Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Marshal Gebbie Oct 2012
Locked within expressions
In this little girl’s smile
Are nuances of wonderment
Destined to compile,
All the mystery of womanhood,
The guile of the breed,
The allure of her ***
And the promise of seed.
Her love for her mother,
Her joy for her dad,
Her path to tomorrow
Be it happy or sad,
The tears and the joyfulness
Stretched out before..
There’s the dog at the hearth
And the cat at the door.
And the beautiful sunsets
Those blue eyes will see
And the love of her life
Who’ll get down on his knee,
The scent of the lavender
Fresh from the fields
And the lakeside laburnum
Which subtly yields.
The colours of love
And the texture of fire
When the threads of her life
Turn to passion’s desire.
The moment of truth
When she turns to her mom
And her face wears the smile
And her arms bear….a son.
Oh the world turns in circles
Of shades of soft hue
And time waits for no soul,
Especially you,
And the babes of today
Become mothers of yore
And the great lesson learned
Is.... keep open the door.*



Uncle Marshal
With wonderment at the beauty in a little girl’s secret smile.
Auckland
12 October 2012



© 2012 Marshal Gebbie
She is essence of la bella donna,
    herein lies the paradigm mid
       ***** pearls & nightshade's poison,
exhales echoes of dark crescent moons &
        sandalwood's perfumed incense
burning sentience of duality's seasonings
   'tween contradiction 'neath her own breath,
  born to gypsy souls 'twixt a solar eclipse
    she worried naught what society thought,
her poetry was incalculably beyond measure
     neither less than or more than incurable,
   rendered nuances as a badge of significant honor
      gaily whirling beyond distinctive contrasts,
            'neath importance of individuality's calling
      amidst her own unique indulgent nature,
                  dazzling sensuality's intrinsic whimsy
La Bella Donna is 'the beautiful woman' in Italian. Belladonna is also
a drug prepared from the leaves and root of deadly nightshade plants.
Julian Jun 2018
The ******* of embezzled glory staunchly defend their counterfeit stature by defalcating the public trust of industrious societies governed internally by compunction and sabotaged externally by the tempests of acerbic fate met with inclement aleatory convergence. To supply a society with ingenuity without being complaisant or officious with unctuous pleas to the overlords we must fashion a new vogue that taps the bustle of giants and aggrandizes the margins to oversee their own creative destinies with scaffolded arrangements of titanic promise and justifiable fluidity to conquer the blinkered dogmatism of a dissolute chastity to inveterate apocryphal tenets of factitious but unmerited perspectives. Democracy crumbles when the convenience of sensationalism supplants the resolve of those that fossick hidden wealth and promulgate validity instead of undergirding pomp with precarious prevarications of duplicitous omission guarded gingerly by the gatekeepers of a ****** sanity that whitewashes the discussion with invented hobgoblins and purblind catharsis. To defeat simplicity and enshrine byzantine elegance as the paragon for voguish commentary rather than abide by a bowdlerized decorum for appeasing simpletons with divisive balkanization through identity politics we can overcome the impediments to human progress that are engineered to persist because of the inertia of the listless and the stubbornness of doctrinaire politicization and invent vivacity and festivity anew. We need to divorce ourselves from pedestrian quibbles of hero-worship that endanger the vitality of the common discourse because of fastidious pedantic disempowerment that ravages us with debased dreams by underscoring nuisances and tolerable nightmares that emasculate the virulence of the liberated individual and subvert his ambitions to contend with a picaresque world of limitless promise and self-motivated internal wealth.
      The bane of modernity is how chary the world becomes because of fractured histories intersecting with controversial destinies and the antidote to that poisonous self-defeating self-censorship is the audacity of brazen challenges to expurgation through assiduous resourcefulness and delicate diplomacy in wrangling controversies with outspoken courage rather than whispered resentment. Temerity waged in inclement circumstance is justified and curiosity stoked by lambent flames of fulgurant individualism should be fortified to the extent necessary to conquer the feckless spoilsports of unctuous puritanism and institutional obedience. The quacksalvers that blather about inconsequence strand the imagination in a desiccated desert that is ostracized from the palettes of the artistic whim to wield efflorescence rather than squander life in pursuit of perfunctory lucre or tenuous solidarity around banal idealism promised by social justice warriors that forget the biggest war being waged on humanity is on the ingenuity of the common discourse and the liberty to opine about real issues rather than saccharine conventions of emasculation through linguistic imprisonment and epicurean slavery to fashimites who relish the buzzword but never the enlightened audience that scoffs at feeble attempts at cultural commentary like Childish Gambino’s “This is America” music video. This particular artifact is a demonstration of how childishly fickle the plebeian mentality really is, stitching together a bricolage of violence to engineer controversy and serenading it with the most banal music imaginable and exhorting people to herald it as a high artform while inundating the world with unimaginative comic book movies and Star Wars rip-offs because of the lucrative business of formulaic replication. “This is America” should be regarded as a parody of itself because of how hackneyed its design is and how cacophonous it sounds and mocks its audience with lowbrow tactics of adding tinsel to trash and marketing it as the glory of tatterdemalions rather than the refinement of true cinematic achievements that have been relegated because Warhol’s Campbells-Soup-consumerism trumps true belletrist in the public view.
