Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Ann M Johnson Nov 2013
I thought I would try life in a bubble safe from the worlds trouble
I also thought the bubble would keep me from germs a double blessing
Life here in the bubble seemed to go at a slower pace
I'm here in the bubble away from the human race
I am protected from crime
I am enjoying time with me, myself and I
I am not watching the news no news is good news right
I am shut out from everyone
I wonder does anyone remember me anymore
I'm starting to feel claustrophobic stuck in the bubble
I did not mean to shut out the ones I love
I would scream but no one would hear me
I am isolated from everything and everyone except my thoughts
I am imprisoned by my thoughts
If you were near, you would hear me say burst this bubble and let me out
I want to live life again  
I want to breathe again, outside the bubble
Mike Hauser  Apr 2013
* Bubbles *
Mike Hauser Apr 2013
I was flabbergasted when given the chance
To join the renowned Roscoe's Oddity Of Circus
With no actual talent to speak of
I was pretty much dead in the water worthless

But Roscoe in all of his wisdom
Put me in charge of the Bubble machine
Low and behold people
Turns out...Bubbles is "ME"

I started out with simple patterns
Blowing one treasure at a time
As things progressed rather quickly
I soon had Bubbles dancing in Mumba lines

There wasn't a Bubble imagined
In which I could not achieve
But like I said at the very start
Turns out...Bubbles is "ME"

I even perfected what I like to call
The "Fantabulious Bubbles De jour"
In the Bubble circles in which I blow
I've become quite the Bubble Lore

My Bubble forte soon became
Floating Bubbles of Super Stars
I'm not one to "POP" Bubble names
Suffice it to say you know who they are

These days you don't have to go to the Circus
If you'd like my talent to see
I'm the one who does those Bubbles with the tiny words
In the Sunday comics you read

Why I've even been to the U.N.
Where the "Big Cheese" was highly pleased
The way I blew name tags and place mats
For all the visiting Dignitaries

But my favorite pastime after all these years
Even with all the fortune and fame I've found
Is relaxing with my Circus buddies
And blowing Bubbles of "Bubbles the Clown"*

Just think when I joined the Circus
I had no talent in which to show
Who knew all it was that I needed
*Was one good bubble to blow
Riken  Oct 2013
Replacement
Riken Oct 2013
Bubble smiled, --for what had Bubble to fear? Bubble bade the gentlemen welcome. The shriek, Bubble said, was my own in a dream. The old man, Bubble mentioned, was absent in the country. Bubble took my visitors all over the house. Bubble bade them search --search well. Bubble led them, at length, to his chamber. Bubble showed them his treasures, secure, undisturbed. In the enthusiasm of my confidence, Bubble brought chairs into the room, and desired them here to rest from their fatigues, while Bubble myself, in the wild audacity of my perfect triumph, placed my own seat upon the very spot beneath which reposed the corpse of the victim.

-The Telltale Heart by Edgar Allan Poe
take your favorite passage
go to http://www.desiquintans.com/noungenerator.php and get a random noun
pick a word in the passage that is repeated & replace it each time with the random noun
enjoy
Oh! a bare, brown rock
Stood up in the sea,
The waves at its feet
Dancing merrily.

A little bubble
Once came sailing by,
And thus to the rock
Did it gayly cry,--

"**! clumsy brown stone,
Quick, make way for me:
I'm the fairest thing
That floats on the sea.

"See my rainbow-robe,
See my crown of light,
My glittering form,
So airy and bright.

"O'er the waters blue,
I'm floating away,
To dance by the shore
With the foam and spray.

"Now, make way, make way;
For the waves are strong,
And their rippling feet
Bear me fast along."

But the great rock stood
Straight up in the sea:
It looked gravely down,
And said pleasantly--

"Little friend, you must
Go some other way;
For I have not stirred
this many a long day.

"Great billows have dashed,
And angry winds blown;
But my sturdy form
Is not overthrown.

"Nothing can stir me
In the air or sea;
Then, how can I move,
Little friend, for thee?"

Then the waves all laughed
In their voices sweet;
And the sea-birds looked,
From their rocky seat,

At the bubble gay,
Who angrily cried,
While its round cheek glowed
With a foolish pride,--

"You SHALL move for me;
And you shall not mock
At the words I say,
You ugly, rough rock.

"Be silent, wild birds!
While stare you so?
Stop laughing, rude waves,
And help me to go!

"For I am the queen
Of the ocean here,
And this cruel stone
Cannot make me fear."

Dashing fiercely up,
With a scornful word,
Foolish Bubble broke;
But Rock never stirred.

Then said the sea-birds,
Sitting in their nests
To the little ones
Leaning on their *******,--

"Be not like Bubble,
Headstrong, rude, and vain,
Seeking by violence
Your object to gain;

"But be like the rock,
Steadfast, true, and strong,
Yet cheerful and kind,
And firm against wrong.

