Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Mujer, mujer, oh dulce mujer
Mi amor, mi cuna, mi comienzo
En mi cuaderno diario
Cada día es tu día
Tú eres mi alma, mi pilar
Te aprecio todos los días
Y te amo mucho, mucho mi amor.

Mujer, mi amor, mi belleza
Tú me sorprendes todo el día
Tú ocupas el centro de mi vida
Tú eres mi princesa, mi amiga
Tú eres mi reina, mi envidia
Mujer, mujer, oh dulce mujer
Mi oxígeno, mi bella dama.

Mujer, corazón de mi alma
La estrella de mi cielo y de mi vida
Tú eres la muñeca original, la mujer hermosa
Tú eres ella que se mueve, que empuja y que rema
¡Guau! Tú eres una mujer bien realizada
Mujer, dulce mujer, oh tierna mujer
Tú eres el sol que ilumina mi palma.

Mujer para mi, tú eres fundamental
Mi angelita, mi santa, tú eres muy especial
La vida no tiene sentido sin ti, sin tu sonrisa
Tú eres mi faro, mi amor, mi esperanza
Tú eres mi corazón, mi sueño, mi alma
¡Mujer, mujer, oh mujer misteriosa!

PD.Traducción del poema de ‘Joyous Women's Day'
Por Hébert Logerie

Copyright © marzo 2019, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados
Hébert Logerie es autor de varios libros de poesía.
I see the sad and awful color of racism not every other day
But every minutes of the day
I see the serious mental and physical damages
That this cancer has done throughout the ages
And is still doing to our beloved human beings
Others treat our people like they are leftover beans
On a pet's plate. Our people deserve respect
Fairness, justice, acknowledgement
Compassion and better treatment
Our sisters are tired of being left out on the deck
Our siblings are often harassed senselessly, persecuted
Falsely accused and relentlessly prosecuted
At one time, they were hunted by the system
At other time, haunted by an organized medium
Created to destroy, ravage and annihilate
To ridicule, punish and discriminate
I see the color of racism, when the police for no apparent reasons
Stopped, frisked and handcuffed our homeless, elderlies
Or our law abiding citizens, like it was open seasons
To hunt for mule deer or bears, who behave like enemies
Of the civilized society. I see the sick color of racism
When our people are not hired not for being unqualified
But because of their skin color; they're quickly disqualified
Dismissed, fired or terminated. I see the monster of cynicism
Every minutes of the day. The arrogance is unparalleled
Beyond belief. The racists forgot that God only created one race

One human race, one human race.

Their false pride, their ignorance is unleveled
And their audacity, incomparable. I see the colors of racism
Not that I want to search for them, not that I want to find them
Most of the time, I simply cannot evade or escape them
It is not easy to ignore the litanies of bad or negative mannerisms
The bigots easily function like lethal venomous vipers
That **** out the emotions, and that destroy all positive characters
I see the ugly color of racism not every other day
But every minutes of the day.

One human race, one human race.

Copyright © February 24, 2015, Hébert Logerie, All rights reserved.
Hébert Logerie is the author of several collections of poems.
Das Schiff kam wie ein fliegendes Pferd, zu einem ungenauen Zeitpunkt
Unser Matrosenbruder aus dem Pantheon der Dichter war an Bord
Jean Pierre Basilic Dantor Frankétienne D’argent
Der in Eile den letzten Akt schrieb
War zufällig wie durch ein Wunder im Hafen
Er stieg ein und verließ das Schiff, ohne zu sprechen, ohne Geld
Ohne seine Meisterwerke, ohne ein kleines Haus
So ist das Leben, wir verlassen das Schiff zu jeder Jahreszeit.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

Franckétienne ist nicht weg
Er ist irgendwo, in Ravine-Sèche, Haiti, auf den Straßen
Seine Inspiration ist die Show „The Point“
Wir haben keine andere Wahl, als uns zu kümmern
Um seine Erinnerung, seine Erfindung und seine Vorstellungskraft
Franckétienne war ein haitianisches Genie, Dichter, Dramatiker und Spiralist
Kulturminister, Wortschmied, Sänger, Maler und Künstler
Sein Name war ein langer, langer Satz
Und seine Worte brachten die Leute zum Lachen bis zur Ekstase.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