        Cultural watersheds punctuate our history with salient achievements in experimentation, but the formulaic profiteering of buzzword sensationalism and yellow journalism and the ostentatious glorification of promiscuous boasting and fancy cars tantalize the mice to continue playing slot machines rather than penning a novel or doing something promethean. The world scoffs at Trump but ignores the bigger institutional caveats that endanger us much more than a pragmatic albeit unconventional pontificator who is complicit in constructing a false narrative to enslave mindless people to fret about eminence rather than delight themselves in the consequential nuances of established refinement that used to serenade the world with flourish and spectacle. The world kowtows to the crusade against flavor-of-the-week enemies of the liberal-conservative syncretism because it has been conditioned to believe that synthesis is the only logical solution for the polarized worldviews of churlish people that become parvenus not on their merits but on their marketable pitfalls and their public foibles. Peccadillos are more important to people than virtues and this makes society morally bankrupt if we loiter around Astroturf causes that have been infiltrated by corporatism and venal debauchery and acquiesce as disempowered gossip hounds that hunt in packs to find jest in aberration rather than achievement in self-created narratives that defy the stupid purblind boorishness of the mainstream media and its haughty liberalism or the persnickety condemnation of priggish conservative moralities that had an expiration date 50 years ago. Who the **** cares about transgender-touting-gender-fluidity quidnuncs and the snooty obsession with lurid personal endeavors of reputable people that made minor ****** transgressions in a world policed by wide-eyed feminazis that seek to ransack men of their vital virulence to spotlight their unjustifiable oppression. Women are oppressed but the carnal nature of their calumniation and their vindictive powers of persuasion are deployed with such vehement vigilance and such distaste for the majority that the world relegates itself to quibbles of celebrities rather than substantive issues. There is a systemic feminization of society occurring that seeks to demarcate despotic uxorious pleasantries as an incarceration of vocal dissent against supercilious women and their tamed men that slavishly grovel in repudiation of anything prickly.  Men historically have oppressed women but the solution to this quandary isn’t a reverse discrimination where the minority concern is spotlighted as a majoritarian issue that overshadows the disproportionate nature of our society where nominal accreditation is afforded in a non-meritocratic way to absolve people of their carnality and demote the vigorous defense of human liberty as secondary to compromise solutions that appease more people than they offend but simultaneously result in suboptimal conditions that reward arbitrarily coachable people while jettisoning anyone witty enough to be capable of insubordination of a hedonistic epicurean world obsessed with appearance and ravaged by the decadence of formulaic profiteering at the expense of originality and true promethean art that is herculean enough to defy hackneyed tropes and siphon the best elements from a piecemeal world variegated with complexity but stifled by fomented hatred.
The solutions to these problems is to create a watchdog group of artistic critics who become eminent and ubiquitously heard enough to offer creative consultation to the artistic endeavors that we consume and the music that is curated for fastidious ears that crave euphonic originality rather than the banality of easily dovetailed bass-heavy cookie-cutter garbage and the gaudy tactics of talentless rappers whose swagger derives from  the intersection of opportunism and the divestiture of an industry that rewards gloated supercilious epicureanism and meretricious marketability. Am I the only one jaded by second-rate superhero movies that infest the cinemas that borrow from Michael Bay while thrusting pulse-pounding but narratively bankrupt movies down the throats of consumers that might prize the cinematic originality of the heyday of filmmaking? Is it always high art to invent controversy that is witless or half-witted just because it will create buzz? Shouldn’t we condemn the laziness of society in acquiescing to the penury of the modern cultural narrative which belabors the dead horses of racism and sexism ad nauseum? Shouldn’t we fight the war of against inequity through legislation rather than hibernating about scandalous eminence and testy malfeasance?
          Liberty should be championed above all else and we are turning our backs on the future unless we muster the resolve to diminish the sway of the common narrative and aim our spotlight at consequential endeavors rather than the tropes of prosaic and pedestrian bastardization of art and culture. We need to fight artistic laziness which has ravaged our culture and castigate the tactics of wannabee celebrities that use lurid tactics to attract an audience by bedizening themselves with Pyrrhic ostentations and rampant fakery to create more melodrama in a world that needs to be less histrionic. YouTube celebrities swarm us as they get high on ******* and lean-- at our expense-- and vandalize property and convincing nine-year-old’s like Lil Tay to flex her money like it is infinitely renewable in a finite world where all our attention is wasted on artless artifice of less talented people that know how to engineer a ruckus by strutting themselves beyond all decency and selling out to a corporatist nightmare of enslaved convenience. We need to be more vocal about the dissolution of artistic merit and the formulaic repetition of successful formulas that jade us and make us yawn about another retread of a previously successful idea that is milked to the point of cruelty.                                                         ­                       
       Let’s change the narrative and focus on creating true art rather than reacting to the meretricious tinsel of the vogue consensus which is so impotent in its ability to rivet audiences because it has become so notoriously lazy. Fight laziness in art, dismiss your news feeds, be resourceful, seek true happiness rather than find yourself hoodwinked and duped by the idea that Trump is the most important issue or getting caught in thought loops and brooding about sexism and inequality. Let us strive to be egalitarian but within limits that would also appease hominists rather than just the hypertrophy of the leftist narrative that seeks to cage us with the doublespeak of complaisant conformity.  Reject the unctuous charlatans that pretend priggishness when their banausic purpose is barbaric but beguiling to be a lullaby for laggards. We need to fight for the future of civilization rather than hobnob with convenience and loiter around decrying false perpetrators rather than systemic injustices that could otherwise be rectified if enough people fought for it. We can invent a future that is a great festivity serenaded by cultivated artistic refinement and forget about the trifles that divide us. United in ambition and fueled by ingenuity we can defeat artistic laziness and be resourceful with how we decide what is newsworthy. Spurred by the argosy of proactive motivation we can change the world in a substantial way by deciphering the subtext that governs the world. The subtext is everything!
Brad Lambert Oct 2013
(I)