"Heed, little birdlings,
And wiser you'll be
For the lesson learned
To-day by the sea."
zebra Aug 2016
on the first date
she confided in me
i have a chromosomal disorder, disorder, disorder
i need love and pain strangely mixed together
my elixirs
i suffer reality distoooorrtions
a ghastly Vatican of ****** compulsions
my soul is black matter
my **** a seething cauldron of despicable desire
my *** cries for homicidal cruelty

mold me into a *******
fold me like a two dollar beach chair
the wrong way
tear me to bits
unwind my intestine
eat me like a blood ******* ghoul
make me squirm like an anime victim

i thought oh finally a soul mate
with soul

strange as a Dionysian mad hatter on hallucinogenics
hot girl creeping
grimacing at me
meandering conjurations by ****** contortions
stunning impersonations of a Fellini impaling
shes a famous artist
keeps broodish bowels and blood tampons in stainless vitrines
spot lighted
ready for her debut at the
Museum of Modern Art

she blows torrents of snot like ****
her beautiful desperate tongue searching the upper lip
a salty runny viscoses snack
oozy
finding it finally with her frenetic tongue
feeding her gooey ****
with wet fingers
oh yummy yum goo
up her *** too

first smiling then hideous scowls
exposed teeth
posing with a knife
wana see me cut my self bad boy, she taunts
wana see my impersonation of pizza with extra tomato sauce

blood blood *** in the be in the bed
wipe it up with ginger bread

some how she miraculously bulges her eyes out
then performs, ******* lips as if a minnow in a fish jar

pointing to her ***
giving me that **** hurt me twisted look
how about a peanut butter jelly ******* sandwich
with a side of ****** feet
**** and **** on toes
its especially prized this day of the month
as her **** tears like a vampires mouth, a torrent of blood
pouting **** with white red stained thighs that break a mans heart
*** nothing at all she quips
just a little accident
do you like it?
as she glares like an invitation
to play slip and slide bare foot in her puddle of blood

oh she made me *****
my cherry red **** having a nervous breakdown
from apoplectic horror gasms
a dose of heavens hell

i want her
she is voluptuous like a dozen venomous snakes
copulating in warm soup dark water everglades
she is slither theater

curdling screams
then muggling *******
brought on by the first belly stab
falling to her knees
looking up shocked
mouth gaping
eyes wide
grinning
glance steady
holding holding holding
the belly cut
a cacophonous modern dance of agony
followed by rapturous convulsing *******
that went on and on and on

get a bat she implored

she is a real ******* movie star
the Greta Garbo of *****
a dark jewel
a must have
a hell wife
goddess of dread
a ******* *** genius
my best girl ever

fused by desire
we kissed like **** loving catholic priests
in adoration of their savior
young boy *** castrato hitting the high notes


she looked up with desperation
eyes with glittering tears
and said
are you my black knight?
do you know how to hurt a girl
are you my
Vex Mallus
Dr Satan
Marquis De Sick
Nick Nick
Dark Officer
Remus the Werewolf
Dom Sugar Daddy
Pit Bull
Tommy the Tummy Gutter
5 o'clock Shadow
London Cabby
Amputee ******
Uncle Surgery Gone Wrong
King of the Carpathian Vampires
my sweet kissy Kitten

ooohh yes i said
i am all that for loves sake
albeit twisted
i am what you crave.. your no taboo lover boy
your ******* licking foot slave with a razor in hand
a bubble of poison between my legs
your homicidal suicidal cockealiciousness

she said good,
now that we have that settled
can we go out for dinner
ill be dressed in a jiffy
if i can find my dead skirt
of soft white gauze
with that lovely motif of dread red
and my precious toe tag jewelery
My poems remain explorations of the subconscious ******
If i where a film maker or a novelist  you  would see me telling a story, not judge me, although i admit to my paraphilias  
These poems  are lunar anamorphic streams of consciousness from the deep chaotic subterranean glitz of transgressive  impulses we all share
Read them if you dare...You might find that part of yourself that you don't want you to know about and then again  you may feel more complete some how if you do....I always loved that dark thing that sleeps with in me
7.5 billion bubbles
Floating around,

Each bubble is on a mission
Hoping that personal success
Will be found.

Each bubble has a dream,
Which is its driving force
And power,

Some bubbles suddenly burst,
Some bubbles flourish and bloom
Like a flower.

Accidents do happen
Along the way,

Some bubbles collide,
Some bubbles sadly drift away.

7.5 billion bubbles,
Floating around,

Some are successful,
Some get so lost
That they are never found.

Each bubble is fragile,
Surviving on precious oxygen,

Each bubble is a gift
From Our Merciful God
In heaven.

As we never really know the struggles
Each bubble has to endure,

It is vital and most important
That we each ensure...

That we be empathetic and kind
With every bubble that we meet,

That we remember
To offer a humble smile
Whenever a precious bubble
We should happen to greet.

