Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nis Aug 2018
En medio de la soledad me vi pasar,
iba sola yo con mi abandono,
que no es mal compañero
pero es más bien callado;
cuando me vi pasar,
tan sola como yo misma,
tan pura pero tan perdida.
Llamé por mí pero no pude escucharme,
me tendí la mano pero no me alcancé
pues ya estaba lejos, me había ido,
me había muerto.

//

Among my solitude I saw myself passing,
I was alone with my abandonment,
who is not bad company
but is more on the silent side;
when I saw myself passing,
as lonely as myself,
so pure but so lost.
I called for me but I couldn't listen,
I reached for me but I couldn't catch you
for I was far, I was gone,
I was dead.
Promted by "En medio de la multitud" by Cernuda
Nis Aug 2018
Qué música tan triste hacen dos mentes cuando se aman,
se lloran, se caen, se meditan,
y los violines chirrían su suerte despiadada,
su perdición desdichada que se cae
y se cae, como el mar en la lluvia;
que precipita la cara del ahogado
que encalla y garantiza el grito del niño.

Qué música tan triste hace mi mente cuando te ama,
y tú no me amas, y el sol cae
sobre nosotros cuando me besas
y yo no siento nada,
pues no te amo,
mas los violines siguen eternos.

//

What a sad music two minds make when they love each other,
cry each other, fall each other, meditate each other,
and violins screech their ruthless luck,
their unhappy doom that falls
and falls, like the sea in the rain;
which precipitates tha face of the drowned
which runs aground and guarantees the scream of the child.

What a sad music my mind makes when it loves you,
and you don't love me, and the sun falls
over us when you kiss me
and I don't feel anything,
for I don't love you,
but the violins continue unending.
Somewhat promted by Cernudas "Que ruido más triste"
Nis Aug 2018
Esperaba algo, no sabía que.
La muerte susurraba sus canciones más bonitas
en mi boca de amante impura
y yo la besaba, jugando con ella,
sin llegar a amarle como ella me pedía,
sin llegar al sacrificio por ella deseado.
Pero ella me amaba y me ama,
y sus labios perfectos endulzan
poco a poco mi corazón incapaz de amor.
Tal vez este sea el primero.

//

I waited for something, I didn't know what.
Death whispered their most beautiful songs
in my mouth of impure lover
and I kissed them, playing with them,
not coming to love them like they asked me to,
not getting to the sacrifice wished by them.
But they loved me and love me,
and their perfect lips sweeten
little by little my heart uncapable of love.
Maybe this will be the first one.
Very slightly related to the short prose poetry "Esperaba solo" by Luis Cernuda
Luna Aug 2018
Tengo miedo a las alturas, a la noche oscura y al abandono.
Tengo 21 años y todavía creo en monstruos debajo de mi cama, quiero y no puedo cambiar patrones de mi vida que me hacen daño.
Me desvelo, no me hidrato, como mucho y fumo cada tanto, lloro porque si y por si acaso.
Te busco en rostros extraños y solitarios, en la escencia de los cactus, en aquella canción que una vez bailamos.
Todo parece congelado desde la soledad de mi cuarto.
Luna Aug 2018
A la nada contemplo con el celular entre las manos.
a la nada contemplo con los ojos aguados.
a la nada contemplo con un te amo muerto incluso antes de pensarlo.
a la nada contemplo porque ya te has marchado.
a la nada contemplo mientras el reloj sigue marcando.
a la nada contemplo y hoy es mi cumpleaños.
a la contemplo y la nada le escribo porque es lo único seguro que tendré mientras respiro el aire intoxicado.
mi hogar es dentro de Tu Corazon
me acuesto en tus brazos
vive en Tus Sueños
asi por favor dime...? es esta realidad o un fantasía ?
this poem goes along with the painting done by bansky saying home sweet home, this is a random poem in spanish
Nis Aug 2018
"Sabiendo nada más que vivir es estar a solas con la muerte"
sabiendo que palpita en la sien la rabia
de la vida no descrita, tal vez pensada.
Sabiendo la amargura, de la muerte los colores
y la sangre.
¿Somos felices?

//

"Knowing that living is being alone with death nothing more"
knowing that in the temples pulses the rage
of life not described, maybe thought.
Knowing the bitterness, of death the colors
and the blood.
Are we happy?
Can't recall what poem this was in, but something in "One river, one love" by Cernuda
MicMag Aug 2018
Hola mi amiga
Let's talk 'bout what we had
The strongest bonds of friendship
Un fuerte amistad

Nothing came between us
No podían separarnos
We shared all our sueños
And hoped to alcanzarlos

Pero esa noche, it all changed
When once our lips did meet
Your touch became tan dulce
Tus palabras just as sweet

El amor exploded in our lives
Mi vida became yours
Y nuestra friendship grew still deeper
Con pasión y so much more

Y quién sabe qué hubiera pasado
Si we didn't break each other's hearts
Pero si pudiera salvar la amistad
I'd nix us 'fore the start
Spent the last few years immersed in Spanish so trying to branch out and write more bilingual stuff.

Espero que disfruten el poema!
Ingrato nieto mío,
"ven a saludar"
la voz de abuelita
me empieza a gritar...
desde el cuarto donde duerme
y donde siempre está.

Ingrato si lo soy porque
no la voy a ver
tan pronto como llegó
a su casa a comer

Escarbo en la nevera
algo frío pa tomar
y me siento con mis primos a reírme y charlar.

Pero esta vez lo juro Dios,
voy a hacerlo bien ....
"Buenas tardes abuelita,
cómo está su Merce?"....
pero al tocarla no se mueve
y helada está también.

Ingrato siempre fui y siempre lo seré
Written for my living (at the time) paternal grandma on mother's day early 21st century.....she got a kick out of it.
SoVi Sep 2018
Admirame
O mejor largate
No mas te queria ver
No sabia que tenias mal humor

Mirame
Darme vueltas
En la oscuridad del cuarto
Contra el corriente del abanico

Dando circulos me hace mariada
Casi me quiero vomitar
Pero no hay nada adentro

Te do
Puro puro chantaje
Puro puro verguenzas
Quiero verte sufrir en mi sombra

Puro puro burlas
Puro puro mentiras
Y te veo en esquina
Quiriendo ganar te la vida



© Sofia Villagrana 2018
Poem inspired by the song Chantaje by Shakira
Next page