Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"sonne" poems
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure In English : Below the Mirabeau bridge there flows the Seine As for our love Must I recall how then After each sorrow joy would come again Let night come toll hours away Days go by me here I stay Let us stay hand in hand and face to face While down below The bridge of our embrace Roll the waves weary of our endless gaze Let night come toll hours away Days go by me here I stay Love goes away the way the waters flow Love goes away How life is long and slow How hope of life can deal so strong a blow Let night come toll hours away Days go by me here I stay The days the weeks are passing from our ken Neither time passed Nor love can come again Below the Mirabeau bridge there flows the Seine Let night come toll hours away Days go by me here I stay
0
Nov 6, 2015
Nov 6, 2015 at 11:38 AM UTC
Le Pont Mirabeau by Guillaume Apollinaire
Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt, In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da! ― Johann Wolfgang von Goethe *English Translation: I Think of You I think of you, when I see the sun’s shimmer Gleaming from the sea. I think of you, when the moon’s glimmer Is reflected in the springs. I see you, when on the distant road The dust rises, In deep night, when on the narrow bridge The traveler trembles. I hear you, when with a dull roar The wave surges. In the quiet grove I often go to listen When all is silent. I am with you, however far away you may be, You are next to me! The sun is setting, soon the stars will shine upon me. ― Johann Wolfgang von Goethe
0
Sep 4, 2018
Sep 4, 2018 at 4:24 PM UTC
Ich Denke Dein
the beauty of english nakedness, look at it for long enough and you get to retract or at least crab-walk east into the pincer plateaus of the frozen tundras and see again, proustain afresh in the cork-lined room: what bothered me was the acute stress on the faroese a - english really is a blank canvas: or a complex canvas with many unique distinctions of individual words - perhaps the dementia crisis in english-speaking societies - also why the accent diversity between all those who come to learn it, and those who live in the zeitreich of the absteigen sonne - but theories are theories. so back to the blank canvas,  which allows so see the dynamics, although as i said, the acute faroese a (acute, because derived from the latin verb of needlework / puncture) - ~etymology (approx. because not related to words but phonetic units, i.e. letters) thus reveals that the latin accents died, truth tooth of the phrase latin is a dead tongue - but not as dead as when you see remnants of the transformation, in that certain latin activities (verbs) spawned the stressing revisions on letters to appropriate the nordic and germanic slavic, *** and celt into its ***** acute to puncture - like the polish acute o (ó), meaning to puncture the o and make a U sound, although when otherwise acute is needed, but the geometry is less obvious it means not to stress, but sharpen, cut-short, exfoliate into a range of onomatopoeic comparisons: sneeze - wheezing - high pitch flute - play the clarinet - pincer the tongue - pliers - god knows what instrument i'm really playing: ć, ń, ś, ź - cut the letters from cen nan sap zed into the uniqueness of the actual first letter, go into roman do re mi fa so la ****** musicology) rather than greek omega omicron alpha beta. so this acute faroese a, what bothered me was the suffix -áp... the p you see, if the accent dynamic was to end with a german umlaut -äp or with a māori macron -āp... i would have said the p... rather than ending with a b. *"heimlich" tongue-numbing d.
