Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Jose Remillan Oct 2013
May mga kurabkutab sa daghan na minaulang sa
Bulos kan daing sagkod na siram. Mayo ining kinaaram sa natural
Na pagruso kan mga kolor sa buhay o pagkamoot.
Saro ining kamawotan kan langkag na kalag na taros ning lugad.

Ngonian liwat minapoon an paghiro kan puso na
Danay nang daing untok.
Liwat na pagkabuhay---liningwan an nakaagi;
Nakahuyom na liwanag sa imaaga na ladawan ning pagmawot;
Sarong hararom na hurop-hurop sa pagsusod kan pagkatawo,
Bako sa tuyong magkaigwa, kundi
Tumang sa kinatudan na paghiling sa
Pagkamoot, ngonian minakmukna nin kinapunan.
A Bicol translation of my poem September Seventeen.
Bicol is one of the major dialects in the Philippines.
The translation was done by RAMIL B. ORGAYA.

http://hellopoetry.com/poem/september-seventeen/

Quezon City, Philippines
October 11, 2013
bobby burns Apr 2013
-
i knocked over cooking wine
on my way to write this poem,
but the locus of my thoughts
was so intent on blueberries,
that i didn't mind the stains
or my comforter smelling
like sour grapes all night
-
WickedHope Dec 2014
Some                   times
when                  I use

kni                                        ves,
I am                                imag
ining                 your
jugular.
Don't ever touch me again.
EVER.
I can not forget the very first time i set eyes on you.
My heart was in a whirl as you mov'd closer to me.
Enchant'd may i have been, yet modest and true.
If i, wanton and impolite as i be, should have a fancy for 'ee,
I could have for my own eyes caused such a great pleasure.
For you were such a fair sight to the modest eyes.
Nay one man's eyes missed 'ee as swaggered.
J'ining the crowds, proud o' yourself med 'ee have been.
I miss those fair days, ol' Marygreen, by the weather spoiled were we.
'Twas i to seek 'ee, my being heart-tender, hurt to hope.
I oughtn't to hope for God's grace as you whisper'd my name,
Yet 'twas only what had troubled me.

My dear Sue, thine anger upon me was wanton.
As swiftly raged at me, unto me being surpris'd.
I love thee, may not i unto God be made
a saint.
Had i determined my course of action.
I could have been tolerable unto thine eyes.
My heart to pledge as of yore, yet torn and misled upon your path.
Alas! Don't 'ee charm-veiled come to conquer my heart as to setting about planning another journey not to be done.
Before God, and angels, though cast into agony,
'twas me unto whom you came when dark.
My Sue.... My dearest Sue....
I can not forget the very first time i set eyes on you.
My heart was in a whirl as you mov'd closer to me.
Enchant'd may i have been, yet modest and true.
If i, wanton and impolite as i be, should have a fancy for 'ee,
I could have for my own eyes caused such a great pleasure.
For you were such a fair sight to the modest eyes.
Nay one man's eyes missed 'ee as swaggered.
J'ining the crowds, proud o' yourself med 'ee have been.
I miss those fair days, ol' Marygreen, by the weather spoiled were we.
'Twas i to seek 'ee, my being heart-tender, hurt to hope.
I oughtn't to hope for God's grace as you whisper'd my name,
Yet 'twas only what had troubled me.

My dear Sue, thine anger upon me was wanton.
As swiftly raged at me, unto me being surpris'd.
I love thee, may not i unto God be made
a saint.
Had i determined my course of action.
I could have been tolerable unto thine eyes.
My heart to pledge as of yore, yet torn and misled upon your path.
Alas! Don't 'ee charm-veiled come to conquer my heart as to setting about planning another journey not to be done.
Before God, and angels, though cast into agony,
'twas me unto whom you came when dark.
My Sue.... My dearest Sue....
raquezha Aug 2020
Siguro sarò ini sa mga aldáw
Na daí ako makaisip nin tultol
Kadakol ideya, istorya asin manlaenlaen na eksena
Sa panaginip an sakuyang pignonotaran

Baka sarò ini sa mga aldáw na mangyari an mga ito
Kaya man palan kan tao na managinip
Nin dai nagpipikit
Buklat na mata
para sa katotohanan
Mayò nang oras para magisip nin tultol
Kun ano an maglaog sa payo
Iyo na ito.

Siguro sarò ini sa mga aldaw
Na nagluluya an sakuyang imahenasyon
Masakiton magsurat aro-aldaw
Manungod sa maski ano
Pero pinagtitibay kaini an isipan ko
Na imbis na kun ano-ano pa man
An maglaog sa utak ko
Ining mga tataramon ngunyan na banggi
Igwa mang koneksyon o mayo
Libre man bagang maging sala
Basta aram mo kun sain ka nagkasala

Siguro sarò ni sa mga aldaw
Na kaipuhan man umuntók
Kan púsò asin isipan ko
Basta magpakatotoo
Ayos na ito.