By Lady R.F. (C)2017
Sympathy I feel for those who haven’t seen what I’ve seen, and for those who have felt what I’ve felt. The embodiment of my regret, shining with all the light once saved me, now engulfs me in torment of my mistake. As I orbit in harmony with the rotation of a green star, that is much more than just a green star, I ponder what my life would be if I still had my green star. I know that in time, this green star that means everything and more to me, will collapse and perish, but we will only be able to see the star frozen in time, that very instant before it collapsed, desperately clinging to one single moment. I still cling to that moment, the moment I saw my soul break free from the chains that I thought would hold me down perpetually, in her eyes. I don’t quite know how it happened, I wasn’t looking for it, I wasn’t on the make, it was the perfect storm, I said one thing, she said another, and the next thing I knew I wanted to spend the rest of my days in the middle of that conversation. It’s painful to admit that I ruined the most precious friendship I’ve ever had, which tends to sting more when she was the only genuine friend I’ve ever had. I prefer solidarity most of the time, but that doesn’t mean I don’t long for a companion every now and again, but lately that desire grows stronger and stronger, holding on to the memory of the companion I once had and lost. My life on Earth, my past life, would be considered prosperous; I was one of the top aerospace engineers in the world, which is a very time consuming and painstaking practice, but exploring the unknown territories of the universe had always been my passion. I didn’t have much of a family, my mother and father passed away when I was 22 years old, and my brother and I severed ties shortly after the death of our parents, and I had not desire nor time for a significant other, let alone the willingness to dedicate my life to another person. I always believed that I embodied the definition of misplacement, I never seemed to fit in any particular group of people, nor with any other person, really, I enjoyed getting lost in the sea of my thoughts, riding the waves, pondering ideas, asking questions that can only be answered in theory, which essentially renders me incapable of interacting with others. However, being your own best friend can sometimes lead to psychotic thoughts of self-loathing, and eventually the last straw broke the backbone of my perseverance, and I convinced myself to commit suicide. Originality and pretentiousness ****** me, demanding myself to end my life a way no one else’s life has ended, and my imagination spiraled into a storm, brainstorming my own demise. My most recent endeavor at the time was to manufacture a personal bubble that would sustain in space, and condensing a spaceship into the size of a smart car was the threshold between my pathetic life of this planet, and self-destructive glory. After a year of an extremely unhealthy intensity of research, my talisman of my soul, my most cherished invention, my cosmic coffin. I traveled from my home in Anchorage to the highest point in Alaska, Mount McKinley, and inserted my body comfortably inside my space bubble and proceeded to ascend into my eternal salvation, ascending towards achievement of my life’s dream, ascending the edges of space, where no human has ever occupied in history. The butterfly feeling in my stomach, caused by the sheer joy I felt, is probably the closest feeling I had ever felt at the time to true love, the irony of my affection for death. As I slipped past our atmosphere and found myself floating closer towards the stars and planets, I sat down and enjoyed the galactic show of entropy before me, and after a while the visual melody put me in a hypnotic state, and before I knew it I was being stated down by a saucer shaped spaceship with luminous blue lights encompassing the round edge of the ship. I felt my capsule gravitating towards and entering the ship through a small hole on the underbelly of its structure, that appeared to look like a portal. As I passed through the light I was being observed by a feminine looking blue creature, with bright green eyes that sparkled like emeralds in the moonlight, and long, luscious blonde hair, straight and smooth as silk. She was tall, which I realized as I stood up out of my capsule, about an inch taller than my six foot frame, with long, skinny fingers and decently big webbed feet, and a long slender tail hanging down from her backside that wasn't quite long enough to touch the ground. She had shiny, scaly skin that had a deceptive rough appearance in texture, but felt soft and smooth when her hand reached out to embrace mine, and she said, "Hello, I am called Elora, what are you called?" Still in shock, the only awkward response I muttered was, "Eric" and she asked, "Why are you here Eric?" As I regained my quick wit I declared, "Does anyone know why they're here?" She smiled, exposing her sharp white teeth and proposed, "Well, you can help me find out." I think it had something to do with the adrenaline rush caused by the mystery and uncertainty of the situation, but I caught myself grinning, I didn't even realize I was smiling, it was an odd, unfamiliar feeling, but I was madly attracted to this blue angel from the stars. I spoke to her about my life on Earth, and my elaborate suicide plan, and she explained to me that she abandoned her home planet Eridani to conduct galactic research, and that she was from the Altair race. She elaborated on how life on Eridani did not satisfy her, and that she would spend her life roaming around nebulas, exploring galaxies, researching stars, and documenting her experiences. She showed me a star that she claims as hers, a green star called Zohra, which was her favorite star because she said she could only feel happiness when looking at it, to which I said, “It reminds of your eyes” and she looked at me and seemed flattered. She loved that star, her eyes lit up brighter than the star itself when she would stare at it, hypnotized at the sight of it, which I cared little to notice because I couldn’t look away from her. I couldn’t quite understand how someone could be so invested in something like that, something that just sits there spinning and spinning, peacefully participating in the orchestra of the universe. I think she was so fascinated by this object because she felt the same disconnect from others of our kind. The lonely, outcast feeling connected us, ironically, and we carried on intriguing conversation for what felt like an eternity, and I only wish that conversation could've lasted longer. I found in Elora what I had not found in any human being, she understood me, to the point where I was convinced she had mind reading abilities, and her understanding me didn’t diminish her interest in me, like what usually happened to me on Earth. I found happiness in her company, I found salvation in her embrace, I found unparalleled beauty inside and out, and I found myself in our friendship.  As time slowly rolled on my affection for Elora grew increasingly unbearable, and eventually the realization dawned upon me that I had to inform Elora of my feelings for her. We were accelerating towards the Crab Nebula, and I noticed the blurred blue light in the center, wrapped around by streams of red and yellow light, holding the blue heart in the center together. Elora was to me what the red and yellow streams were to the integrity of the Crab Nebula, without those streams, without Elora, my soul would fall apart and disburse, just like the blue light in the center of the Crab Nebula. When I turned, looked her square in her eyes, her gorgeous eyes that were accented by the light emitting from the Crab Nebula, those eyes that pull you in and leave you in a trance, those eyes that display the beauty of nature condensed into two little spheres that seemed to effortlessly gaze inside my soul, breaking down every single wall that I have ever built up to hide myself from other people, and uncover everything I so desperately attempted to hide deep down, and I said to her, “You are the only reason I’m still alive, the only reason I still want to live, the only other soul that accepted my lost, broken soul, you are the most amazing, most beautiful creature born from the stars we now roam around, I tried to die to see what heaven is like, but heaven can wait, because there is nothing more I want than to be with you until the day my soul slips away from my body, I am madly in love with you Elora.” I poured my heart and soul out to her, bleeding out every ounce of passion and love and sophistication to her, exposing every bit of my emotions, leaving me naked and defenseless before her. Different scenarios raced around my head about how she would respond, and she glanced down at the ground, looked back up at my blank face, and she said, “My people do not love, we do not believe in love, and we cannot love. Love, no matter how polarizing it may seem, always fades in time, everything fades in time, love fades in time, ideas fade in time, you will fade in time, I will fade in time, in the end, nothing is perpetual.” My heart sank down into my stomach, and right at that moment I grasped the idea of why they call it “falling in love” because I landed harder than I could even fathom, I did not know that such powerful emotional sorrow could physically hurt so bad. I dropped down to one knee, and the streams of tears ran from my face and splashed down on the ground, like delicate little glass beads shattering as they made contact with the surface, shattering like my heart and soul. The pure agony and embarrassment of staying with the love of my life, whom I had just made an absolute fool of myself in front of, was enough to crush any man’s esteem, so the only rational option I could think of was bail towards my space bubble, and go as far away as I possibly could from the light that saved me. With every inch of separation between her and I, my heart and soul grew sour and stone cold, and new theories to rationalize my reaction and actions that followed. As a child I went to an amusement park, and I was particularly frightened of a certain attraction that lifted you straight up, a couple hundred feet, and dropped you straight down, and now I realize that my fears of love are comparable to this ride. I was so mortified by the ascension, which precedes love, that I could never enjoy the thrill of the fall, even though this time the safety harness didn’t soften the landing. I came to the conclusion, after years of thought, that I could not blame Elora, it was who she was and there was nothing she could do to change that, and instead of accepting the fact that she did not love me, I cowardly abandoned the only thing in my life that I gave a **** about, I ran away from the only other being in the universe that could make me smile the way she made me smile. After years of solidarity and self-loathing I realized that I would much rather spend my life with Elora, even if she didn’t love me, as opposed to regressing back to my lonesome life, only surrounded by a vast, more captivating scene. The only reason I am still alive is because I have not given up hope that one day I will find Elora again, and I will beg for her forgiveness, and hopefully I will be able to cherish every precious moment I spend with her. I solemnly believe that the slim chance will occur that I will once again see that face, gaze into those eyes I once did, and curse my old self for being foolish enough to leave her. I am not certain, but I can only hope that she is at least indifferent to encountering each other once again, but if she denies me I cannot blame her, because after all it is my fault for my impulsive escape. But for now I wander as a nomad amongst the stars that form constellations that all remind me of Elora, watch the planets rotate, and reminisce on the time we shared together, the time I took for granted, time that I consider to be the most precious moments of my life’s experience. I spend most of my time roaming around Zohra, which was where she and I parted ways, in hopes that one day she will return to her favorite star, to find me right there waiting for her, however patience has not served me well, and my actions which I so deeply regret caused her to abandon the star which she claimed as hers, the star that radiated happiness upon her, the magnificent star that embodied her in beauty and essence, to avoid the thought of me leaving her, which is justifiable because she was probably very flustered by me scrambling to leave her after my episode. I rotate around Zohra, observing its physical qualities, seeing Elora’s face every single time I look upon its surface, but one day the light exiting the pores of the planet grew significantly brighter, and Zohra began rotating and shaking at a phenomenally fast speed, and I witnessed Zohra swallow itself in a supernova, creating a black hole. I interpreted this to represent the death of the hope I had to once again see Elora, or maybe time had taken her like time had taken her beloved star. I allowed myself to succumb to the irresistible force from the black hole, and the death of hope I had to once more see the angelic face of my love, swallowed my space bubble and my hollow body occupying it, to the point of no return, where I can no longer regret what I had done to her, because in time, my love for her destroyed me.
its a blue Monday
after Super Sunday
Americas 45th funday
yesterdays spectacle