Zu Lebzeiten hatte er sein kleines Haus nicht bekommen
Er war ein legendäres Genie, das die Vorstellungskraft herausforderte
Die Diktatoren, das Gewöhnliche, das Ungewöhnliche und das Abstrakte
Indem er ein Mapou wurde, ein Baobab. Wendell würde sagen
Was für ein Potomitan! Was für eine Kathedrale! Was für eine Zitadelle!
Um den Sohn des Direktors von McDonald's zu paraphrasieren:
„Wenn du fällst, lerne schnell zu reiten.
Dein Fall, lass deinen Fall zu einem Pferd werden, deinem Pferd
Um die Reise fortzusetzen“, den Ausflug.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

„Nach fünfzig zählt jede Minute.“
Frankétienne sagte einmal, da du gehen kannst
Jederzeit, in jedem Moment
‘Galaxy plomb gaillé‘, nicht zu weit vom Nadir entfernt
Eine unsichtbare Spur auf dem Kopf wie bei Valentino oder Tino Rossi
Frankétienne ist nicht mehr, der Künstler ist weg
Er bleibt mehr denn je ein neues Wesen
Der Riese, der Schriftsteller, der Schauspieler, der Schöpfer von Worten
Er ist in Hosenträger gekleidet wie ein großer weißer Neger
Nicht wie ein Monster aus Dr. Frankenstein. Wie ein Gangster
Ein Dieb, das Schiff kam wie ein fliegendes Pferd; es ist der Tod
der uns bedroht, als ob wir im Unrecht wären.
Wir weinen, wir weinen, und wir schreien jetzt wie eine Mutter in Trauer
Für diesen fortgeschrittenen Achtzigjährigen, für diesen Fürsten des Lichts.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

P.S. Eine Hommage an Frankétienne und Familie, an Wendell Théodore
und Gesellschaft, an Radio Métropole und an alle guten Haitianer
Mein aufrichtiges Beileid an alle! Sit ei terra levis!
Dies ist eine Übersetzung von
„Le Navire Est Venu À Cheval, Ou Hommage Au Fameux Poète Frankétienne“
‘The Ship Came Like A Flying Horse or Homage to the Famous Poet Frankétienne’
‘El Barco Llegó Como Un Caballo Volador U Homenaje Al Famoso Poeta Frankétienne’
‘O Navio Chegou Como Um Cavalo Voador Ou Homenagem Ao Famoso Poeta Frankétienne’
‘La Nave Arrivò Come Un Cavallo Volante O Omaggio Al Famoso Poeta Frankétienne’


Copyright © Februar 2025, Hébert Logerie, Alle Rechte vorbehalten.
Hébert Logerie ist Autor mehrerer Gedichtsammlungen.
O navio chegou como um cavalo voador, num momento inexacto
O nosso irmão marinheiro, do Panteão dos Poetas, estava a bordo
Jean Pierre Basilic Dantor Frankétienne D'Argent
Quem escreveu, à pressa, o último ato
Milagrosamente, acabou no porto
Entrou e saiu sem dizer uma palavra, sem dinheiro
Sem as suas obras-primas, sem uma casinha
A vida é assim, viajamos em qualquer altura do ano.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

Frankétienne não foi embora
Está algures, em Ravine-Sèche, no Haiti, nas ruas
A sua inspiração está no espetáculo ‘Le Point’
Não temos escolha a não ser cuidar de nós
Da sua memória, da sua invenção e da sua imaginação
Frankétienne foi um génio haitiano, poeta, dramaturgo e espiralista
Ministro da cultura, escritor, cantor, pintor e artista
O seu nome era uma frase muito, muito longa
E as suas palavras faziam as pessoas rir até ao êxtase.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

Enquanto viveu, não conseguiu que a sua pequena casa
Foi um génio lendário que desafiou a imaginação
Ditadores, o ordinário, o insólito e o abstrato
Tornando-se um mapou, um embondeiro. Wendell diria
Que confusão! Que catedral! Que cidadela!
Parafraseando o filho do diretor da McDonald's
"Se cair, aprenda a levantar-se rapidamente"
A sua queda, deixe que a sua queda se torne um cavalo, o seu cavalo.
Para continuar a viagem", a excursão.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

"Cada minuto conta depois dos cinquenta"
Frankétienne disse uma vez, uma vez que pode ir
A qualquer momento, em qualquer instância
'Galaxy plomb gaillé', não muito longe do nadir
Um traço invisível na cabeça como Valentino ou Tino Rossi
Frankétienne já não está lá, o artista já se foi
Permanece mais do que nunca um novo Ser
O gigante, o escritor, o ator, o escritor
Está vestido com suspensórios como um grande ***** branco
Não como um monstro do Dr. Frankenstein. Como um mafioso
Como um ladrão, o navio era como um cavalo voador. É a morte
Que nos ameaça como se estivéssemos errados
Choramos, choramos agora como uma mãe de luto
Para este octogenário avançado, para este príncipe da luz.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