Whose coat is this? Sure as hell isn't my coat. I ain't got no coat with this parka ****, it's *******. I ain't no furry flamin' ******. I ain't no ****** chochy Molly-May-Ze-**** chokin' down chickens and nasalin' a'sniffin' snortin' nasty-*** choch; that ain't me. That ain't me. Look at this coat– I'm like an Eskimo *****. I'm like a butch-**** bull-**** crotch-lappin' a'swimmin' laps in that guy's swimmin' pool. Who's that guy? Who owns that guy? 'Ey, anyone here the owner of this guy– guy ain't got no owner? Whose coat is this? It's nice, real nice. Bet she said, "Does it come from France? Where do I buy one?" I want to buy one, I think I need to buy **** more. I sure as hell need to buy one of these. "And I need one these too and one of them too and I need a petticoat and a tipper-tapper and a whimpratic garfielder and one of them new bartlemores, I need more of them bartlemores. I need more, more, more, more, more, more..." That ain't enough. ****'s from France. ****'s from Paris, that's romantic. You think I'm romantic? I eat hearts for dinner, I chew down nails like nuts for my midnight snack. I smoke cigarettes and spit on concrete slabs, you think that's ****? I'll show you ****. I'll show you Paris, New York City, Rome, romance you in Rome. I'll get real ******' Roman. I'll take you to the desert and make love to you. That's how a free man does a woman, and I'm a real free man. Who's ownin' this guy? It ain't you, it ain't me. I don't own you, you don't own me. I'm a free man:

I said,
"Fire and wood, fire and wood, fire and wood. It is late, it is late, it is far, far too late."