0
Jan 3, 2016
Jan 3, 2016 at 9:06 AM UTC
ð (soft* d) / þ - thorn og eth
the beauty of english nakedness, look at it for long enough and you get to retract or at least crab-walk east into the pincer plateaus of the frozen tundras and see again, proustain afresh in the cork-lined room: what bothered me was the acute stress on the faroese a - english really is a blank canvas: or a complex canvas with many unique distinctions of individual words - perhaps the dementia crisis in english-speaking societies - also why the accent diversity between all those who come to learn it, and those who live in the zeitreich of the absteigen sonne - but theories are theories. so back to the blank canvas,  which allows so see the dynamics, although as i said, the acute faroese a (acute, because derived from the latin verb of needlework / puncture) - ~etymology (approx. because not related to words but phonetic units, i.e. letters) thus reveals that the latin accents died, truth tooth of the phrase latin is a dead tongue - but not as dead as when you see remnants of the transformation, in that certain latin activities (verbs) spawned the stressing revisions on letters to appropriate the nordic and germanic slavic, *** and celt into its ***** acute to puncture - like the polish acute o (ó), meaning to puncture the o and make a U sound, although when otherwise acute is needed, but the geometry is less obvious it means not to stress, but sharpen, cut-short, exfoliate into a range of onomatopoeic comparisons: sneeze - wheezing - high pitch flute - play the clarinet - pincer the tongue - pliers - god knows what instrument i'm really playing: ć, ń, ś, ź - cut the letters from cen nan sap zed into the uniqueness of the actual first letter, go into roman do re mi fa so la ****** musicology) rather than greek omega omicron alpha beta. so this acute faroese a, what bothered me was the suffix -áp... the p you see, if the accent dynamic was to end with a german umlaut -äp or with a māori macron -āp... i would have said the p... rather than ending with a b. *"heimlich" tongue-numbing d.
Continue reading...
38
for Susan He stood there in the card shop finding it hard to decide between a Chinese rose, a flock of starlings, a river scene in summer . . . They all had printed blank inside upon their cellophane wrappers. He felt blank inside when it came to words. How do you say (after twenty-six years) I love you, with that tremor and thrill he remembered when, stopping the car between Holt and the sea, he had looked into those still jade green eyes, and told her so. So he choose Tropical Birds in a Landscape Jan van Kessel the Elder (1628-79). It was Chaucer’s Technicolor Dream.  A Parliament of Fowles no less who *welcome somer, with your sonne softe, Wel han they cause for to gladen ofte, Sith ech of hem recovered hath hys make Ful blissful mowe they synge when they awake.*
0
Jun 12, 2013
Jun 12, 2013 at 12:49 PM UTC
Anniversary
[Please scroll down for an English translation.] Keine Hoffnung toter Träume: Ich dreh mich nicht mehr um mich selbst. Ich lebe zwischen Streichhölzern Und glaubte, mir gehört die Welt Warum soll ich die Wunden lecken, Die Zeichen meines Lebens sind? Ich denke oft an stille Post – Vielleicht hörst Du mir doch mal zu. Und abends geht die Sonne auf, Weil ich es will in meinem Traum. Antworten sind Gift für Seelen, Weil die Fragen sie erdrücken. Denkst Du oft an mich beim Schlafen? Ich weiß nicht, ob das wichtig ist. Ich bereue nur, Dich nie gefragt zu haben: Vermißt Du eigentlich Spanien? _____________________________________ ENGLISH TRANSLATION: No hope of dead dreams: I do not revolve about myself any longer. I live among matches And presumed the world belonged to me. Why should I lick the wounds That are marks of my life? I often think of Chinese whispers – Perhaps you will listen to me once. And in the evening, the sun rises Because I want it so in my dream. Answers are venomous to souls, Since questions stifle them. Do you think of me often in your sleep? I do not know whether it matters. I only regret never to have asked you: Do you ever miss Spain?
0
Apr 11, 2016
Apr 11, 2016 at 7:02 AM UTC
Spanien (Spain)
Le tiroir De  la vie S'est ouvert ici Un matin noir Sans bruit Sauf un cri. Merci Ma mère D'avoir ouvert L'infini Dans l'air Du temps qui fuit, à l'envers. Tu ne manques Pas d'air De courir si vite La distance. Sans en avoir l'air Je suis la fuite Des jours Fleuris de sourires Ou rincés de larmes Aux alentours, L’amour s’en va languir Et sonne l’alarme Bonjour la vie ! En ce beau matin D’espérance Qui efface l’ennuie Et réveille le destin De la fleur de jouvence.
