Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Apr 2020
Strange Currents
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents:
the one who would surface invariably drowns,
while the one who surrenders, survives.

There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do.

###

Becoming One
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!

###

I Am a Pagan
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

*****-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.

###

Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!

###

Paradise
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It is here! It is here! It is here!

Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band.? Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love
Okaybro  Dec 2014
AMIR SOFI
Okaybro Dec 2014
This is for amir sofi

Because it took me a total of 30 seconds after he walked on stage to think
"where is he from"
because i'm probably still pronouncing his name wrong
Because he is a brown boy in a mistakenly white america
Amir i am sorry
I share a well known thought process when it comes to you
i think
"I wonder where his family lives"
"I wonder if they are all together"
"I wonder how he got here"
"I wonder what he believes in"
"I wonder if he is a citizen"
As if it is any of my ******* business whether or not you pay taxes
I am 17 years old, I don't really care about taxes
and i don't think they should determine your amount of freedom
So why is it when you walk on stage my biggest concern is your citizenship to this country.
Amir there is something we need to understand
I will not stand here to wallow in self pity about how i am not progressive enough
I will not let you stand there and listen to a poem about my underdeveloped thought process
We need to be proactive lets make a plan
how about we
Paint everybody brown We can assemble a street team, some very enthusiastic people with paint brushes who want to change the world
Oh Oh how about we assassinate the president that always seems to get a point across. wait, that would be counter productive
this president is a step for us
Oh i got it! petition to make every american constantly where a blindfold
you can't judge skin you can't see
petition to paint the white house purple!
Thats it!  Here me out!
You're a brown boy in a country managed by a black man in a white house.
This doesn't sound very balanced, people are being represented but you are not all people amir
I just think the place where our countries biggest decisions are made should be a color not designated to a certain race.
And i kinda like the color purple
Alright that's step one
Whats next?
More paint?
Making all of the skittles in the package one color so people don't have a chance to pick their favorites.
I heard you amir
to many people of color spend their lives painting things white
don't change your last name for me i will adapt
we will all adapt
you to the long and challenging process of acceptance from southern man
and us to the to changing our hearts to embracing every color
Thank you Amir for your patience
I am so sorry about your calluses
thank you for what you have become amir
I appreciate you amir
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
judy smith Apr 2015
The Pakistan Fashion Design Council in collaboration with Sunsilk presented the fourth and final day of the eighth PFDC Sunsilk Fashion Week. Indeed the 8th PFDC Sunsilk Fashion Week marked the twelfth fashion week platform initiated by the Pakistan Fashion Design Council [with eight weeks of prêt-à-porter and four of bridal fashion] and was a direct manifestation of the Council’s commitment to sustainability and discipline within the business of fashion and the facilitation of Pakistan’s retail industry. Indeed #PSFW15 endeavoured to define and present trends for 2015, focusing specifically on fashion for the regions’ long hot summer months. Day-4 featured High-Street Fashion shows by the House of Arsalan Iqbal, Erum Khan, Chinyere and Hassan Riaz and designer prêt-à-porter shows by Sana Safinaz, Republic by Omar Farooq, Syeda Amera, Huma & Amir Adnan, Sania Maskatiya and HSY.

Speaking about the PFDC Sunsilk Fashion Week platform, Chairperson of the PFDC, Sehyr Saigol said: “With the 12th iteration of our critically acclaimed fashion weeks, the PFDC is always working to streamline our prêt-à-porter platform to make the PSFW experience more beneficial for all stakeholders in terms of show experience, exposure and ultimately, retail value. To that end, each year we look inward to find the best possible formats and categories to benefit the very trade and business of fashion. In this vein, we introduced 3 separate categories for Luxury/Prêt, High Street and Textile at PFDC Sunsilk Fashion Week, giving each entirely separate show space, times, audience exposure and viewing power. Our High Street fashion brands had been given a standalone show time on two separate days as early evening shows and Textile brands a separate dedicated day for Voile shows on Day 3 of PSFW 2015, a measured step to further highlight Pakistan’s textile prowess and high street fashion strength which are of significant importance to national and international fashion markets. As per past tradition, we continue to work closely with all our emerging designers and mainstream brands to help hone their collections for the runway through mentorship by senior PFDC Council members and with retail support through the PFDC’s own stores and network. We are grateful for the committed support of our sponsors and partners which provides us the stimulus to further enhance our fashion week platforms and put forth the best face of Pakistani fashion on a consistent basis.”