I set
fire to wood, fire to wood; feel that fire fired fresh from that firewood.

I dug the pit,
he gathered the wood,
she started the fire.

She really does make that fire start.

O' how she makes that fire burn,
O' how the wood's wrapped in white hots,
O' how they smoke their smokestacked pipes,
O' tobacco teeming teenagers, tormented by and through youth,
O' adolescence, trending topics, and forget-me-not flowers,
O' old age, Floridan coffins, and coughing  cancers,
O' writers in the mountains writing to be,
O' painters and **** bodies in studies by the sea,
O' thinkers in their mindset, mindsetting the table for dinner,
O' tables set to bursting,
O' wallets so thick,
O' community,
O' society, our social games,
O' hope,
O' peace,
O' that I may be at peace,
O' that I may be content and pray only for peace,
O' how about them true believers,
O' how about that love at first sight,
O' sandstone. My sandstone. That guy sittin' on sandstone.

That's my guy. That's my guy. I own this ****.

Is a man breathing on a mirror the sum of his breaths?
Breaths foggin' a'mistin' my view,
my view of a body and that face,
you're a body.
You're a workin' day's bell,
you're my chill in an Icelandic draft,
you're my spare in a Middle Eastern draft,
you're my pawn in chest-to-chest chess.

You've got this. You've got this. You own this ****.

And it is ****, too. I'd be set, real ******' set, with someone like you. I'll make you a woman, check this parka ****. Coat's mine. I'm a classy igloo runner, runnin' a'ragin' a'czebelskiin' meriteratin', I'll be reiteratin' your points. Check the time, it's late! It's late! ***** was in the grassy knoll turnin' trap tunes on her turntable. Would you listen to that? She sounds late to me, does she sound late to you? I like the music; I like the music. What happened to Woodstock? Where's my watergate, Nixon? Where's my generation, Ginsberg? Where's the meaning? This music's too loud! We're so profound! O' profundity!

Tell me something I didn't know, I'm craving' the new.
Give me the new while I spit on the old,
while I spit on this fine art finely art'd by and for fine artists–
******' fine artists. ******* fine artists.

(You can realize radical-realist realism but you can't be real with me?)

O' fine art!
What fine art!
Which fine artists are dead?



(II)

Looks like they're dead.

Looks like them ******* choked out all them ghettos, choked out all them rednecks, chokin' a'stranglin' by-God-oh-God straddlin' the breeders. I sure did like them babes– babes with their laughin' a'lackin' o' cynicism. They don't know the word "****."

I sure am forgetful–
I forgot that smoke doesn't dissipate,
I forgot how to smell autumn leaves,
I forgot to check the heart against the fingertips,
I forgot why my fingertips went numb,
I forgot to cue in the meaning when the sentence was complete,
I forget to complete my sentences,
I forget who you were wanting when you said, "I want you."

I got as much depth as an in-depth discussion, high hats and electropercussion have got me going. I'm goin' downtown, uptown bourgeois tricked me out, johns and yellow Hummers laid me down and cussed me out. That's not a discussion. That's not my scent scenting my towel, this breath reeks of wintry air– my fingertips went numb.

"I want you."

"Oh would you look at that moon?
Take a look at that moon.
Look at that moon with the ******' mountains.
I love that moon.
That's my moon."