0
May 14, 2016
May 14, 2016 at 11:36 PM UTC
Allier (French-poème en Français)
Mes mains : ses minuscules trous, par lesquels tout passe à travers, les anciens déchets oubliés se ramassent autour de mes pieds, et montrent les plus belles cendres d’une fablière ratée - sous la mer, à des milliers de pas, parmi des feus brûlants noyés cette langue (jamais entendue) me ramène très **** du moment donné, entre-temps, l’anti-temps et ses camarades se réveillent battus et épuisés - la ligne droite vient de s’exprimer en courbes, faut se plier en deux, en trois, même en quatre pour aller jusqu’au bout du monde encore - puis, le retour. - l’horloge sonne. l’air pèse une tonne - english translation *Tiny holes in my hands, through which everything slips the former, forgotten waste collects around my feet, showcasing the breathtaking ashes of a failed storyteller - under the sea, at a thousand paces, among the burning, drowned fires a stranger’s unknown word takes me to places far from this instant, Whilst Anti-time et his mates awake battered & dead on their feet - the straightest line sings its song in curves, bend yourself in two, in three, even four to reach the end of the world once more - & then, the return. - the clock strikes the air is thick as hell.*
0
Mar 21, 2013
Mar 21, 2013 at 6:16 AM UTC
voyage
Op hierdie aarde, groen en blou Met torings wat die lug uit grou In elke huis waar mens dalk bly Sal ek nooit weer iemand kry soos jy In wye winkels en krom kerke In nommers en vergete merke Waar ryk sweef en arm lei Sal ek nooit weer iemand kry soos jy In stede, woude, see en woestyn In alles, geen, grof en fyn In luuks, skaars, bont en plein Sal ek nooit weer iemand kry soos jy In winter, lente, somer, herfs Met albei vuur en skadu bederf Waar ook al maan en son mag skyn Sal ek nooit weer iemand kry soos jy Waar sterre sing en sonne lag Omring met komberse van die nag Waar ou gode en planete gly Sal ek nooit weer iemand kry soos jy In ou legendes en sprokies verhale In dooie sang en in lewende tale In woorde wat die hart oop sny Sal ek nooit weer iemand kry soos jy In gister se groot verlate vlug In môre se onmeetbare sug In die nou wat ons so graag vermy Sal ek nooit weer iemand kry soos jy In slaap te dig en drome swart In die wandel en wonder van die hart In seer, troos, kwaad en bly Sal ek nooit weer iemand kry soos jy
0
Aug 4, 2019
Aug 4, 2019 at 5:17 PM UTC
Iemand soos jy
In this cup Taken from thee Flows blood from mine And tears of thine Both doth mingle A holy union From wine to water Base pleasure is God Sonne emerge at dawn From this cup. You I mark - the Annointed one Annointed from above Annointed with a cross Bear this Cross, angel. In this chalice In my holy chalice Mine!
0
Jan 14, 2010
Jan 14, 2010 at 3:01 AM UTC
The chalice
Kafferinge på skrivebordet, hænder på gelænderet, for lange bukser, fransk om onsdagen og cigaret til frokost, AT og NG og NV og AP, krudseduller på bordet, børster tænder i bad, kold kaffe i stuen, kruseduller i mit hoved, 10 minutter i tog, 6 timers søvn, et kvarters grin og et par sekunders gab, knækker fingre, kysser kinder, skriver beskeder, hvide gummisko i støvregn, capri Sonne på stationen, en god snak, Naja Marie Aidt, søndagsmiddag, aflevering på lectio, lektion ved min computer, møde om innovation og introduktion til AT konklusion, smukke mennesker, januarudsalg, skilsmisser, nye mennesker, øhm og det er så fint.
0
Nov 11, 2015
Nov 11, 2015 at 6:13 PM UTC
.