—𝐔𝐧𝐭𝐨𝐤, a Bikol poetry.
1. Untok; to stop, to desist, to halt, to discontinue, to cease, to lapse
2. https://www.instagram.com/p/CDrLBsgH4Md
raquezha Aug 2020
Naglunad ako sa traysikel pa-sentro
Kaskason an padalagan kan drayber
Garo dai ma-lampas limang minuto
Yaon na ako sa padudumanan ko
Pero garo igwá akong nahihiling sa kanto
Kaya bigla na sana ining puminundo
Igwa kayang nag pára na sarong gurang
Nagsakay siya, kaya naglipat ako
Naglipat ako sa tungod ko
Nakahiling ini sa sakuyang mata
Asin nagsabi: "Noy, úbos na"
Dai ko aram kun ano an ibig niyang sabihon
Nagbaba na ako sa plaza
Hiniling si Rizal
Na nakahiling duman sa ido
Na hinahabol itong para-habón
Na igwang hinabon na limón
Naghurop-hurop ako
Nalingawan ko an tuyo ko igdi sa sentro
Naglakaw-lakaw muna ako
Hanggang sa nakaabot sa Market
Pinapabakal palan akong limón ni amay
Napagal ako sa kakalibot
Mayò ni saròng nagtitinda

An pirming simbag sako: "Noy, úbos na".


—𝐔𝐛𝐨𝐬, a Bikol poetry.
1. Úbos, finished, consumed, exhausted
2. https://www.instagram.com/p/CDbtSgSnfPW/
raquezha Aug 2020
Garo pirmi akong hinahapag
Kan hinangos ko
Pag nagdadalagan ako
Pasiring saimo
Dara-dara an balde nin pintura
Asin nag-aasa na mahiling ka
Ano daw kun aram mo man
An sakuyang namamatian
Pag nagrarani ako saimo
Para i-abot ining pinabakal mo
Na pintura na hali pa sa sentro
Ano daw kun padagos ****
Kulayan an buhay ko
Sana dai ka magpundo
Magpabakal sako nin dawa ano

Saro ka sa pinakamatibay na pintor
Kaya **** makagibo nin obra
Sa maski anong kolor
Tinawan **** kulay
An mabublay kong buhay
Iyo garo ito an ráson
kun tàno ika an pinili ko
Maski dakol na tao
An sigeng usióso
Bahala man sinda
sa buhay ninda
Bahala man kita
Basta padangat taka

—𝐔𝐬𝐢𝐨𝐬𝐨,  a Bikol poetry.
1. Usióso; to stick your NOSE into
2. https://www.instagram.com/p/CDwT-vGnmk6/
I can not forget the very first time i set eyes on you.
My heart was in a whirl as you mov'd closer to me.
Enchant'd may i have been, yet modest and true.
If i, wanton and impolite as i be, should have a fancy for 'ee,
I could have for my own eyes caused such a great pleasure.
For you were such a fair sight to the modest eyes.
Nay one man's eyes missed 'ee as swaggered.
J'ining the crowds, proud o' yourself med 'ee have been.
I miss those fair days, ol' Marygreen, by the weather spoiled were we.
'Twas i to seek 'ee, my being heart-tender, hurt to hope.
I oughtn't to hope for God's grace as you whisper'd my name,
Yet 'twas only what had troubled me.

My dear Sue, thine anger upon me was wanton.
As swiftly raged at me, unto me being surpris'd.
I love thee, may not i unto God be made
a saint.
Had i determined my course of action.
I could have been tolerable unto thine eyes.
My heart to pledge as of yore, yet torn and misled upon your path.
Alas! Don't 'ee charm-veiled come to conquer my heart as to setting about planning another journey not to be done.
Before God, and angels, though cast into agony,
'twas me unto whom you came when dark.
My Sue.... My dearest Sue....
cfw Jul 2019
H ow does love work?
A nnoying them with kisses
P ining for them
P ositive support for them
I ndependence
N agging occasionally
E verlasting
S tubborn, yet stupid, quarrels
S oothing their pain
Sang si Juan nga taga-Esquilino
Sg tanda sa Imo nagpangayo
Ikaw naghatag sg makatilingala nga milagro

Sg niebe ang bukid Imo ginlikupan
Bisan sa tag-ilinit nga kapanahunan
Ginhulma sa dagway sg isa ka simbahan

Sa ining hitabo nga maragtason
Ginpamatud-an nimo nga Ikaw bilidhon
Ikaw matuod ang Reyna sg Tanan nga Panahon!

-08/05/2015
(Dumarao)
*Town Fiesta of Dumarao…from the request of Ma’am Frenalyn Beladas, our choir leader
My Poem No. 374

— The End —