I love darin' a'dusty dareelin' derailin' your dreams, whose dreams are these? They ain't my dreams– ain't no dream derailin' a'nileerad radiatiatin' some hint of joy or Jamison Scotch Liqueur. Drink that ****. That's my ****, I own that ****.
I'm sittin' on this stoop like I own this ****, like this **** owns me; I owed me. I don't own me, you owe me:

Pay up man, feet off the stoop.
Pay up man, be real with me.
Pay up man, you ever thought of a man as a man?
Pay up man, give it in.
Pay up man, give in.
Pay up man, I need you to do me a solid. Do me solid from crown-to-toe, we're toe-to-toe let's do-si-do bro-to-** I'm ready go, **, jo, ko, lo, get low… Now I'm ramblin'. You say, "Ramble in to the stoop and tell me a story."

What's a stoop– who's a stoop? That **** ain't stoop– you ain't stoop. You're stupid. You're a joke, check out the joke. Hey ladies, you seen this joke– joke ain't been seen by them ladies? I'm a joke. We ain't laughin' with you, they're laughin' at you.

O' hilarity!
Such hilarity!
What hilarious histories have passed?



(III)*

"I said I loved him once. I only loved him once."
(
And how long once has been...)

I sure did like them hand-holdins,
them star-gazin' moments,
them moon phasin' nighttime nuances,
them fingertip feelin' a'findin',
them sessions o'meshin' limber legs unto steadfast *****,
heads cocked like guns toward the sky,
beyond the horizon
but well
below the belt.

Them star-gazing moments seeing stars seemin' small, I love how they gleam- gleamin' a'glarin' comparin' shine to shine, shimmerin' a glimmer shone stumblin' her way home from the bar. She's drunk. She's brilliant, brilliance of whit and wantin' a'wanderlustin' gypsy nomads- that ***** gyp'd me, no mad man would take a cerebral slam to the face lest them moving pictures are involved. Read a ******' book, it'll last longer. Kiss me on the collar bones, clavicles shone shining with slick saliva pining for my affections. You're clammerin' to feel me, clammin' up (Just feel me.) I want to run my hands through long hair and peg the nausea nervosa to the wall. The writing's on the wall:

The sun bent over so the moon could rise, chanting,
"Goodbye and good riddance,
I never wanted to shine down
on them seas o' tranquilities anyhow."*

O' what a day. What a day.

And the wind ruffles leaves and it ruffles feathers on birds eating worms in brown soil.

What a day. What a day.

And the men under the bridge gather in traitorous conversation of governments overthrown and border dissolution and poetry with meters bent out of tune.

What a day. What a day.

And the billboards are dry for all the consumers to consume, use, and review.

What a day. What a day.

And hearts break messiest when you're not looking.

What a day. What a day.

And the ego and the id and the redwood trees are talking. They're sitting **** in the marshes, bathing in the bogwater while fondling foreign fine wines and whisperin' a'veerin' conversations towards topics kept well out of hand, out of the game, nontobe racin' in races, rampant radical racists betting bets on bent, bald Bolshevik racists wagging Marxist manifestos in the bourgeois' faces, yes. Make it be. Nontobe sanity as the captain creases his pleats, pleasin' her creases and the dewdrops of sweat trailing down the small of her back– down the ridge of her spine forming solitary springs of saline saltwater in the small of her back. Aye-aye, guy's pleasin' a'makin' choices a'steerin'– government's a'veerin' a hard left into the ice.

'Berg! 'Berg!
Danger in the icy 'berg!
None too soon a 'berg!
Bound to bump a 'berg!
O' inevitably unnerving 'berg!
Authoritative 'berg!
Totalitarian 'berg!
Surveillance of *** and the sexes 'berg!
O' fatalist fetishist 'berg!
Benevolent big brother 'berg!
Homosocial socialization 'berg!
Romanticized Roman 'berg!
O' virginal mother 'berg!
City on a hill on a 'berg!
Subtly socialist 'berg!
Nongovernmental 'berg!
O' illustrious libertine 'berg!
Freedom of the people 'berg!
Water privatization 'berg!
Alcohol idolization 'berg!
O' corrupt and courageous 'berg!
Church and a stately 'berg!
Pray to your ceiling fan 'berg!
Biblically borne 'berg!
O' godly and gorgeous 'berg!
Ferocious freedom fighters launching lackluster demonstrations far too post-demonstration feeling liberty and love, la vie en rouge, revolving revolutionist ranting on revolution tangible as
an ice cold 'berg.