“The Sunsilk girl is an achiever, with an air of enthusiasm and positivity. Great hair can give her the extra dose of confidence so with Sunsilk by her side, she is empowered to take on life. Fashion is very close to this aspirational Pakistani girl making the PFDC Sunsilk Fashion Week a highly valued platform for us. We recognize PFDC’s efforts to promote the fashion industry and experienced and upcoming talent alike. Sunsilk has been a part of this fantastic journey for 6 consecutive years and continues to shape aspirations, taking contemporary fashion directly to the homes of consumers and encouraging them to script their own stories of success” said Asanga Ranasinghe, VP Home and Personal Care for Unilever Pakistan.

On the concluding day of #PSFW15, the Chairperson of the PFDC Mrs. Sehyr Saigol also made a special announcement on behalf of the Council and its Board Members, where she shared the Council’s plans to establish Pakistan’s first ever craft based Design District, a multi-purpose specialized facility that would assist in developing and enhancing the arts and crafts industries, which are an integral part of Pakistan’s rich cultural legacy. In addition to being a centre for skill improvement and capacity building, the Design District would also house a first of its kind Textile Museum.

The official spokesperson of the PFDC, Sara Shahid of Sublime by Sara also announced the official dates for the Council’s next fashion week, PFDC L’Oréal Paris Bridal Week 2015 which is scheduled to be held from 15th September to 17th September 2015.

Indeed the success of PFDC Sunsilk Fashion Week continued to prompt private sector associates to grow in their engagement of the platform to launch new marketing campaigns and promotional activities. To this end, the PFDC’s evolving partnership with Sunsilk grew exponentially this year whereby in addition to their title patronage; Sunsilk also took over the coveted PFDC Sunsilk Fashion Week red carpet and the Green Room/Backstage, as sponsors. This extension of their support is indeed a manifestation of the brand’s belief in and commitment to the platform. Also in continuation of their support for the platform, Fed Ex – GSP Pakistan Gerry’s International returned to PSFW as the official logistics partner, offering the PFDC a special arrangement for international designer consignments.

PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was styled by the creative teams at Nabila’s and NGENTS. Light design, set design, sound engineering, video packaging, choreography and show production from concept to construction was by HSY Events, front stage management by Maheen Kardar Ali, backstage management by Product 021, Sara Shahid of Sublime by Sara as the official spokesperson for the PFDC, logistics and operations by Eleventh Experience and photography by Faisal Farooqui and the team at Dragonfly, Hum TV/Hum Sitaray as the Official Media Partners, CityFM89 as the Official Radio Partners with all media management by Lotus Client Management & Public Relations.

High-Street Fashion Shows

The House of Arsalan Iqbal

The afternoon High-Street Fashion Shows on the final day of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 were opened by leading fashion brand The House of Arsalan Iqbal, who showcased a collection titled ‘Devolution Chic’. Inspired by street art across the world by various artists, European high-street trends and technique of quilting, Arsalan Iqbal garnered personal portfolios of graffitists from myriad urban cityscapes such as London, New York, Tokyo, Barcelona and Cape Town, juxtaposed with some unique in-house created patterns including those of Pac-man, calligraphic flourishes and aqua and tangerine bands and circlets. Based in chiffon, the ensembles were molded into voluminous structured silhouettes including draped tunics, edgy jumpsuits and wide palazzos dovetailed with off-white and ecru charmeuse silk jackets created with a revolutionary quilting process. Along with menswear pieces, the collection also included in-house footwear and jewellery made in collaboration with pioneering Karachi-based street artist SANKI.

Erum Khan

Designer Erum Khan followed next and made her PFDC Sunsilk Fashion Week debut with ‘The Untainted Shine’. The collection took its inspiration from the sparkle of twinkling stars, a walk on pearl dew in the morning and the enchanted glow which is produced when “a magic wand” is waved around the body, making it glow in a pearlescent white and exhibiting a jewel themed lustre on the body. With neat and straight structured cuts, Erum had used fabrics such as organza combined with silk, 3D flowers, patch work and antique katdanna in a collection which was based in a white colour palette. Trends highlighted in the collection were high waist skirts to button up pants and sheer long dresses. Acclaimed Pakistani musician Goher Mumtaz and his wife Anam Ahmed walked the ramp as the designer’s celebrity showstoppers.