Steh auf drache Du kannst stark sein Du sollst froh sein Ich werde die Sonne scheinen für dich machen Ich werde für dich und mich singen Und werden wir unter den Himmel schlafen. Stand up dragon. You can be strong. You should be happy. I will make the sun shine for you. I will sing for you and me. And we will sleep under the heavens.
0
May 9, 2013
May 9, 2013 at 6:23 PM UTC
a very poorly written german poem
Haifische schwammen Schwammen, schwärmten In einem Kreis, und gingen Durcheinander Wieder und wieder Und wider meine Angst Und meinen Willen. Plötzlich änderte sich alles Und ich wusste gar nicht mehr Wo ich stand. In Wirklichkeit saß ich, glitt, trieb ich in der Luft oder zwischen den Etagen. In dem Boden bewegte Mein Körper sich. Du warst nicht da, aber sie. Sie manifestierte sich Im Zimmer vor mir. Ihr Geist tanzte Und füllte mich, Körperlich Ein. So schnelle wie Sie kam, war sie Wieder auf Einmal Weg. Sie fiel weg. Ich existierte Und zitierte Im Dunkeln. Er machte die Lichter, die Sonne, aus und die Geister, ihrer, kamen und uns fehlten Die Worte. Ich kann es nicht Beschreiben, aber Ich verlief mich und Befand mich in einer Neuen Welt Füllend und überlaufend mit ihrer Stimme.
0
Mar 10, 2016
Mar 10, 2016 at 4:40 PM UTC
Taub Rauchgeschwängert
Comme une ville qui s'allume Et que le vent achève d'embraser, Tout mon cœur brûle et se consume, J'ai soif, oh ! j'ai soif d'un baiser. Baiser de la bouche et des lèvres Où notre amour vient se poser, Plein de délices et de fièvres, Ah ! j'ai soif, j'ai soif d'un baiser ! Baiser multiplié que l'homme Ne pourra jamais épuiser, Ô toi, que tout mon être nomme, J'ai soif, oui, j'ai soif d'un baiser. Fruit doux où la lèvre s'amuse, Beau fruit qui rit de s'écraser, Qu'il se donne ou qu'il se refuse, Je veux vivre pour ce baiser. Baiser d'amour qui règne et sonne Au cœur battant à se briser, Qu'il se refuse ou qu'il se donne, Je veux mourir de ce baiser.
0
1k
Le baiser (II)
Eines kaltes und schwach beleuchtetes Morgens, wachte ich, oder so ich dachte, zu nur einem neue unverfängliche Tag. In Verlauf des Tages wurde es mir schwer zu unterscheiden zwischen Wach und Traum. Eigentlich, jetzt dass ich dran denke, mir scheinen sie noch die gleiche zu sein... Die am beide beginnen und enden sind grenzlos und begrenzt sind echt und Illusion sind ganz und gar im Kopf. In der Zwischenzeit dieses Traums hatte ich irgendwie gelernt dass vor allem, man muss lieben, was macht man froh. Dann, als ob 'ne Stimme von hinten meinem Kopf: "Mach schon, Junge; mach mehr davon!" Dieser Morgen war heute Morgen. Tja, vielleicht nicht wörtlich, doch wahrlich sinnbildlich; ich weiß es ist wahr die Sonne hat noch zu setzen auf meinem traumähnliche Tag
0
Nov 25, 2013
Nov 25, 2013 at 6:33 AM UTC
Ein gewohnter Traum
O mother of the Saviour of the world,      Blesséd art thou, among all women blest, For God himselfe within thy womb was curl'd,      And God himselfe did suckle at thy brest; And he that dy'd and rose and quitt the tomb Blossom'd within thy house and there did bloom. The firstborn fruit of Gods inerrant seede,      Press'd like a bunch of grapes beneathe His wrath Untill the Man of Sorrowes sore did bleede      And suffer more than any martyr hath, Was offer'd vpp a sacrifice for mee By Father God and, Mother Mary, thee. Woman, behold thy Sonne, the glorifi'd,      Transfigur'd Kinge of Heauen; lion, lamb, Messiah, God and man who liu'd and died      And liues againe for aye, and is I AM; Like Abraham, the LORD did ask thy Sonne; Like Abraham, thou saidst, Thy will be done.