the dip is done
the broken bones
of buffalo wings
fill giant glad bags

the ridged ripples
of broken Doritos
scattered on the floor
wait for a vacuums hum

dead soldiers rattle
a melodious cascade
the aroma of flat Bud
plunge into recycle bins

ribbed Trojans
dripping bagged ****
rim plastic trash cans
confirm an ****'s frenzy

the game forgotten
commercial reveries remain
seared into the briney mush
of compliant olfactories

collective hallucinations
successfully branded
a new and improved
global consciousness

Madmen Shamans
ebulliently channel
transactional zeitgeists
from the ripped boxes of
Best Buy plasma screens

Monday morning
water cool scuttlebutt
the planet is buzzing about...

Google's cool slap
of IPod clad automatons
the vanquishers of IBM's evil empire
Apple's brave new world is next
("meet the new boss,
same as the old boss?")

we all dug
rolling with Eminem
through the glitzy
streets of Motown

How cool is 8 Mile?
The hoods lookin good
angelic chorus lifts spirits
Swing Low Sweet Chrysler

The artistic types
faun over
the graphic beauty
illustrious aestheticism

moving story line
the epic journey
of the worlds
greatest brand

heroic product marketing pros
rival Jason and the Argonauts
sojourning trans-formative odysseys
of clever packaging and fat tail shelf life

holding precious real estate
of living imaginations
infecting hearts and minds
of future generations

realizing
everything
ends better
with coke

The State Farm Pre-Game
Jimmy Johnson's new coiff
jawed away with his old boss
rattlesnake booted Jerry Jones

A poignant embrace captured in
living color on grand jumbo trons
lording over a cavernous palace
a new stadium for Homeboys

Jimmy J asks Jerry J
"Why you overpaid
for The Boys New
Crib?"