Chinyere

Following Erum Khan, fashion brand Chinyere showcased its Spring/Summer 2015 High-Street collection ‘Mizaj-e-Shahana’ at PFDC Sunsilk Fashion Week 2015. An ode to the era of the Mughal royalty and their imperial aesthetic, the collection comprised of modern silhouettes and traditional embellishments with organza skirts paired with cropped tops, angarkha-peplum tops with embellished cigarette pants, sheer knee-length jackets paired with structured digital printed bustier-jumpsuits, diaphanous wrap-around boot-cuts and embellished boxy sleeves with soft A-line silhouettes. Chinyere also showcased ten menswear pieces comprising of waistcoats, jodhpurs, knee-length sherwanis paired with gossamer sheer kurtas. The colours used had been divided into a collection of distinctive Mughalesque pastels and jewel tones. The pastels included the classic marble ivory-on-ivory, the bold black, saffron, gold and ivory. The colour segments also included metallic gold and grey sections, with accents of bronze and black. The jewel tones included jade, emerald, ruby and sapphire.

Hassan Riaz

The concluding High-Street fashion show of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was presented by Hassan Riaz who showcased his ‘Contained Shadows’ collection. Inspired by the diverse facets of the human soul that explore both the dark and light sides of human nature, taking into account yearnings, desires, and anxieties that make us distinctly human, Hassan had based the collection in summer twill, organza and summer denim in shades of blue and white with a gold accent to reflect upon his inspirations. ‘Contained Shadows’ made use of structured and drifting silhouettes, cage crinolines with corsets and bustiers with distinct trends featuring cropped tops, nautical accents, experiments with transparency and patchworks of metal mixed & matched with flowers.

Designer Showcases

Sana Safinaz

PFDC Sunsilk Fashion Week 2015’s evening [rêt shows on the fourth and final day was opened by premier designer label Sana Safinaz. Sana Safinaz’s PFDC Sunsilk Fashion Week collection was inspired by monochromatic structured looks with pops of color. The collection was based in luxe fabrics such as kattan, silks, fine silk organza and dutches satin in a colour palette majorly based in black and white with strong vibrant pop infusions.
Key trends being highlighted were the oversized T, constructions-clean lines, simplicity of cuts and effective embellishments.

Republic by Omar Farooq

Following Sana Safinaz, acclaimed menswear brand Republic By Omar Farooqshowcased a collection titled ‘Que Sera, Sera!’ (whatever will be, will be!). Omar Farooq had used a variety of luxe fabrics such as suede, linen, chiffon, cotton, cotton silk and wool silk. A collection for all seasons, the ensembles built upon the label’s signature aesthetics while providing a new take on contemporary menswear. Acclaimed media personality Fawad Khan walked the ramp as the brand’s celebrity showstopper.

Syeda Amera

The third Prêt show of the final day of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was presented by designer Syeda Amera who made her ramp debut with ‘The World of Sea’. Inspired by love for the enchanting underwater, the collection was based in premium quality organza, jersey, nets and silks with delicate cuts and embellishments consisting of beads, sequins and feathers to reflect the collection’s aquatic theme. ‘The World of Sea’ featured a palette of aqua marine, scupa blue, powder pink, grey blue, tequila sunrise yellow, orange and lagoon green with trends that employed skirt layering, frills and ruffles and flared pants.

Huma & Amir Adnan

Following Syeda Amera, Huma & Amir Adnan showcased a joint collection for the first time at a fashion exhibition. Both Huma and Amir feel that as a couple they share their lives and draw synergies and their collection ‘Symphony’ was an epitome of how two people can revolve around the same concept in harmony, while maintaining their individual distinction. Showcasing both menswear and women’s wear at PSFW 2015, Huma and Amir had used a mix of fabrics, textures and embellishments with a complex collection of weaves, prints and embroideries in silk, linen, cotton and microfiber. The color palette included midnight blue, emerald green, wet earth, aubergine, ivory, old paper, turmeric, leaf and magenta. Key trends highlighted in the collection were long shirts, double layered shirts, printed vests and jackets, textured pants, colored shoes for men and layers of multi-textured fabrics, tighter silhouette, vests and jackets for women.