0
Apr 1, 2024
Apr 1, 2024 at 3:10 PM UTC
Our Ladye's Sacrifice
The primary defining feature of modern American diplomacy is that we can somehow afford to ensure the total concealment of any unflattering information, and, moreover, we can afford the concealment of said concealment. For the most part. That aside, whether through misaction or inaction, we're still ruthless and unhumanitarian; it's almost as if we just want to eliminate any and all healthy competition. Es scheint es gibt nichts neu unter der Sonne. It seems there's nothing new under the Sun.
0
Feb 28, 2014
Feb 28, 2014 at 7:37 AM UTC
Economics is the new Ethics
Wir finden und verlieren uns im Moment, Im letzten Atemzug den wir uns gemeinsam teilen Um uns herum fängt es an zu regnen, Es scheint, als ob die Welt wüsste wie es in unserem Inneren aussieht. Der kurze Augenblick zwischen Sonne und Regen, Der kurze Moment zwischen Freude und Traurigkeit. Es kommt und geht, das Glück zwischen zwei Menschen Was für ein trauriger Moment, du sagtest mir wir sollen uns nichtmehr sehen Dein letztes Bild verblasst im Tageslicht, Zeit heilt was sie kann, doch nichts ist für immer Und man sagt , es wird schon wieder, Doch nichts wird wie es einst war Die Einsamkeit von gestern nimmt mich wieder in den Arm, Fühlt sich an wie jeder Tag, In Gedanken bei dir, irgendwo anders An einem Ort wo es egal ist, verloren zu sein Es wird immer vergehen, und nie so bleiben kommt mir vor wie damals, Damals auf dem Balkon also du die Sterne gezählt hast
0
Oct 21, 2018
Oct 21, 2018 at 10:39 AM UTC
German Feelings
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure. Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure. L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure. Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure.
0
906
Le Pont Mirabeau
deine Blicke sind stark stärker als ich jemals sein werde viele Lichter sind erloschen doch dein Leuchten führt und leitet mich stets durch die Nacht Orte, Städte, und die Wälder wirken so trostlos doch hebst du deine Mundwinkel siehst alles gleich viel heller aus du lässt mich wachsen wie die Sonne in der Blütezeit du kühlst mich ab wenn ich mal wieder überhitze wie das kühle, klare Wasser an einem heißen Sommertag
0
Jun 28, 2022
Jun 28, 2022 at 5:43 PM UTC
neu beginnen
Aufstehen, von der Sonne geweckt der erste Kaffe steht bereit Katzen die sich in Gärten strecken du liest ein Buch, das tu ich auch die Hängematte, schwingt zwischen den Tannen Tauben zirpen, Zickarden gurren dein Eis schmilzt und tropft sonnengebleichte Haare steht in die Richtung des Windes braungebrannte Haut schwitzig, später salzverkrustet Sonnencremduft, an uns Pommes rotweiß an den Fingern, klebrig die Sonne blendet, ist schon okay Wellenrauschen, tobende Kinder kreischen Sand zwischen den Zehen du neben mir auf dem Handtuch gemeinsam dösen gehen wir nochmal rein? Gösser, der letzte Schluck ein bisschien zu warm Dämmerung Barfuß auf dem Fahrrad Lagerfeuerrauch in Augen und Nase, blaue Flamme Knack zisch weinrotgefärbte Lippen, Zungen so schwer wie der Kopf Zeitlos Bis morgen!