'Berg! 'Berg!
O' the 'berg, the ****** iceberg–
You'll be the death of me.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
‘I am…’ 'Or am I’? Who can say?
‘A posteriori’ leads the way
For the extra and the ordinary
Axiomatic sway,
In the gravity of corollary,
‘A priori’ interplay
Ataraxic overlay of anxious automation,
As the innocence of dissonance delay.
Practicing semantic contemplation,
In willfully prevenient interpolation,
Civilly disobedient in expediently seeming disarray,
Forecasts in vague extrapolation
Contrasts the millennial contagion
Already underway,
Filling nihilistic voids with particles in waves,
To interpret dreams of Freud to free Oedipus’s slaves,
A degreeless scholastic who never misbehaves,
Simulated humanoid dramatic in the affect that he craves,
Inflating linguistics in acrobatic raves,
A thespian who plans conation with legacy engraves.
The probabilistic determiner of cosmogenous debates,
An apperceived inquirer of qualitative states,
Inspiring proprietor of dismality abates.
Challenging aporia as epistemic oscillates,
Stoically, heroically, ‘one’ who amalgamates,
Circling the infinite in hermeneutic calibrates.
An escaped prisoner from depressive disillusion,
Of an introspective extrovert who finds solace in confusion,
The personable recluse fighting an illusion
Breaking down the nuances of every institution.
Calculating consequence as time goes to infinity
Revolutionary commonsense of principal utility,
An opinionated adversary,
to the realist without evidence,
Theorizing in futility,
Stipulating every sense leading to the virility of the pretense that dominates community.
Divergently converging all the efforts we’ve personified,
Inadvertently submerging old traditions that unethically were codified,
Hastening the urgency for purging that which cannot be modified through the merging of the certainty that will no longer coincide,
Stationing the levies to finally stem the tide,
Of periodic enmities disguised to be necessities so blatantly deified.
Observing moral sentiments, perched upon eternity,
As consequential regiments are expounded universally,
To unstratify the residents indiscriminately
And identify quantum elements spiritualistically,
Changing collective behavior individually,
Socializing constructs in joint ventured logo therapy.
This is an edited, expanded, expounded, confounded, reverberation of Linguistic Illusions to Probable Solutions written months back.
ryn  Oct 2014
Sundrops
ryn Oct 2014
Paints of dark twilight hues,
Slathered across in blunt strokes.
Blend with deft hands,
Cajole gently with jabs and pokes.

Backdrop begging for a few others.
Longing to hold in infinite embrace.
Friends of earth and midnight sky.
Worthy of a doe-eyed lovers' gaze.

Cascading moonbeam...
Drenching all in silvery white.
Restless twinkling stars...
Singing their mismatched might.

Silhouetted landscape as horizon,
Darkened oils of plateaued ridges.
Finest brush could only manage,
To close the gap, I build bridges.

Nearing completion, this stint on canvas.
Nuances of dawn for what I've begun,
Usher the arrival of a brand new day.
All I need now is a few drops of sun.
Inspired by you...
Phosphorimental Dec 2014
Mm, yes.  
I find that the sultry of subtlety
does not hide well among the obvious!  
We catch each others eye
across crowded parlors
to steal off in the wings
for sodden romantic whispers.  

Her muted presence is a cloud born
particle of dust –
gathering the purest droplets,
to fall, and
falling waters accreting
into mighty rivers churning earth.  

Shamefully, perhaps by nature of a poetique,
my proclivity is to paint nuance up
like a dime-store ****,
parade her around in metaphors
under my propped writing arm,
my free hand palming a chained timepiece...
Oh how these nuances matter
as I slip a moment back into the pocket of time.
This "thing" was inspired by a comment by one as fine a poet (as my first blush will be confirmed) as I've seen in these parts.   Marshal Gebbie http://hellopoetry.com/marshal-gebbie/  (wow)
jane taylor  May 2016
running
jane taylor May 2016
running
deliquescing into nature
i am engulfed in stillness