Sania Maskatiya

Designer Sania Maskatiya showcased the penultimate Luxury/Prêt collection of the evening at PFDC Sunsilk Fashion Week 2015. This S/S ’15, Sania Maskatiya took audiences on a fashion journey to ‘Paristan’ – a place of fairytale whimsy at PFDC Sunsilk Fashion Week. With a colour palette ranging from the softest shades of daybreak to the deepest hues of nightfall, ‘Paristan’ was a collection of playful, dreamlike prêt ensembles. Featuring luxury fabrics like silk, organza, charmeuse and crepe, the pieces followed the brand’s signature silhouettes, both structured and fluid. Beads and sequins embellished varied hemlines and multiple layering, all set against captivating scenes of mirth and magic. Motifs ranged from the sublime to nonsensical; friendly mice and naughty elves, clocks and teapots, flowering fields and star-filled skies, princesses and ponies.

HSY

Day-4’s finale was presented by acclaimed couturier HSY who showcased a collection titled ‘INK’; a collection inspired by Asia and specifically HSY’s journeys to The Land of the Rising Sun. INK represented the essence of Langkawi, Indonesia, Nagasaki, and Yunnan with natural and indigenous yarns, hand-woven to perfection. The collection featured the traditional dyeing techniques of Shibori from Nagasaki, Batik from Indonesia, and Gara from Sierra Leone infused with mackintosh, saffron, aubergine, eggshell, rosette, indigo and ochre. Created with the scorching sub continental summer in mind, INK channelled versatile hemlines to suit a diversity of younger, older, working men, women and homemakers alike.Read more here:www.marieaustralia.com/long-formal-dresses | www.marieaustralia.com/formal-dresses-brisbane
Quitterie Nov 2017
Look at the skeletons – they’re dancing in the yard –
And the violet smells in the new day forward.
Yesterday is so far, and the party is done;
Gone are the petits fours and the sound of the drums.

Today the wine is red and I push with my thumbs
Some leftovers of bread on the table, some crumbs.
Wasps are nibbling the grapes and the time can’t rewind:
How cold are the graves; I am losing my mind.

They’re clicking the laughters and clapping all the bones;
Their pidgins are swishers in cages of the zoos:
Mariette and Amir went all the way up there,
– Like an old souvenir – and it makes me shiver.

Look at the skeletons – they’re dancing in the yard –
And the violet smells in the new day forward.
Amir was a poet and Mariette a dove.
Who can tell that the death is watching out for love?

Yesterday the river saw us throwing some stones,
And drinking cans of beer. The sunlight and the glows
Of tiny water hints: we had to fold the eyes.
Who can tell that omens were these water lilies?

Mariette was wearing her pretty yellow pearls,
Her simple golden ring. The long mane and the curls
Of Amir, and his mood, were like hot butterflies
They were so young and proud: Why can't I stop my cries?

Look at the skeletons – they’re dancing in the yard –
And the violet smells in the new day forward.
Of what kind is this waltz, this triple meter dance,
This strange time with no source, which always starts and ends?

Yesterday, tomorrow; this day: a stunning ride
On horses of sorrow where I cried as a child.
Knucklebones of my hands, and my feet in the snow:
Of what kind are these wounds spoiling red my pillow?

Mariette cried and laughed, this all at the same time,
As Amir depictured the story of their fine
And very first kisses under the almond tree.
Their sweet and calm faces have fired poetry.

Look at the skeletons – they’re dancing in the yard –
And the violet smells in the new day forward…

(c) Quitterie Kerlach
Quitterie Nov 2017
Regarde les squelettes qui dansent dans la cour
Et l'odeur de violette qui va chassant le jour.
Hier encore la fête, les nombreux petits-fours,
Le sel des cacahuètes et le son des tambours.

Aujourd'hui qu'elle est **** la joie de Mariette :
Quelques restes de pain sur la table - des miettes -
Et des grains de raisins que grignotent les guêpes,
Quand le rouge du vin nous fait perdre la tête.

Ils cliquettent les rires et grelottent les os ;
Il chuinte le sabir des cages dans ce zoo :
Mariette et Amir sont partis tout là-haut
Sans même prévenir : j'en ai froid dans le dos.

Regarde les squelettes qui dansent dans la cour
Et l'odeur de violette qui va chassant le jour.
Amir était poète, Mariette un amour.
Qui sait que la mort guette quand on a de l'humour ?

Hier, à la rivière, nous lancions des pierres,
Les canettes de bières et les traits de lumières
Éclairaient nos visages et plissaient nos regards :
Qui sait que les présages ressembl'nt aux nénuphars ?