0
Feb 15, 2021
Feb 15, 2021 at 11:32 AM UTC
Sommer
À Mademoiselle Marie Laurencin. Frôlée par les ombres des morts Sur l'herbe où le jour s'exténue L'arlequine s'est mise nue Et dans l'étang mire son corps Un charlatan crépusculaire Vante les tours que l'on va faire Le ciel sans teinte est constellé D'astres pâles comme du lait Sur les tréteaux l'arlequin blême Salue d'abord les spectateurs Des sorciers venus de Bohême Quelques fées et les enchanteurs Ayant décroché une étoile Il la manie à bras tendu Tandis que des pieds un pendu Sonne en mesure les cymbales L'aveugle berce un bel enfant La biche passe avec ses faons Le nain regarde d'un air triste Grandir l'arlequin trismégiste.
0
844
Crépuscule
L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable. Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou ? Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou. Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table ? Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé, Bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste, Et je dorloterai les rêves de ta sieste, Et tu chantonneras comme un enfant bercé. Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame. Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme Résonnent au cerveau des pauvres malheureux. Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre. Va, dors ! L'espoir luit comme un caillou dans un creux. Ah ! quand refleuriront les roses de septembre !
0
836
L'espoir luit comme un brin de paille
C'est plutôt le sabbat du second Faust que l'autre. Un rhythmique sabbat, rhythmique, extrêmement Rhythmique. - Imaginez un jardin de Lenôtre, Correct, ridicule et charmant. Des ronds-points ; au milieu, des jets d'eau ; des allées Toutes droites ; sylvains de marbre ; dieux marins De bronze ; çà et là, des Vénus étalées ; Des quinconces, des boulingrins ; Des châtaigniers ; des plants de fleurs formant la dune ; Ici, des rosiers nains qu'un goût docte effila ; Plus **** des ifs taillés en triangles. La lune D'un soir d'été sur tout cela. Minuit sonne, et réveille au fond du parc aulique Un air mélancolique, un sourd, lent et doux air De chasse : tel, doux, lent, sourd et mélancolique, L'air de chasse de Tannhauser. Des chants voilés de cors lointains où la tendresse Des sens étreint l'effroi de l'âme en des accords Harmonieusement dissonnants dans l'ivresse ; Et voici qu'à l'appel des cors S'entrelacent soudain des formes toutes blanches, Diaphanes, et que le clair de lune fait Opalines parmi l'ombre verte des branches, - Un Watteau rêvé par Raffet ! - S'entrelacent parmi l'ombre verte des arbres D'un geste alangui, plein d'un désespoir profond ; Puis, autour des massifs, des bronzes et des marbres Très lentement dansent en rond. - Ces spectres agités, sont-ce donc la pensée Du poète ivre, ou son regret, ou son remords, Ces spectres agités en tourbe cadencée, Ou bien tout simplement des morts ? Sont-ce donc ton remords, ô rêvasseur qu'invite L'horreur, ou ton regret, ou ta pensée, - hein ? - tous Ces spectres qu'un vertige irrésistible agite, Ou bien des morts qui seraient fous ? - N'importe ! ils vont toujours, les fébriles fantômes, Menant leur ronde vaste et morne et tressautant Comme dans un rayon de soleil des atomes, Et s'évaporent à l'instant Humide et blême où l'aube éteint l'un après l'autre Les cors, en sorte qu'il ne reste absolument Plus rien - absolument - qu'un jardin de Lenôtre, Correct, ridicule et charmant.