"A billion 4,
a palace for the masses".
Jerry breaks some news
with an impish wink.
"No expense is spared
for the peeps."

"I always make out,
get a good return. I
make a profit. Ain't
America great."

This year Super Bowl
went Hollywood
and installed
a long red carpet.

Mike Strahan, collared
Harrison Ford.
Bagging his greatest sack
on a dazzling red rug.

"How many Super Bowls
is this for you?"
Strahan whistles
through his gaped teeth.

The aging Indiana Jones
came to promote his new flick,
"Cowboys and Aliens"
(I'm told an early Cannes
favorite. And it should be. Spoiler alert,
the movie is a moving story of an American tragedy.
Romo blows another one
throwing an interception in overtime.
The Aliens return it 95 yards for a touchdown.
Boy's lose again. America's Team vanquished by bubble headed Martians.
All of Texas weeps.)

Indy
coolly quips an answer
whipping with sarcasm,
"after today, one."
yuck yuck
lol

Strahan continues
to stalk Ford like a
scrambling quarterback,
"where will you be sitting?"

Ford shrugs
"dunno,
somewhere
up-there,
I guess",
he points to
the lofty
luxury boxes.
Royalty sits
next to God
in Jerry Jones
house of the
people.

Ford dons a green scarf.
He's down with the Pack.
Another sunshine *****
in the seat.

Michael Douglas and Zeta Jones
arrive in time to hear
Keith Urban sing
"Who Wouldn't Want to be Me?"

"He's alive
He's free
Who wouldn't
want to be me?"

Indeed who?

The parade
of heroes
continue.

The walking,talking
little S Corp, LLC's
dance their way
into the stadium
on resplendent
cushions of red.

Terrific brands
all earnestly
questing to
urgently
deliver
messages
to promote
themselves
and plug
shameful
products.

A Black Eye Peas
teaser
blinks onto
my giant
flat screen.

Will I Am
a black man
in a blacker mask
marches down the street
zapping people
with a ray gun.
(fascist culture is so cool, a
little light on liberation,
but **** does he look bad as all get out
in that leather rumble don't **** with me
outfit)

Jamie Foxx on the royal carpet leaks
that he yodeled three tunes
at a pregame party for Jerry's Kids;
T Boone and the Big W among them.

Quick cut
to Jamie's
new movie
Rio.
(I wonder if its
about Mexicano's
crossing the river?)

Wealth
Power
the perfect
image of ourselves
take a pill

I am Limitless
a new movie?
I've seen this one before.
I think I'm watching it now.

Just Go With It
Adam *******,
Jennifer Aniston
Americas sweetheart
teamed with Americas
kosher jokester.

He looks hot
in his droopy
pretend
don't give a ****
orange sweatshirt
and acid washed jeans.

Jennifer's ****, legs
what can you say
about America's sweetheart?
I think Brad Pitt
made a big mistake.

Bill O
is next.
Posturing,
arm wrestles
with the Prez,
shadow boxes
with the Big O.

"Muslim Brotherhoods
Rendition
Mubarack goes off the reservation
knows where the bodies are buried"
***!
***!

(Do we really need a dose of Fox Fear?
Is there no escape from the pernicious harangue?
Don't they know its Super Bowl Sunday?)

Bill O's drive by continues,
"Obamacare,
why do Americans hate you?"
Great journalism by this Fox ****.

Bill O is
haughty,
arrogant,
disrespectful
a despicable bully
and a self serving blow hard.

(My bladder is busting.
Its a great time to take a ****.)

We escape to
the freshness
of Owen Wilson's
smiling face,
playing two hand touch.

His bent nose
shining
he trots about
Jerry's field
carefree as a child.
(Is this a pitch, pass and punt
contest for A Listers?)

Other stars
join the light fun;
goose cheerleaders
give the cabana boys
hand-jobs
and themselves
a well earned blow-job.

Its an **** of photo ops
product placement
a sizzling collection
of dancing brands
prancing on the gridiron
of the New Cowboy field.

Ashton Kutcher
peeks over the shoulder
of a tweeting W.
I'm impressed
W knew
how to use
his thumbs.

Mrs. W's
permanent smile
was clearly visible
from the stadiums
cheapest seats.

Condie sat
way to the right
quietly stewing
lamenting
lost opportunities
of a gig as NFL
Commissioner.

On the stadiums floor
the frenetic dancing
of the
bumping
brands
fast
approaches
ecstatic elation.

Hollywood's version of
Whirling Dervishes; is
immediately stilled
as the solemn portion
of the program
commences.

The Declaration of Independence
is read by a bright galaxy of stars
accompanying armed service personnel
and other diligent American's.

"We hold these truths
to be self evident"

"United colonies
levee war,
dissolve bounds,
our day of allegiance
lives, fortunes and sacred honor
freedom is common sense,
free, equal, united"

CEO's
imprisoned
in Jerry's
luxury boxes
overcome
with
emotion
pound fists
on the glass
smearing
cocktail sauce
on the windows
of the suites.

Illegal
Chicano's
bravely
step forward
with rolls
of Bravo
and Windex
to wipe
it clean.

The focal point
of festivities
seismically
shifts like a
tectonic plate
almost as large
as Jerry's Stadium.

The stampede
of cheers
thunder like
canon shots,
the patriotic
ramparts of
militant
free market
capitalism
supplants the
shallow frivolity
of consumer slavery.

We are
compelled
to kneel
to celebrate a
Eucharist of
nationalism.