Mariette portait ses jolies perles jaunes
Et son rire de Corte. Amir était un faune
Dont la longue crinière nous mettaient en chaleur.
Qu'ils étaient beaux et fiers : quand j'y pense je pleure

Regarde les squelettes qui dansent dans la cour
Et l'odeur de violette qui va chassant le jour.
C'est une étrange valse, une valse à trois temps,
Celle du temps qui passe et te chasse, entêtant.

Hier, ce jour, demain : étourdissant manège
Aux chevaux de bois dur où je pleurais enfant.
Osselets de mes mains, et mes pieds dans la neige :
Quelle est cette blessure où s'épuise mon sang ?

Mariette pleurait et riait à la fois,
Qu'Amir aux yeux dorés nous raconte l'émoi
De leur premier baiser sous un bel amandier.
Leurs visages apaisés nous ont incendiés.

Regarde les squelettes qui dansent dans la cour
Et l'odeur de violette qui va chassant le jour...
T M Katzman Feb 2015
I need to write a poem
But look, Jake and Amir
Just one video, Amir has got braces oh dear
I'll get back to work soon after this

Wookie Jesus and kittens that explode
New info on The Last Of Us the movie
And cracked's opinion on sushi
And this gif wont load
judy smith Aug 2016
'Kabali' and 'Badlapur' actor Radhika Apte will be the show-stopper in the upcoming Lakme Fashion Week in the ‘Gulzar’ collections of a prominent Kolkata-based fashion designer.

“We have been working with Radhika since 'Majhi the Mountain Man' days (2015) and she will be flaunting our fabrics as show-stopper in India’s premier fashion show which is keenly followed by Bollywood," the well-known city-based woman fashion designer told media after a fashion show in a city hotel last Friday night.

The Lakme Fashion Week is a bi-annual fashion event with the summer-resort show taking place in April while the winter-festive show is held in August.

This year the winter-festive show will be held from August 24 to 28.

Radhika will be wearing bright-colored lehenga since the show will be focused on beautiful India, it’s colours and contours, choreographed with the poetry of nature by Amir Khusro, the designer said.

“It can also be termed our tribute to a great name like Gulzar saab who has brought our lyrics and poems to a new level,” the designer Saroj Jalan said.

The signature style of the designer, whose works adorn Bollywood actors like Radhika beside well known models Lisa Sharma and former Miss Universe India winner Ushoshi Sengupta, is delicate floral patterns along with the use of Zardozi and array of hand-woven tusser silk and velvet enhancing the experience of the garments and “we will project the same in the Lakme week where the accent is on ethnicity,” designer Saroj Jalan said.

Supermodel Ushoshi, having recently debuted in the Bengali film 'Egoler Chokh', said “Lakme show reflects the different tastes of all leading Indian fashion designers who are still rooted to Indian heritage.”Read more at:http://www.marieaustralia.com/short-formal-dresses | www.marieaustralia.com/red-carpet-celebrity-dresses
Akta Agarwal Jun 2021
Sabke zindagi ki kuch aesi kahaniyaan hoti h jo logo s chupi hoti h
Jo bsh kuch anjaana sa hota h
Tik wese hi yh kahani h
Isha ki

Logo ka manna tha wo kathor dil wali amir ghamandi ladki h
Pr log kya jaane wo amir ** k v akeli h
Logo ko kya pta ki wo v bsh kuch waqt pehle khudh s mili h
Mohobbat tutne s jada dard apno k ruthne ya bharosha tutne pr hota h
Wo to ek maasum si thi
Ushe to pta hi nhi tha ki wo kabhi esh Isha s milegi jo ki kathor patthar ki trh sakt h
Pr jis waqt ushe fareb, dokha or bewafaae k dard ka ehesash hua
Uski sachchae s jo wo wakif hue to usne apni masumiyat ko khudh k saamne mrta paya
Usne uske dil ko gilli mitti s kathor patthar bnta paya
Usne apne bharoshe pe bharosha kr sb kuch tutta - bikhrta paya
Ush din apne ko hi nhi apno ko v khudh s dur jata paya
Or ush waqt khudh k maut pr khudh ko rota paya
Or fir bn k tayyar hue kathor patthar
Jisko puri trh smjhna aaj v aashan ** na paya
loaf  May 2019
Amir
loaf May 2019
A glory to your name
Engraved in characters clear
The Sun itself imparts to your flame

— The End —