i encounter a deer as i round a corner
its chestnut eyes intensely sense
something wild within me
transfixed
we meld palpably
whispering our essence

myopic views warp into acute focus
golden flowers stretch and arch
and yawning into the sun
swell with bursts of luster
whilst violets polka dot the path
with lilac luminescence

dead tree trunks
mutating into masterpieces
yearn for new life
drawing in the squirrels

yellow-bellied birds
hover
sensing my motions
whilst woodland winds undulate
pine scented waves of sea salt oceans

my ears enchantingly enhanced
by bristling leaves caressing trees
as scintillating amber butterflies
dance in synch
with the clock tower’s
ancient chiming

a gust of wind
catches a patch of sand
and sends it quivering
fusing high in summer air
then falling soft as feathers

hidden fairies prance about
answering unheard questions
problems dissolve in emerald meadows
without a hint of striving

essays write themselves
upon my mind
poetry flows through me
wings of meadowlarks
trace my face with nuances
interlaced with connotations

rushing home
i write it down
then bowing i take credit
for what was etched upon my soul
by a sunbeam in the forest

©2016janetaylor
It's a strange courage
you give me, ancient star:

Shine alone in the sunrise
toward which you lend no part!

I

Shine alone, shine nakedly, shine like bronze,
that reflects neither my face nor any inner part
of my being, shine like fire, that mirrors nothing.

II

Lend no part to any humanity that suffuses
you in its own light.
Be not chimera of morning,
Half-man, half-star.
Be not an intelligence,
Like a widow's bird
Or an old horse.
Mateuš Conrad Nov 2016
i should be handling a champagne flute by now,
i don't know, maybe it's the laughter
that's curbing me from doing so... oh the fizzling
of my shizzle: or whatever's the trend in Campton.