My partner explodes,
"Can't watch a football game
and view it for what it is,
a ******* football game."

The Fox
broadcasters
dedicate
this segment
of the show
to our military.

I squirm in my seat.
Sorry,
but the declaration is about
free people in free societies
not militarism.

Next up
dis old cowboy
Sam Elliot.
He knows
how to speak
the language
of real football fans.
Finally, a man of the people.

Sam introduced the cities.
He starts with Pittsburgh.

"Built on steel
a place where
terrible is good
these are the
enduring qualities
of this great American City."

The Steelers
make a timely entrance
onto the floor of the stadium,
as millionaires erupt
shaking their terrible towels.

Sam's
fuax
folkism
for
Fox Sports
continued.

"Green Bay is Title Town
the people never quit.
Crafty veterans are winners
exhorting all to greatness"

Images
of Lombardi's
toothy grin
fills my 72 inch screen.
A visitation by
America's Saint,
the sanctifier
of all competition
anoints the proceeding,
the quest to claim
the trophy named
for the games
very own
Archangel
of the
Gridiron.

The extended gig of
Lombardi's ghost
has haunted America
for over half a century;
has reportedly been seen
stalking the stage
on Broadway.

The anointed
Packers sprint
onto the field and
millionaire cheese heads
taking big bites out of life
erupt in cheers.

My hi def wide screen
made by Sharp reports
Battle of Los Angeles
opens 3/11/11.
The Chicago Code
premiers on Fox
sometime in March.

Walter Payton
Man of The Year Award
is presented
to an NFL Player
watching the game
with the troops
in Iraq.

The millionaires
don't cheer,
but the Fox announcers
are verklempt
overcome with patriotism.

Michelle Lee,
star
of Fox'***** show
Glee,
poses in front of a
sanitized choir
in blue uniforms to sing
America the Beautiful.

The beautiful song
is but an opening act
for the musical centerpiece
Star Spangled Banner.

The cameras cut
to a smiling W.
He can't get into Switzerland
but ******, he won't be turned out
of JJ's OK Corral.

Christina Aguilera
takes center stage.
She mounts
the silver football
crowning the
Holy Logo of the NFL
to sing the hallowed
Star Spangled Banner.

She fumbles her lines!
She forgot the rockets red glare!
The Steelers are crying.
The Packers are angry.
Ice melts from the stadiums roof.
The foundations of Jerry Jones
new stadium shakes.

A fly over of 4 fighters in formation
appears to be unaffected by the flub.
The planes do not crash.
They stay in formation.

The pilots spare Christina
a strafing and drone strike.
The republic remains
secure for now.

An unfamiliar announcer
addresses TV land.
He offers an apology to the fans
who cannot be seated.

The fire marshals
have revoked
Jerry's seating plan.
Greed got the better
of this man of the people.
Cowboy Stadium
is overbooked!

What is happening?
Is this America?
An ATT commercial
arrives just in time.

ATT has a new plan for America.
They encourage us to live social
with the new ATT AG.
Free market solutions
always work best.

Michael Douglas
reads another
patriotic exhortation.

"United we,
see the journey
of Acme Packers
as our journey."

"We see the resolve
of US Steel
as our resolve.
Big dreams
believe the best
journeys are
celebrated together."
(I'm down with that.
Whats good for Jerry Jones
is still good for me.
Right On! Check this stadium.
Power to the people!
It may not apply to the people who
will not be seated but tough nuggies.
This is America ******. Everybody
can't be seated at the table.
Even if they paid for their seat.
This ain't Red China.)

Neon Dion and other inductees
into the Football Hall of Fame
tosses the coin.
Steelers' call tails.
Heads it is.

At half time
The Black Eyed Peas
descend from
an upper Valhalla.

Still attired in
black fascist threads
The Righteous Peas
start wailing as
white metallic minions
dressed as
Imperial Storm Troopers
gallop to surround
their idols.

Precise formations
goose steppin bops
choreographic steps
the visceral *****
perfect counter-point
to swabbles of wiggling Peas.

Slash,
Guns and Roses
guitar hero
gunslinger
strode on stage
winging
this gal of mine
in choreographed
unison with
the leggy
Fergie.

Pumping it louder
the spectacle incites
the dancing
Imperial minions
quick steppin
and fetchin it
as Usher descends
in white unison
to leap and dance
over nasty
black peas.

The Gods
are descending
upon us.
Their words
have become
flesh.

The BEP's bleat
"kids are dying
wheres the love?"
Art does mirror life.

The neon hearts
of cheap
glow sticks
light up
the time
of our lives.

We are
cubed box heads
happily dancing along
the 50 yard line
answering China's
resounding drum
of frantic proletarians
bashing away
neocolonial disgrace
during the opening
ceremony of the worlds
greatest Olympian
display of
the pounding will
of an emerging nation
arriving on the world stage
with urgent insistence.

In America
we party on
every night
swiping
revoked
credit cards
for express lane
exits at the
local Walmart.

We are proud
highly personal
bar codes!

We refuse to be
marked down and flung
into discount bins at a
Tupelo Dollar Store.

Our light of life
flashes across screens
directing the trading pits
at the Chicago Board of Trade.

Each Super Bowl Sunday
souper bowl beggars
collect canned soup
for hungry Americans
at the local Shop and Drop

begging for larmen
boxes of Kraft
freeze dried noodles
and cans of Progresso
the feast of kings

A triumph
of the
Will I Am
BOOM BOOM
Says
Will I Am

I finish my bag of
Cool Ranch Doritos
and lick my partners
fingers clean.

