Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Coroanele tale astrale coboară
Și în dansul lor doboară
Barierele clădite
Din iubiri neîmplinite

Aripile tale sunt
Conturate blând de vânt
Și-aud *** aduc plăpând
Un glas grațios și sfânt

Al tău,
În viața mea.

_M.
Valentin Eni Nov 19
(Literal Translation from Romanian)

This poem, actually,
it's not even a poem,
just some random text
that
will waste your time
and energy,
will try to hurt you
and rub salt in the wound,
it will mess with you a bit.
That's what happens when you don't read
what you're supposed to.
This text was born
to teach you a lesson:
next time
be more careful
with what you choose to read!

(Alternative translation I)

A Poem Not Meant to Be Read

This poem, in truth,
is no poem at all,
just a simple text,
meant to stall—
to steal your time,
your energy, too,
to wound your soul
and rub in the salt,
mocking you,
it’s your fault.

That’s what happens, don’t you see,
when you read what’s unworthy.

This text was born with a goal in mind:
to set you straight, to make you find
a better path, a wiser way—
be cautious in the books you stray!

(Alternative translation II)

not recommended for reading

this poem truthfully
isn't even poetry,
just some random text
that will steal your time
and drain your energy,
will try to wound you deep
and on that wound will heap
salt, in other words
it's making fun of you.
that's what you get, it's true,
when you don't read what's due.
this text was meant to be
a lesson, you will see:
next time
be more careful
with what you choose to read!

(Original poem)

poezie nerecomandată lecturii

această poezie, de fapt
nici nu e poezie,
ci doar un text oarecare
care
îţi va lua ceva timp
şi ceva energie,
va încerca să te rănească
şi pe rană să-ţi presoare
sare,
adică îsi va bate niţel joc de tine.
aşa-i, când nu citeşti
ceea ce se cuvine.
acestui text i-a fost dat să se nască
pentru a te pune la cale:
altădată
să fii mai precaut
în lecturile tale!
The poem playfully critiques the act of reading indiscriminately, mocking both itself and the reader for engaging with texts of questionable value. It examines the relationship between writer, text, and reader, exploring notions of expectation, disappointment, and self-reflection.

The tone is ironic, self-aware, and lightly admonishing. The poem is a "non-poem," undermining its significance while drawing readers into its trap. Its conversational style, fragmented structure, and casual rhythm reinforce the playful nature, making the critique feel lighthearted rather than harsh.

Mocking its lack of depth, the "poem" provokes the reader to reflect on their choices and consider the value of what they consume. At the same time, it critiques the culture of superficial engagement, urging a more thoughtful approach to literature.
Iubirea e pericol mare
Când crezi că e din depărtare.

E pericol şi mai mult
Când cauți printr-un alt pierdut.

E bomba cu ceas sau mină
Când îi spui de un’ să vină

Nu fugi, nu aștepta,
Nu-i da formă, n-o filtra,
Nu te grăbi sau speria
Creeaz-o și este a ta.

_M>
Se pare ca știi totul
Și doar a predica
Nu văd ce rost are
Aici prezența mea
Când ce rezultă-n mine este numai sânge
Dat pe dinafară pentru a te unge
Pe răni tu, înțeleptule
Ai țipat destul să-mi tai urechile
Furia ți-a ajuns dincolo de cer
Și cântecul ți-e plin numai de "disper"
Si gol de "ajutor"

Însă nu e "gol"
De "spune-i tu pentru mine"
Ca și când ar fi ok să obții
Tot ceea ce vrei fără sa îți ții
Singur șaua vieții
Se simte incredibil și-mi pare impecabil
De bine plănuit, căci nu ești responsabil
Dacă nu merge bine, doar n-ai spus tu ceva
Erai prea ocupat cu a te alerga
Cu furia cu mânia și mândria ta

Toți sunteți furioși și intitulați
Să aveți dreptate, să nu vă schimbați
Toți sunteți titani și restul sunt cei proști
Se pare că sunteți destul de inimoși
Să vă iubiți pe voi suficient încât
Să vă protejați de orice v-ar provoca mai mult
Perspectiva asupra realității
Asupra iubirii sau a maternității

Iubirea mea nu pare
Să aibă loc aici
Și nu-s vreun salvator
Ca să vă scap de frici
Mai ales atunci când clar ca din topor
N-ați sugerat niciunul că vreți vreun ajutor

Suferiți că vă place și asta-i adevărul
Pe care-l văd eu, nu *** sa fiu eroul
Când refuzați puternic orice implicare
Care să vă fie puțin provocatoare.

Nu vă doriți salvare, ci numai validare.

Sclavi ai vieții voastre, ah cât e de trist
Dar păreți comfortabili în lacrimi și abis
Și când am încercat o mână sa vă-ntind
M-am topit și-am plâns, era mult prea acid

De libertatea-i munte, îmi sunteți plini de mare
Și-am să vă mulțumesc, căci nu e de mirare
Că busola mă îndrumă pe altă cărare
Și vântul dintre pânze îmi zice așa tare

"Ești doar eroul tău, și orice chemare
Ce vine dinspre ei, doar cere ca atare
O respingere simplă, fără vreo formă
De sentiment de ură sau țipete de normă "

Nu vreau sa vorbesc cu nimeni despre nimic
Și am s-o țin simplu, nu am s-o complic
Dacă îmi aduceți acest zgomot în casă
Sper să mâncați bine, dar nu la a mea masă,
Am sa vă anunț că nu e pentru mine,
Și am s-o zic repetat și dacă tot nu-i bine
Sau nu are valoare încă ce vă spun,
Sper să fiți iubiți, dar pe al meu drum
Nu vă mai *** permite vreun fel de access
În realitatea mea sau să îmi abuzez
Iubirea și răbdarea când văd așa de des
E loc doar de-un om, și drumu-i deja mers
De mine.