P.S. Uma homenagem a Frankétienne e à sua família, a Wendell Théodore
E companhia à Rádio Métropole e a todos os bons haitianos.
As minhas mais profundas condolências a todos! Sente-se e deixe a terra voar!
Esta é uma tradução de:
‘Le Navire Est Venu À Cheval Ou Hommage Au Fameux Poète Frankétienne’
‘The Ship Came Like A Flying Horse or Homage to the Famous Poet Frankétienne’
‘El Barco Llegó Como Un Caballo Volador U Homenaje Al Famoso Poeta Frankétienne’
‘La Nave Arrivò Come Un Cavallo Volante O Omaggio Al Famoso Poeta Frankétienne’

Copyright © Fevereiro 2025, Hébert Logerie, Todos os direitos reservados.
Hébert Logerie é autor de várias coletâneas de poemas.
La nave arrivò come un cavallo volante, in un momento inesatto
Il nostro fratello marinaio, del Pantheon dei Poeti, era a bordo
Jean Pierre Basilic Dantor Frankétienne D’Argent
Chi ha scritto, in fretta, l'ultimo atto
Miracolosamente, finì in porto
Entrò e se ne andò senza dire una parola, senza soldi
Senza i suoi capolavori, senza una casetta
La vita è così: ce ne andiamo in qualsiasi momento dell'anno.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

Frankétienne non se n'è andato
È da qualche parte, a Ravine-Sèche, Haiti, per le strade
La sua ispirazione è nello spettacolo "Le Point"
Non abbiamo altra scelta che prenderci cura di noi stessi
Dalla sua memoria, dalla sua invenzione e dalla sua immaginazione
Frankétienne era un genio haitiano, poeta, drammaturgo e spiralista
Ministro della cultura, paroliere, cantante, pittore e artista
Il suo nome era una frase molto, molto lunga
E le sue parole facevano ridere la gente fino all'estasi.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

Mentre era in vita, non aveva ottenuto la sua piccola casa
Era un genio leggendario che sfidava l'immaginazione
Dittatori, l'ordinario, l'insolito e l'astratto
Diventare un mapou, un baobab. Wendell direbbe
Che potomitan! Che cattedrale! Che cittadella!
Parafrasando il figlio del direttore di McDonald's
"Se cadi, impara a rialzarti in fretta"
La tua caduta, lascia che la tua caduta diventi un cavallo, il tuo cavallo.
Per continuare il viaggio", l'escursione.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

"Ogni minuto conta dopo i cinquanta"
Frankétienne una volta disse, dal momento che puoi andare
In qualsiasi momento, in qualsiasi momento
'Galaxy plomb gaillé', non lontano dal nadir
Una traccia invisibile sulla testa come Valentino o Tino Rossi
Frankétienne non c'è più, l'artista se n'è andato
Rimane più che mai un Essere nuovo
Il gigante, lo scrittore, l'attore, il paroliere
È vestito con le bretelle come un grosso ***** bianco
Non come un mostro alla Dr. Frankenstein. Come un mafioso
Come un ladro, la nave era come un cavallo volante. È la morte
Che ci minaccia come se avessimo torto
Piangiamo, piangiamo ora come una madre in lutto
Per questo ottantenne avanzato, per questo principe della luce.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

P.S. Un omaggio a Frankétienne e alla sua famiglia, a Wendell Théodore
E compagnia, a Radio Métropole e a tutti i buoni Haitiani.
Le mie più sentite condoglianze a tutti! Siediti e lascia che la terra voli!
Questa è una traduzione di:
‘Le Navire Est Venu À Cheval Ou Hommage Au Fameux Poète Frankétienne’
‘The Ship Came Like A Flying Horse or Homage to the Famous Poet Frankétienne’

Copyright © Febbraio 2025, Hébert Logerie, Tutti i diritti riservati.
Hébert Logerie è autore di diverse raccolte di poesie.
El barco llegó como un caballo volador, en un momento inexacto
Nuestro hermano marinero, del Panteón de los Poetas, estaba a bordo
Jean Pierre Basilic Dantor Frankétienne D’Argent
Quién escribió, apresuradamente, el último acto
Pasó milagrosamente a estar en el puerto
Subió y se fue sin hablar, sin dinero
Sin sus obras maestras, sin una casita
Así es la vida, nos vamos en cualquier época del año.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