now i'm watching videos on the pros and cons
and i'm thinking: it's really out of my hands -
i can do what Pontius Pilate did, back when
everything political required things to be hygiene prone
- and when there were literate fishermen who
miraculously broke from physical toils
       and wrote anti-Pharisee booklets.
forget Socrates defiling the youth:
it's me and a few old men -
will i become martyred because of it,
am i deluded with an invasion of
Shoreditch coolio across the depth and breadth
of London: who cares?!
       i like a good film, and this one is
always going to be good -
it only takes one word (well, two): the queen;
mainly the logic stuck true to the end
result: it would have been too good to be true...
take that logic and make it into a motto -
        wholeheartedly honestly,
      i have not an inch of my own wet *****
dipped into your ear: that's what
being independent means -
it also means that Copernicus ruined
   all things nautical, sunrise, sunset,
                  and thank **** the earth is
3D, now the problem, what shape is the universe?
   as it goes we're in a fudge swamp -
we aren't going anywhere, we think we are,
but people forgot to twin thought and doubt together,
   instead we have thinking and denial twinned,
which means: no matter how many facts are
spewed and later picked up as golden nuggets
we're not going anywhere.
       that's the beauty of a niche armchair,
      you get to bypass the comforts of crowd and airing concerns -
i'd never miss those emotional reactions
of people slyly: for the world!
    i love how they think that spying is masquerading
and not stating the obvious: which it usually is,
spying is stating that: the opposite has a tradition
built upon using sharpened knives:
                    me and my blunt knives:
i'm tearing into the meat like a vulcher -
what the hell can you do?
   sell the truth for 30 quid, buy it back for 20.
  that's a Homeric certainty -
    no, not the jokey Springfield variety:
the serious Grecian 2000 year old (if not more)
one - and i already asked:
what are you here for?
  me? i'm into writing a 2000 year old chapter
ranging from monkey, neanderthal and man -
     given the obvious disparities
and image issues and ****** favours considering
the pale anorexic Parisian modelling skeletors.
     you know what i found distinct in that story:
Slavs among the Germanic tribalism?
i concentrated on the eyes, rather than admit
a less pronounced *occipital bone
: yeah,
that's almost a tail in evolutionary sprechen.
       all thanks to a girl in school who noted
that "defect".
     i just looked at the eyes and found they were
more ****, and subsequently quasi-Mongolian
and less Germanic fish-eyed fixative of ogling
out as if about to be gouged out, or simply
popping out with a reference to helium.
    once again: a stick has two ends.
         it's the historiological (why the iota in that
i'll never know) demand:
the pendulum simply said: too good to be true -
and it was:
  i'll go one better, better than black and female?
how about native?
   now that would be a game-changer -
      anything less than a native american is
as about as revolutionary or a status quo disciple
or a hamburger for breakfast:
hence the reason why sarcasm and apathy mingle
        and look down at the doormat:
  oh right, only wiping my shoes does it? hell,
i'll wipe my shoes: come in and take a ****.
     thus the misrepresentation of writing on
pixel-paper (or what's called:
       drunk, but still in want of having a chance to
revise, because we're all sloppy when
      staging what the original transgression was);
   i never write with a want to say the things i write,
i just think the misrepresentation comes
when i treat the internet as a punching-bag to think
things through: a voyeuristic-reversal,
        as such a great medium to think things out:
the new ****.
   nonetheless, it's hard not to laugh within
the framework of defending the freedom to sprechen
and leave the defence of the freedom to denken
  within a socialism that never manufactures
    anything: apart from protest marches -
the F. Gumps amid broken vocal chords.
                  you get suspicious about deaf people
hearing more than those able...
                                 to hear a crackpot mantra
and subsequently diffuse it.
                     i wish we lived in world summarised
by the words: all eyes on Mongolia...
            but that's what happens when you popularise
**** and industrialise it:
    a. China and India beat you in terms of industrialising
             it (over a billion buggers by my count, each!)
and b. it's a litmus test of youngsters in the future
              suffering from depression -
now that's really obscure - i don't really have a b.
     point to make... pornographic industrialisation
got me...            come to think of it:
if america didn't industrialise *** i'd be in a transgender
clinic trying to figure out whether i had
    any ego in my phallus - completely bewildered
whether i should accept my ******* as if a dog
accepting its canine extension...
        given women these days
and the fact that i had to pay for the pleasure tells me
a lot...
            i either pay for it and play the genteel role
or i go mad from ****** frustration and ****:
at least we're talking a contract,
like that bubbly Puerto Rican woman in Amsterdam:
                                         **** it... Freud!
so we solved the whole "earth is not flat" debate,
           even though we still require the n.e.w.s.
to go about our daily business... tragic: we now have
to encapsulate the universe as having a shape -
  milestones have been conquered,
  from a 2D earth into a 3D earth
      we now have an infinitely 1D universe -
                because it couldn't have been: a box
within a box, within a box: without an actual box,
or as the people said: hence we having the sport of boxing /
dentistry.
            the Russians put a man and a dog into
space: fair enough...
      we go a step further and end all fairytales
  and turn our children into ambitious astronauts
breakdancing on the moon -
                              then comes Mars...
if we're going with that sort of escapist route then we're done:
   these traditional capitalistic endeavours for
mere competition have turned into a variation of
simple escapism - as i was taught in a catholic school -
imagine yourself in a world, then leaving it -
always imagining the earth from afar, from the moon, say;
all that really was said was the Taoist motto
about not engaging with the world on terms of
rounding up, rabble talking and ******* whatever needed
******* (pervert, i know the slang in the engagement
     of the cultish excesses of skin; rough ***?).
   but that's what it is: escapism -
                         as they said: a message from former
communist countries -
                           a sprouting vogue in western
           societies: with their beards, and chequered shirts,
social conforming hippies know as hipsters:
i don a beard because it's cold around here:
plus i look less of a fat person -
alcohol fat ain't cutie pie fat: it's called being bloated.
       only among an obese population would you
get anorexia - again: historiological logic (the pendulum,
or the Newtonian impression) -
         once Newton was told he was less than accurate
people decided everything was relative:
the Greeks abhorred moral relativism -
   it's not that god died - cause & effect died
in what's modern, and reliably crescendo.          
sure, humanity will go on in any other argumentative suite,
      it's the one thing humanity can't be, i.e.: undermined.
*** is (after all), an existential variant of ******* -
you'd be daft to think that it was or could / would be
  otherwise.

— The End —