Așa că baftă voua,
Și cu bine mie.
Sau poate e pe dos,
Nu vreau sa stiu,
In fine.

_M.
Maria Jul 14
No quiero vivir donde
My people aren’t elated
Pentru să vin acasă.

I am greeted with tears in their eyes
Își iau avânt să mă întâlnesc căt mai rapid
Estoy envuelto en los abrazos más grandes.

They insist to hold my bags for me,
Una mano en mi espalda y la otra en mi equipaje
Mă ghidează la parcare.

Niciodată întreb pentru o călătorie
Una experiencia impagable por el amor que me rodea.
I always get a pang of emotions even for others experiencing the same with their family.

Never enough time
Niciodată destul timp
Nunca suficiente tiempo.
I wrote my first poem in Romanian, English and Spanish (the three languages I know) because I wanted to show how the words may come to me more easily in one language rather than the other. I tried to change up the order I used each language per line. Will continue experimenting with this. They aren’t direct translations by any means (except the last stanza), and that’s why it is special to me and anyone who speaks any of these languages, you’ll get different pieces (that make up me).
Forever now, a part of me is a part of you
Embedded in your soul, and your heart too.

I found you nestled in a constellation of stars
Putting back the pieces of your broken heart.

You’ve buried your tears everywhere you’ve gone
Hoping to see a new light by the break of dawn

Your shattered self can build back up again
In a new spring, soaring, like a beautiful wren

Gazing proud, like a sacred evergreen
Forever now, a part of you is a part of me.

///

Pentru totdeauna, o parte din mine face parte din tine
Înglobat în sufletul tău și în inima ta.

Te-am găsit cuibărit într-o constelație de stele
Punând la loc bucățile inimii tale sparte.

Ți-ai îngropat lacrimile oriunde ai mers
Sperând să vedem o nouă lumină până la zorii zorilor

Sinele tău spulberat poate fi reconstruit
Într-o nouă primăvară, în creștere, ca un wren frumos

Arătând mândru, ca un sacru veșnic verde
Pentru totdeauna, o parte din tine face parte din mine.
We’re standing together now, under the light of our winter moon.
Standing proud, for the love we will share begins soon.
I see your face, shining, with that certain celestial light.
You’ve brought back my hope to glow eternally bright.
Unattested, you have answered my call; all I’ve been praying.
And I’ll always cherish this peace and the love you’ve been saying.
You’ve filled the gaps, sitting idly inside my heart.
It’s been longing for you, all this time we’ve been apart.
I will cherish this life we’ll have, so you can be closer to me.
And for the greatness, we’ll share, growing endlessly.
I want nothing more than to face this all, together.
And the chance we have to start our “happily ever after.”

///

Acum stăm împreună, sub lumina lunii noastre de iarnă.
Stând mândru, pentru dragostea pe care o vom împărtăși începe curând.
Îți văd fața, strălucind, cu acea anumită lumină cerească.
Mi-ai adus înapoi speranța de a străluci etern luminos.
Neatestat, mi-ai răspuns apelului; tot ce m-am rugat.
Și voi prețui întotdeauna această pace și dragostea pe care ai spus-o.
Mi-ai umplut golurile, stând în inima mea.
Mi-a fost dor de tine, în tot acest timp am fost separați.
Voi prețui această viață pe care o vom avea, astfel încât să puteți fi mai aproape de mine.
Și pentru măreția pe care o vom împărtăși, crescând la nesfârșit.
Nu vreau altceva decât să fac față tuturor, împreună.
Și șansa pe care o avem de a începe “fericit pentru totdeauna.”
English and Romanian
O plimbare cu tine sub cer deschis
În timp ce drumul nostru de mai jos sa bazează pe stimă

Când mă privești cu ochii tăi de Egee
Simt căldura ta îmi influențează visele

Un sfert de secundă a fost tot ce a fost nevoie
Să știu că nu aș fi niciodată la fel

Începând această călătorie, o nouă pagina pentru cartea noastră
Pentru că deocamdată va rămâne doar seninătatea
////
A walk with you under open skies,
As a path below rests in august esteem.

When you look at me with those Aegean eyes,
I can feel your warmth influence my dreams.

A quarter of a second was all it took
To know I’d no longer be the same

Beginning this journey, a new page in our book
Because for now, only serenity will remain.
Romanian.
Oceanul a fost creat pentru noi
Norii ne-au copiat lacrimile, și au cântat.
Pașii noștri au răsunat bătăile inimii Pământului
În timp ce mergeam de-a lungul țărmurilor sale de toamnă
Și chiar și atunci când ne îmbrățișăm
Am nevoie so fii mult mai aproape
/////
The ocean was made created for us
Clouds copied our tears and sang along.
Our footsteps echoed the Earth's heartbeat
As we walked along its autumnal shores
And even when we embrace,
I need you so much closer.
My first poem in Romanian.
stranger Oct 2020
oh how you believe,
that the imbecility surrounding will dissipate,
that all that is unjust you can eradicate.
foolishly hoping and dreaming for a day,
when the unjust will finally be fair.
how you cant take in the real,
maybe that's why i feel so non-existent,
i have been too aware for my own good.
.
trebuie înghițită ideea de a trăi în imbecilitatea mediului,
de a-ți păstra șirul gândurilor într-o lume plină de jeg.
visez la nopți în cluburi goale de sub pat
gol și anost
sufăr cu strălucire.
ahaahaahahaahahahahhaahhahahahaahhaha
why am i here
Next page