Frankétienne no se ha ido
Está en algún lugar, en Ravine-Sèche, Haití, en las calles
Su inspiración está en el show de ‘Le Point’
No tenemos más remedio que cuidarnos
De su memoria, su invención y su imaginación
Frankétienne fue un genio Haitiano, poeta, dramaturgo y espiralista
Ministro de cultura, creador de palabras, cantante, pintor y artista
Su nombre era una frase muy, muy larga
Y sus palabras hicieron reír a la gente hasta el éxtasis.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

Mientras vivió, no había conseguido su casita
Fue un genio legendario que desafió la imaginación
Los dictadores, lo ordinario, lo inusual y lo abstracto
Convirtiéndose en un mapou, un baobab. Wendell diría
¡Qué potomitan! ¡Qué catedral! ¡Qué ciudadela!
Parafraseando al hijo del director de McDonald's
"Si te caes, aprende a montar rápidamente
Tu caída, deja que tu caída se convierta en un caballo, tu caballo
Para continuar el viaje", la excursión.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

"Cada minuto cuenta después de los cincuenta"
Una vez dijo Frankétienne, ya que puedes marcharte
En cualquier momento, en cualquiera instancia
'Galaxy plomb gaillé', no muy lejos del nadir
Un rastro invisible en la cabeza como Valentino o Tino Rossi
Frankétienne ya no está, el artista se ha ido
Sigue siendo más que nunca un Ser nuevo
El gigante, el escritor, el actor, el creador de palabras
Está vestido con tirantes como un gran ***** blanco
No como un monstruo del Dr. Frankenstein. Como un mafioso
Como un ladrón, el barco era como un caballo volador. Es la muerte
Que nos amenaza como si estuviéramos equivocados
Lloramos, lloramos ahora como una madre de luto
Para este octogenario avanzado, para este príncipe de la luz.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

P.D. Un homenaje a Frankétienne y su familia, a Wendell Théodore
Y compañía, a Radio Métropole y a todos los buenos Haitianos.
¡Mi más sentido pésame a todos! ¡Sit ei terra levis!
Esta es una traducción de:
‘Le Navire Est Venu À Cheval Ou Hommage Au Fameux Poète Frankétienne’
‘The Ship Came Like A Flying Horse or Homage to the Famous Poet Frankétienne’

Copyright © febrero de 2025, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poemas.
The ship came like a flying horse, at an inexact time
Our brother-sailor, from the Pantheon of Poets, was on board
Jean Pierre Basilic Dantor Frankétienne D’argent
Who wrote, in haste, the last act
Happened to be miraculously on the port
He got on and left without speaking, without money
Without his masterpieces, without a little house
That’s life, we leave at any season.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

Franckétienne is not gone
He is somewhere, in Ravine-Sèche, Haiti, in the streets
His inspiration is in the show of ‘the Point’
We have no choice but to take care
Of his memory, his invention and his imagination
Franckétienne was a Haitian genius, poet, playwright, and spiralist
Minister of culture, wordsmith, singer, painter and artist
His name was a long, long sentence
And his words made people laugh until ecstasy.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

While alive, he had not obtained his little house
He was a legendary genius who defied the imagination
The dictators, the ordinary, the unusual and the abstract
By becoming a mapou, a baobab. Wendell would say
What a potomitan! What a cathedral! What a citadel!
To paraphrase the son of the director of McDonald's
"If you happen to fall, learn to ride quickly
Your fall, let your fall become a horse, your horse
To continue the journey", the excursion.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

"Every minute counts after fifty"
Once said Frankétienne, since you can leave
At any time, at any moment
'Galaxy plomb gaillé', not too far from the nadir
An invisible trail on the head like Valentino or Tino Rossi
Frankétienne is no more, the artist is gone
He remains more than ever a new Being
The giant, the writer, the actor, the creator of words
He is dressed in suspenders like a big white *****
Not like a monster from Dr. Frankenstein. Like a mobster
A thief, the ship came like a flying horse; it is death
That threatens us as if we are wrong
We weep, cry now like a mother in mourning
For this advanced octogenarian, for this prince of light.

Kalfou te kindeng miwo, miba ye.

P.S. A Tribute to Franckétienne and family, to Wendell Théodore
And company, to Radio Métropole and to all good Haitians.
My sincere condolences to all! Sit ei terra levis!
This is a translation of
‘Le Navire Est Venu À Cheval, Ou Hommage Au Fameux Poète Frankétienne’

Copyright © February 2025, Hébert Logerie, All rights reserved.
Hébert Logerie is the author of several collections of poems.
Next page