0
904
Nuit du Walpurgis classique
C'est plutôt le sabbat du second Faust que l'autre. Un rhythmique sabbat, rhythmique, extrêmement Rhythmique. - Imaginez un jardin de Lenôtre, Correct, ridicule et charmant. Des ronds-points ; au milieu, des jets d'eau ; des allées Toutes droites ; sylvains de marbre ; dieux marins De bronze ; çà et là, des Vénus étalées ; Des quinconces, des boulingrins ; Des châtaigniers ; des plants de fleurs formant la dune ; Ici, des rosiers nains qu'un goût docte effila ; Plus **** des ifs taillés en triangles. La lune D'un soir d'été sur tout cela. Minuit sonne, et réveille au fond du parc aulique Un air mélancolique, un sourd, lent et doux air De chasse : tel, doux, lent, sourd et mélancolique, L'air de chasse de Tannhauser. Des chants voilés de cors lointains où la tendresse Des sens étreint l'effroi de l'âme en des accords Harmonieusement dissonnants dans l'ivresse ; Et voici qu'à l'appel des cors S'entrelacent soudain des formes toutes blanches, Diaphanes, et que le clair de lune fait Opalines parmi l'ombre verte des branches, - Un Watteau rêvé par Raffet ! - S'entrelacent parmi l'ombre verte des arbres D'un geste alangui, plein d'un désespoir profond ; Puis, autour des massifs, des bronzes et des marbres Très lentement dansent en rond. - Ces spectres agités, sont-ce donc la pensée Du poète ivre, ou son regret, ou son remords, Ces spectres agités en tourbe cadencée, Ou bien tout simplement des morts ? Sont-ce donc ton remords, ô rêvasseur qu'invite L'horreur, ou ton regret, ou ta pensée, - hein ? - tous Ces spectres qu'un vertige irrésistible agite, Ou bien des morts qui seraient fous ? - N'importe ! ils vont toujours, les fébriles fantômes, Menant leur ronde vaste et morne et tressautant Comme dans un rayon de soleil des atomes, Et s'évaporent à l'instant Humide et blême où l'aube éteint l'un après l'autre Les cors, en sorte qu'il ne reste absolument Plus rien - absolument - qu'un jardin de Lenôtre, Correct, ridicule et charmant.
Continue reading...
44
Ta tête, ton geste, ton air Sont beaux comme un beau paysage ; Le rire joue en ton visage Comme un vent frais dans un ciel clair. Le passant chagrin que tu frôles Est ébloui par la santé Qui jaillit comme une clarté De tes bras et de tes épaules. Les retentissantes couleurs Dont tu parsèmes tes toilettes Jettent dans l'esprit des poètes L'image d'un ballet de fleurs. Ces robes folles sont l'emblème De ton esprit bariolé ; Folle dont je suis affolé, Je te hais autant que je t'aime ! Quelquefois dans un beau jardin Où je traînais mon atonie, J'ai senti, comme une ironie, Le soleil déchirer mon sein ; Et le printemps et la verdure Ont tant humilié mon coeur, Que j'ai puni sur une fleur L'insolence de la Nature. Ainsi je voudrais, une nuit, Quand l'heure des voluptés sonne, Vers les trésors de ta personne, Comme un lâche, ramper sans bruit, Pour châtier ta chair joyeuse, Pour meurtrir ton sein pardonné, Et faire à ton flanc étonné Une blessure large et creuse, Et, vertigineuse douceur ! A travers ces lèvres nouvelles, Plus éclatantes et plus belles, T'infuser mon venin, ma soeur !
0
787
À celle qui est trop gaie
Quand je pense à une personne, Je pense que du bonheur dû à moi par un autre. Qu'est-ce que l'amour universel peut ce soit dans mon esprit? Suis-je faire une imagination encore d'un amour illicite, ou est-ce vrai cette fois? Tout ce que je cherche est un cœur de bonheur, tant qu'il est commun que ce qui est le point? Bientôt il y aura un jour, pas ce jour, mais un jour viendra quand je vois mes amis fidèles dans les yeux de mon propre. Est-ce que l'amour a toujours un endroit négatif sur mon cœur, ou était-ce la malédiction qui ce cœur jamais trouver l'amour sauf si il est vrai amour? Sonne comme mon contrefaçon dit de faire un cœur de bonheur.
0
Nov 9, 2014
Nov 9, 2014 at 1:28 AM UTC
Coeur du Bonheur