Music Selection
Steve Miller,
Livin in the USA


2/7/11
Oakland
jbm
(WIP)
meGaThOr  Mar 2018
bubble
meGaThOr Mar 2018
bubble gum died Sunday of strokes at his home ,
The pink bubble gum ...
had a tiny comic strip
Little children wanted to read the comic.
in an adulterous liaison
and is born homely and with green skin.
under the hawkish gaze
in retro pastel uncool-they’re-cool-again cans,
a big splash with a peppy
emoji-like smiles on the side and some polka dots
oh oh oh oh oh oh thus liked
consumers should felt free
... to be relentlessly
Has almost no bite.” “Full-bodied.
This tastes like a Twizzler...
“Sharper bubble feel.”
acrolein, acrylamide, acrylonitrile,
crotonaldehyde and propylene,
flavorturned into a huge mess like 'unicorn ****'
and bubble gum."
oh oh oh oh oh oh thus liked
“All those teenagers was twerk,
take selfies and curse up a storm. …”
oh oh oh oh oh oh thus liked
...turned into a huge mess
estelle deamor Dec 2014
Ha kamatuoran la,  gin-susumhan na gud ako,  
Diri ka pa ba gin-susumhan?  
Hin mga buhat nga balik-balik nala?  
Diri mo ba nahahalata?  
Nga utro-utro nala kita?  
Kun may napakiana ha imo, "Ano kumusta na?"  
An pirmi mo baton: "Adi asya la gihapon, waray pinagkaibahan han kakulop!"  
Ngan kontento ko na hito.

The truth is,  I am sick and tired.
Aren’t you sick and tired?  
Doing the same things over and over again?
Still haven’t noticed it?  
This has been like this again and again.
When somebody asks you, “How is everything with you?”  
Your usual reply is: “Oh nothing’s changed same as yesterday.”
And you’re happy as it is.


Usahay liwat nabati ako ha imo nga utro-utro an reklamo.  
Nga baga hin kadaan ngan guba nga plaka,  
Balik-balik an tukar, masakit ha talinga.  
Reklamo an imo pamahaw,  
Ngan amo la gihapon hasta panihapon.  
Kay kuno makuri.  
Kay kuno waray salapi.  
Kay kuno waray kapas.  
Kun may sweldo daw la an pag-rineklamo,
siguro maiha na unta nga nag-riko.

Sometimes, I will hear you complaining again and again.
Like an old and broken retro vinyl,
playing over and over again, it is hurting my ears.
Complaining is your breakfast,  
and it is your same meal for dinner.
Because it’s hard.  
Because we don’t have money.  
Because I am powerless.
If complaining will provide you a salary,
perhaps by now, you might quite be wealthy.


Nagkatapo kita kanina ha dalan han "Kada Adlaw"  
Asya la gihapon an imo sul-ot nga bado,
ngan an kabutang han imo buhok.  
Asya la gihapon an pagkakurumos han imo nawong,
Ngan an bubble gum nga hasta yana imo la gihap ginsisinamsam.  
Nangurog ako han kaluwad.
Tigda ako nahingasuka ha imo atubangan.  
Pasayloa, pero magpapadayon ka nala ba hito?
Diri ka pa ba ginsusumhan?  
Kay ha kamatuoran la,  Naamin ako Nga Oo.

*I came across you at the street called “Everyday”
You were wearing the same clothes,
And your hair was fixed the same way.
You were having the same wrinkled frown in your face,  
and was chewing the same bubble gum.
I cringe.
I suddenly felt vomiting in front of you.
I’m sorry, but will you keep on doing this?  
Aren't you sick and tired?
Because to be honest with you,  I think I am.
I have decided to put my entry to the 100 Thousand Poets for Change-Qatar last September 2014, as my very first submission here at HP. Hopefully you will enjoy my poetry in two tongues, Waray-Waray and English. This is my call for change.
Ken Pepiton Aug 2018
A pocket of thought, ideas.
Impulses, has beens

epi-phenom-enal-con-currencies-synchron-icity
sorting places, thens and nows vying for attention

you see
we till stories in search of true tomorrows
not true
yesterdays (till, I said, not tell)
we **** the hard rows no one else will ***
so seed lies sown are never lies told, if the lies are never taught
or if the liars are caught before convincing the
intended crop to lie and swear a common liege Lord,
or die
for lack of knowing. Non-nascence, simplest
symptom to not see.
Whose death is yours to respond responsibly
to? My child's, or yourn?
In the early days, we knew less than we know now
about how knowing and growing were all
intended
to cost time. Ticks, ono motto whatever, the sound
gears and spiral springs pushing cogs
tick, one tooth tick at atime make

this rough, un polished, un glossed, is it wrong or

as I imagine a diamond in the rough must seem to a share cropper
experienced in diamond hunting, diamond prospecting,

prospecting expecting inspection to permit
seeing a 3.52 specific gravity,
specific
specify

species or spectacles,
spectators or special-if-eye-cation
value-en-abled. Weigh your mind in balance
with mine. I claim the mind of Christ.
What are the odds?

A wandering path, injoyable enable if-i-abble,
pacing is

everything, timing is everything, time is the test.

Time is the metagame.
Take your time. One word formed sylabble at a time.
Babble on, your confusion makes you mortal, to my mind.
Tick.
A quanta of time. Does time come in bits and pieces cernible,
but undiscernible from reality?

Babble.

Of course, time will tell. We learned that in our sleep, did we not?

