been said to be "characterized by metaphoric originality and a novel thematic approach unprecedented in Arabic poetry." He was awarded the first Palestine Prize for Poetry in 1997. Keywords/Tags: Arabic, translation, Arab, Palestine, Palestinian, Gaza, distant, light, flame, fire, autumn, winter, trees, birds, sparrows, fingertips, smile, sing, shade, sun, fire, darkness, hand, hands, snow
Next page