Aesop taught us more than Moses, no,
Aesop taught us less than Moses.

But, we could learn to walk bearing the weight of knowing what
Aesop taught,
while we could not stand under the weight
Moses was said
to have taught.

Caught you, Jewboy. Whatchewknow?
The moral of the story.

THE IDEA is to win.
Beware the concision decision.
incisive devices, witty inventions.

Flip the shell, roll the bones, cast the runes and,
as luck might have it, die before your time.

Why factors are lies more oft than how factors.
Benefactors rule malefactors or
how or why would we invest our time in seeking reasons
to believe?

Is this the polished piece, the gemstone of specific gravity
(which currently means nothing to you. Here, you find too light
or too heavy, too weighty on the scale of specific value.)

Hard. Value hard, diamond hard, on Mr. Moore's scaled model of
Knowing exploding for reason's sake, raison d'etre, eh?
Too hard?
Not Mohs,
don't get me wrong.
We been Moore's law breaker all along.
We be manifested destinatory stories of heroes gone wrong.

Outlawed
knowing exploding to be reasoned with, by kind
children destined to become
written in stone, scarred by lies

Diamonds cutting diamonds, iron whetting iron
on eternity's edge.

Babylon, was it Bel's gate or fusion from below rising?

Magma fountains with diamond claws tearing the lands asunder
Is asunder still a word?, let me, allow me to define...
"into a position apart, separate,
into separate parts,"
mid-12c., contraction of Old English on sundran 
Middle English used to know asunder for
"distinguish, tell apart."
From <https://www.etymonline.com/word/asunder>
----

mumbler's humbler PIE, bowing before the knowers who
know nothing of my work.
Set apart, art thou holy aware?

Hermit me, meet the rest of me. The true rest that remained.
We live, you and I. Trust me, next is worth the wait.

Suffer needs no pain to make its point. Waiting is.

Grokk. WHO would believe that idea could live
through telegraphese to be tweet meets for the
Cosplay clans. How never grokked a rock,  why even less.

Strange, be not long in this
place. if
place this be. Odd
set aside
torn asunder
blown away.
Awake, little birdie, tell me true,
what's a man like me to do?

Did you meet the famous Mr. Blake?
I cleaned his chimney, way back when, chimbly's whut
we called em. Smoke stacks belchin' black
makin' black moths invisible to voracious
gulls.
Now the peppered moths are free
to be white-ish, for better or worse.

----

right, now, do right or

miss the mark,
the specific mark you made, maybe,
imagining, abstract obstructions missed
by the skin on Job's teeth as you run past

right now to more. You know?

----=

Story telling was the same as lying when I was a child, to me.

Telling stories was my gift I never took. Or am I lying? or mad,
in the old way.
Chaillot's rag picker was my best friend.

No noble thought ever found it's home in my head, once
I thunk it, it stunk to high heaven, for me stinkin' thinkin' it.

Po' ems sang sour to fiddles wit' one strang and drums with no
cymbals
Screamin' he owed m' soul the comp'ny sto' bang bang thud.

I died, he lied, and lived to tell this story, ****** if I know,
****** if I don't.

True as true can be. I am lost, but once was found,
lyin' rough, uncut in acres of unseen gems.
----
* Voltaire refused to teach me any thing I could not define:
late 14c., deffinen, diffinen, "to specify; to fix or establish authoritatively;" of words, phrases, etc., "state the signification of, explain what is meant by, describe in detail," from Old French defenir, definir "to finish, conclude, come to an end; bring to an end; define, determine with precision," and directly from Medieval Latin diffinire, definire, from Latin definire "to limit, determine, explain," from de "completely" (see de-) + finire "to bound, limit," from finis "boundary, end" (see finish (v.)). From c. 1400 as "determine, declare, or mark the limit of." Related: Defined; defining.

So, imagine facets unseen, I am at least a meme, a bubble rising on the tide. Think, as you will. Amen?
Incorporating radical (root-related) definitions via cut and paste is my way of acknowledging that I have no ex-uses left for using words in a wrong, thus lying, way. {checking my trail, seven years later, I am truly thankful for HelloPoetry and its contributors and contributions to my peace of mind.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 6-23-2025

When you come, you will find me lost,
for in my solitude there are dreams, nothing else.
You desire to decorate my room,
but in my room there are books, nothing else.
These tyrannical books have done me a great injustice:
their mysterious influence, with which my mind remains obsessed.
Hence, simple pleasures cannot satisfy.
Hence, I can never find peace in life.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

I see you getting lost gazing at the sky.
Is there someone up there you’re searching for?
Why can my soul find no peace,
as if you’re my world’s only soul?
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

You so irresistible, I so heartbroken!
A tragedy, however brief because we’re both mortal.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

All we learned is that we know nothing
of the secrets of existence.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Dejected, is this how my days must pass?
If I remain alive, death must follow.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The tavern-dwellers dazzle us with their intellects;
the next day they return to menial work.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The splendours of paradise
would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

What did I attain by selling my conscience?
Poverty, just getting by.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

History has taught us only one lesson:
Why beg for rights when it’s better to seize them.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Excerpts from “Nahi to”
by Jaun Elia
translation/interpretation by Michael R. Burch

for Lishaelle

Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No.
Do you have any complaints? None.

If a dream can never come true,
would you rather forget it? Never!

You can't conform to this world,
do you regret this at all? Not at all.

The way you turned out, who you became,
are you as surprised as others are? No.

Whatever came between us, whyever we parted,
was it the more beautiful? NO!

Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Next page